Останні коментарі

Слушно. Я особисто теж не бачу причин позбуватися слова "утопія": воно коротке, гарне і вже прижилося в мові (та й гріх не позичати з давньогрецької). Але завжди цікаво розглянути варіанти збагачення словника :)

Розширення це більш глобальне поняття до розширень входять плаґіни, модулі, компоненти і т. д.

Є слово „настрій“, але „настройки“ — брудний московізм.

Упущення за браком певности, від безсилля ума чи від нерішучости. Щодо „спло́ха“ — то я й не наполягаю. Написав же вище, що підтримую „за промовчанням“. „Спло́ха забуте, то можна й відроджувати в близьких до історичних значеннях. Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Спло́ха 1) Слабо, вяло. Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) спло́ха, недба́ло; необа́чно. [Спло́ха в ли́хо вско́чив]. http://r2u.org.ua/s?w=сплоха&scope=ukr&dicts=all&highlight=on

Не дивлячись на те, що це калька з російської англійського запозичення з французької "defaut", що є по суті "відсутність" чогось, наприклад, коштів, вдачі, якихось параметрів, аргументів, значеннь. Замовчування, якось схоже, але не те, томущо воно більш близько до "приховування". А ми нікого, і нічого тут не приховуємо.

Костя, наведіть приклад речення з вживанням "як початкове".

В СУМ є лише таке: СПЛОХА, присл., розм. Легко, просто. — А чого ти там боялась? Хіба я вовк, чи що? Тебе не злякаєш сплоха; о, тебе не злякаєш! (Нечуй-Левицький, VI, 1966, 404); — Ще, брат, Федора сплоха не зігнеш... Гнули його в три погибелі всякі недолі, гнули, як лозу на каблучку... А що — зігнули?.. (Панас Мирний, IV, 1955, 233); — Він сердитий, грізний, до нього сплоха не підійдеш, а ми його об'їдемо (Антон Хижняк, Килимок, 1961, 36).

як ви можете в один ряд ставити безсилля і упущення? Ще, будьласка, дайте посилання на "сплоха" ваше, бо я не можу найти в словниках.

Зрозуміло, що ця стаття відноситься до техніці, як це можно здогадатись в означенні. Тому ваш варіант тут не підходить. Більше того, крім компьютерних наук, в англійській, by default означає "за відсутності" опозиції (спротиву). by default because of a lack of opposition: they won the last election by default. • through lack of positive action rather than conscious choice: legislation dies by default if the governor fails to act on it.

И так, як Ви самі вказали "відсутність" чи "брак" чогось, що зовсім окремі речі і ніяк не відноситься до "неспроможності", і треба було пропонувати варіант на зразок "за відсутності" чи "за браком". "Неспроможність" то більше до юридичного і фінансового відноситься ніж до електроніки. Плутати failure з default не треба, бо є ще одно запозичення фейл і фейлура, доречі.

щодо default, перекладати треба не дослівно якесь слово що було колись, а смисл. в обчислювальної техніці воно не використовувалось як "неспроможніть діяти" (failure OF action), але "відмова чи відмовити у дії", себто смисл в тому що "видмовити або анулювати настройки, що є відновити параметри до вихідних"

більш за все підходить обчислювач

прислівник писатиметься „звичаєво“

до назви „компутер“ люде намагались здавна дібрати православні відповідники, зокрема: Компютер – мізківник, метик, мудрик, кметик, дума́ч, метко́; комп’ютерна термінологія – мізківниче назовництво, http://www.mova.info/wordtrans.aspx?wid=9

Цей термін обчислювальної (computer-ної) техніки має таке походження у рідній для нього англійській мові: a failure to act (неспроможність діяти), absence (відсутність), lack (брак), from Old French defaute, from defaillir to fail (зазнати невдачі), from Vulgar Latin dēfallīre (unattested) to be lacking.

Олеже Ви плутаєте поннятя "чогось, що було відпочатку" і "те, що устоялося і закріпилося".

Тут мається на увазі термін з обчислювальної техніки. з англійського словника -- 2a preselected option adopted by a computer program or other mechanism when no alternative is specified by the user or programmer: the default is fifty lines | [ as modifier ] : default settings. • [ usu. as modifier ] something that is usual or standard: all my life, envy has been my default emotion | SSRIs have become the default for adults with depression.

Пояснить, при чому тут безсилля до default, і що таке мізківник?

слово парк французького походження, тому не підходить

Мені це більше подобається

Тоді вже копанковий суддя

(з позитивною конотацією)

(з негативною конотацією)

Добре) Зараз придумаю

Саме "кухня" до нас привезено із німеччини, треба спочатку до нього вигадати відповидник

И я‘м’ проти слова »типово« яко заміны выразу »by default«, та ни слово »всталено« тут не годить, воно бо значить »ужито завшды, стало, немінно, постѡйно«. Сам я, жаль, ще‘м’ не спів до выразу/слова, які б’найліпше тут годили. Користно бы глянути переклад »by default« в инших мовах, тай на џерело самого английского выразу, його бо вжиток в английскѡй мові не є закріплено лише за компьютерною галуззю. Наведу тут деякі приклады перекладу »by default« в инших мовах: норвежска »som standard (=яко/hе стандарт)«, даньска »automatisk (=автоматично)«, лядська(польска) »automatycznie (=автоматично)«, »standardowo (=стандартно)«, » domyślnie (=за промовчанням, беззастережно, безумовно)«, »zaocznie (=завѡчно)«, исландьска »sjálfgefið (=само [собою] дано)«, угорьска »alapértelmezés szerint (=за основним розумінням)«, »alapbeállításként (=за основним налагоџенням)«, чешска »standardně (=стандартно)«, »ve výchozím nastavení (=у вихдному налагоџенні)«, хорватьска »po zadanim postavkama (=за заданим вѡд поставника)«, то що.

це те саме, що й „життєпис“

„сплоха́“ – це український переклад ро́сийського „слабо́“ („не сила“).

Підтримую

Kyr Shatskyy, :)))

TYPOVO — ce toċno ne kacapizm! Ale ċym ċużynśke TYPOVO — kraṡċe za Pytomo naṡe USTALENO? ;)

Kyr Shatskyy, ja Vam też możu skazaty, ṡċo povażajte tyh, hto pyṡe UkrLatynkoju ;) Hoċa naspravdi: nabir textiv inṡoju abetkoju — NE oznaċaje avtomatyċno NEpovagu do inṡyh. Ja tak pyṡu ṡċe zi studentśkoji lavy: z kincia 1980-h rokiv! Bo vvażaju, ṡċo poky Ukrajina hodyṫ pid kyryłkoju i maje z Kacapstanom odnakovu ṡyrynu zaliznyċnoji kolii — doty nam NIKOLY ne vyrvatysia z labet кацапскаґа мірЪа! Narazi ṡe ne zustriv jakyhoś prytomnyh arġumentiv, jaki b mene perekonaly v inṡomu.... A oś ṡċodo zruċnosty ċytannia, to nad pryjniatnistiu UkrLatynkovoji abetky — plidno praciujemo z kolom odnodumciv! ;0))

Так, дійсно, я помилився

як було цілком може бути....Вдала форма.

усталений - то такий що вже закріпився, устоявся....А що ж усталено у різних вирорбників, різних системах, коли кожен з них для своїх систем визначає наперед базові показники свої.

типовий не годиться....так само як і "типовий" бравзер-оглядач. ТИПОВИЙ - окреслений; (- рису) характерний, притаманний, властивий, природний; р. типічний; А базовий параметр системи для кожної системи, кожден виробник ставить свої параметри, які не є типові для инших систем, від инших виробників...

Параметр визначений виробником, як базовий, до якого система повертається у разі збою....

оце правильний дослівний переклад (ще: з безсилля). але до поведінки мізківника, на мою думку, ліпше надається „за промовчанням“

Kyr Shatskyy, якраз таки навпаки, by default, як початковий варіант від виробника, був сформований із різних кінцевих варіантів, які найчастіше використовуються користувачами. Усталені, як налаштування установлені від виробника.

low-cost в грошовому смислі означає те саме, що й "дешевий", але "дешевий" може мати негативний відтінок, коли вартість знижується за рахунок поганої якості

Це власне ім'я яке не перекладається

Я б хотів віднести оману до ілюзії, а не до афери

Це не русізм, а слово пришло з французької і ніяк не з англійської.

Як усталено зовсім не підходить за смислом.

Дуже дивний переклад, хоча деінде бачив його. На мій погляд не дуже відповідає суті. Бо усталений це який визначився (як результат) при використанні. А by default має значення початковості, такий, що не зазнав змін.

Абсолютно згодний з вашим варіантом, але схожий вже запропоновано вище: початков(е|о), як початкове

Не погоджуюсь, що "типово" це русизм. Слово "тип" дуже давно вживається и пришло з грецької. Такий варіант має на існування, значно кращий за "за замовчуванням" чи "дефолтний", хоча я б його не обрав би.