Останні коментарі

18:55
Alec Trukhan прокоментував
переклад рухопис

Ну, за такою логікою "живопис" мав би бути "картинописом"

вчора 19:45
SoloWay прокоментував
переклад блокцюг

Знаю, що слово "блок" запозичене, але ліпшого не можу придумати поки.

вчора 13:12
Myroslava Gorodenska прокоментувала
переклад дітовільні

Дітовільність, дітовільництво

вчора 13:12
Myroslava Gorodenska прокоментувала
переклад бездітність

Як на мене, то варіанти дітовільність, або ж дітовільництво більш вдалі, ніж бездітництво.

вчора 11:03
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад dennykar

Семьйон Фєдотофф,zgyń,qassabśka Mara!

вчора 10:43
Oleksiy Stepanishchev прокоментував
переклад судове комірне

Комірне?

вчора 09:51
Mike Svystun прокоментував
слово чайлд-фрі

Поправив

вчора 03:00
Семён Федотов прокоментував
переклад швидкокод

Код - теж запозичене.

вчора 02:57
Семён Федотов прокоментував
переклад dennykar

Щось польською, не можу прочитати.

20 листопада
Anton Sherstiuk прокоментував
переклад теледискусія

Еге, саме так. Гадаю, варто додавати кожен можливий доречний варіант, і, можливо, якийсь підійде людині, що шукатиме, якнайкраще.

20 листопада
Столітній Валентин прокоментував
переклад толковище

"Толковище" до такого інтелектуального знущання, як телевізійне "розмовне видовище" не зовсім підходить. "Толкового" там нічого не має. А на "толоці" люди ділом займаються, а не балаканиною чи суперечками. Погоджуся з варіантом "толковище", як що його трактувати, як "словесна штовханина".

20 листопада
Kateryna Bilyk прокоментувала
переклад юшка

О, я нещодавно шукала це слово!

20 листопада
Олександр Дудар прокоментував
переклад теледискусія

З анґлійської на латинську?

20 листопада
Олександр Дудар прокоментував
переклад самочпок

Ідеяльно, тільки для іншого слова:
www.urbandictionary.com/define.php?term=self-fuck

20 листопада
Олександр Дудар прокоментував
переклад бездітництво

Бездоганний відповідник.

20 листопада
Олександр Дудар прокоментував
переклад ігролад

Наприклад, у найбільших українських ґеймерських ресурсах – PlayUA та OPENGAMER; кінотехноігровому ресурсі Pingvin.Pro; у досить популярної ігрової компанії Valve (безпосередньо у іграх та Steam’і зокрема).

20 листопада
Marianna Kokhan прокоментувала
слово чайлд-фрі

Привіт, у тлумаченні терміну словосполучення "заводити дітей" звучить для мене некоректним.

20 листопада
Ігор Данилович прокоментував
переклад поширити

Дієслова шарити і поширити мають різний вид, а саме: поширити – доконаний вид, а шарити – недоконаний.
Треба або (шарити – поширювати) або (розшарити – поширити).

20 листопада
S. Velichko прокоментував
переклад заїдка

Десерт - лагоми́на, ла́сощі, заїдки, присмака. Десертный - лагоминковий, присмаковий. // В. Дубровський. - Словник московсько-український. 1918 - С. 82 https://io.ua/35816037

20 листопада
Corinn прокоментував
переклад нездужання

та будь воно хоч сто разів з чийогось словника, ви самі то що думаєте? чи справді "нездужання" викликає асоціації одразу з психічним станом?

20 листопада
Victor Honcharuk прокоментував
переклад ігролад

і в кого це воно прижилось? лад - це баланс, а не процес. ігролад - такого слова немає в українській. пательной об тупу макітру яка це вигадала.

19 листопада
Віталій Крутько прокоментував

Все одно коротше за кількістю складів, ніж і-ні-ці-ал-із-ац-і-я.

19 листопада
S. Velichko прокоментував
переклад нездужання

Dysphoria, ае, f., дисфорія, нездужання; дисфория, недомогание. // М.Ф. Кніпович. Cловник медичної термінології. 1948. - C. 126

19 листопада
Andrey Serbovets прокоментував
переклад сирник

Ну яке це «тістечко»? Birthday cake у вас теж «тістечко»?

Ні в якому разі cheesecake не «сирник». Різні страви. Cheesecake взагалі розміром з пательню, на якій «сирники» смажать. Те, що українською називають «сирник», англійською буде «curd fritter».

Видаліть до дідька, не вводіть людей в оману.

19 листопада
Corinn прокоментував
слово фаза

Ви можете додати інше слово, що означатиме саме фазу електричного струму.

19 листопада
Омелян Дзвінківський прокоментував
переклад бездітність

Бездітність - це відсутність дітей у людини, однак саме слово не містить потрібного суфікса для позначення певного руху чи ідеології. Тут слово "бездітництво" набагато краще підходить.

19 листопада
Corinn прокоментував
переклад далекопис

в тому актуальність, що в майбутньому з цього слова можна буде брати приклад при творенні нових. наприклад, зараз є така технологія, яка дозволяє передавати інформацію світлом. тобто, 1 - ввімкнений стан, 0 - вимкнений стан. і чим швидше світло мигає. тим більше можна передати інформації. чим вам не світловий далекопис?

19 листопада
Corinn прокоментував
переклад нездужання

Але ж нездужання звучить як опис фізичного стану, тоді як дисфорія - суто про психічний.

19 листопада
Corinn прокоментував
переклад напинові стелі

А стелі хіба не напинають?

19 листопада
Віталій Крутько прокоментував
переклад напинові стелі

Напинають стелю, тятиву чи намет.

19 листопада
Yuriy Batrak прокоментував
слово абзац

Слова, що пропонуються, не відповідають значенню слова.

18 листопада
Віталій Крутько прокоментував
переклад аналізувати

Це таке саме запозичення — analyze.

18 листопада
Микола Ттт прокоментував
переклад розпродаж

Воно власне так і називається

18 листопада
Жанна Заікіна прокоментувала
переклад нездужання

У Т.Г. Шевченка "Я не нездужаю, нівроку,
А щось такеє бачить око,
І серце жде чогось. Болить,
Болить, і плаче, і не спить,
Мов негодована дитина.
Лихої, тяжкої години"

17 листопада
Ксюша Мельник прокоментувала
переклад копачки

Футболісти вживають і "бутси" і "копачки",тобто існують два поняття. Вони відрізняються наявністю металевих корків у перших і відсутністю їх у других.

17 листопада
Corinn прокоментував
переклад рядно

Ну а ще пропоную поґуґлити фото "рядна". Воно зазвичай має клітинкуватий візерунок, більше того - зіткане із ниток, тож створює враження сітки. Нагадує таблицю, в чому і є суть матриці.

17 листопада
Валентин Горяїнов прокоментував
переклад вища школа

Вища від чого?

17 листопада
Микола Ттт прокоментував
переклад мірило

Нажаль не всі його сприймають хоча відповідник точний

17 листопада
Anton Sherstiuk прокоментував
переклад вислід

Добре в значенні наслідку, висновку чи результату дослідження чогось

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад друкарка

також вважаю, що це слово милозвучніше за "друкач"
товаристово, пам'ятаймо, що наша мова друга за милозвучністю у світі тому маємо до стоврення слів ставитись відповідально!

17 листопада
Anton Sherstiuk прокоментував
переклад захід

„Агенція (з влаштування) заходів“

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад равлик

просто супер!
і головне - візуальна 100% відповідність
ось це дуже вдала назва

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад підземка

найкращий варіант!

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад чуттєвий

так!

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад двійник

ну це найкращий відповідник
і мови бути не може!

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад прямовиска

на мою думку, це слово відображає якнайкраще його смисл.

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад передплатник

так і іншого тут бути і не може!

16 листопада
Corinn прокоментував
переклад броняр

"бронярська спілка", йой

15 листопада
Віталій Крутько прокоментував
переклад помилка

Дефект — це не переклад. Це так само англійською.