Останні коментарі

"..знимка", бо в Україні давно забули про використання букви "и" в словах, що робить нашо мову більш виразнішою з-поміж інших. Наприклад: не "любові", а "любови" за І. Франком.

Ввод - пряма калька з російської :(

Просто виправник буде норм

Шило на мило

Тут апостроф потрібен.

Підтримую, але здається українською буде правильно "стягнути"

Містить чужинський наросток.

Це йменник, а потрібне дієслово.

Тут немає скорочення. І, будь ласка, вивчайте вкраїнську мову.

краще вироб, а то вже все до і скоротили.

Пане Миколо, тоді як перекладете «наповнення контентом»?

Зв'язок це вже загальновідомий та існуючий відповідник до слова контакт, хіба що бракує певних варіацій у сенсі висловів "контактні єдиноборства", "контактна інформація"

Головне, щоб не русіано)

У слові «море» -е є закінченням, тому мусить бути «морина».

Та знаю, саме тому і питаю. Я б взагалі переклав як "моревИна" чи "моревинА", але у мене пішли асоціації (пов'язання???) із дієсловом "морити"

Уже давно вживають давач на позначення цього пристрою.

Копіювати — сколювати?

Копіювати — відбивати?

Звісно, що «моревиріб», але бажано було б придумати однокореневе слово. «Продукт» походить із латини, де буквально означає «вироблений».

Сліпий постріл, сліпий набій (патрон). Російсько-український словник військової термінології, 1928

Олексію, а ланку на «офіційно зареєстровану одиницю часу, що дорівнює 1/100 секунди» можна побачити? 1/100 секунди має назву сантисекунда.

Тоді вже зламувач, від дієслова зламувати.

Як перекладемо "морепродукт"?

ПерЕвісь. Російсько-український словник військової термінології, 1928

Як правило, на ній багато кишень, які здаля подібні до "секторів" панцира черепахи, по-друге, вона дає деякий захист, виступаючи як обладунок-мушля для бійця :)

По-перше, легше вимовити, по-друге, на мою думку, наявність суфікса -яр, що вказує на особу, не відповідає визначенню поняття.

Мені подобається але наважитися замінити кнопки на ґудзики, уявляю реакцію багатьох

Чин це швидше посада http://sum.in.ua/s/chyn

Можна спробувати. :-)

як коротко називають повний місяць

Цікаво. Зразу подумав про зв’язок зі словом «клікати» :)

Містюк (иномістюк) слова цікаві, але як і селюк несуть дещо негативну характеристику, на відміну від нейтрального іногородній

Від «получити», тобто поєднати мій собою

Гарний переклад, дякую! Давно шукав відповідника.

Так, і тому не варто винаходити велосипед там, де його вже винайшли.

Просто й геніально?

Цей варіант вже є в словниках

Зроблю вам підказку: не обо’язково хапатися за «влучність». В англійській мові слово походить від «snipe» (птаха така, «баранець» або «бекас»). Прочитавши про неї, можна зробити висновок, шо тут скорше шось пов’язане з «засідкою»: «Гніздо самка влаштовує на купині або в кущику трави. Воно завжди добре замасковане і являє собою досить глибоку ямку, охайно вистелену сухими стеблинами трави. У повній кладці зазвичай чотири яйця, які самка насиджує протягом 19-21 дня».

Таки так. В українській мові «рисувати» – лише як відповідник «креслити» (тобто, малювати риски).

А «аккаунт» тади шо?

А «аккаунт» тади шо?

Звісно за ґвинтокрил бо автентичніше.

Великий набій для великих калібрів, а малі набої для малих :D

Мабуть ви праві :с

Якщо ознака (прикметник) характеристична, вона може стати заступником імені предмета. (Ю.Шевельов "Нарис сучасної дітературної мови" , Київ,"Темпора", 2012р.)

Не годиться, бо це слово наголошує на неміському походженні, а «іногородній» — навпаки, на міському. І все це попри те, що слово вживають просто в значенні «немісцевий», що показує нам приклад уживання, наведений тут (Іногороднім надаємо гуртожиток / Немісцевим надаємо гуртожиток).

Корінь слова непоганий, але ж це прикметник, а потрібно перекласти йменником.

"Натиснути на ґудзик дзвоника", наприклад.

Згодна з Алєксандром. Нетермінологічно звучить, але весело.