Останні події

13:12
Myroslava Gorodenska прокоментував
переклад дітовільні

Дітовільність, дітовільництво

13:12
Myroslava Gorodenska прокоментував
переклад бездітність

Як на мене, то варіанти дітовільність, або ж дітовільництво більш вдалі, ніж бездітництво.

11:03
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад dennykar

Семьйон Фєдотофф,zgyń,qassabśka Mara!

10:43
Oleksiy Stepanishchev прокоментував
переклад судове комірне

Комірне?

09:51
Mike Svystun прокоментував
слово чайлд-фрі

Поправив

03:00
Семён Федотов прокоментував
переклад швидкокод

Код - теж запозичене.

02:57
Семён Федотов прокоментував
переклад dennykar

Щось польською, не можу прочитати.

вчора 23:09
Anton Sherstiuk прокоментував
переклад теледискусія

Еге, саме так. Гадаю, варто додавати кожен можливий доречний варіант, і, можливо, якийсь підійде людині, що шукатиме, якнайкраще.

вчора 21:46
Столітній Валентин прокоментував
переклад толковище

"Толковище" до такого інтелектуального знущання, як телевізійне "розмовне видовище" не зовсім підходить. "Толкового" там нічого не має. А на "толоці" люди ділом займаються, а не балаканиною чи суперечками. Погоджуся з варіантом "толковище", як що його трактувати, як "словесна штовханина".

вчора 19:22
Kateryna Bilyk прокоментував
переклад юшка

О, я нещодавно шукала це слово!

вчора 18:04
Олександр Дудар прокоментував
переклад теледискусія

З анґлійської на латинську?

вчора 16:52
Олександр Дудар прокоментував
переклад самочпок

Ідеяльно, тільки для іншого слова:
www.urbandictionary.com/define.php?term=self-fuck

вчора 16:25
Олександр Дудар прокоментував
переклад бездітництво

Бездоганний відповідник.

вчора 16:04
Олександр Дудар прокоментував
переклад ігролад

Наприклад, у найбільших українських ґеймерських ресурсах – PlayUA та OPENGAMER; кінотехноігровому ресурсі Pingvin.Pro; у досить популярної ігрової компанії Valve (безпосередньо у іграх та Steam’і зокрема).

вчора 11:22
Marianna Kokhan прокоментував
слово чайлд-фрі

Привіт, у тлумаченні терміну словосполучення "заводити дітей" звучить для мене некоректним.

вчора 11:20
Ігор Данилович прокоментував
переклад поширити

Дієслова шарити і поширити мають різний вид, а саме: поширити – доконаний вид, а шарити – недоконаний.
Треба або (шарити – поширювати) або (розшарити – поширити).

вчора 06:45
S. Velichko прокоментував
переклад заїдка

Десерт - лагоми́на, ла́сощі, заїдки, присмака. Десертный - лагоминковий, присмаковий. // В. Дубровський. - Словник московсько-український. 1918 - С. 82 https://io.ua/35816037

вчора 03:36
Corinn прокоментував
переклад нездужання

та будь воно хоч сто разів з чийогось словника, ви самі то що думаєте? чи справді "нездужання" викликає асоціації одразу з психічним станом?

вчора 01:17
Victor Honcharuk прокоментував
переклад ігролад

і в кого це воно прижилось? лад - це баланс, а не процес. ігролад - такого слова немає в українській. пательной об тупу макітру яка це вигадала.

19 листопада
Віталій Крутько прокоментував

Все одно коротше за кількістю складів, ніж і-ні-ці-ал-із-ац-і-я.

19 листопада
S. Velichko прокоментував
переклад нездужання

Dysphoria, ае, f., дисфорія, нездужання; дисфория, недомогание. // М.Ф. Кніпович. Cловник медичної термінології. 1948. - C. 126

19 листопада
Andrey Serbovets прокоментував
переклад сирник

Ну яке це «тістечко»? Birthday cake у вас теж «тістечко»?

Ні в якому разі cheesecake не «сирник». Різні страви. Cheesecake взагалі розміром з пательню, на якій «сирники» смажать. Те, що українською називають «сирник», англійською буде «curd fritter».

Видаліть до дідька, не вводіть людей в оману.

19 листопада
Corinn прокоментував
слово фаза

Ви можете додати інше слово, що означатиме саме фазу електричного струму.

19 листопада
Омелян Дзвінківський прокоментував
переклад бездітність

Бездітність - це відсутність дітей у людини, однак саме слово не містить потрібного суфікса для позначення певного руху чи ідеології. Тут слово "бездітництво" набагато краще підходить.

19 листопада
Corinn прокоментував
переклад далекопис

в тому актуальність, що в майбутньому з цього слова можна буде брати приклад при творенні нових. наприклад, зараз є така технологія, яка дозволяє передавати інформацію світлом. тобто, 1 - ввімкнений стан, 0 - вимкнений стан. і чим швидше світло мигає. тим більше можна передати інформації. чим вам не світловий далекопис?

19 листопада
Corinn прокоментував
переклад нездужання

Але ж нездужання звучить як опис фізичного стану, тоді як дисфорія - суто про психічний.

19 листопада
Corinn прокоментував
переклад напинові стелі

А стелі хіба не напинають?

19 листопада
Віталій Крутько прокоментував
переклад напинові стелі

Напинають стелю, тятиву чи намет.

19 листопада
Yuriy Batrak прокоментував
слово абзац

Слова, що пропонуються, не відповідають значенню слова.

18 листопада
Віталій Крутько прокоментував
переклад аналізувати

Це таке саме запозичення — analyze.

18 листопада
Микола Ттт прокоментував
переклад розпродаж

Воно власне так і називається

18 листопада
Жанна Заікіна прокоментував
переклад нездужання

У Т.Г. Шевченка "Я не нездужаю, нівроку,
А щось такеє бачить око,
І серце жде чогось. Болить,
Болить, і плаче, і не спить,
Мов негодована дитина.
Лихої, тяжкої години"

17 листопада
Ксюша Мельник прокоментував
переклад копачки

Футболісти вживають і "бутси" і "копачки",тобто існують два поняття. Вони відрізняються наявністю металевих корків у перших і відсутністю їх у других.

17 листопада
Corinn прокоментував
переклад рядно

Ну а ще пропоную поґуґлити фото "рядна". Воно зазвичай має клітинкуватий візерунок, більше того - зіткане із ниток, тож створює враження сітки. Нагадує таблицю, в чому і є суть матриці.

17 листопада
Валентин Горяїнов прокоментував
переклад вища школа

Вища від чого?

17 листопада
Микола Ттт прокоментував
переклад мірило

Нажаль не всі його сприймають хоча відповідник точний

17 листопада
Anton Sherstiuk прокоментував
переклад вислід

Добре в значенні наслідку, висновку чи результату дослідження чогось

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад друкарка

також вважаю, що це слово милозвучніше за "друкач"
товаристово, пам'ятаймо, що наша мова друга за милозвучністю у світі тому маємо до стоврення слів ставитись відповідально!

17 листопада
Anton Sherstiuk прокоментував
переклад захід

„Агенція (з влаштування) заходів“

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад равлик

просто супер!
і головне - візуальна 100% відповідність
ось це дуже вдала назва

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад підземка

найкращий варіант!

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад чуттєвий

так!

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад двійник

ну це найкращий відповідник
і мови бути не може!

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад прямовиска

на мою думку, це слово відображає якнайкраще його смисл.

17 листопада
Vasyl Malkovich прокоментував
переклад передплатник

так і іншого тут бути і не може!

16 листопада
Corinn прокоментував
переклад броняр

"бронярська спілка", йой

15 листопада
Віталій Крутько прокоментував
переклад помилка

Дефект — це не переклад. Це так само англійською.

15 листопада
Виталь Моргунюк прокоментував

Вперше бачу на Словотворі, що люди подають не українськувату наліпку на чуже слово "апроксимація" (на всє случаі жізні), а знаючи і розуміючи структуру української мови, пропонують українського відповідника на кожен утямок (дія, подія і наслідки), що їх передають у совковому діалекті одним чужим словом "апроксимація".

15 листопада
Віталій Крутько прокоментував
переклад вада

Хиба — це власне помилка (програміст схибив — забув розділити суму на кількість задля обчислення середнього арифметичного), а вада — це її зовнішній вияв (користувач отримує неправильний результат, що значно перевищує очікуваний).

Як програміст, я завжди розрізняю «хиби» (помилки) програміста та «вади» (баги) програми, що з них випливають. Відсутність правильного зведення типів або помилка у формулі — це хиба (програміст схибив), а от непередбачене завершення (падіння) програми внаслідок того — вада.

Наведу навіть більш нетиповий приклад: програміст припустився двох помилок (двічі схибив) в коді таким чином, що одна з них виправляє наслідки другої. Якщо виправити одну з двох помилок, програма працюватиме неправильно. Якщо ж виправити обидві або лишити як є, користувач ніколи не дізнається, що в коді щось не так. Отже: в коді є дві хиби, але програма не має жодної вади.

Відповідно до словника, вада — це недолік, щось небажане та негативне. А зміст понять «небажане» чи «негативне» визначається саме проектом. Якщо проект вимагає, щоб програма інколи навмисне дурила користувача, надаючи йому неправдиві відомості чи неправильні результати обчислень, то це не вада, а нетипова (або неочікувана користувачем) поведінка, але не вада. Інакше кажучи, то не «баґ», а «фіча».

15 листопада
Виталь Моргунюк прокоментував

Подія - факт того, що відбулося чи відбудеться.
Приклад вживання: "Після наближення (апроксимації) функції, маємо простий алгоритм обчислювання".