Обліковка Василь Мурлан

Слово Найкращий переклад
К-сть перекладів
гелікоптер гвинтокрил 8
фактор чинник 2
апеляція оскарження 2
коментар відгук 9
адміністратор керманич 8
продукт виріб 2
мотив спонука 1
еквівалент відповідник 2
парадокс дивозбіг 5
унікальний винятковий 4
снаряд гарма́тень 4
регіон край 4
продукувати виробляти 1
нюанс особливість 3
афікс причіпок 7

гвинтокрил

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 26

чинник

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 15

лицедій

Василь Мурлан 29.10.2015 Голосів: 10

омана

Василь Мурлан 19.10.2015 Голосів: 10

оскарження

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 10

виріб

Василь Мурлан 09.01.2017 Голосів: 7

карний

Василь Мурлан 03.06.2016 Голосів: 7

спонука

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 7

відгук

Василь Мурлан 21.06.2015 Голосів: 7

я́ва

Василь Мурлан 11.02.2016 Голосів: 6

світлинниця

Василь Мурлан 09.02.2016 Голосів: 6

стріхолаз

Василь Мурлан 10.11.2015 Голосів: 6

противірус

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 6

уподобати

Василь Мурлан 20.07.2016 Голосів: 5

відповідник

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 5

гарма́тень

Василь Мурлан 03.01.2017 Голосів: 4

досконалець

Василь Мурлан 08.09.2016 Голосів: 4

закликач

Василь Мурлан 20.08.2016 Голосів: 4

чилюд

Василь Мурлан 18.08.2016 Голосів: 4

літакарня

Василь Мурлан 18.08.2016 Голосів: 4

вибір

Василь Мурлан 05.12.2015 Голосів: 4

мандрівка горами

Василь Мурлан 23.11.2015 Голосів: 4

бабохлоп

Василь Мурлан 05.10.2015 Голосів: 4

готівня

Василь Мурлан 17.09.2015 Голосів: 4

цабе

Василь Мурлан 01.09.2015 Голосів: 4

керівник

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 4

винятковий

Василь Мурлан 22.06.2015 Голосів: 4

життєзнавство

Василь Мурлан 16.01.2017 Голосів: 3

знарядня

Василь Мурлан 03.01.2017 Голосів: 3

намір’я

Василь Мурлан 19.09.2016 Голосів: 3

літаковиробня

Василь Мурлан 18.08.2016 Голосів: 3

край

Василь Мурлан 13.08.2016 Голосів: 3

відособлено

Василь Мурлан 12.08.2016 Голосів: 3

друковик

Василь Мурлан 10.08.2016 Голосів: 3

хтозна-хто

Василь Мурлан 26.07.2016 Голосів: 3

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.

Згоджуюся, що не можна перекладати мікро- як дрібно-, але лише в тому випадкові, коли воно виступає приростком одиниць вимірювання й указує на деяке зменшення величини (бо вони як імена). Щодо слова «мікробіологія», то, схоже, воно має тут буквальне значення (з грецької «маленький»), тому цілком можна замінити його на дрібно-.

Слово чуже, та ще й односкладове, з пʼятьма приголосними. Дуже непритаманне для нашої мови. Навіть німецький відповідник звучить українськіше.

Означає скуток (результат) множення. Не хотілося б плодити одноназвеники (омоніми).

Out Tre, сприйняття слова, яке ми перекладаємо, нічим не відрізняється від сприйняття слова виріб. Якщо ви маєте иншу думку, то чи не могли б навести приклад?

Уже Луком додав.

Перше утворене як білоруське, а друге — як ви вимовляєте 3 голосні поспіль?

Українською мовою «навчаються» або «вивчають», а не «учать». Та й рід тут такий, що від нього слово набуває якогось лайливого змісту, якщо його вживати на позначення учня (а не учениці).

Контакт — чужизм, -ня — неправильний наросток.

Очевидно, в https://help.blackberry.com/en/blackberry-leap/current/help/als1383599708496.html значення «work space» відрізняється від того, яке подане тут. Частину моєї домашньої кімнати, де розташоване необхідне для роботи обладнання, також можна назвати робочим простором. Хіба ні?

Якось зазагально. Це ж може бути будь-що.

Тут апостроф потрібен.

Тут немає скорочення. І, будь ласка, вивчайте вкраїнську мову.

Пане Миколо, тоді як перекладете «наповнення контентом»?

У слові «море» -е є закінченням, тому мусить бути «морина». Воно ще більше нагадує «морити».

Уже давно вживають давач на позначення цього пристрою.

Копіювати — сколювати?

Копіювати — відбивати?

Звісно, що «моревиріб», але бажано було б придумати однокореневе слово. «Продукт» походить із латини, де буквально означає «вироблений».

Олексію, а ланку на «офіційно зареєстровану одиницю часу, що дорівнює 1/100 секунди» можна побачити? 1/100 секунди має назву сантисекунда.

Тоді вже зламувач, від дієслова зламувати.

Гарний переклад, дякую! Давно шукав відповідника.

Не годиться, бо це слово наголошує на неміському походженні, а «іногородній» — навпаки, на міському. І все це попри те, що слово вживають просто в значенні «немісцевий», що показує нам приклад уживання, наведений тут (Іногороднім надаємо гуртожиток / Немісцевим надаємо гуртожиток).

Корінь слова непоганий, але ж це прикметник, а потрібно перекласти йменником.

Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські), Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов), Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський).

Я знаю, але цей сайт створений для перекладу чужизмів.

Оскільки інструмент — знаряддя.

Це те ж саме, що й указ.

І чим вона краще за комп'ютер?

Слово рахівник годиться більше для калькулятор.

У вашому слові є наросток -ар, який означає те саме, що й «варити пиво» (пивоварня).

Це те ж саме, що й броварня.

жиТТєвідгук

А подвоєння куди зникло? Життєзнавство має бути.

Жодних паралельних форм існувати не може, бо це слово (зала) жіночого роду.