Обліковка Віталій Крутько

Слово Найкращий переклад
К-сть перекладів
collapsing згортання 2
оригінал справжник 2

першокод

Віталій Крутько 05.01.2017 Голосів: 8

довічний

Віталій Крутько 27.08.2017 Голосів: 6

кшталт

Віталій Крутько 03.07.2017 Голосів: 5

вигнанець

Віталій Крутько 05.07.2017 Голосів: 4

здогадки

Віталій Крутько 08.09.2017 Голосів: 3

настанова

Віталій Крутько 09.09.2017 Голосів: 2

навід

Віталій Крутько 09.09.2017 Голосів: 1

канатовіз

Віталій Крутько 27.08.2017 Голосів: 1

невпинимість (неупинимість)

Віталій Крутько 27.08.2017 Голосів: 1

безхатченко

Віталій Крутько 03.07.2017 Голосів: 1

тілобудова

Віталій Крутько 07.01.2017 Голосів: 1

сміховина

Віталій Крутько 05.01.2017 Голосів: 1

втілення

Віталій Крутько 05.01.2017 Голосів: 1

клацавка

Віталій Крутько 05.01.2017 Голосів: 1

ознайомка

Віталій Крутько 10.09.2017 Голосів: 0

безперервний

Віталій Крутько 27.08.2017 Голосів: 0

землемірство

Віталій Крутько 27.08.2017 Голосів: 0

увсесвітнення

Віталій Крутько 24.01.2017 Голосів: 0

спротилеження/спротилежувати

Віталій Крутько 05.01.2017 Голосів: 0

втіхи

Віталій Крутько 05.01.2017 Голосів: 0

Укр. гвинтокрил = англ. helicopter = моск. вертолёт, поясніть, чому ви вважаєте, що слова вертоліт й гелікоптер мають різне значення?

Додатковим доводом на користь саме цього слова є його здатність творити стислі й милозвучні похідні слова й словосполуки, як-от першокодове дерево.

Слово «настанова» у СУМ-11 — http://sum.in.ua/s/nastanova

Слово «на́від» у СУМ-11 — http://sum.in.ua/s/navid (Дати навід — дати вказівку)

Слово мотивація слід перекладати двома окремими словами. Заохота — це дія (заохочувати/мотивувати/спонукати когось). Спонука — це внутрішній стан (я не маю жодної спонуки/мотивації/охоти це робити).

В наведеному контексті це слово слід перекласти творчо. Втім прямий дослівний переклад — пропозиції, пропоновані варіанти.

Як на мене, канатка — це канатна дорога, а крім того ще й розмовна форма.

Для «lifelong learning» ніби існує більш усталений переклад — «безперервне навчання» — але я майже певен, що то запозичено з російської.

Аргумент щодо французького походження є слушним, проте це слово доповнювало б словотворче гніздо: пропонувати-пропонова.

Як на мене, це слово краще вжити замість «рекомендації».

Тоді вже «ознайомчий». Активні дієприкметники теперішнього часу не пасують українській мові.

Це українське слово, тут нема чого перекладати.

Тоді дієслово instantiate перекладатиметься, як «втілювати».

Слово гарне і мені подобається, як воно звучить, та мені здається, що воно не дуже відповідне. Пропонова краще пасує до слова «гіпотеза». Натомість теорія — це низка пов'язаних і доведених висновків.