Семестро́вий екза́мен — форма підсумкового контролю засвоєння студентом теоретичного та практичного матеріалу з окремої навчальної дисципліни.
лат. examen − латинське слово, що позначало, насамперед, язичок, стрілку у ваг, потім, в переносному значенні, оцінку, випробування
тут нема чого дискутувати, 'екзамен' це іспит.
до: Vadik Veselovsky так, згідний. Але ми мусимо зафіксувати переклад, бо досі часто вживається все таки слово "екзамен".
Як щодо слова залік?
Мені не подобається цей префікс із-/іс-. Церковнослов’янщиною від нього тягне.
Так і є. Давньоруський префікс "из(ъ)-" перетворився на теперішній "з-"/"с-": из(ъ)горѣти => згоріти, из(ъ)пытати => спитати тощо. Початкове "и" всюди зникло.
Тяжко сказати. У Шевченка подибуємо "ізгоріло", "ізгубили". Хоч тут я не фахівець.
Це щось зовсім инше. Це так зване приставне (протетичне) "і", що з'являється задля милозвучності, коли передніше слово закінчується приголосним.
Тут "і" не є протеза. Уже'сми Вам о тім писав, а Ви'сте все за своє. Читайте літературу, і з розумінням.
А я пак цього й не кажу. Тож Вам таки й переправляю Вашу настанову читать розуміючи.
Згідний з Олександором, бо в українській мові немає слова "испытание", що робить поняття "іспит" зайвим.
Іспитанія немає в українській мові але іспит є
Проба
Гммм.
+
Спит, -ту, м. 1) = спиток. 2) Разспросы. Спиток, -тку, м. Проба, испытаніе. http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55816-spyt.html http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55821-spytok.html
+++
Не знаю чи слово "іспит" є старослов'янщиною, та "спит", "спиток" суть слова ладні. +
—
тут нема чого дискутувати, 'екзамен' це іспит.
до: Vadik Veselovsky так, згідний. Але ми мусимо зафіксувати переклад, бо досі часто вживається все таки слово "екзамен".
Як щодо слова залік?
Мені не подобається цей префікс із-/іс-.
Церковнослов’янщиною від нього тягне.
Так і є. Давньоруський префікс "из(ъ)-" перетворився на теперішній "з-"/"с-": из(ъ)горѣти => згоріти, из(ъ)пытати => спитати тощо. Початкове "и" всюди зникло.
Тяжко сказати. У Шевченка подибуємо "ізгоріло", "ізгубили".
Хоч тут я не фахівець.
Це щось зовсім инше. Це так зване приставне (протетичне) "і", що з'являється задля милозвучності, коли передніше слово закінчується приголосним.
Тут "і" не є протеза. Уже'сми Вам о тім писав, а Ви'сте все за своє. Читайте літературу, і з розумінням.
А я пак цього й не кажу. Тож Вам таки й переправляю Вашу настанову читать розуміючи.
Згідний з Олександором, бо в українській мові немає слова "испытание", що робить поняття "іспит" зайвим.
Іспитанія немає в українській мові але іспит є
Проба
Гммм.
+