Найкращий переклад

каваїн


кофеїн

Значення

Ксантиновий алкалоїд, знаходиться у листі бобів кавового дерева, чаю, мате, ягодах гуарани, а також у невеликих кількостях у какао та горіхах кола. Стимулятор центральної нервової системи, компонент тонізуючих напоїв та полегшуючих дихання лікарських засобів.

Приклад вживання

Внаслідок вмісту кофеїну чай має і тонізуючі властивості.

Розділи

Слово додав

Микола Ттт

Поділитись з друзями

Переклади

каваїн

Микола Ттт 28.03.2016

3

Tadeusz Borzyński 03.04.2016

Тут треба розробляти загальну схему самобутньої хемічної термінології. Висмикувати окремі слова - це не дуже послідовно

Микола Ттт 04.04.2016

А яка схема якщо вона вже давно готова? Кофеїн від слова кофе, а каваїн від слова кава, оскільки в українській мові слова кофе немає отже правильно має бути каваїн

Tadeusz Borzyński 04.04.2016

А така схема, що всі алкалоїди в хемічній термінології (кофеїн, морфін, хелідонін, терамін, атропін тощо) треба перекладати за одним зразком, а не просто як собі на думку спало. Бо це наукове назовництво (термінологія) а воно має бути струнке. Ви маєте готову схему термінотворення для всіх алкалоїдів? Напишіть її будь ласка

Микола Ттт 05.04.2016

Ви от пишите я так бачу хемічна, тоді коли є слово хімія, а не хемія.... Я взагалі не бачу ніяких проблем з перекладом назв алкалоїдів, зразок вже є, не потрібно вигадувати нічого нового, ви самі усе написали за зразком, різниця лише у тому, що сам алкалоїд кофеїн так зветься бо міститься у каві(кофе), якщо є бажання можете погортати історичні дані, хто й коли і чому так назвав, чи схема по вашому це тоді коли в усіх мовах один й той самий алкалоїд звучить однаково ?Ну якщо так то зусилля вигадати якусь нову схему марні, ви увесь світ не примусите розмовляти українською але ж ті самі хімічні елементи у різних мовах звучать по своєму, хоча є ще така річ як латинь, ніхто вам не забороняє латинню казати кофеїн якщо це справді так, а українською казати каваїн

Tadeusz Borzyński 06.04.2016

Є і слово "Хемія", а не "хімія". І я говорив про єдиний спосіб перекладу хемічних термінів на українську мову. Звідки ви взяли, що коли є "кава", то і алкадоїд має бути "каваїн"? Це зовсім не обо'язково. І як тоді перекласти инші алкалоїди? Теж брати корінь слова? Термінологія так просто не твориться

Микола Ттт 07.04.2016

Що не обов’язково те згоден але от щодо перекладу інших алкалоїдів не згоден, бо за таким самим принципом можна сказати, що перекладати інші алкалоїди зовсім не обов’язково, зрештою стосовно кореню слова то чим по вашому ці всі назви які ви навели відрізняються як не коренем слова ? Отже якщо відрізняються назви саме завдяки кореню слова то й немає нічого страшного якщо перекладати інші алкалоїди змінюючи корінь слова, це логічно...Взагалі не бачу сенсу у існуванні цього сайту якщо створювати такі штучні проблеми адже можна так само сказати про будь-яке слово іноземного походження, що вони так просто не творяться й потрібно вигадати якусь схему але факт у тому що будь-які подібні вигадки є свідченням штучного походження адже схемою має бути сама мова, а не вигадані правила мови, втім без правил не обійтися якщо ми воліємо мати якийсь унормований стандарт, тому правила обов’язково потрібні але правила не ті які є перешкодою для словотвору, а навпаки. Головна думка має бути та, що переклад має бути адекватним, бо тут багато саме не адеквату, що ж стосується каваїну то тут неадеквату немає, тут є здорове бажання мати власну мову й не біда якщо назви інших алкалоїдів змінено не буде

Запропонувати свій варіант перекладу