Найкращий переклад

малокошт


лоукост

Інші варіанти написання

лоукостер

Значення

(англ. low-cost carrier, low-cost airline, від low-cost - низька ціна) авіакомпанії, які надають послуги повітряних перевезень пасажирів за значно нижчою вартістю, ніж традиційні авіалінії.

Приклад вживання

Лоукости характеризуються однотипним флотом літаків, а також значно загущеною кількістю місць для сидіння (менші проміжки між сусідніми рядами крісел).

Слово додав

І.

Поділитись з друзями

Переклади

малокошт

Vadik Veselovsky 30.12.2014

25

Максим Бризіцький 16.03.2017

А як в такому випадку буде "Low-cost airlines" або "Low-cost carrier"?

Jurko Zełenyj 19.03.2017

Vadik Veselovsky, KOṠTY — ce ne zovsim CINA. Jakṡċo u Vas je groṡi na rahunku v banku, ċy ż prosto v trylitrovij banci ;) — to u vas je KOṠTY. A jakṡċo vy kupyly kvytok na litak za 10€ — to vy jogo kupyly za NYŹKU CINU ;)

Kyr Shatskyy 19.03.2017

якось не по-нашому написано, було б краще якщо "малокоштовний"

Vadik Veselovsky 20.03.2017

Гадаю лоукост чи то малокошт це не просто нове слово, а і новий концепт, нове поняття. Тому можна і новий прикметник малокоштний створити.

Kyr Shatskyy 20.03.2017

Чому це новий концепт? У нас давно існує поняття "економваріантів", то просто англомовні вживають замість економ lowcost. ЕКОНОМ... Перша частина складних слів, що відповідає слову економічний, напр.: економполітика, економробота і т. ін. Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 458.

Vadik Veselovsky 20.03.2017

Як суспільний феномен це нове явище, тільки відносно недавно літаки стали досяжними для всіх верств. Це змінило життя людей і це заслуговує на нову назву.

Jurko Zełenyj 20.03.2017

Kyr Shatskyy, EKONOM- ce i ċużyzm, i dovoli rozmyta tiama: bo «ekonompolityka» — ce ne te, ṡċo «ekonomklas». Naṡij tradycii bilṡe, pevno, vidpovidaje vse ż taky OṠĊAD- v rozuminni ċogoś, ṡċo zaoṡċadżuje nam koṡty.

Jurko Zełenyj 20.03.2017

Vadik Veselovsky, nu, za takogo pidhodu — todi dodav proponovu: OṠĊADLIT. Zlitaty oṡċadletom ;) Oṡċadlit «Ryanair», i tak dali...

бюджетна авіалінія

Kseniia Prondzynska 14.03.2017

9

Lilia Kyrchovych 15.03.2017

для лоукост краще просто "бюджетний", бо то не тільки про авіалінії йде мова. Але з усіх це найадекватніший варіант)

Jurko Zełenyj 19.03.2017

zaminyly ċużosliv лоу‑кост na ṡe girṡu ċużynṡċynu: бюджетна авіалінія!! Kraṡċe vże naj todi low-cost i zalyṡytjsia v takomu vypadku! Krim togo, «biudżetnyj» v cij slovospoluci można zrozumity i jak «derżavnyj», toj, ṡċo utrymujetjsia koṡtom budżetu ;)

Kyr Shatskyy 20.03.2017

Юрко, це ви якою мовою тут друкуєте? Використовуйте будь-ласка державну.

Andrii Malyshko 24.03.2017

На жаль, автор доданого слова всіх заплутав. Low-cost — це прийменник (не плутати з low-coster), до того ж не обов'язкового стосується авіаліній. Може бути, наприклад, "low-cost loans".

дешевчик

Bogdan Syniak 15.03.2017

8

Jurko Zełenyj 19.03.2017

za SUTTIU javyṡċa — deś tak i je! ;) Pevno, najvdaliṡa proponova do ċużynśkogo low-cost! «Poletity deṡevċykom», «Kupyty kvytky na deṡevċyk», i tak dali... ;)

Kyr Shatskyy 19.03.2017

ЧИК якось такесь таке панібратське, вважаю "дешевик" чи "дешевак" ліпше

Jurko Zełenyj 20.03.2017

Vono może i tak, pane Kyr Shatskyy. Ale z inṡogo boku: my ż każemo elektyċka — i ne duże perejmajesia, ṡċo też jakoś panibratśky zvuċyṫ, egeż ;) Hoċa slovi DEṠEVAK — też ṡċoś je....

низкьоварт

Bohdan Vovchuck 14.03.2017

5

дармаліт

Iryna Chernushenko 14.03.2017

4

Jurko Zełenyj 19.03.2017

Iryna Chernushenko, DARMA — ce jakby bulo vzagali bez platy za kvytok! ;)

Kyr Shatskyy 20.03.2017

Юрко, то було-б задармаліт, а так це авіалінії, якими не варто літати, бо дарма політаєш :-)

Andrii Malyshko 24.03.2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

Jurko Zełenyj 27.03.2017

Kyr Shatskyy, :)))

дешевий/ощадний перелітник

Anton Sherstiuk 15.03.2017

3

oṡċadlit

Jurko Zełenyj 20.03.2017

3

Jurko Zełenyj 20.03.2017

te, ṡċo litaje, ale na ċomu można zaoṡċadyty koṡty.

Kyr Shatskyy 20.03.2017

Звучить як радянське скорочення "ощадна література".

Jurko Zełenyj 20.03.2017

Kyr Shatskyy, ta hto nynibvże pamjataje pro jakusj literaturu?? ;)))

Andrii Malyshko 24.03.2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

Jurko Zełenyj 25.03.2017

Andrii Malyshko, zagalom — deś tak i je. Ale jak sluṡno zauvażyv Anton Sherstiuk, u nas NASAMPERED cej anglijśkyj prykmetnyk povjazujetjsia z nyźkocinovymy, se riċ — deṡevymy perelitnykamy. Osobysto ja vże davno nagoloṡuju na tomu, ṡċo Pytomo Ukrajinśki vidpovidnyky, pereklad zreṡtoju — v perṡu ċergu treba robyty taky SMYSLOVYJ, a vże potim (możlyvo) — bukvalnyj ;)

таноліт

Андрій Діалектікус 05.12.2016

2

Andrii Malyshko 24.03.2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

Anton Sherstiuk 24.03.2017

Andrii Malyshko Зайві причіпки. В англійській не прив'язано, бо в них це звичайнісінький прикметник, та в нас „лоукостами“ називають саме авіалінії. Подібно як „мітинг“ чи „рандеву“ не позначають будь-яку зустріч, як у мовах-джерелах

Andrii Malyshko 24.03.2017

Anton Sherstiuk, це не так. Наприклад, можна наґуґлити "лоукост-автобуси"

лоукошт

Serge Mikhno 15.03.2017

2

таний

Ромко Мацюк 20.03.2017

2

Ромко Мацюк 20.03.2017

Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Дешёвый = деше́вий (С. Аф.), та́ний (Гал.). — Тане мясо пси їдять. н. пр. С. З. Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) та́ний, -на, -не = деше́вий

Kyr Shatskyy 20.03.2017

Забавно, хіба це слово досі використовують. А як звучить, Таний перевізник, тані авіалінії.

Jurko Zełenyj 20.03.2017

Kyr Shatskyy, v Galyċyni — postijno! ;)

אלישע פרוש 20.03.2017

Пане Мацюче, стягніть собі етимологичнъıй словник україньскоє мовъı ― є в мережі. Форма таний є польска, питома ж україньска форма є тунъıй (туний).

Ромко Мацюк 22.03.2017

Читайте уважно — це галицизм. Так, він досі у вжитку. Так, він є полонізмом. Я проти засмічення ще й полонізмами, хоча‑б і традиційними. Як виняток, міг‑би служити терміном. Етимологічний словник у мене давно є.

Ромко Мацюк 22.03.2017

До Kyr Shatskyy: прислівник „забавно“, якого Ви вживаєте, має ліпші синоніми — поті́шно, куме́дно, чу́дно́, сміхотливо. За джерелом http://r2u.org.ua я його навіть і не найшов!: http://r2u.org.ua/s?w=забавно&scope=ukrq&dicts=all&highlight=on. Звідкіль Ви його викопали?!

אלישע פרוש 22.03.2017

П. Мацюче, а нащо сесь виняток, коли в україньскѡй мові таки є своя форма: туний, туно, туньше. В ужитку є багато чого, так міркуючи, найжиттєздатнішими тепер слід вважати гето росийскі слова в україньскѡй мові.

אלישע פרוש 22.03.2017

"Kyr Shatskyy, v Galyċyni — postijno!" Jurko Zełenyj, на Закарпатті також постѡйно вживано форми туний, туньше, туно, які на вѡдміну вѡд польского таний є правими вкраїньскими.

Ромко Мацюк 22.03.2017

Примітка 3. У звертаннях, що складаються із загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва, а прізвище завжди виступає у формі називного відмінка: друже Максименко, колего Іваничук, добродійко Скирда, товаришу Гончар. http://maidan.org.ua/arch/mova/1297145083.html

Jurko Zełenyj 22.03.2017

Pan Roman (Maciuk) cilkom spravedlyvo zauvażuje, ṡċo ne varto oċyṡċajuċyś vid odnogo movnogo smittia — na jogo misce vidrazu prynosyty nove! Ce je — pro niċym ne obġruntovani Polonizmy.

Jurko Zełenyj 22.03.2017

אלישע פרוש, ne baċu, ne vidċuvaje ŻODNOJI Ukrajinśkoji Pytomosti ni u slovi TANYJ, ni u slovi TUNYJ. Ostannie, jak na mene, vzagali vidgomonytj vże Ugorśkymy vplyvamy...

אלישע פרוש 23.03.2017

Jurko Zełenyj, як воно відповідати на коментарі, не прочитавши їх як слід? А те, що Ви не "відчуваєте" питомість українських форм туний, туньше, і Вам щось відгомонить, це не мій клопіт. Тут є просто факти.

Jurko Zełenyj 23.03.2017

אלישע פרוש , na maju nic proty faktiv! Vlasne, htiv by jih počytaty/počuty ;)

доступний, по кишені

Andrii Malyshko 24.03.2017

2

Andrii Malyshko 24.03.2017

'low-cost airlines' — доступні авіалінії. ‘The weak dollar makes low-cost, high-quality red Burgundy virtually impossible to find.' — Через дешевий долар майже неможливо знайти доступне, високоякісне червоне Бургундське.

Anton Sherstiuk 24.03.2017

„Доступний“ найліпше підходить. Ніби й на поверхні лежало, а ніхто до вас не пропонував)

низькоціновик

SoloWay 16.07.2017

2

дешеволет

Марко Чуквiнський 15.09.2015

1

економкошт

Vladyslav Maladyka 14.03.2017

1

здешевлений

Dima Strongman 15.03.2017

1

малотрат

Scribouillard Ant 15.03.2017

1

дешевий

Kyr Shatskyy 19.03.2017

1

тунліт/тунлѵт

אלישע פרוש 20.03.2017

1

אלישע פרוש 20.03.2017

Складення з прикметника "тун", його беззайменникової форми до повної форми "туний" (як повен до повний, чорен до чорний, кожен до кожний, всяк до всякий, ладен до ладний тощо) та йменника "лѵт" (в чинною правописсю: "літ"), тобто "дешев(ий) лѵт, тун(ий) лѵт". Латинкою в моїй правописи се слово писано так: tounlœt. Вимова тунлѵт, tounlœt: [tun.ʎʉᵝt].

Andrii Malyshko 24.03.2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

дешеварт

Юрій Максименко 10.06.2017

1

низькошт

Nazar Bartosik 14.03.2017

0

жебрацький

Kyr Shatskyy 19.03.2017

0

дешевинка

Ромко Мацюк 20.03.2017

0

недорогий

Andrii Malyshko 27.03.2017

0

Andrii Malyshko 27.03.2017

low-cost в грошовому смислі означає те саме, що й "дешевий", але "дешевий" може мати негативний відтінок, коли вартість знижується за рахунок поганої якості

Запропонувати свій варіант перекладу