Найкраще поки.
Як у чеській.
Там це, окрім звичного нам значення, може означати й “опцію” також…
Що як у чеській? Де є там подібне таке слово?
folya
Хоча в слова воля вже суть инші вужчі товки, та в давньоруській у сього слова бі коло товків значно ширше – серед їх и "можливість, вибір", що цілком тякне тямі "option".
вибірка, вибірок,
збірка це від "збір", , а вибірка - доступність(можливість) вибрати.
____________________
(мся)
як - "опції" - вподобання, то вподіб - вибір якогось вподобання.
- варіант(и) вподобань
як - "опції" - кількість можливих вподобань
зістав (@Махно Рус)
Такі тями є радше передавати за контекстом. Я’м’ загалом проти передачі слово-в-слово, бо тоді ціла мова є гуглопереклад. Передавати слід думку, не слово. В різних мовах ті самі думи є часто передавано різними частинами мови, різною кількістю слів тощо.
Підтримую.
Наприклад, ягельський двослівний зворот "chose an option" може в русьскій бути передано ‘дним словом – дієсловом: волите, воли, наказовий спосіб від волити.
_____________________
збірка це від "збір", , а вибірка - доступність(можливість) вибрати.
____________________
"У цьому автомобілі кондиціонер передбачений на вибір".
“Choose an option” – “виберіть вибір”.
можна "зробіть вибір" чи "виберіть дію"
вибірка, вибірок, вибір = варіант.
збірка це від "збір", , а вибірка - доступність(можливість) вибрати.
____________________
ПОЛАД
(мся)