Найкращий переклад

клопіт


проблема

Значення

Яка-небудь несподівана, прикра подія; біда, нещастя, неприємність.

Приклад вживання

Вона, моя маленька донька, ще не розуміється на складних проблемах людськості.

Розділи

Слово додав

Mykhailo Bondarev

Поділитись з друзями

Переклади

клопіт

Tadeusz Borzyński 09.12.2015

9

Tadeusz Borzyński 09.12.2015

клопіт - слово, що зручніше для нейтрального значіння

Ratty More 06.01.2016

Погоджуюсь.

халепа

Mykhailo Bondarev 07.12.2015

4

Олександр Лихо 01.01.2016

Слово "проблема" http://sum.in.ua/s/problema не має значіння, яке ви намагаєетсь йому накинути. Це слово слід видалити.

Ratty More 06.01.2016

Хіба у 70 - 80-х роках не робились спроби на зближення української та російської мов? Просто цей словник у мене не викликає довіри.

негаразд

Alexandr Chaika 11.11.2016

2

труднощі

Дмитро Дебелий 27.09.2016

1

нарѡк

אלישע פרוש 26.04.2017

1

אלישע פרוש 26.04.2017

У слова, яке має заступити чуже слово "проблема" несміє бути внутрішній негативний зміст, отож ниякі "клопоти", "негаразди", "труднощі", й уже точно не "халепа" з "турботою", ці бо останні самі суть чужі слова. Я навержу (пропоную) слово "нарѡк", з давньо-русьскої та старословяньскої мов: нарокъ, де воно значило "заданнє; рішіннє; намір, замъıсел" ― всі ці значіння, нібито, якнайкраще осягають змъıсел слова "проблема", й крѡм того "нарѡк" є повнѡстю нейтральне слово, тобто вѡльне вѡд небажанъıх негативнъıх натякѡв (що є в "клопоті" чи "труднощах" то що). Творено причепом на- та коренем -рѡк- (у словах: ректи/речи, прорѡк, нарікати й ин.). Мотивація й розвиток значіння: "те, що є наречене (=сказане = умовлене/домовлене)" => "встановлене (домовлене,умовлене) [заданнє]". В непрямъıх вѡдмінках: нарок-.

урѡк/врѡк

אלישע פרוש 26.04.2017

1

אלישע פרוש 26.04.2017

Творено тъıм же коренем, що й нарѡк, але з причепом у- (або його варйянт: в-) ― той, що походить вѡд прасловяньского *ou- (яко в словах: убити, уректи, уйма, уток, уткати, умерти ...). Див. етим.сл.укр.м., том V, стор. 52-54, статтю на слово ректи, а там: урочний "встановлений; умовлений, визначений", а також (там же): урок "завдання [...]". Між иншим, значіння слова урочний "встановлений; умовлений, визначений" цілком годять и до перекладу чужого слова "термин", отож, из цього приводу, можливо для слова "проблема" доцільніше було б лишити таки "нарѡк", а "урѡк/врѡк" взяти для слова "термин". В непрямъıх вѡдмінках: урок-/врок-. Въıбѡр, чи у- або в- залежить на тому, де въıзначити наголос. З одного боку в слові "урок" наголос є на другому складі, але це слово є з росийскої мови (поправна україньска форма тут має бъıти з "ѡ", а не з "о"), отож покладатися на достеменнѡсть наголосу в росийскѡй за похоџеннєм формі "урок" є годі, хоча й въıключити се неможна. Тут важливіше є, що коли наголос такъı паде на другий склад, то легитимні суть оба варйянтъı ― й з у-, й з в- ― залежно вѡд того, на що кѡнчить ся попереднє слово. Коли ж въıзначити наголос на первому складі, то тоді мала бъı бъıти лиш одна форма з у- (для гармонийности мовлення за законами милозвучности вкраїньскої мови, в разі, коли перед тсим словом бъı шло слово з голосною на кѡнці, то в идеалі до у- могла б’ ити протеза [w], тобто "вурѡк").

турботи

Дмитро Дебелий 27.09.2016

0

Запропонувати свій варіант перекладу