Найкращий переклад

wyriad (виряд)


райдер

Значення

(англ. rider - наїзник) - додаткові пункти угоди між артистом, музикантом або творчим колективом та організаторами виступів

Приклад вживання

Райдер груп, що виступають «на живо» обійдеться набагато дорожче, оскільки вимагає більш складного технічного і звукового устаткування.

Слово додав

Igor Kryvyi

Поділитись з друзями

Переклади

wyriad (виряд)

Jurko Zełenyj 10.11.2015

6

Jurko Zełenyj 10.11.2015

ВИРЯД - райдер (технічний, побутовий тощо) (новонабуле). Цей чужослів є одним з найпоширеніших у нашому добу службовим терміном у галузі видовищ та розваг. Калька «райдер» походить від англійського rider – яке одним з основних значень має «доповнення, додаток, поправка (до документу); додаткові умови» тощо (https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-uk/rider). ‑‑‑‑Швидше за все, в англійській це тлумачення з'явилося від того, що в давні часи, коли вершник вирушав у поїздку, мандрівку, подорож (https://slovari.yandex.ru/ridе/перевод/), у христовий похід − по-сучасному кажучи: у відрядження, — він отримував від свого наставника / опікуна / воєводи якусь вірчу грамоту чи супровідну писульку, де говорилося, мовляв, пред'явнику цього листа надавати всебічне сприяння у їдлі, пійлі, нічлігу та вівсі коням. Ну або щось подібне. Словом, такий собі «шляховий лист», «путьовка»:)) ‑‑‑‑Сьогодні чужинець «райдер» − одне з неодмінних причандаль усіх «ударників праці» з видовищно-розважальної галузі: гудців, співців, артистів, акторів, циркачів, трубадурів та скоромохів. ‑‑‑‑Якщо перекласти з мови тарабарської на Людську, у «вчьоному» (©Свірід Пєтровіч Ґалахвастаф) слівці-зайді «райдер» нічого аж такого надзвичайного нема. РАЙДЕР − це всього лише сукупність певних вимог до звукообробного обладнання, до побуту і так далі, які висувають митці задля того, аби їхній виступ відбувся на задуманому виконавському рівні. Але в нашій Мові ще ізпрежди віка існує слово, яке цілком і повністю, просто буквально відповідає як і отому «райдеру» в середньовічному тлумаченні, так і в новітньому, гудійському. Це − ВИРЯД! ‑‑‑‑Слово ВИРЯД має прецінь кілька значень (http://r2u.org.ua/s?w=виряд&scope=all&dicts=all&highlight=on), і одне з них − саме те, що потрібно. ‑‑‑‑ВИРЯД − в Українському військовому звичáї означає набір, сукупність предметів побуту, харчів, похідного спорядження, озброєння та боєзапасу для певного походу, наступу, нападу, розгортання, пересування тощо. Це слово відоме усім, хто бодай побіжно цікавився літописом вітчизняної військової потуги 19-20 століть, зокрема Українськими Січовими Стрільцями, Українською Повстанською Армією, а також провійськовими товариствами на взірець ПЛАСТ, СОКІЛ, СІЧ та ін. Власне, саме з початком відродження ПЛАСТУ в Україні в 1990-х роках, до якого я особисто мав дотичне відношення, це слово і закарбувалося у пам'яті. ‑‑‑‑Хоча з усього вище описаного може здатися, що виряд має суто військове або ж провійськове застосування, нічого нам не заважає надати йому ще й мирного смислового навантаження: мирнішого за галузь видовищ і розваг, здається, годі й шукати! :)) До речі, вже протягом років здійснюю таке собі «об'їждження» терміну ВИРЯД: жодного разу на якесь нерозуміння не нарвався. ‑‑‑‑Принагідно додам, що кацапо‑рашистською мовою теж можна було б за бажання знайти відповідник отому чужинському «райдеру». Перше, що спадає на думку − НАРЯД: «технический наряд, бытовой наряд» тощо. Якщо хто раптом не знає, то це слово в московській мові має куди більше значень ніж просто одяг, див. зокрема до збірні тлумачних словників (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-17233.htm). ‑‑‑‑Щоправда, набуття московським «нарядом» ще й тлумачення райдер є доволі утрудненою справою, оскільки воно, як видно з наведених посилань, і без того переобтяжене багатьма, не подібними одне на одного смислами. А ось щодо нашого виряду, то це слово − варто зиркнути правді у вічі, − витіснене з ужитку. Ну або майже витіснене. Тобто можна його вважати для нашого сучасника «мертвим».  ‑‑‑‑Власне, це саме той випадок, коли історичні перекособочення і минулі утиски Мови нам під силу обернути собі ж на користь: бо тепер ми можемо накарбувати з чистого аркушу на ВИРЯД (стисле, гарне, сучасне слово!) − новітнє значення на запит сьогодення.

виможник

Yevgen Redko 10.01.2015

1

техлист

Арсеній Барзелович 22.12.2014

0

Запропонувати свій варіант перекладу