Найкращий переклад

начіпні


веаребл

Інші варіанти написання

wearable

Значення

Мініатюрні електронні пристрої, що носять на тілі чи одязі.

Приклад вживання

«Wearables продовжать розвиватися в 2016 році, актівіті- та фітнес-трекери далі домінуватимуть на ринку. Мода і стиль далі залишаються проблемою для wearables-компаній, а відсутність технологій є проблемою для фешн-брендів. Думаю, ми ще побачимо, як, наприклад, традиційні годинникові компанії додаватимуть смарт-функції до своїх годинників, а фешн-бренди співпрацюватимуть з wearable-компаніями.» — Остап Андрусів, Application Architect компанії Eleks

Розділи

Слово додав

Anton Sherstiuk

Поділитись з друзями

Переклади

начіпні

Oleksiy Stepanishchev 18.05.2016

8

Луком 08.08.2016

Начіпні продовжать розвиватись ... начіпні-компанії?

носимий

Volodymyr Lataniuk 08.08.2016

5

Volodymyr Lataniuk 08.08.2016

щодо "wearable-компаніями" - так не має бути, це застосування анлійського порядку слів для побудови речення українською: англ. Wearable Tech Companies - це "компанії(-розробники/з розробки)носимих технологій"

натільний

Anton Sherstiuk 18.05.2016

3

начіпка

Diana Yarmolinska 08.08.2016

3

почепний

Petro Novosad 08.08.2016

3

Jurko Zełenyj 29.09.2016

ja b odnu bukvu pidpravyv by: POČIPNYJ — i todi vse staje na svoji miscia! ;)

носи́лад

Луком 18.05.2016

2

Луком 18.05.2016

скорочено від «носимий прилад». вживання — «носилади продовжать розвиватись...», «виробники носиладів»

носій

Anton Sherstiuk 17.05.2016

1

Anton Sherstiuk 29.05.2016

Якась дурниця! Я не додавав такого абсурдного варіанта, а додавав прикметник „носимий“. Найсмішніше, що я не можу його видалити чи відредагувати, хоч це я нібито його додав. Схоже, упорядники ресурсу дозволяють собі на власний розсуд редагувати пропозиції інших користувачів. Я хочу прибрати це.

І. 29.05.2016

Привіт, це я його відредагував. "Носимий" - це не зовсім прикметник, а дієприкметник, ужитий у нетиповій для української мови формі. В українській мові використовуються іменникові конструкції. Якщо наполягаєте - видалимо цей варіант або залишимо ваш авторський під вашу відповідальність. А ресурс періодично підправляємо і підкориговуємо від помилок.

Anton Sherstiuk 30.05.2016

Звісно, корекція хиб написання це добра річ, але ж тут вийшла повна зміна. Є ціла низка таких українських слів, як видимий, терпимий, судимий, припустимий, зримий, мислимий, невловимий, неопалимий, нерозділимий тощо. Твірний суфікс близький за значенням до латинського -abilis. Вважаю, слово утворено коректно, хоч є й кращі пропозиції.

Volodymyr Lataniuk 08.08.2016

підтримую Антона, нетиповими є дієприкметники активної форми (-учий, -ючий), також пасивноі дієприкметники теперішнього часу на зразок російських читаемый, получаемый, делаемый (в даний момент); "носимий" - віддієслівний прикметник (такий, що втратив ознаки дії й набув постійної якості - носитися): http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/diyeprykmetnyky

Volodymyr Lataniuk 08.08.2016

до того ж, "носимий" уже широко використовується, наприклад: http://www.samsung.com/ua/consumer/mobile-devices/wearables/

Луком 08.08.2016

за вашим першим посиланням є таке речення — «Немає в українській мові й форм пасивного дієприкметника теперішнього часу на зразок російських читаемый, получаемый, делаемый, але зрідка трапляються віддієслівні прикметники з суфіксами -им- (невгасима любов), -ом- (невідомий чоловік), що також утратили ознаки дії й набули постійної якості.» − так що зрідка трапляється але це не дуже типово. На рахунок сайту самсунгу — я б не ставив його як приклад якості перекладу, зазвичай сайти виробників заледве можна переконати в потребі українського перекладу, не кажучи вже про його правильність

Луком 08.08.2016

я загалом не є проти -учий, -ючий чи -имий, думаю мова має дозволяти робити одне слово замість трьох. Але — спробуйте вжити «носимий» в реченні, у вас вийде що слово самостійно не можна вжити, треба як мінімум 2 слова — «носимий прилад», а замість «веаребл-компаній» — «компанії з розробки носимих технологій» як ви кажете — 4 слова! Ніхто так говорити не буде. Тому пропоную об’єднати «носимий прилад» у «носилад»

Volodymyr Lataniuk 08.08.2016

1. все ж таки, "носимий" - граматично правильне слово і цілком відповідає мовній традиції, на відміну від тих самих -учий, -ючий, і замінювати його на абсолютно інше слово "носій" його точно не можна було. 2. Сайт самсунгу я привів не як доказ правильності, а як приклад того, що "носимий" УЖЕ введено у вжитиок, це, безумовно, + до цього варіанту 3. «веаребл-компаній» - це уже звучить дико, виходить: "компанії, що носяться", не можна просто брати і калькувати анлійський порядок слів. Носимий, як прикметник, звучить цілком природно. Ваш варіант виглядає дуже штучно, як на мене. Не уявляю себе чи ще когось, хто говорить "носилад". В той же час "носимі прилади" не викликають відторгнення. Якщо такі прилади набудуть широкого поширення, то скорочений варіант сформується природнім шляхом

надівка

Луком 18.05.2016

1

тілоприлад

Луком 18.05.2016

1

вдягуваний

Denys Hanziuk 25.09.2017

1

вдяго́лад

Луком 18.05.2016

0

Луком 18.05.2016

вдягальний прилад

приладнанка

Луком 18.05.2016

0

Луком 18.05.2016

приладнують до тіла

ручнівка

Луком 18.05.2016

0

Луком 18.05.2016

переважно йдеться про ручні прилади — браслети і розумні годинники

кишеньковий

Volodymyr Khlopan 08.08.2016

0

надівалко

Ромко Мацюк 10.08.2016

0

насебеник

Yuri Perohanych 25.09.2017

0

Запропонувати свій варіант перекладу