Останні коментарі

вчора 23:11
Roman Ščerbak прокоментував
переклад іспит

Як щодо слова залік?

вчора 15:08
Олександр Дудар прокоментував
переклад розвага

Ні, не годиться.

вчора 15:07
Олександр Дудар прокоментував

Не бачу сенсу.

туристична атракція – туристична принада
просто атракція – просто принада

16 лютого
Андрей Остапенко прокоментував
переклад ладник

Ну як пощастить.

16 лютого
Eduard Kurganskyi прокоментував
переклад стрічка подій

Цей термін дуже схожий (викликає асоціації) з іншим широко уживаним - "стрічка новин" (в реальному часі). А візуально та технічно це працює по різному.

16 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад наставник

Наста́вник, -ниця – надсмотрщик...
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) https://goo.gl/iuTA2q
Наста́вник, -ка, м. Надсмотрщикъ надь рабочими.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
https://goo.gl/xtsZeC

16 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад напутник
15 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад розпорядник

Рекомендувати вживати як синоніми до терміна "менеджер" питомо українські і ті, що давно вже стали українськими, слова:
розпорядник, заступник, управник, адміністратор, управитель тощо.

Джерело:
РІШЕННЯ №1
науково-технічної комісії з питань термінології при Держстандарті України
щодо застосовування слова "менеджер" (1.03.2002)
http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_Komisija/TK_Komisija.htm#End

15 лютого
Сергiй Одаренко прокоментував
переклад начитач

або зачитач

15 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад законник

Зако́нникъ = юри́ста (С. 3.), правни́к (гал.).
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) https://r2u.org.ua/s?w=законник&scope=all&dicts=9&highlight=on

15 лютого
Сергій Токар прокоментував
переклад джу́рджя

Я й кажу,овочева муляка

15 лютого
Ромко Мацюк прокоментував
переклад джу́рджя

Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Джу́рджя, -жі, ж. Муть, густая мутная жидкость.
https://r2u.org.ua/s?w=ДЖУРДЖЯ&scope=all&dicts=all&highlight=on

15 лютого
Ромко Мацюк прокоментував
переклад кирина

Diversion — відхилення; acte m de sabotage
військ. diversion
Штепа для мене завжди повчальний

15 лютого
Ромко Мацюк прокоментував
переклад оказія

YES! Це галицизм з польської. Означає можливість скористати зі сприятливої події чи випадку

14 лютого
Ромко Мацюк прокоментував
переклад посилання

В Грінченка таки не так: посилання когось куди або по щось. Найближчим до link є пов'язання, сув'язь, получення, лучність

14 лютого
Олександр Дудар прокоментував
переклад діанка

Здається, розумово відсталі з Play Маркету, які пишуть замість відгуків власні імена, прийшли й сюди…

14 лютого
Микола Ттт прокоментував
переклад відсоток

Це вже давно відомий відповідник

14 лютого
Taras Kryvko прокоментував
переклад впроваджувати

це скоріше відповідник для "імплементувати"

14 лютого
Taras Kryvko прокоментував
переклад оказія

occasion - запозичення

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад чоло

Фронтъ = фру́нт (С. Ш.), стрій, шик і д. Строй 1. — Развёрнутый ф. = ла́ва. — Перемѣни́ть ф. = перешикува́ти.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
https://r2u.org.ua/s?w=шик&scope=all&dicts=9&highlight=on

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад збройниця

О. склад — збройни́ця.
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
https://r2u.org.ua/s?w=зброярня&scope=all&dicts=all&highlight=on

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад зброярня

зброя́рня, це збройова майстерня
// Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
https://r2u.org.ua/s?w=зброярня&scope=all&dicts=all&highlight=on

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад збройня

збройня, це збройова виробня (збройовий завод)
https://r2u.org.ua/s?w=збройня&scope=all&dicts=all&highlight=on

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад звитяжець
13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад крило

Так!
Фланг — фланк, -ку, крило́.
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
https://r2u.org.ua/s?w=фланг&scope=all&dicts=13&highlight=on

Флангъ = бік, крило́ (війська).
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
https://r2u.org.ua/s?w=фланг&scope=all&dicts=9&highlight=on

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад займанець

окупант – займанець, обсадник.
окупація – займанщина, обсада.
Павло Штепа. Словник чужомовних слів І термінів. Монреаль ● Канада ● 1977 р.

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад кирина

Киринити
1) Вчиняти розгардіяш.
2) Бруднити.
В'ячеслав Бусел. Великий тлумачний словник сучасної української мови. - — Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. — С. 537.
https://archive.org/stream/velykyislovnyk/Бусел В.Т. Великий тлумачний словник сучасної української мови#page/n544/mode/1up

Киринити,
1) Вскапывать, взрывать. Желех.
2) Приводить въ безпорядокъ.
3) Пачкать, марать.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко).
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
https://r2u.org.ua/s?w=киринити&scope=all&dicts=all&highlight=on

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад керманич

Та ні, це не той відповідник:
Ко́рмчий - керма́нич.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)

Керма́нич, -ча, м. Рулевой, кормчій на суднѣ, плотѣ.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)

Кормчий – керма́нич.
Штурман – керма́нич.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)

Рулевой – керма́нич.
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)
https://r2u.org.ua/s?w=керманич&scope=all&dicts=all&highlight=on

13 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад джу́рджя

Бурда́ = бурда́, джу́рджя. (Ман.) — Якоїсь бурди замісць пива дав. С. Ш. //
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) https://r2u.org.ua/s?w=джурджя&scope=all&dicts=all&highlight=on

13 лютого
Anatolii Pastushuk прокоментував
переклад посилання

не можу погодитись з твержденням, що "посилання" це калька з російської, адже навіть словник Грінченка ща 1907 рік містить його з майже індентичним змістом, що існує зараз. І якби використовувалось слово "зноска" то це була б калька. А так маємо слово найбільш наближене до фактичного значення англійського "link"

12 лютого
SoloWay прокоментував
переклад ґри́злі

хороший лаконічний варіант

12 лютого
Kateryna Bilyk прокоментувала
переклад джвяки

Чудове слівце!

11 лютого
S. Velichko прокоментував
переклад автомобілярня

Автомобильный завод – автомобіля́рня.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) https://r2u.org.ua/s?w=автомобілярня&scope=all&dicts=all&highlight=on

10 лютого
Сергiй Одаренко прокоментував
переклад ґлейка

очевидячки від фр. coller — склеювати - ґлей, ґлейка

9 лютого
Ołeś Ohijenko прокоментував
переклад застувач

Ce niby jac comuś chtoś zavażaje cudyś dyvytysia.

9 лютого
Ołeś Ohijenko прокоментував
переклад відображувач

Nu, choċ tut ja zhoden z מר אלישע

9 лютого
Ołeś Ohijenko прокоментував
переклад глядець

Bilṡe asocijujeťsia z osoboju, jaca hladyť.

9 лютого
Ołeś Ohijenko прокоментував
переклад візор

Nepohano. Ċitco j laconiċno. Naviť slovo «televizor» asocijuvatymeťsia jac «teleecran»

9 лютого
Ołeś Ohijenko прокоментував
переклад слона

A ne plutatymeťsia z rodovym vidmincom slova «slon»? Nu, typu, «ja pobaċyv slona na sloni»? :)

8 лютого
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад перезапис

Dmytro Dyrzul,
a možna pocikavyty sä, v jakyh same susidiv?

Zreštoju, ne vse v susidiv je až tak dostotu doskonale! Tož zapozyčuvaty taki podibnosti treba zi zdorovym gluzdom.

Tym pače, jakščo zasobamy Movy možna zaproponuvaty vlučnišyj i odnoznačnišyj termin.

8 лютого
Oleksiy Stepanishchev прокоментував
переклад ґлейка

Було б непогано надати якийсь коментар стосовно вибору

8 лютого
Dmytro Dyrzul прокоментував
переклад звукопідробка

tut zakinčennä -ka, a ne -obka, -adka. Za dopomogoü zakinčennä -ka w ukraïnsjkiÿ mowi utworüëtjsa žinočyÿ rid.

8 лютого
Dmytro Dyrzul прокоментував
переклад перезапис

Ale ž dialogy taky perezapysuütjsä... W našyh susidiw ce slowo označaë te ž same ŝo i w nas. W nyh tež ë perezapys platiwok. I tym ne menŝe wony wykorystowuütj ÿogo w ponätti "dubläž"

8 лютого
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад перезапис

PEREZAPYS — v naṡij dijsnosty maje vże ċitko vyznaċenyj smysł: ce koly ṡoś, ṡċo bulo zapysane vże raniṡe — perezapysujuť «z nulä», tobto zanovo. Napryklad:

«Gurt XXX perezapysav povnistü nanovo svoju debütnu plativku, jaka pobaċyla svit ṡċe 20 rokiv tomu.»

Toż DUBLÄŻ — jakogo b rodu vin ne buv — ce zovsim NE perezapys, bo vsä baza zvukiv, okrim samyh dialogiv dijovyh osib — zalyṡajet sy pervynnoju «vid vyrobnyka» ;)

8 лютого
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад звукопідробка

za pereproṡennämy: usi formy vid -adka, -obka — dovoli sumnivni jak dlä pryrodky Movy.
Nam tut bilṡe prytamannyj sposib slovotvorennä jak usiċennä.

Tobto radṡe vże:
— ZVUKONÁKLAD
— ZVUKOPÍDKLAD
etc.
;)

7 лютого
Ромко Мацюк прокоментував
переклад книговерт

як на мене, мало‑би буть круговертЬ

7 лютого
Ромко Мацюк прокоментував
переклад книгообіг

та ні. обіг товарів, грошей

7 лютого
Vasyl Harandzha прокоментував
переклад нéчистéнь

Гарний переклад. Якщо вживати такий варіант, може менше народу таке святкуватиме :)

7 лютого
Олександр Дудар прокоментував
переклад джвяки

Найбільш відповідне.