Матрьошками ще називають москвофілів, "вату", "ждунів".
моск. матрёшка, зменшувально-пестлива форма імені Мотрона.
англ. nesting doll
не знаю кому треба цей переклад, але ці слова навіть ніби вживаються
+, читав якось твір однієї московитки зі шкільної програми, там було матрійка.
очевидна калька
Хоча б наросток наш, та й ім'я не чуже. Але як я і сказав, не впевнений, що назву московської ляльки можна і варто якось сильніше перекласти, якісь вкладанки абощо
Мотрійка 🤦♂️ Якби це була українська складанка, то можна було б так називати. Але вона москвинська 🤷♂️
сильно
Це москвинське, тому навіщо його українізувати?
Люди, вам нема чого робити? 🧐🤦♂️ Матрьошка — екзотизм. Нах... іба його перекладати?
До Чистилища
не знаю кому треба цей переклад, але ці слова навіть ніби вживаються
+, читав якось твір однієї московитки зі шкільної програми, там було матрійка.
очевидна калька
Хоча б наросток наш, та й ім'я не чуже. Але як я і сказав, не впевнений, що назву московської ляльки можна і варто якось сильніше перекласти, якісь вкладанки абощо
Мотрійка 🤦♂️
Якби це була українська складанка, то можна було б так називати. Але вона москвинська 🤷♂️