Американські інженери замість того, щоб застосовувати сповільнення руху, усюди ставлять ті кляті знаки обмеження швидкості!
калька англ. speed limit; "швидкість" – запозичене з давньонижньонімецької мови за посередництвом польської;
нім. Geschwindigkeitsbeschränkung, Tempolimit словацька Omejitve hitrosti нід. snelheidslimiet дан. Hastighedsbegrænsning
хай поки буде так, доки хтось не придумає краще
Які докази того, що це калька?
Ну це може не калька, а прямий переклад, як зробили наведені в прикладах мови. Але я гадаю, що це поняття можна було б однозначно скоротити до бодай двох слів.
хай поки буде так, доки хтось не придумає краще