Не підлягають перекладу

Ярослав Мудров

Комунізм, фашизм, нацизм, капіталізм, соціалізм, маоїзм, баптизм, ламаїзм, буддизм, даосизм, індуїзм, сикхізм, сіонізм, ленінізм, сталінізм, марксизм, троцкізм, синтоїзм, гітлеризм, неонацизм, неофашизм, католицизм, феодалізм, більшовизм, антифашизм, гностицизм, лібералізм, макартизм, меньшовизм, декабризм, агностицизм, зороастризм, колоніалізм, неофрейдизм, хустисіалізм, катедер-соціалізм, соціалдемократизм, соціал-імперіалізм, соціалреформізм тощо

Це не загальні назви.

Ярослав Мудров

Також не можна перекладати усталені назви мистецьких течій, стилів, напрямів:
імпресіонізм, дадаїзм, соцреалізм, експресіонізм, реалізм, неореалізм, сюрреалізм, абстракціонізм, авангардизм, кубізм, суперреалізм, постреалізм, постімпресіонізм, пуантилізм, рококо, бароко, ампір, класицизм, модерн, конструктивізм, романтизм, символізм, футуризм, супрематизм, формалізм, еклектизм, бойчукізм (неовізантизм), академізм, декадентство, кінетизм, акмеїзм, ташизм, натуралізм, ленд-арт, оп-арт, поп-арт.

Це також не загальні назви.

Ярослав Мудров

Ще додам.
Не треба перекладати слова з тих мов, де запозичення малочисельні.
Наприклад, кенгуру - запозичення з австралійських мов.
Суші, харакірі, ікебана, дзюдо, карате, айкідо, судоку, васабі тощо - з япон.
Ушу, тофу, тайфун, улун, женьшень, маджонг, чай, книга - з кит.
Ковш, дьоготь - з балт.
Камбала, салака, сауна - з фін.
Пельмені, чум - з комі
Текіла, какао, шоколад - з ацтек.
Зомбі - з банту
Пінгвін - з валійськ.
Гусар, гуляш, шабля - з угор.
Батик, орангутан - з індонез.
Акула, гейзер - з ісланд.
Альпака, вікунья, лама, гуанако, кіпу, чилі, кока, гуано, пума - з кечуа
Мамонт - з мансі
Тату, табу - з полінез.
Брахман, гуру, раджа - з санскр.
Катамаран – з таміл.
Лама, як – з тібет.
Сережка – з чуваш.
Килька – з ест.

Можна й треба перекладати слова з тих мов, де кількість запозичень велика: москвинська, польська, німецька, французька, латинська, англійська, турецька, іспанська, арабська, грецька, староболгарська (старослов., ц. -слов.)

Ярослав Мудров

Мамонт накинете росіянами, неможливе в українській мові. Так само як і слово акула, накинуте за СРСР!

Невігласи такі невігласи. За часів СРСР? 🤦‍♂️
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Аку́ла, риба Squalus = аку́ла, морська́ соба́ка.
Морско́й = морськи́й, моряни́й. – М. кисе́ль = д. Меду́за. — М. соба́ка = д. Аку́ла. — М. соро́ка = д. Криво́къ

Карл-Франц Ян Йосиф

Боже, ну який ви дурень.

ЕСЕМ: запозичення з російської мови, р. аку́ла, давніші форми а́ккуле (Словарь АР 1789, І 18), аккула (Словарь АН 1847, І 5), з’явилося у XVIII ст., очевидно, із скандінавських мов, можливо, через посередництво саамської, пор. дісл. hákarl «акула», норв. håkall «тс.», що походять від дісл. hár «тс.» та karl «людина, чоловік», саам. akkli «акула», akkala, akkola, akkale «тс.».
Словник Уманця та Спілки тому й сварили всі кому не лінь через те, що він показував не мову селянства, а зросійщеної інтелігенції. Тому я й обрав для користання Словник Грінченка.

Карл-Франц Ян Йосиф

Дивіться, слова акула не відає ні чеська, ні словацька, ні польська, ні верхньолужицька, ні нижньолужицька, ні полабська, ні кашубська мови, то ви гадаєте, що зв’язки між Україною XVIII ст. та саамською народністю були такі великі, що слово занесли безпосередньо саамські мандрівники в Україні без посередництва москальської мови?

Ярослав Мудров

Боже, ну який ви дурень.

ЕСЕМ: запозичення з російської мови, р. аку́ла, давніші форми а́ккуле (Словарь АР 1789, І 18), аккула (Словарь АН 1847, І 5), з’явилося у XVIII ст., очевидно, із скандінавських мов, можливо, через посередництво саамської, пор. дісл. hákarl «акула», норв. håkall «тс.», що походять від дісл. hár «тс.» та karl «людина, чоловік», саам. akkli «акула», akkala, akkola, akkale «тс.».
Словник Уманця та Спілки тому й сварили всі кому не лінь через те, що він показував не мову селянства, а зросійщеної інтелігенції. Тому я й обрав для користання Словник Грінченка.

Звичайно, я дурень, бо не знав, що СРСР з’явився після давньоруської доби 🤦‍♂️😂
Карли, заберіть у Йосипа тицялку!

Карл-Франц Ян Йосиф

Ви не відповіли на критику, а просто кинули дурні смайлики. Тому я повторю питання, може на сей раз ви одповісте. Ви таки гадаєте, що зв’язки між Україною XVIII ст. та саамською народністю були такі великі, що слово занесли безпосередньо саамські мандрівники в Україні без посередництва москальської мови?

Ярослав Мудров

бр., болг. аку́ла, схв. àјкула

Хоч і запозичення через москвинську, але у нас не так багато черпаних слів з ісляндської, тому б я залишив це слово: акула.

Мамонт можна замінити на маму́т, як подається в старих словниках.
Але звукова форма ма́му́т з’явилася через посередництво польської і західноєвропейських мов (пор. н. Mámmut, фр. mammouth «тс.»).
Тобто шило на мило.

Ярослав Мудров

Ви не відповіли на критику, а просто кинули дурні смайлики. Тому я повторю питання, може на сей раз ви одповісте. Ви таки гадаєте, що зв’язки між Україною XVIII ст. та саамською народністю були такі великі, що слово занесли безпосередньо саамські мандрівники в Україні без посередництва москальської мови?

Не смайлики, а пички 😁
На питання відповів

Вадим Мельник

Для себе пам’ятку створили?

Для вас також.

Для мене того глупства не треба.

Для вас глупство, для мови збагачення. Ви тільки самі себе глупим показуєте через невігластво. Треба боротись в першу чергу з московізмами, полонізмами, англіцизмами, а не займатись дійсно глупством

То й московщина й ягельщина суть збагачують руську мову тоді. Чого Ви вдну чужину виділяєте серед инших? За якими критериямм?

Ярослав Мудров

То й московщина й ягельщина суть збагачують руську мову тоді. Чого Ви вдну чужину виділяєте серед инших? За якими критериямм?

Москвинських та англійських слів в нашій мові багато, всих все одно не перекладемо. Навіть якщо хтось наважиться переписати їх і додати до Словотвору, а потім спробує надати питомий відповідник.
А черпані слова, з мов, про які я говорю, надають нашій мові розмаїття.
Мова - це як їжа.
Їжу ви споживаєте, слова вживаєте.
Одним борщем, галушками та варениками не будете харчуватись. Чи не так? Вам і пельменів інколи захочеться, і бананів, може, піци, пудингу, суші, ківі, біляшів, плову, шашлику, лобіо чи ще чогось з ласощів. Так і з мовою, з черпаними словами. Инша справа, коли чуже виштовхує рідне. Тоді ти поволі перестаєш бути тим, кого народили твої батьки. Ти забуваєш своє коріння, у тебе збочена уява про рідне, питоме. Тобі байдуже до рідного, ти перетворюєшся в людину-какаяразніца. Тобою може маніпулювати хто завгодно.
Така відповідь вас задовільняє?

Вадим Мельник

То й московщина й ягельщина суть збагачують руську мову тоді. Чого Ви вдну чужину виділяєте серед инших? За якими критериямм?

Москвинських та англійських слів в нашій мові багато, всих все одно не перекладемо. Навіть якщо хтось наважиться переписати їх і додати до Словотвору, а потім спробує надати питомий відповідник.
А черпані слова, з мов, про які я говорю, надають нашій мові розмаїття.
Мова - це як їжа.
Їжу ви споживаєте, слова вживаєте.
Одним борщем, галушками та варениками не будете харчуватись. Чи не так? Вам і пельменів інколи захочеться, і бананів, може, піци, пудингу, суші, ківі, біляшів, плову, шашлику, лобіо чи ще чогось з ласощів. Так і з мовою, з черпаними словами. Инша справа, коли чуже виштовхує рідне. Тоді ти поволі перестаєш бути тим, кого народили твої батьки. Ти забуваєш своє коріння, у тебе збочена уява про рідне, питоме. Тобі байдуже до рідного, ти перетворюєшся в людину-какаяразніца. Тобою може маніпулювати хто завгодно.
Така відповідь вас задовільняє?

Ярославе, аналогії (та ще й з їжею…) виставляти за аргументи Ви можете в менш вибагливих спільнотах. У поважних же товариствах знають, що аналогія геть не є аргументом, але часто є маніпуляцією.
Тож жду Ваших справжніх доводів чого перейнятки з латинської, грецької, французької, італійської тощо мов суть добрі й збагачують нашу мову, а з московської, лядської й ягельскої - ні.

Ярослав Мудров

Ярославе, аналогії (та ще й з їжею…) виставляти за аргументи Ви можете в менш вибагливих спільнотах. У поважних же товариствах знають, що аналогія геть не є аргументом, але часто є маніпуляцією.
Тож жду Ваших справжніх доводів чого перейнятки з латинської, грецької, французької, італійської тощо мов суть добрі й збагачують нашу мову, а з московської, лядської й ягельскої - ні.

Ну і хто тут маніпулює? Адже я написав (див. вище) (приходиться себе цитувати😄) :
“Можна й треба перекладати слова з тих мов, де кількість запозичень велика: москвинська, польська, німецька, французька, латинська, англійська, турецька, іспанська, арабська, грецька, староболгарська (старослов., ц. -слов.)”

Щодо італійської. Там треба дивитись. Якщо, наприклад, піцу можна залишити, то піцайоло, гадаю, зайве, бо можна просто пекар.

Вадим Мельник

Ярославе, аналогії (та ще й з їжею…) виставляти за аргументи Ви можете в менш вибагливих спільнотах. У поважних же товариствах знають, що аналогія геть не є аргументом, але часто є маніпуляцією.
Тож жду Ваших справжніх доводів чого перейнятки з латинської, грецької, французької, італійської тощо мов суть добрі й збагачують нашу мову, а з московської, лядської й ягельскої - ні.

Ну і хто тут маніпулює? Адже я написав (див. вище) (приходиться себе цитувати😄) :
“Можна й треба перекладати слова з тих мов, де кількість запозичень велика: москвинська, польська, німецька, французька, латинська, англійська, турецька, іспанська, арабська, грецька, староболгарська (старослов., ц. -слов.)”

Щодо італійської. Там треба дивитись. Якщо, наприклад, піцу можна залишити, то піцайоло, гадаю, зайве, бо можна просто пекар.

А доводи будуть? Ваше “гадаю” за аргумент не йде.

Зіна Яга

Ще додам.
Не треба перекладати слова з тих мов, де запозичення малочисельні.
Наприклад, кенгуру - запозичення з австралійських мов.
Суші, харакірі, ікебана, дзюдо, карате, айкідо, судоку, васабі тощо - з япон.
Ушу, тофу, тайфун, улун, женьшень, маджонг, чай, книга - з кит.
Ковш, дьоготь - з балт.
Камбала, салака, сауна - з фін.
Пельмені, чум - з комі
Текіла, какао, шоколад - з ацтек.
Зомбі - з банту
Пінгвін - з валійськ.
Гусар, гуляш, шабля - з угор.
Батик, орангутан - з індонез.
Акула, гейзер - з ісланд.
Альпака, вікунья, лама, гуанако, кіпу, чилі, кока, гуано, пума - з кечуа
Мамонт - з мансі
Тату, табу - з полінез.
Брахман, гуру, раджа - з санскр.
Катамаран – з таміл.
Лама, як – з тібет.
Сережка – з чуваш.
Килька – з ест.

Можна й треба перекладати слова з тих мов, де кількість запозичень велика: москвинська, польська, німецька, французька, латинська, англійська, турецька, іспанська, арабська, грецька, староболгарська (старослов., ц. -слов.)

Чому чай, сережки перекладати не можна? Є, наприклад, діалектне “кульчики”, то його не можна використовувати замість москальських сережок? А чай, наприклад, у польській та білоруській то “гарбата” і нічо, живуть якось люди.

Бойко

Чому чай, сережки перекладати не можна? Є, наприклад, діалектне “кульчики”, то його не можна використовувати замість москальських сережок? А чай, наприклад, у польській та білоруській то “гарбата” і нічо, живуть якось люди.

Бо пуп землі Ярослав пише, що не можна, значить не можна! які ще доводи тріба?)

Roman Roman

Добродійству! Я закликаю постановити, що деякі слова не підлягають перекладу, а саме:
-назви явищ життя, що в нас не зустрічаються, наприклад, одяг(кімоно, аболла,пенула, наша вишиванка), страви(чай, рулет, бекон, кава), свят, що прийшли звідкись (геловін. Необхідна примітка: це не “Велесова ніч”, бо там немає Велеса, наповнення, звичаї відрізняються), істот і тям із народних уявлень (троль, циклоп, сирена, омфал, бетил), посад, “звань”(лорд, мандарин, князь, гетьман, барон, герцог, дюк, ерцгерцог, цісар, король). Що ще додасте?

Вадим Мельник

Добродійству! Я закликаю постановити, що деякі слова не підлягають перекладу, а саме:
-назви явищ життя, що в нас не зустрічаються, наприклад, одяг(кімоно, аболла,пенула, наша вишиванка), страви(чай, рулет, бекон, кава), свят, що прийшли звідкись (геловін. Необхідна примітка: це не “Велесова ніч”, бо там немає Велеса, наповнення, звичаї відрізняються), істот і тям із народних уявлень (троль, циклоп, сирена, омфал, бетил), посад, “звань”(лорд, мандарин, князь, гетьман, барон, герцог, дюк, ерцгерцог, цісар, король). Що ще додасте?

А чай, рулет, бекон, кава в нас не трапляються…?

Roman Roman

Добродійству! Я закликаю постановити, що деякі слова не підлягають перекладу, а саме:
-назви явищ життя, що в нас не зустрічаються, наприклад, одяг(кімоно, аболла,пенула, наша вишиванка), страви(чай, рулет, бекон, кава), свят, що прийшли звідкись (геловін. Необхідна примітка: це не “Велесова ніч”, бо там немає Велеса, наповнення, звичаї відрізняються), істот і тям із народних уявлень (троль, циклоп, сирена, омфал, бетил), посад, “звань”(лорд, мандарин, князь, гетьман, барон, герцог, дюк, ерцгерцог, цісар, король). Що ще додасте?

А чай, рулет, бекон, кава в нас не трапляються…?

Ці слова прийшли до нас разом із тим, що вони позначають, отже, не підлягають перекладу

Ярослав Мудров

Добродійству! Я закликаю постановити, що деякі слова не підлягають перекладу, а саме:
-назви явищ життя, що в нас не зустрічаються, наприклад, одяг(кімоно, аболла,пенула, наша вишиванка), страви(чай, рулет, бекон, кава), свят, що прийшли звідкись (геловін. Необхідна примітка: це не “Велесова ніч”, бо там немає Велеса, наповнення, звичаї відрізняються), істот і тям із народних уявлень (троль, циклоп, сирена, омфал, бетил), посад, “звань”(лорд, мандарин, князь, гетьман, барон, герцог, дюк, ерцгерцог, цісар, король). Що ще додасте?

А я писав, ще напишу:
Недоречно перекладати екзотизми: авокадо, кімоно, кенгуру, карате, вайфу, шах, сюрстрьомінг/сюрстремінг, пельмені, піца тощо
Історизми: боярин, раб, феодал, васал, агора, канонір, гусар, катапульта тощо
Релігійну лексику: піп, папа, храм, єпітрахиль, архимандрит, мула, мечеть, кірха, костел тощо. (Слово “релігія” перекладати можна)
Придумайте свою релігію, там можете придумати й вживати свою лексику.
Не можна перекладати назви релігійних, політичних, філософських течій: комунізм, фашизм, соціалізм, буддизм, християнство, іслам, протестантизм, баптизм тощо
Не можна перекладати назви літературних, музичних, художніх жанрів, течій, напрямків: рок, поп, реггі, хаус, контемп, хастл, модернізм, модерн, імпресіонізм, експресіонізм, сюрреалізм, кубізм, дадаїзм, роман, поема, рококо, барокко, готика тощо

P. S. Назви грошових одиниць (хоча це мабуть-таки також стосується екзотизмів)