Все вірно — це діалектне слово, що й вказано. Вживається в південний діалектах. Бо мова є літературна, а є жива. В живій мові завжди є суржик чи діалекти. Бо поруч живуть носії інших мов і дифузія слів завжди є. Це нормальне явище.
Але ж «пахать» — багатозначне слово! Чому його варто перекладати однозначно? «Пахать как лошать» — рвати жили. «Пахать на барина» — гнути спину на пана. Перекладати варто сенс речення, а не слова в ньому. Дослівний переклад— це ознака незнання обох мов.
Саме речення «Яка причина твоєї відсутності на уроках, Ірко?» є жахливою калькою.
Це не українська.
З якої причини ти була відсутня на уроках, Ірко?
Налаштування для стабільної роботи програми є такими, що переважають.
Або.
Налаштування для стабільної роботи програми є переважно такими.
Не варто писати російською мовою українськими словами. Треба писати українською.
Якщо зрозумілими словами та українською, до доказ справжньості, бо в латині те слово означає справжній. Але чи все треба перекладати? Ми таки користуємося автобусом і трамваєм. І не вмерли. Тай американці притягли його з латини. Тож для них воно теж чуже. У них що не термін, то латина. І живуть!