З більш українською фонетикою. В живій мові "Нью" й саме спрощується до "ню".
До Чистилища.
Це комусь нема чого робити? Нема чого перекладати?
Яка мета цієї "діяльності"?
1) Відбиття вкраїнської фонетики письмом ("нью-" проти "ню-"); теоретично можливе /ɲju-/, проте в живій мові спрощується до /ɲu-/;
2) повернення старої назви (Новий Йорк).
У "Прикладах в інших мовах" я навів декілька мов, котрі перекладають англ. слово "new" на свій лад. Серед них є й польська.
З книги "Архітектура у ріжних народів і на Українї" Вадима Щербаківського (1910 р.).
"Йорк" з англ. назви "York".