Простир добродія Олисія (див. обговорення)
Gleadõtyi po teaclé vuirazyeinïé "snowboard, snowboarding" rousscoiõ pervxye e treba œdpovésti na cœulyco puitany.
1.
Vuixodye imeity bouti slovo za imea pœdstatui "a snowboard", a œdtui déyeslovo "to snowboard" i pac imea déyui "snowboarding"; porœunaimo: "a kayak" → "to kayak" → "kayaking", "a canoe" → "to canoe" → "canoeing", "a skate" → "to skate" → "skating", "a ski" → "to ski" → "skiing" (ne na opacui).
2.
Obé slové, i "snow" i "board" imeity bouti vuirazyeno vuilõcyno ("explicitly"), atge i sèredizna ci poverxnya pèresouanïa mogeity bouti rœuzna.
3.
Roussca móuva znaieity ci malo slœu za "дошка", cerpana ci pitoma. Iz nòrôvou seoho zasnoutca gleademo po pitomuix. Imena is znacyeinïemy "дошка" mogemo za düigeinïemy znacyeinïa ta õzxya coristanïa ci priznacyeinïa déliti na: a) tuoryena œd déyeslœu cyto oucaziõty na cin priznacyeinïa ci coristanïa, na pr.: ‹bilo› "сигнальна дошка" — œd "biti", ‹zatcalca› "дошка для затикання отвору" — œd "zatcati", ‹clepac› "дошка для клепання", b) œd déyeslœu cyto znaceaty cin tuoryeinïa "дошки", na pr.: ‹tertiça› "різана дошка або рейка" — œd "terti ≈ piliti, piliati", ‹tesliça, tesniça› "грубо тесана дошка" — œd "tesati (grõbo)", ‹scrigély› "plita, cameana дошка/dòscyca" — œd *(s)kri-g-ē-ti "rézati" c) œd imên pœdstatui za tuorituomy ("feature"), na pr.: ‹rebrac› "пральна дошка" — œd "rebro", ‹rõbely› "качальне дошка" — œd "rõb", d) œd imên pœdstatui cyto znaceaty récy do yeyuige e "дошку" pricladano, na pr.: ‹topœurnya› "дошка, на яку вішають сокиру" — œd "topœur = socuira", e) œd imên cyto cèresleaty ("characterize") "дошку" he matïeu ("material") iz yeyuige danõ récy e délano, na pr. ‹tuineanca› "дошка в паркані" — œd "tuin", f) za pricmêtoiõ "дошки", na pr. ‹plaxa› "широка чи пласка дошка (rœuzna priznacyeinïa ci coristanïa) — *"пласка/широка дошка", ‹dóugy› — *"довга/видовжена дошка". Otge, znacimo e vuibyrati ino slovo za tacõ "dòscycõ, dòscõ" cyto teaclo bui za "board" u "snowboard", a tô, pèrêd usêmy, tòncõ, gladcõ ta xirocõ.
Iz uséx védomuix slœu za "dòscõ", naiteacneity tout, védé, slovo ‹plaxa›, ponevagy neseity pricmêtõ "xiroca / plasca/plosca", ne e veazano na õzyco coristanïe ci priznacyeinïe ni na matïeu. I zagalomy, slovo "plaxa" e dosta ròzmayito u coristanïé, mogeity znaciti ne ino "dèrêueanõ dòscõ" a i zagalomy cõs ceoho izvuicéyno xiroca ci plosca tuarou, incoli/ceasto i pèreneseno (he eaghel. "a slice, a plate of"), na pr. ‹plaxa sala›, ‹plaxa zemyui›. Prosiõ znamenati cyto znacyeinïe slova ‹plaxa› he "còlôda teati gòlovõ caranicœum" e vuiniclo õzyboiõ védyiyscoyui sõstrocui ("by a narrowing of the historical context"), he, na pr., u "clasti gòlovõ na plaxõ ≈ carati ismertïõ", pac prosto "plaxa = mésto carui ismertïõ".
4.
Ocremo e puitanïe tuaroslœuïa slœu "snég" ta "plaxa", t.b. ci u odino slovo he ‹snégoplaxa› abo he ‹snégova plaxa›, ‹snégyna plaxa›, abo ‹plaxa na snég / do snégou›. Zagalomy, mogiõty bouti usi si cini, ta ‹snégova / snégyna plaxa› mogeity bouti duoznacyno — i "a plate/block of snow" i "a board for sliding on snow = a snowboard". I ‹snégoplaxa› mogeity znaciti "a block / plate of snow", ta tacui bœulxye "a board to move on snow = a snowboard". Naiodinoznacyno e ‹plaxa na snég› ci ‹plaxa do snégou›.
Tomou ya buimy naguiliu: ‹snégoplaxa› ci ‹plaxa na snég›, acei ‹plaxa do snégou›.
___
Otge,
snégoplaxa / plaxa na snég / plaxa do snégou
"(a) snowboard"
snégoplaxiti / snégoplaxouati
"to snowboard"
snégoplaxyba, snégoplaxyeinïe, snégoplaxouanïe
"snowboarding"
Добродію Єлисію. Будь ласка, пишіть так, щоб не відвертало від написаного
Чудова мисль аби перекласти лонгборд подібним чином.
Можливо, у них нескінченно багато часу, терпіння, зору, але не в мене. Навіщо зайве ускладнювати прочитання?
I cyto, coli pisau buimy cuiriliçeiõ, xotiete recti cyto Vasyu œdgouc bui mœugl bouti pœlygivomy prispéucomy ("a relevant contribution") tou? Ròzouméiõ cyto ou Vas bœulxeisty késou ideity na clepanïe bezglouzduix slovotuarœu.
Перебирання снігу тесаною дошкою для катання.
*Закінчення ing відповідає за дію, тому закінчення слова має бути "ння".