якщо після "тим більше" йде "що", то треба "надто":
Давайте поговоримо на цю тему, надто, що вона сьогодні вельми актуальна
r2u.org.ua: тем более
не конче:
тем более, что на́дто, що;
r2u.org.ua: тем более
Ваша правда. Дам +.
«Ба» заміна слову «навіть» є. «Більше» змінювати не є потрібним.
хоча не впевнений що і "тим більше" не можна
не зовсім r2u.org.ua: тем более
Там "тим більше" / "тим паче" є тілько в Уманця – Спілки (ту словницю не раз ганили за московські слова й наголоси) та в (після)совкових словницях.
щодо Уманця-Спілки нічого не скажу, а от совкові словники, хоч і є совкові, їх подано на r2u.org.ua, бо вони є незамулені:
Тем бо́лее – на́дто, тим паче (1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов))
тем более ще тим па́че, і того́ бі́льше, пона́дто, а на́дто (С. Караванський, 2012 (чернетка))
Тем более – тим па́че (1930р. (О. Ізюмов))
Тем более – [Й] надто; тим більш(е); (давн.) тим паче (1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) Вгору)
більшість із тих джерел, до речі, подають у своїх варіянтах і "(а/і) надто", так що коли ви будете називати ці джерела змосковщеними, то прошу не пропонувати форму "(а/і) надто" натомість.
; Я не довіряю неперевіреним банкам, а з поганою славою - й дужче.
;
Завжди перевіряйте інформацію від ЗМІ, а якщо вона від російських ЗМІ - й дужче
;
Я не бажаю витрачати на це свій час, й дужче - гроші; Ні в якому разі не варто займатися самолікуванням, а звертатися до народних цілителів - й дужче;.
ваш мінус це - 50/50.
Ви хоч усвідомлюєте це?
, - сумно якось, та нехай
Прохання не вносити у чистилище, з-за очевидних причин.
=
Прохання не вносити у чистилище, зі зрозумілого приводу
pacye
/ˈpɑt͡ʃɛ/
___
Porœunalno (comparative) œd ‹pac› (← *‹opac›), hi: ‹inac› → ‹inacye›. Pitomo slovo, rœudno is: ‹opac›, ‹opacen›, ‹opaco›, ‹opacui›, ‹na opac›, ‹na opacui›, ‹na opacy›, ‹uz opac›, ‹opacina›, ‹pac›, ‹pacui›.
Що "більше", що "паче" – московщина, коли вони в сполуці з "тим".
Не вигадуєте?
Нагадайте мені лишень, до чого ми ськаємо тут одповідників.
дужче
1
; Я не довіряю неперевіреним банкам, а з поганою славою - й дужче.
;
Завжди перевіряйте інформацію від ЗМІ, а якщо вона від російських ЗМІ - й дужче
;
Я не бажаю витрачати на це свій час, й дужче - гроші; Ні в якому разі не варто займатися самолікуванням, а звертатися до народних цілителів - й дужче;.
дужче
1
; Я не довіряю неперевіреним банкам, а з поганою славою - й дужче.
;
Завжди перевіряйте інформацію від ЗМІ, а якщо вона від російських ЗМІ - й дужче
;
Я не бажаю витрачати на це свій час, й дужче - гроші; Ні в якому разі не варто займатися самолікуванням, а звертатися до народних цілителів - й дужче;.
У випадку "й поготів" - бува краще зміщувати у кінець, а бува - ні.
приклади вживання (зміна):
Купи мені цю сорочку, поготів вона з великою знижкою; Я не довіряю неперевіреним банкам, а з поганою славою - й поготів. Давайте поговоримо на цю тему, поготів, що вона сьогодні вельми актуальна; Завжди перевіряйте інформацію від ЗМІ, а якщо вона від російських ЗМІ - й поготів; Я не бажаю витрачати на це свій час, поготів і гроші; Ні в якому разі не варто займатися самолікуванням, а звертатися до народних цілителів - й поготів;.
Чому "й поготів", а не "і поготів"? "Й" то ж лише нескладова вимова "і" в певних контекстах.
правильно з "й", не знаю чому Мішка пише з рискою перед ним, після якої мало би стояти "і".
"І" має стояти не після тире чи коми, а після спину мовлення (котре не конче має бути після тире чи коми).
після риски наче завжди павза.
<в певних контекстах.>
Ne 'u pèunax' sõstrocax, a tòcyno po gòlôsné.
"після риски наче завжди павза"
За правописом наче так. Але мотивований такий запис (вимова точніше) звучнею, не розділовими знаками.
"Ne 'u pèunax' sõstrocax, a tòcyno po gòlôsné."
Та ясна річ.
ну так, але не знаю чи є перед "і поготів" павза чи ні.
<ну так, але не знаю чи є перед "і поготів" павза чи ні.>
Otomou e cuiriliça cinnoyui pravopisi layno, atge ne mogemo vésti ni toho yac svigco bõdeity dana nedélega ("individual") citati pisanõ strocõ u danõ meity, ni cde bõdeity staviti pin.
A uzagalé, ‹i› u ‹i pogotœu› e zaivo, atge mogeity bouti i prosto ‹pogotœu› ci ‹a pogotœu› is tuimy ge znacyeinïemy.
+ за одповідника. Щоправда, одміна з "і" первинна.
- за деякі приклади.
У реченнях "Купи мені цю сорочку, поготів вона з великою знижкою", "Давайте поговоримо на цю тему, поготів, що вона сьогодні вельми актуальна" "поготів" ужито не до діла.
У реченні "Я не бажаю витрачати на це свій час, поготів і гроші" "поготів" ужито не в кінці речення, як годилось би.
"Займатися самолікуванням" московське, треба "лікуватись самому".
Замість "бажаю" лучче було вжить "хочу". Слова "бажати" тепер уживають частіше, ніж треба.
Замість "витрачати на це свій час" годилось би: "витрачати часу".
Звідки ви берете свої поради?🤔