Надихнувся полським przemierzem
Більше так не надихайтесь 😁
"Przymierze", не "przemierze". Польському приросткові "przy-" відповідає наш приросток "при-". Проте й так слово "примир'я", про мене, годиться радше за "перемир'я" чи "замирення", як за альянс. Урешті, польською, як не хиблю, частіше кажуть "sojusz", коли йде мова за політичний альянс.
Цікаво. Проте полською власне це і означає альянс а не союз, хоча їх можна вживати як синоніми.
Чи тереба глядіти відповідник до альянсу? Здається, уже ж дано слово "союз" до перекладу й там досить уже гідних одповідників.
+
Вадиме, авжеж, якщо всі ті відповідники перекладуть такі слова, як альянс, асоціація, унія, ліга, пакт, конкордат, блок, конфедерація, федерація, коаліція, консорціум, синдикат, клуб, гільдія, група, організація, то так, більше глядіти не треба.
Ну більшість, на мою думку, сутямки, просто з різних мов, у різний час.
Тут уже просто нелюбов до своїх слів, замість свого, зрозумілого, часто політикам хочеться вжити черпане, аби запудрити мізки людям.
Це ком'юніті більше.