"—"
Могли бисте пояснити, шчо тї Вашї чертки значать? Накручуєте си кількість мїнок?
Я не знаю, що таке мїнки. Нема такого слова.
Щось накручувати коментарями неможливо, хоч вивчіть матчастину, щоб не ганьбитися знову.
А —, бо переклад дурний 🤷♂️
Мїнка (мѣнъка) – commentar.
"Щось накручувати коментарями неможливо"
Ну то розумїєте шчо є "мїнка".
Чому мінка? Від "мнити"?
"Чому мінка? Від "мнити"?"
Пан Поруш сам же яснив є (коментар). Од слова "мїнити".
въбꙋхъ
Творено на подобу слова "вибух" замїною підчепу (префиксу) "ви-" ("въı-") на "в-/у-" ("въ-") подібно до ягельського "implosion".
Ви справді вважаєте, що фахівці будуть серйозно сприймати ваше слово й із радістю замінять на ваш убух?
😆🤦♂️
Чому нї?
😆🤦♂️
А спробуйте ваш переклад викласти в спільноті Словотвірня, якраз перевірите реакцію мовців, мовознавців 🤷♂️
Иносе.
Англ. "implosion" творене на зразок "explosion" ("вибух") з заміною лат. суфіксу ex- (ви-) на лат. in-/im- (у-/в-). То чому ми не можемо на їх зразок створити свій новотвір? Фахівці, котрим на розвиток питомої термінології байдуже, будь-який новотвір сприйматимуть з відразою. Для них це непотрібність (яку, сказати чесно, можна зрозуміти, коли не має бажання розвивати рідну мову).
+
О, й ви десь пропадали 😉
Спасибі за підпору, Антоне!