Тоді нам треба визнати, що Франко і Хоткевич, які вживали це слово, писали суржиком. Докладніше за ланкою: sum.in.ua: splav
Олено, ви мали б завважити, що І. Франко називає так «пліт зі сплавного лісу» (як у пропонові Тадеуша). Г. Хоткевич, судячи з написаного, — також: «Тут побирають усі гроші, бо в Вижниці сидять ті промисловці, що тримають сплави; тут же ті гроші пропиваються».
Василю, у Хоткевича йдеться про сплавний промисел. Якщо є слово "сплав", чому воно не може бути багатозначним: 1. сплавляння лісу по річці; 2. сплавляння байдарками?
Може, воно й так, Олено. Але я б не покладався на СУМ, як на істину. Щодо багатозначности, то вона є прийнятною для розмовної мови, але в писемній добряче дошкуляє. Особливо це відчутно в розробці й користуванні законами та програмним забезпеченням. Тому, творячи будь-які нові слова, відроджуючи забуті, маємо не допускати багатозначности (принаймні там, де це можливо).
Хвилеплав - дошка для хвилеплавства.
Хвиля — чуже 🤷♂️🤭