Здатність до утворення нових слів - одна з характерних особливостей “живих” мов. І українська мова тут зовсім не виняток: впродовж століть наші предки утворювали дуже багато нових слів (соняшник, мрія, відсоток, примірник, майбутнє, промінь, кисень, мистецтво, чинник, свідоцтво, звіт, заява та ще багато інших).
Нові слова утворюються й зараз: стравопис, летовище, наплічник, підгузок, зараз вони звучать трохи незвично, але ймовірно наші діти сприйматимуть їх так само природно, як ми зараз сприймаємо слова придумані до нас.
На жаль, швидкість утворення нових слів відстає від швидкості проникнення запозичень, і українська мова стає все більше схожою на міжнародний суржик.
До нас усвідомлення проблеми прийшло під час написання текстів вакансій для програмістів. Як правильно написати українською “mobile apps developer”? “Девелопер мобільних аплікацій”? Чи “розробник мобільних застосунків”? Чи можливо “розробник мобільних додатків”?
Але “apps” це не єдине слово в IT, яке потребує перекладу. Як перекласти “рекрутер”, “скіл”, “контент”, “тач-скрін”, “хештеґ”, “браузер”, “сервіс”? Зрештою, таких слів і поза IT багато: “ріелтор”, “маклер”, “менеджер”, “рітейл”, “фітнес”, “дедлайн”, “руфер”, “екзит-пол”, “шопінг” і т.д.
Швидший темп світу вимагає прискорення словотворчих процесів. Саме для цього ми й створили Словотвір — майданчик для пошуку, обговорення, та вибору влучних відповідників до запозичених слів.
Приживуться нові варіанти перекладу запозичених слів чи ні, ми не знаємо. Зрештою, ми не плануємо нічого нікому навʼязувати, наша мета — всього лиш дати людям вибір. Якщо вибраний на Словотворі відповідник буде вдалим, ми впевнені, що проблем з його прийняттям широким загалом не виникне, так, як свого часу не виникло проблем з прийняттям таких новотворів, як, промінь, кисень чи мрія.
Віримо, що разом, спільним зусиллям громади, зможемо знайти гідну заміну чужизмам та зробити свій невеличкий внесок у розвиток української мови. Творімо нові слова разом!