Останні події

змінився найкращий переклад для слова робот
робот
14
Євген Шульга додав до слова оформити
14:14
переклад виготовити

Євген Шульга додав до слова етап
14:13
переклад напрям

часом пасуватиме

Valentyn Holod прокоментував переклад
14:10

Робот від Робота походить, обов'язково там ікавізм додавати?

Євген Шульга додав до слова текст
14:08
переклад опис

Євген Шульга додав до слова документ
14:07
переклад опис

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:38

Та й цвіт сеї квітки не вобов'язково фіолетовий

13:35
переклад ву́личниця

ЕСУМ, I: ‹ву́личниця› "повія"

Про вуличну проститутку

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:33

координата - sõreadgena

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:32

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:04

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:54

Щодо ‹coswf, cosof-› (cosœu, cosov-, косовий, косов-). Окрім ЕСУМ (SISM) ніде не находжу.

11:55
переклад орудар
Путятін Редріх додав до слова ачівка
10:26
переклад сяжце, сягце

Продовжуючи скорочувати «досягнення», викинув «до-» з «досяжце/досягце». Наголос природньо буде поставити на останній склад (пивце, сальце, винце, м'ясце).

Путятін Редріх додав до слова ачівка
10:23

Спроба утворити розмовне скорочення від «досягнення» того самого роду. Наголос пропоную на другий

Bœgdan Youxyco додав до слова домен
09:50

gospœddye, panœuye

Запропонував пан אלישע פרוש замість моїх "госпідсек, господийсок".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:48

За перше, госпі́ддя / пані́в'я. А за друге тут вмисно вжито "коротку" (невизначену) форму, без uy, бо це ж іменник.

Євген Шульга додав до слова транш
09:39
переклад переказ

перший переказ, другий переказ...

Євген Шульга додав до слова транш
09:39
переклад платіж

Оскільки вживають переважно в цьому значенні -- перший платіж, другий платіж і т. д.

Євген Шульга додав до слова транш
09:38
переклад частина

S. Velichko прокоментував переклад
07:33

Сце́на = 1. я́ва, сце́на (в драматичній дїї). 2. кін, кон (С. З.). - Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) r2u.org.ua: ява

Володимир Дволикий прокоментував переклад
06:49

Господськ(ий)?

Данило Ганич прокоментував переклад
06:22

»Ta i /ɣ̞/ u rous. e neviedomo he [ɣ].«
__
[ɣ] то є слїдне звено до челенкованя [ɦ]. Якщо руська не має нь то єм був не вїв то. Був єм певен С. Николайович дає [ɣ] як головний инозвяг на мїстї *g у Буковинських говорах.

»Ya osœbno ròzlõciaiõ /ɣ̞/ ta /ɦ/, sbt. he zveagymeni.«
__
Могли бисте розкрити се трохи? Мене це рупить.

Данило Ганич прокоментував переклад
06:13

@אלישע פרוש
»U stara pravopisex bóulgariçeiõ, ‹Гг› ne vuiclioucyno znaci /ɣ̞ ← g/. «
__
У сїм падї(‹Гюрги) ›то є радше рїдке переданя грецького письма(досить поширене в церковних старобовг. письменах, а отже й у ранних давнерус.)

»starobóulgarske pisymo ne dava œddati /rji/ he ‹рьи› ci ‹рии› — obie bui boulo cyteno he /rij/«
__
Нагали вязані з ужитом букви ‹и› биху вочевидь найбільшими в давній кирилици, хоч часто й перебільшені. Вно пак не зволи відбити ту злуку, бо в той час вна вже була неміжна в слов. мовах. Проте, и латиниця, первинна, не дала би значити тоті пуки гідно, бо вна не ма ранїше крімного письмена для [j] ‹rii›(або через лат. довгі/коротка голосні ‹riī› як перебуквленя кирилицї); уже потім віддїли ся й саме ‹j›. Так само й гили мїнну путь кирилиця, тоби крімне письмено для звяга [j]–‹ı›>‹і›, що є видке в двописах, "йотованих голосних". Сей спосіб є й сам ясний при двох буквах про вдин звук–‹и›–‹і~ї›Його єм и перейняв про себе–‹Юрıи›.

»A pozdieye, u ser.-rous., ‹г› pisaxõ i za storónske ‹h›, ta lédve tó znaci /ɣ̞/. Starobóulgarske pisymo miye yno ocremo pisymea za /ɦ/ ci /h/, a tomou ne bie’ho i u d.-rous.«
__
То є правда що розрізненя не бисть, бо руська кирилиця николи не користа з усїх своїх засобів вповнї. Але кирилиця все ж ма поступ розлучити та звука: про [g] вна ма ‹Г г›, а про [h] бисть грецький розлучник ‹῾›. Хоч останний у давн.бовг. и бисть ино за ґраматичний показатель, коли він ма котру чинь, але бовг. й не требува нь про той звяг [ɦ], [h], тому й ту цїну не може перейняти рус.
Та, чи хочете речи вож, мовцї говорів де /g→ɣ̞/, переймаху сторонне [h] через [ɦ], різнячи їх, и не маючи /ɣ̞/ на тій постаї?

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:18

»[ɣ] [ɣ̞] [ɦ] суть же йнозвяги?«

Tó e riecy tóucouvagna. Ta i /ɣ̞/ u rous. e neviedomo he [ɣ]. Ya osœbno ròzlõciaiõ /ɣ̞/ ta /ɦ/, sbt. he zveagymeni.

Данило Ганич прокоментував переклад
02:33

Чи не підставляють звичайно на мїсто спосуджень знані мовї звяжмена? [ɣ] [ɣ̞] [ɦ] суть же йнозвяги?

Данило Ганич прокоментував
02:30

*праґерм.*wiljô("воля") + *helmaz("шолом").

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:58

@Данило Ганич

Œdcui tam mogé bouti /ɣ̞/? Tó e „roussceigne“ veatscoho tvara iz /g/?

___
U stara pravopisex bóulgariçeiõ, ‹Гг› ne vuiclioucyno znaci /ɣ̞ ← g/. Na pr., u ‹Гюрги› u pameatcax e tó [j], a pisano tac tomou cyto starobóulgarske pisymo ne dava œddati /rji/ he ‹рьи› ci ‹рии› — obie bui boulo cyteno he /rij/ (tacuy tvar — /jurij/ pac, nacœneç, i posta, ta pozdieye, a perviesno bie /jurji/, pravopisno ‹Гюрги›, œddaiõtchi gr. vuimóuvõ /•ɾ.ʝi.os/ u Γεώργιος).

A pozdieye, u ser.-rous., ‹г› pisaxõ i za storónske ‹h›, ta lédve tó znaci /ɣ̞/. Starobóulgarske pisymo miye yno ocremo pisymea za /ɦ/ ci /h/, a tomou ne bie’ho i u d.-rous. (xotcha s-vide „г“ u rousscuix strocax e yauno uzeato yz coptscoho pisymene istnoho vidou cde ono tacui znacity /h/, ta usege ne e viedomo ci yasno na cœilco pisçi u ser.-rous. dobõ suviedomo ròzlõciaxõ meidj „г“ õglatuimy ‹г› za /ɣ̞/ ta s-viduimy „г“ za /ɦ/).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:57

Яка є різниця між "я не видав мертвеця на свині їздячи" та "я не видав мертвеця на свині їздити"?

змінився найкращий переклад для слова модель
узір
10
אלישע פרוש прокоментував переклад
01:53

Sé tacui ne bõdé yno slovo za „modèle“. Ymaié bouti œd ‹miera›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:52

Tacui ne tó. Ymaié bouti œd slova ‹miera›.

אלישע פרוש прокоментував
01:49
слово домен

gospœddye

/ɣ̞osˈpʏdʲdʲɐ/

___
V. mœy vuiclad pœd ‹госпі́дсек, господи́йсок› œd p. @Bœgdan Youxyco

___
Tacoge mogé bouti:

panœuye

/pɑˈnʏwjɐ/

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:45

»Не вім, як правильно утворити«

@Bœgdan Youxyco

Neyma noudjie tac tvoriti. Na ‹•iysc•› he pràvilo sõty tvarui œd imén na *-y-ye, por. ‹gitiysc•› œd ‹gittye›. Tout ge e tvoriti œd ‹gospœdy›.
St.-phran. ‹domaine› e œd lat. ‹dominium›, œd ‹dominus› ta ‹•ium›.
Istoslœuno, latinscomou ‹•ium› (n. r. do ‹•ius›, ta do g. r. ‹•ia›), teacnõty slovianscœi *-y-ye n., *-y-ya g. / izb. mn., ta *-y-yu m. Otge razomy iz *gos(t)pod-(y-) + *-y-ye tó bõdé rousscoiõ prosto: ‹gospœddye›.
Lat. iména na ‹•ium› sõty pœdstœynena primetalna. Pro tvœr yna teacla slova rousscoiõ pervicyna primetalnœsty lat. imén na ‹•ium› ne e sõttyeva, a u tœmy i slov. *-y-yu, *-y-ya, *-y-ye tacoge sõty, crœmy u pœdstaunax iménax, viedoma i he primetalna (por. ‹coziy, cœzzya, cœzzye›). Simy, ymaiémo tou dosta póunõ œdpoviednœsty.

Данило Ганич додав до слова вільгельм
01:43

/ˈβ̞ə̟lʲɣ̞ɛɫm/~/ˈβ̞iʎɦeɫʷm/~/ˈwɪlʲɣ̞e̞ɫmo/~/ˈwɪlʲɦe̞u̯mʊ/~/ˈwɪʎɣ̞e̞ɫem/~/ˈʋi̞lʲɦɛɫəm/~/ˈβ̞i̞̯͡ə̟lɣʲi̯͡e̞m/~/ˈβ̞i̞̯ə̟lɣʲi̞̯͡æɫʷ/;
/ˈβ̞ə̟ɫɣ̞ɛɫm/~/ˈβ̞iɫʷɦeɫʷm/~/we̞ɫɦaɫi̞m/~/ˈwɪɫɣ̞e̞ɫmo/~/ˈwɪu̯ɦe̞u̯mʊ/~/ˈwɪu̯ɦø̞u̯mʊ/~/ˈwə̟wɦœwmɔ/~/ˈwɪɫɣ̞e̞ɫem/~/ˈʋi̞ɫɦɛɫəm/~/ˈβ̞i̞̯͡ə̟lɣʲi̯͡e̞m/~/ˈβ̞i̞̯ə̟lɣʲi̞̯͡æɫʷ/
Вильгєлм, Вильгєлмо; Вилгєлм, Вилгєлмо
Vilhelm

Лїтопис Самійла Величка: Сказаніє о войні козацькой з поляками( часть осмая, роздѣлъ 2, ст. 121) ‹Вѣлгелм›
https://share.google/dVPcp390bpRpQ13D5

Имя є згадане в писані з ‹ѣ›, але я'сми досить тверд та буква ту має саме цїну букви ‹и› у тім лїтописї–[ɪ]. Найперше, там є дуже таких плутань, и в рідних и в чуджих словах(пор. Вѣтємбєркгъ~Витємбєрgъ). По друге, йні ймена мїст усе ще передають ся через давнїшу руську передавщину–чудже [і], [ɪ]– 'и' в письмї:‹Вилно, Висла›
Тяжча є справа з цїною ‹л›. У тім лїтописї перед приголосними [ɫ] и [lʲ] ся не різнять(‹Лвовъ, Хмелницкому› як ‹жолнѣра›). Старшї спосуди напевно бережуть старі свої доби(на пр. ‹Олбрехтъ› з першим складом, насправди [wiɫ-] як старше */'woɫprɑɣd̥/<*/'wo̞ɫ(ʊ̆)prɑɣdʊ̆/ ‹Ол(ъ)прахдъ›, ‹Фридрикъ›), а з таким молодшим именем певности є менше. Паду в жудь припустити, вож и то мя є передано старшим звичаєм– тоби ті ‹л› суть [ɫ]. Є міжно вож, кіль имя молоде, се є пад утореня лядского джерела(‹Wilhelm›), але 'це не є котре лядске мя або ймено мїста, котрі вбичайно суть передані якнайподібнїше до первини(‹Gродкомъ, Шліонску, Gнезно›).
Через то все, даю два твара–єден є переданне перейнятя–*/ˈwɪɫɣ̞ɛɫm/, друге є перейнятя з литовської(/ˈʋʲɪlʲɣʲɛlmɐs/)–*/ˈwɪlʲɣ̞ɛɫm/.
Уставний голосний є в згодї зо звичним рушеням складів зо двома верхівями в руській, зокрема конечних(пор. тюрма:тюрєм, горно~горєн, цєнтр(/t͡sɛnter/; (Буковина)/t͡sɛntrɔ/ ‹цєнтро›).

Рус. Вилгєлм ← (пізне)стар.рус.(~1657) Вѣлгелм ← лит. Vi̇̀lhelmas/ свїй. Vilhelm.

Вилгєлм•(ъ)/о

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:28

Не вім, як правильно утворити

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:20

»за модель (ж. р.)«

G. r. e ino u móuvax veatscœy, a za yeiõ u rousscœy ta bielorousscœy yz sliedouagna phraneçscœy vuimóuvie /l/ → ‹•ль›. A tac u usiex móuvax e tó yno slovo m. r.: phr. ‹modèle› m., lead., slvç., ceix. ‹model› m., tc.

Bœgdan Youxyco додав до слова сюрприз
вчора 23:58
переклад перехі́п

peréxœp

Від перехопити. За п. Порушем.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 23:56

will + helmet

вчора 23:54

Значення: Чоловіче особове ім'я.

Приклад вживання: Вільгельм Франц був наймолодшою дитиною з шести в родині Марії Терези і Карла Стефана Габсбург-Лотаринзького.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:45

Не стануть вони орудувати нічим тяжчим, як сучасна літературна. Даже коли би почати хай з того, що на письмі ховати приголосні, випадаючі при вимові: реміслник, сткло, тиждневий, саджа, єстествний, всходити

вчора 23:39
переклад бгал, бгаль

Із ‹ь› за модель (ж. р.)
Без ‹ь› - ч. р.

змінився найкращий переклад для слова модель
бгал
10
вчора 23:37
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:35

Yac? Porouchevo latinske pismo perédaié odnociesno mayge usie mœgylivœi vuimóuvui, a iesce morphologïõ rousscoyui móuvui.

Як? Порушево латинське письмо передає одночасно майже усі можливі вимови, а ще морфологію руської мови.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:31

Вас

Богдан Лабунський прокоментував переклад
вчора 23:13

Якби у праіндоєвропейців була писемність, вона б виглядала приблизно так:
😅

Безіменний прокоментував переклад
вчора 23:06

Не конче, бо там є наросток -ыни (пор. княгиня, не *княжиня, грекиня, а не *гречиня тощо).

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:30

Можуть бути чоловіки - зразковець

Bœgdan Youxyco додав до слова домен
вчора 22:29

gospœdsec, gospodiysoc < gospodь + ьskъ
Коли від лат. dominicus