Останні події

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:41

коли "провінція" виступає протилежністю до "центр", то годиться

Путятін Редріх додав до слова дача
17:25
переклад замістя

має значення "передмістя", та в цьому значенні не дуже вживане, тож можна спокійно додати нове значення, а то й замінити ним старе. Частота (goroh.pp.ua: замістя) така велика, гадаю, через помилкове врахування системою випадків уживання слова "замість"

17:22

Приклад: "У цьому блоці будемо говорити про те, як успішно реалізувати/використати грант, аби він став фундаментом для довгострокового партнерства з донором чи благодійною організацією."

Путятін Редріх додав до слова грант
17:21
переклад надача

від "надавати", подібно до "подача" від "подавати"

переклад збування

назви дії треба творити за українською моделлю, але не за москальською

Річард прокоментував переклад
16:44

+++

16:28
переклад заступ

Заступити на чергування, ...

Роман Роман2 додав до слова фурор
16:13
переклад розшал

Пор. "розпал"

Роман Роман2 прокоментував переклад
16:13

"...що злого..."
А що доброго, тоді таке питання?

Ніхто не каже, що це "зле". Але не треба плодити зайву (роблену) багатозначність. Це може ускладнювати розуміння, це деяке збіднення Мови. Що вже є, те є, але більше не треба

переклад виклад

Виклад установчих зборів

переклад звіт

Звіт установчих зборів

переклад памʼятка

Пам'ятка установчих зборів

15:59

Значення: Документ, який містить запис усього, про що йшла мова на зборах, засіданні, допиті і т. ін.

Приклад вживання: Поширити протокол наради серед учасників.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:35

»Підпираю«

То відома річ. Але чому? Що злого в омонімії? То ж цілком природна річ, чи не так? У всіх розвинених мовах тої стане

Ярослав Мудров прокоментував
14:59
слово ротація

Ротація — колорух
(С. Нечай, 2003, с. 506)

Ярослав Мудров додав до слова ротація
14:57
переклад колорух

С. Нечай, 2003, с. 506

Ярослав Мудров прокоментував
14:56

Я б об'єднав цю сторону з ротація

Ярослав Мудров додав до слова ротація
14:53
переклад пере́міш

Від перемішувати

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:48

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:48

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:46

А ще самохід

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:45

Наука осягнення?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:45

Наука спосіб?
🧐😱🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:44


Технологія як розробка чогось підійде, як назва науки — ні

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:42

>Бажано, аби в Нашій Мові було якнайменше омонімів. Тому не підходить.<

Підпираю

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:41

🤔

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:39

🙈🙈🙈😂

Ярослав Мудров прокоментував
14:38

Асигнація, купюра — шелестівка.
Від шелестіти.
Англійці, москвини часто вживають/утворюють похідні від слів у переносному значенні. Ми постійно озираємось навкруги, ахаємо, охаємо, мовляв, нізя.
Чому нізя, ніхто не сказав, але через це наша мова програє, тому з'являються московізми й англізми, котрих ми потім мавпуємо 🤷‍♂️

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:27

Не розумієте чому саме?

Богдан Юшко прокоментував переклад
13:04

Не розумію

Визначени примети точнять тяму слова, тоді як невизначени лиш описують? 
Як узагалі є скланяти примети (обмеджени й невмеджени) множини в руські? 

змінився найкращий переклад для слова фуд-корт
їсте́чко
4
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:05

»Бажано, аби в Нашій Мові було якнайменше омонімів. Тому не підходить.«

Од кого бажано?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:36

Ай вправду.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
11:29

ранїше так і казали: сучасні розробки. А згодом розумахи навчилися слова ТЕХНОЛОґІЯ й дуже зрадїли

Ratty More прокоментувала переклад
05:21

Бажано, аби в Нашій Мові було якнайменше омонімів. Тому не підходить.

Ratty More прокоментувала переклад
05:19

Попахує московщиною. Не в образу написано. :-)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:38

Та ну, це не смуга.

Mykhailo TheEuropean додав до слова віп-зона
вчора 23:18
переклад па́нів-кут

Додаю до широко схвалених відповідників, уважаю лишень, що відміна вище трохи легша на вимову.

Mykhailo TheEuropean додав до слова лампа
вчора 23:09
переклад я́сне́ць

Слово утворене від прикметника «я́сни́й», себто такий, що випромінює світло. Можна використовувати його на позначення лямпи як світильного пристрою.

Mykhailo TheEuropean додав до слова лампа
вчора 23:07
переклад я́сник

Слово утворене від прикметника «я́сни́й», себто такий, що випромінює світло. Можна використовувати його на позначення того, що широко є знане як «лямпочка»

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:53

+++

вчора 21:01
переклад безрух

Ruslan Hubriienko додав до слова албанія
вчора 20:22
переклад шкиперря

Ruslan Hubriienko додав до слова швейцарія
вчора 20:16
переклад гельвеція

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:15

То де прикметниковий наросток? І яке все-таки джерело?

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:08
слово анемо́н

Тут анемона має кілька назв.
Анемона лісова — вітряниця, куряча сліпота. Хоча курячою сліпотою називають ще інший вид квіток
А ще кілька видів анемон називають так: сон, сон-трава

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 19:06

Джерело Ваших слів пр о те, що слово "павук" початково було таким прикметником

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 18:45

То можете, будь ласка, джерело дати? В есся не бачу такого поки

Kuľturnyj aborihen додав до слова чехія
вчора 18:38
переклад ческо

Так як вони називають себе