Останні події

אלישע פרוש прокоментував
05:59
слово теорема

»особливо коли це не ділова бесіда чи не вісиш прізвища всоби.«

@Carolina Shevtsova

Ta riecy e oge tó ucladaié oge ymaiéte znati tó prœzvisce ynui osobui.

____
»Передання ректи йно пан(и) {прізвище}, не пан(и) {ім'я}.«

@Bœgdan Youxyco

Aino.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:55
אלישע פרוש прокоментував переклад
05:54

Grany ne e „inferface“, na pr., ceixscoiõ e tó „ròzgrany“, ne „grany“. Pace, Application Programming Interface e scorieye = [an] Interface of Application Programming, a ne Application Interface of Applications.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:40
אלישע פרוש прокоментував переклад
05:40

Tacui ni, bo sé bui boula „point of meeting, a meeting point“.

אלישע פרוש прокоментував
05:37

A ouge, „системний„ — ‹sõstavo•›, ci ‹sõstaven, sõstaun•› (*„related, pertaining to a system)“), „систематичний“ — ‹sõstauscuy› ( * ≈ *„typical to a system“).

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:04

viexa

nazdaniyna sõstava

інформація - nazdagne

назьданьина сѫстава

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:28

ОС

orõdna sõstava

02:27

giyna sõstava

sõstava kirmouagna verttiami

версія - ве́рть

02:17

sõstava sõreast

Bœgdan Youxyco додав до слова екосистема
02:16
переклад селосуста́ва

Див. обговорення під екологічна проблема

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:15

От тільки є ‹системний› проти ‹систематичний›

Bœgdan Youxyco додав до слова система
02:14
переклад суста́ва

sõstava

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:13

А як щодо цього?

02:12

sõstaudgeigne, sõstaudja

Див. ‹суставдити› (систематизувати)

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:10

»Ne pro model. Pro benchmark.«

I tac ne vuixodity.

02:10
переклад суста́вдити

sõstauditi

Система - sõstava

Суфікс -д- значить діти (діяти) щось: пор. кривдити

•изувати - •дити, •джати

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:09

Izviestno. Bológo.

אלישע פרוש прокоментував
02:08

@Bœgdan Youxyco

sõ• (ne „zœ•“) — sõstava:
sõstaven, sõstaun•;
sõstauditi;
sõstaudgeigne, sõstaudja

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:04

споліж (izpoleij)

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:02

@Carolina Shevtsova

Œd ‹izpol•› + ‹•eij› (*-eg-yos).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:59

?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:47

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:47

API але тоді виходить PGP, що є невдало. Тоді доведеться, віді, замкомпоморде: prograpri

Bœgdan Youxyco додав до слова гриль
01:34
переклад граня́к

graniac

Див. опис ‹grany›

Bœgdan Youxyco додав до слова api
01:33

propisna grany pritòcey

грань - interface
при́точ (pritocy; ж. р.) - application

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:21

Не віджу, чи 100% материк = continent

переклад півматерик

Як «півострів» — майже острів, але не зовсім — так і тут

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:15

Тільки не плутайте ABI й API.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:15

кукуцаполь

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:13

Аплікація - вживанка. ‹Додаток› жадним боком не може бути.

Путятін Редріх додав до слова api
01:11

ЗАстосовний ПрОграмний ВЗАЄмодійник
ПРИкладний ПрОграмний ВЗАЄмодійник

Вимбачте, але я не можу не додати це. Якщо десь треба буде познущатися з терміну, то ось прекрасна назва

Путятін Редріх додав до слова api
01:08
переклад опз

Оболонка для пропису[вання] застосунків

Є інші значення абревіятури, але з цілковито інших контекстів, тож вважаю таку багатозначність припустимою

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:07

Вартий уваги переклад з погляду підходу. Тільки я проти слова «додаток», бо це слово надто багатозначне. Адже маємо «застосунок».

Крім того, під питанням слово «оболонка» через зайнятість його іншим значенням у програмуванні, але правильний переклад пари interface і shell — це ще питання для мене, тож я з цим розбиратимуся (можливо, знавці висловляться, можливо, хтось повторно).

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:06

»І як це читати?«

/i͡ʉ/ = [i̯͡ʉ, ʲʉ, i̯͡y, ʲy]. Po /m/ — [mi̞͡ʉ, mi̯͡y] ci [mɲʉ, mɲy].

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:04

Все ж треба відмовлятися від цього слова в значенні «застосунок», я вважаю

אלישע פרוש прокоментував
01:02
слово екс-

»суголоснами з однаковою звучністю«

iz NEstõpenevoiõ, ne „однаковою“. I tó znacity: »ізСС«.
Ceomou? Bo, na pr., cde zvõcynœsty ròsté stõpenevo, na pr., u /zdG, snG, xrG, plG .../ ci i u /zbrG, sklG, zdrG .../ tc., i popri dvie ci tri sõgolósnui, zvõcynœsty stõpaié gladco, tomou ne xuibity dieliti yea ynomy golósnomy.

Dasy œd XVI ci XV stl. u rous. ròdjaynui sõty [d͡z, t͡s] (/z, s/, a tacoge /t͡ɕ/), tomou [d͡z, t͡s] uxodity u /zdrG, strG, splG, sklG .../. Otge, na pr., ‹•ity› (réclo 3. os. eid.) + ‹iz nami› dasty lègco [•ɪdʲznamɪ], i tout ne xuibity [•ɪtʲɪznamɪ], bo izcladodiel mogé lègco bouti: [•ɪdʲ•zna•mɪ] (na pr., u: ‹sidity iz nami›), xotcha tacui i [•ɪtʲ•ɪz•na•mɪ] tacoge mogé bouti. Tout mogé bouti lègœtno i tac i tac, i scorieye zavisty œd ciesou móuvleigna, ci œd xibou ci pitimosti ciesou móuvleigna u ynie danie govorie.

אלישע פרוש прокоментував
00:21

»бо геометрія щонайменше не тільки землю міряє«

Ne ouge Grèçi ino zemlõ mieriaxõ? A ouge ni. Tomou treba e sea puitati ceomou tó œd „mieriti zemlõ“ zvaxõ, coli ne ino zemlõ miriaxõ. A tomou cyto u, he tacui, zemlepisscui tvarui ne postoeaty u ròdjayie, ale nacladenui sõty na zametui ròdjayou he vuivolóceigna. U dieyie, zemlemierye bie scorieye u móuvie izbiracei daninui ta izprauçœu zemlevolódiegna, cde sõdno bie mieriti tòcynui medjie comou yaca ceasty zemlie nalegity — osé cde tòcynui „zemlemierscui“ tvarui sõty vuiniclui.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:12

„Тобто в словах "гла" (*jьgъlà), "гра" (*jьgrà), "*кра?" (*jьkrà) насправді стоїть редукований 'ь', а не просто початкове 'и' сприйняли за протезу?“

Віді

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:08

Один розвиток у повний и-, другий у редукований ь-. Щиро, я бим сам не дізнався, коли бисть пан Поруш не писав ‹y•›, наприклад: ‹yz› проти ‹iz›, ‹ymati› проти ‹imati›.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:06

Тобто в словах "гла" (*jьgъlà), "гра" (*jьgrà), "*кра?" (*jьkrà) насправді стоїть редукований 'ь', а не просто початкове 'и' сприйняли за протезу?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:00

*jьkra - icra, ycra (рідк.)
*jьskra - iscra, yscra (рідк.)
*jьkriga - ycriga, icriga (рідк.)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:58

Коли воно розвилось у и-, а коли в ь-? Можна приклади, будь ласка? І Ви ймете, що там не може бути й-?

Так, пратвар таки *jьskati, ЕСУМ криво дав.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 23:56
слово теорема

От і я не тямлю. Чим „пане Богдане“ є таке сільське? Яке передання? Передання ректи йно пан(и) {прізвище}, не пан(и) {ім'я}.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:55

І як це читати?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 23:53
слово теорема

Так, як правило, звертаються "пан Зеленський", а не "пан Володимир". Але насправді не бачу біди в тому, щоб звертатися "пан (кл. пад) + ім'я)", особливо коли це не ділова бесіда чи не вісиш прізвища всоби.