Останні події

Ratty More прокоментувала переклад
06:20

Якщо Ви про обговорення до цього слова, то там подана кирилиця лише для "ouxuibiti". А для слів "xuiboiõ" та "xuibom" кирилиці немає. Тому дайте посилання на обговорення, де є кирилиця для слів "xuiboiõ" та "xuibom".

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:57

Те саме тільки від 'помішати' проти ‹помісь› від 'помісити'

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:55

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:55

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:54

+

Є. Ковтуненко прокоментував
02:52

»Гравітація — земнотяга«

А земля до чого?

02:36
переклад -ення, -і́ння

-енїє

Магнетизм — (При)тяжі́ння

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:19

Або '-івство/-инство', коли від людського імені

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:15

»basnosluœuye (баснословиѥ) = μυθολογία,

bezsluœuye (бесловиѥ) = αλλογία (ẽgl. allogy†),

bogosluœuye (богословиѥ) = θεολογία,

bougesluœuye (буѥсловиѥ) = μωρολογία (ẽgl. ried. morology),

uzsluœuye (въсловиѥ) = αναλογία,

dostosluœuye (достословиѥ) = αξιολογία (ẽgl. axiology),

éstystuosluœuye (естьствословиѥ) = φυσιολογία,

zviezdosluœuye (звѣздословиѥ) = αστρολογία,

cuznosluœuye (къзнословиѥ) = τεχνολογία,

lugesluœuye (лъжесловиѥ) = ψευδολογία (ẽgl. pseudology†),

pletosluœuye (плетословиѥ) = πλοκολογία,

posliedosluœuye (послѣдословиѥ) = υστερολογία (ẽgl. hysterology = hysteron proteron),

protivosluœuye (противословиѥ) = αντιλογία (ẽgl. antilogy),

rodosluœuye (родословиѥ) = γενεαλογία«

Тут у '-λογία' нема значення "науки" або "вчення"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:40

+, або ‹годин(к)а з/від/у умільця›

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:21

роботьа̀зь

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:19

ук ꙍд умілца

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:16

Та слово ‹урок› тож слід замінити

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:07

коневука, рибовука

Вмѝкаите трохѝ, бу̀дь ласка, уіаву̀.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:04

slœvié (слꙍвіе)

00:16

або урок із майстром, або урок у майстра

або замініть майстер на будь-яке любе вам слово
Це --- дослівний переклад сполуки "master class"

вчора 23:50
переклад поту́га

СУМ20: 5. діал. Підтримка, утіха. goroh.pp.ua: Потуга
ЕСУМ: 16. goroh.pp.ua: Поту́га – «зусилля; міць; (заст.) військо; [підтримка, утіха; біда, нещастя; влада; воля, потурання О]»

Данило Блажко додав до слова міць
вчора 23:38
переклад поту́га

СУМ20: 3. Те саме, що міць 2–4 goroh.pp.ua: Потуга

Путятін Редріх прокоментував
вчора 23:09

Додайте приклад, що містить саме слово, будь ласка

Valentyn Holod додав до слова обсерваторія
вчора 22:44

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:38

+, за 'Омир', але — за '-знавство'. Див. тут (тюркологія) під "тюркознавство"

змінився найкращий переклад для слова косплей
шатогра
9
вчора 21:33
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:56

+

вчора 20:56
переклад трудолю́б

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:56

+

вчора 20:56
переклад роботя́зь

роботѧѕъ

Утворення з основою на *-о-, паралельне до ‹роботя́га›.

Словник І. Керча: роботязь m АГ ИС ЛД ЛЧ СП = работяга, трудяга, труженик; работник;
роботязь авадь ґазда из трудом и зо слезами сїє [Джв] = трудяга или хозяин с трудами и со слезами сеет;

Данило Блажко прокоментував
вчора 17:10
слово фантазія

ЕСУМ мая́чник «мрійник, фантазер»

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:31

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:31

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:14

Ще можно кагорта,кагорток .
Ка + гортати ,згортати

змінився найкращий переклад для слова графік, графіка
ро́зклад
8
Василь Кривоніс прокоментував
вчора 10:35
слово пре-

Яка етимологія в -енний та -езний?

Liesolòn додав до слова галс (напрямок)
вчора 10:33
переклад вітро́прям

Liesolòn додав до слова та́буля ра́са
вчора 10:29

Kuľturnyj aborihen додав до слова консум
вчора 10:14
переклад відливні

Kuľturnyj aborihen додав до слова ремкомплект
вчора 10:09

Kuľturnyj aborihen додав до слова ремкомплект
вчора 10:08
переклад піддобірник

Kuľturnyj aborihen додав до слова ремкомплект
вчора 10:08

вчора 10:07

Значення: Невеликий набір розхідників та запчастин, складений спеціально для обслуговування та ремонту різних систем, вузлів та агрегатів…

Приклад вживання: От халепа з цими китайськими ремкомплектамии не можуть впихнути в цей комплект нормальну втулку ,все якась розвалюха.

Путятін Редріх прокоментував
вчора 09:38
слово консум

Додайте, будь ласка, приклади, що містять перекладане слово. Це вимога до прикладів тут (навіть на сторінці додавання слова написано)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 09:05

-

Bœgdan Youxyco додав до слова гомерологія
вчора 09:05

Не Ꙅоме́р, а Омир

Liesolòn додав до слова -логія
вчора 08:35
переклад -зна́ва

Liesolòn додав до слова тюркологія
вчора 08:34
переклад туркозна́ва

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 05:27

<В українській мові грецькі слова передатно запозичують з новогрецькою вимовою>
+

Данило Блажко прокоментував
вчора 03:34
слово шкодити

Ya ròzoumieiõ.

> > \> Добродію Єлисію\, ще таке питання дозвольте\. Як гадаєте\, чому Шевельов \(та й не тільки\) пише тільки \(загалом\) про протиставлення зубних перед “різними І”\, не згадуючи наче так явно звучинну \(фонематичну\) й звуцьку\(фонетичну\) різницю?
> >
> > Cde na priclad?
>
> Наприклад, “Історична фонологія”, с. 926, а також 918, 769-770. На 926 мова, якщо я правильно розумію, тільки про протиставлення твердості-м’якості звуків перед І, а не про якісно “різні І”

Tocmo’smi ouge pisau o tœmy. Sciro, nabridlo mi e molóti te same. 

Pervçui, oge Xevelyœu ta in. i pisiõty o “ rœznuix i ”, yz toho ne pluiné oge bui, bõdy simy, “ i boul odin ino œdguib ” o-perégolósou. Prosto, tam cde œn pisié o “ i ” he œdguibie, to pisié o “ i ”. Ta cto cèsti oumieié i znaié stanovisce govorœu, viesty oge sõty i inchi œdguibui o-perégolósou — crœmy “ i ”, prosto tam o yix móuvui neyma. 
Vui ge, vuisciplete ino te cyto Vam godity. 

Za drougoe, xay i e çiela coupa rœznuix œdguibœu o-perégolósou — a ne odino ino “ i ”, i Xevelyœu vie pone golóunœi yz yix, use ni œn u svoyei »Phonologiie«, ni inchi, ne cladõ si suporiti iz cinnuimy standardomy iz “ i “, ni pacye na riecy ceohosi tacoho coreinnoho he pisyma. Vadui ne vadui, ta u oumóuvax i bez tac ne quietõtchoho stanoviscia rousscoï móuvui, oni pisaxõ u medjax toho, na ceimy to cinnuy rœznovid móuvui bui moglo bouti prosouvano, a tó iz pisymomy na bóulgariçie, xay yaca vadna e. 
Stanovisce ge cazié oge tó ne dieié. 

Za tréitte, cyto do ròzlõcui za “meaccœsttiõ”, to aino, pisiõty, ta toy obraz e daleco ne póuen. Ne ino opisouié lixy’ stanovisce govorœu iz “ i ”, ta i u tuix govoriex iz “ i ” e ròzlõcõ riecéuleno rœzno, a ino u deyaçiex “meaccœsttiõ” — sõty, na pr., i tacœi cde “meaccœsty” e i pri “ i “ œd o-perégolósou, a prote rœzniça e, riecéulena gõbneignemy pœsylie “meaccosti”, abo gõbneignemy pœslie “ i ”, a sam sõgolósen peréd “ i ” e ceolóncovano “meacco”. I yznovou tacui, ya ne móuvlõ o govoriex iz bœilchoiõ rœzniçeiõ. 
To vuinicaié puitagne, ceomou pac móuviuxi o tacœy ne tac ouge velicœy rœzniçie he “meaccœsty - tverdœsty” yna sõgolosna peréd “ i ”, minõto bie tacõge ni bœilchõ ta i ne mèinchõ rœzniçõ ceréz gõbneigne peréd ci pœsylie ci yz obou bocœu “ i ” ta iz “meaccœsttiõ” yna golósna usiõdui? I ya gadaiõ ceomou. Yac bóulgariçeiõ iesce moge bouti yasovano rœzniçõ “tverdœsty” peréd “ i ” proti “meaccosti” peréd “ i ”, to pro gõbneigne u pravopisi bóulgariçeiõ miesta neyma het’. Œdsi i taca vuibœrcovœsty — o “meaccosti-tverdosti” mogemo móuviti bo pisymo dasty, a o gõbnenosti ni, bo u sõstavie cinnoho pisyma neyma. 
Crœmy recenoho vuisje, tverdgeigne o ròzlõçie za “meaccœsttiõ” tocmo vuiraziu bie cto odin (Siniauscuy?) a prœc znauçœu pac prosto utoriuxi za yimy. Ne cògen znaveç bie narieceoslœu iz narieceoslœunoiõ dieialnœsttiõ u polie, i za pèuno ne Xeveliœu. Yac ylga sõditi, Xeveliœu poclada na narieceoslœuna data u inchix troudiex, i na yix snouvauxi svoya zaverttia ci vuivodui. Ta i samœi otœi narieceoslœuscui troudui, pitimosti govorœu bie, he pràvilo, pisano ino tacœi cyto u medjax pisyma bóulgariçeiõ sõty. O yacuixsi [ ͡ β̞], [ᵝ], [ ͡ ɸ, ᶲ], [ʏ, ʏ̼], [y, y̼], [ʲy̯͡i, ʲɥ͡i] tc. e i móuviti godie. 

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 00:57

В українській мові грецькі слова передатно запозичують з новогрецькою вимовою. Отож-бо — Омир, не Гомер

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 00:55

Тут мало б бути "тверде" /l/

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 00:51

Гадаю, могло би бути щось як ‹си́мовець/си́мівець› за "семіт"