Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:48

»Бо паспорт відображує приналежність людини«

Xuiba u postcommunistscuix zemlax e passport = IDcard. Inde slougity passport ino pro põtouagne.

Олег Левчук прокоментував
вчора 23:42

І взагалі скрізь приберіть згадку про "бісоарабію"!

(гаг. Besarabiya; рум. Basarabia, тур. Besarabya, болг. Бесарабия від імені румунської династії Басарабів) - це маячня!
Валахскій правитель Басараб жив 800 років тому! А імперська назва Бесарабія з'явилася у назві Бесарабської губернії в 1814 році!
Назву Бісоарабія просувають сепаратисти!

Олег Левчук прокоментував
вчора 23:36

Буджак - це чисто географічне поняття - територія між гирлами Дністра та Дунаю.
Причому згадується в українській народній пісні "Гей була в мене коняка..."

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:35

"кістко-" ні до чого

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:28

Тоді Ізмаїл — Вавилон 😉

змінився найкращий переклад для слова калорія
то́пливо
2
вчора 23:27
Василь Кривоніс прокоментував
вчора 23:20

Причина?

Олег Левчук прокоментував
вчора 23:15

Будь ласка, приберіть коментар (південна бессарабія)!
В Україні немає ніякої Бісоарабії! Це імперська назва! В Молдові вона вважається токсичною! В СРСР була заборонена.
"південна бессарабія" - це взагалі нещодавня вигадка сепаратистів!

переклад міжріччя

Буджак знаходиться між гирлами Дністра та Дунаю

Євген Шульга прокоментував переклад
вчора 21:19

а чим саме повтор приголосних незграбний?

Kuľturnyj aborihen додав до слова паспорт
вчора 20:36
переклад приналежа

Бо паспорт відображує приналежність людини . Хто він німець,хорват,уругваєць,чи непалець

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:29

> Ку-клукс-клан?
Same tac

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:27

Я розумїю, проте йстослівя йде саме з богини, а назва зорї не відтворює його цїлком, як минї здаєть ся.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:23

> Перепустка - гіперонім

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:22

👍

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:22

minivoróta (rœd geonotui)

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:20
слово планета

Bõdé.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:19

manata

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:18

Спасибі за поправу!

вчора 20:14
переклад перунс(ь)к-

пєрѫнскъи(-а,-є,-ѡı)
perõnscuy(-a,-e,-œi)

Ягл. mart•+ial→martial
Рус. пєрѫн•+•(ь)ск•→пєрѫнскъи
__
Прикмїта до всільця же була би: пєрѫнıанскъи.

Див. марс

Безіменний прокоментував переклад
вчора 20:12

> Серезнівского

Без повноголосу. Відомо, що рід Срезневських пішов із села Срезнева на Рязанщині. Ось деякі відомості за назву села: https://archive.ph/20131212190602/http://istrzn.ru/shilovo/#selection-5157.0-5157.8

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:06

Тодї йме вже бути ‹Радогѡст›, ‹Radogœst› не 'Радогост'.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 19:52

+

Данило Ганич додав до слова паспорт
вчора 19:26

миниворота, мин[и]ворота/минꙵворота; миноуиворота
minivoróta, min'voróta; minouyvoróta

За:
https://www.etymonline.com/word/passport

passa(2.nd sing. imp. passer)+port
мини/мин[и](2.nd sing. imp. минѫти, миновати)+ворота

Пор. приклади в Срезнівского:
Ѥгда же причюдниꙗ ты двьри миноваахоу. Изб. 1076 р., 541(В.); Ни же никого же минующаго мене враты. Кир. Тур. Притч. про люд. душ. 149.
Особливо: Олны же минеть погань изь землѣ. Ип. л. 6795 р.(знак 'вийти, перейти(геть)) Минути в завѣтъ Г[с]а. Втз. XXIX. 12 по сп. ХIV ст.(знак 'увийти, перейти(в))
Хоч даний у него переклад и є 'transire'.
__
Склонінє може бути твердої -а- вснови:
миниворота:миниворотъı:(оу) миниворотѣ:миниворотѫ:миниворотоıѫ:миниворотѣ:миниворото.
...

*mīnī•vórt•ā

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:10

Звиняюсь ,йсм мислив же атом то називаєм

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:14

>Зрозуміло. Гілку (Пропозицію) Я не видалятиму, бо в Ній піднято Багато Важливих Речей (принаймні, для Мене)

'Це розумїю тепер.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:11

Цікаво

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:11

Міню Вам

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:02

Чому ж так?

змінився найкращий переклад для слова реалістичний
дійснісний
3
вчора 17:51
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:57

> облиште цю нещасну "хвилю" в спокої, хай живе собі

Aha, tac prosto i obliximo 🤭

вчора 16:09
переклад гребля

цікаво, що Караванський наводить це як сутямок до "хвилерізу"
goroh.pp.ua: гребля

вчора 16:06

облиште цю нещасну "хвилю" в спокої, хай живе собі

r2u.org.ua: волнорез

Також є відміна "хвильолам/хвилелам/хвилелом", але зі скорочень у словнику Шелудька й Садовського здогадуюся, що там ідеться про хвильову електростанцію

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 16:04

із іншого боку, в інших назвав нема повтору першої приголосної, і там виходять зграбні різнобуквові скорочення. На мене, можна лишити і "вт".

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:56

»Чи можете навести приклади, де грецьке -ος одпадає в руській?«

Та всюди:
гр. διάκονος → р. диякін;
гр. δραγομάνος → р. драгоман;
гр. κιβωτός → р. кивіт;
гр. κέδρος → р. кед(е)р;
гр. κῆτος → р. кит;
гр. κλῆρος → р. клип;
гр. κληρικός → р. клирик;
гр. μοναχός → р. монах;
гр. ἀπόστολος → р. апостіл/опостіл;
гр. πρεσβύτερος → р. презвитер;
гр. στίχος → р. стих;
гр. Τάρταρος → р. тартар;
гр. τίτλος → р. тител/титло;
гр. Φαρισαῖος → р. фарисій
гр. Tσίγγανος → р. циган(ин);
гр. ἄγγελος → р. янгол;
гр. ψαλμός → р. псалом

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:38

Lat. -us, dauniogr. -ος ta dauniorous. -ъ maiõty supœilnoe poxodgegne *os

Xotcha u rousscie tam ne use e tac prosto.

змінився найкращий переклад для слова фобос
пів
2
вчора 15:31
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:31

То ж просто планети брали за блукливі зорі. То назва саме планети

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:31

su(n)• - cde iz•, a cde su•

Poyasniet’, bõdy lasca, pane Porouche, coli pisati perédcép iz, coli su, a coli yz (yac vuiznaciti)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:26

Так из-/ис- то "from", а съ(н)- то "with", чи не так?

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 15:21

А до чого тут д.-гр. γράφειν у походженні?

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 15:19
слово група

Там значення інші

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:14

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:14

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:07

Youxyco є побуквено Йухько

хь (xy) завжди читаємо як ш.
Подібно кь (cy) читаємо як ч; гь (gy) як ж.
Ця звукозміна відбулася ще за дослов'янських часів, але по-перше так ми уникаємо діакритики, а по-друге ми так можемо бачити корінь, не зважаючи на чергування c-cy-ç, g-gy-z.

Такий самий ефект має наступна буква e або i, навіть коли це диграф (xirocuy - широкий, xeisty - шість, citslo - число, ceasty - часть, Gelexœuscuy - желехівський, geona - жона/жена)

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 15:07
слово лінія

—, уже було подано досить багато добрих і вживаних перекладів, отож у твореній кальці нема жодної потреби

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:54

Уже ні (за Порушем)

Carolina Shevtsova додала до слова бдсм
вчора 14:41

або КРППКС
Кріпацтво, Розійма, Панування, Підлягання, Катування, Страждання