"Похвали мене, моя губонько" - давня українська примовка.
Перестати
> Вѡн у сні (въ)
> Вѡн вѡ сні (въ)
> Вѡн увѡ сні (въвъ)
> Вѡн ув исні (въвъ + дг)
> Вѡн ив исні (дг+въ + дг)
> Вѡн в исні (въ + дг)
> Вѡн ву сні (въвъ)
> Вона вѡ сні (въ)
> Вона в исні (въ + дг)
> Вона ву сні (въвъ)
> Вона ввѡ сні (въвъ)
>
Sõmnieuno. Na pr., za pèuno ne bie “Вѡн ув исні”. Pravopisy ‹він уві сні› znacity ‹œn uvœ sunie›, sbt. ‹uvœ s•› a ne ‹uv is•›. Neyma tam ‹i•› na poceatcou slova ‹son› — “i” e, u dieystvnosti, ‹œ› yz ‹o› u ‹vo› peréd * sun-ie ( ← * sun-oy). Samo ge ‹œ› u ‹vœ› ci ‹uvœ› e nepràvilnuy “o-perégolós” na miestie * u.
Ròzvitoc bie tac:
1. /wʉn wɔ sni͡e/ × /wʉn u sni͡e/, ceréz dvoyiste teajagne * u — he /wɔ/ peréd slabomy * u / * y u izcladie dalieye, i he /u/;
2. Pac * въ → /u/ ta * въ → /wɔ/ e dalo /uwɔ/;
3. A dalieye, /uwɔ/ → (nepràvilno): /uwy/.
Bavœria, Bavœrié
/bɑˈwyrja/ (/bɑ̝w•/), /bɑˈwyrjɐ/ (/bɑ̝w•/)
___
Œd ‹Bavœr› ← *bavor- ← *bō(w)ar- + *-y-y-a, *-y-y-e, he u *‘Bavœria zemla’ (por. d.-rous. ‹Babia zemla› ‘Quenland’), ci he u ‹Poliessié›, ‹Podœlle›, ‹Pocõttié›, ‹Pomœrié›, ‹Zaliessié›, ‹Zaporóggié›, ‹Zalõggié›, ‹Pœdmoscóuye›, ‹Pœdcarpattié›. U lat. ‹Bavaria› e ‹•ia› tóge œd *‹terra Bavaria›, sbt. ‘zemla ciya — Bavœria’ (he ‹babia›, ‹oleigna›, ‹lissia›, ‹muixxia› tc.).
Баерьшчина
Baeiryscina
Поято з словїнского наявного джерела: верх.луж., ниж.луж. bayer що показують спосудженя з нїм. (Baiern, Bayern).
Бавѡрьшчина
Bavœryscina
Поято з словїнского наявного джерела: словац., чїс. bavor-, ниж.луж. bawor- и ляд. bawor- що показують ранне спосудженя з лат.
Збірник пісень називається же ж співаник. Чому б цим словом не називати і плейлист? (але це лише щодо музики!)
куте́ць «пазуха у сітці; конусоподібний глухий кінець рибальської сітки, ятера; хлів;
Значення: Те саме, що ковальня. Тобто майстерня (або цех), де обробляють метал куванням.
Приклад вживання: Стояла його непоказна кузня на околиці села над крутим берегом Очеретянки. (Є. Доломан).
Небо + ясь (ясно)
Сватати, але змінено
Сто + літати
почув од Берлїнської
М.Уманець, А.Спілка
Від час і відь- ведати (знати), як ведмідь, відьма, красовідь (естетика). І не треба будувати велетенські слова з трьома коренями. Та калькування, але инколи можна
(більша калька, ніж "завдячення", але нехай теж буде)
ЧатЖПТ в поміч:
Нормалізація (приблизно до звичнішого вигляду):
Sam este exotizm → Сам є екзотизм
I cyto? → І що то? / І що з того?
Ci ne u cogyné móuvé Europui → Чи не в кожній мові Європи
e i suoye abo ino suoye slovo → є і своє або інше своє слово
na siõ récy → на ці речі
Переклад українською:
«Сам (по собі) це екзотизм. І що з того? Хіба не в кожній мові Європи є своє або якесь інше власне слово для цих речей?»
Ispasi Bœ’ za izmiencõ 👍