Останні події

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
18:26

Роман Роман2 додав до слова асистувати
18:26
переклад підмагати

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
17:59

ВИклад ознак утямку = виознака

Якщо хтось скаже: “Навіщо нам перебивати москвинську лайку?!”, не заперечуватиму. Та висуну тут новоспробу “споживійство” за моск., вибачте, “потреб…ство”

І що таке є Ваше “споживій”, од якого, вочевидь, є творено слово “споживійство”? Краще вже “споживацтво”, від “споживака, споживач”.

Так, «споживацтво» — найліпший відповідник. Та й узгоджений зі способом словотворення на «-ака»

“Споживацтво” – це “потрєбітєльство”

Теж правда, проте воно звучить красномовніше й зрозуміліше за “споживійство”, я вважаю

Denys Karpiak прокоментував переклад
15:39

<Не передає загального та влучного значення "молочних продуктів", але тільки надоєне молоко у певній кількості та характер "свіжості".>
Грінченко з Вами не згодиться. І чорнило колись було тілко чорне.

Denys Karpiak прокоментував переклад
15:36

Я розумію вашу думку, одначе "перейняте з тим, ..." Чому ж пак не шукать одповіднього слова? "Питомий" тут не до речі.

<Як я вже писав, пор. "цар", "кайзер", "кесар" і "цісар">
Мабуть не постеріг.

переклад молочня

переклад молочне

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:19

+
Мішка Просто-собі Мішка-Яненко

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:18

+
Глитати тому й глитень .

Роман Роман2 прокоментував переклад
15:18

Мало того, що польщина. Воно загально позначає "молочні продукти", а не тільки сир (і не сир насамперед), тим більше не якийсь особливий вид сиру

Роман Роман2 прокоментував переклад
15:16

"<Питомий утямок>
?"
!
Тобто слово, перейняте з тим, що воно позначає і що не має відповідника в нас, має свої особливості. Це саме грецький сир, саме такий, який він є, зі своїми питомими особливостями. Як я вже писав, пор. "цар", "кайзер", "кесар" і "цісар"

Denys Karpiak прокоментував переклад
15:06


Польщина.

Denys Karpiak прокоментував переклад
14:57

<Питомий утямок>
?

Роман Роман2 додав до слова сала́товий
14:43
переклад яснозелений

Роман Роман2 додав до слова фета
14:23
переклад фета

Питомий утямок

Якщо хтось скаже: “Навіщо нам перебивати москвинську лайку?!”, не заперечуватиму. Та висуну тут новоспробу “споживійство” за моск., вибачте, “потреб…ство”

І що таке є Ваше “споживій”, од якого, вочевидь, є творено слово “споживійство”? Краще вже “споживацтво”, від “споживака, споживач”.

Так, «споживацтво» — найліпший відповідник. Та й узгоджений зі способом словотворення на «-ака»

“Споживацтво” – це “потрєбітєльство”

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:20

Не ганьбіться знову й знову. Шевельова, бачу, не одкривали. І, звісно, Мови не знаєте. Є досить багато перейнятих слів з ікавізмом (точніше, О-переголосом -_-). І в слові з цим коренем воно теж засвідчене в кількох випадках (див. Шевельова, знову ж).

Carolina Shevtsova додала до слова протилежний
14:16
переклад сусний

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:13

brand new — з печі
from scratch — зничев’я

В налаштунках профілю написано “Сповіщення недоступні -”. Щось не так, мабуть

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:57

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:53

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:51

+

13:51

⟨⟨О лѣвую бо (страну) есть селезня долга и тонка, имущи свою кровавицу, простерту ѿ великоя кровавыя жилы.⟩⟩

Якщо хтось скаже: “Навіщо нам перебивати москвинську лайку?!”, не заперечуватиму. Та висуну тут новоспробу “споживійство” за моск., вибачте, “потреб…ство”

І що таке є Ваше “споживій”, од якого, вочевидь, є творено слово “споживійство”? Краще вже “споживацтво”, від “споживака, споживач”.

Так, «споживацтво» — найліпший відповідник. Та й узгоджений зі способом словотворення на «-ака»

А00 — десятсот

Дев’ять чи десять?)

А серйозне запитання вже: чи користувалися десь дванадцятковим численням? Я, нариклад, користуюся лічбою на пальцях однієї руки до 12 (зручніше, ніж на двох руках лише до 10). Але це все в межах десяткового числення, жодних «до» й дюжин не користаю.

Carolina Shevtsova додала до слова няшка
13:04
переклад няшка

Дудійне.

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:59

Нема потреби, їськач і так видає.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:57

«у деяких контекстах»™

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:56

Добре слово

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:55

Ні, це від "пільська".

Gryvko Chebryk прокоментував
12:27
слово пацан

Пацан -
козак, хлопа́к(а)
____________
 «пацан» – це не суто московське слово, а загальноросійський жаргонізм, популярний і в Москві, особливо в контексті 80-х років, коли йдеться про вуличні формування. 

+2)
Походження: Слово має російське коріння, з'явилося в кримінальному жаргоні, але стало загальновживаним просторіччям.
__________________
І найважливіше:
_________________

Тобто,
ДОВЕДУ ОСТАННЄ ПРАВДИВЕ УТОЧНЕННЯ:
що,
Хоча слово й містить основний праслов'янський корінь, від праслов'янського «*paca» (або «*pąca»), що означало «порося», «свинка».,

Саме набуте значення , формування і готовий вжиток слова, було створено не в українських колах жаргонізму, а саме в під московських., І ще з одним уточненням, що, росіяни, московити, утворили слово з кореня єврейського походження - (поц), що в першу чергу означає половий відросток. Ось створення сього слова .
І ось його автори і перші історичні вживання по кримінальному образу життя в росії, під московії.
Й лише потім у нас!

( Тобто )
, - це суржик, взя́ток з рос.
язика.
Створення й замисел сло́ва їхні!

Богдан Юшко прокоментував
12:06
слово утюг

Треба

Є. Ковтуненко прокоментував
12:02
слово утюг

Так

Аа Бб Вв Гг Дд  Єє (е) Ее (е м’яке) Ѵѵ (ижиця) 
Жж Зз  Ии Іі (йо) Кк Лл  Мм Нн Оо Өө (о закрите)
Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц (ця) Чч Шш Ъъ (єр)
Ѣѣ (ять) Ьь (йир) Ѫѫ (юс) Ѧѧ (я)

нѵсл, семь, өсємь, дєвѧть, іакөсть, крьница, блъха, рѣка, съір, чєоловѣк, вовк

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
09:52

Може бути — слова дріт, фільварок, хвіртка також перейняті

Ratty More прокоментувала переклад
07:27

Поясніть. :-)

Путятін Редріх прокоментував переклад
06:28

Додав одміну «гнітниці», подібно до «нічниці» ( = безсоння)

Путятін Редріх прокоментував переклад
06:27

Ні, це змішування втямків

Путятін Редріх прокоментував переклад
06:24

Чи можна від цього слова утворити відповідний до «няшний»?

Путятін Редріх прокоментував
06:19
слово утюг

Це треба злити з праскою

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:12

Серйозно? Ви наліпили до купи різних тям і збираєтесь перекласти одним цим словом?
Так, клюба може бути лещатами, але це одне із значень.
Невже дерево з коренем — це лещата?

Ratty More прокоментувала
06:08
слово беркут

Навіщо було додавати це слово, якщо Ви в перекладі вказали це ж слово (якщо не таємниця, звісно)? Не в образу написано. :-)

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:02

+

06:00
переклад гольфстрим

Ярослав Мудров прокоментував
06:00

То вже додайте у варіанти написання — Гольфстрим, Гольфстрім