Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:51

>У(-) й В(-) не злилися сповна

Фонетично — так. Але на письмі кирилицею вони чередуються (коли не наголошені).

Уже, мо, з упруг пройшло, а вдачі не має, та й тільки — не ловиться риба.

Путятін Редріх прокоментував переклад
11:49

«Коридор» тепер і таке значення теж має. І під час тривоги бігають люди в коридор (або в «калідор»). Звісно, якщо укриття далеко

Путятін Редріх прокоментував переклад
11:47

«Передпокій» — одне зі значень, у якому нині вживають слово «коридор»

Путятін Редріх прокоментував переклад
11:46

Сінами, мабуть, було би влучніше називати приміщення, що поєднує декілька квартир на поверсі. Там є один спільний вхід, а далі кілька квартир відгалужуються

Значення: Різновид геогліфів: японське ландшафтно-садове мистецтво відтворення зображень на рисовому полі з використанням зростаючого рису різних…

Приклад вживання: У 1993 році жителі японського села Інакадате префектури Аоморі з метою залучення туристів придумали художнє оформлення звичайних рисових…

змінився найкращий переклад для слова комерційний
прибутковий
6
Володимир Шумейко прокоментував переклад
09:24

плата за опалення, світло, тощо

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
08:42

дожи́н
дожи́нки
зажи́н
зажи́нки
нажи́н
обжи́н
обжи́нки
ужи́н
ужи́нок

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:27

Спроба накрутити собі голоси

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:25

Романотвір/пернописся

Ще додам, що пошук не робить із дужками (), він просто не бачить їхній уміст.

Я заборонив би дужки в перекладі взагалі, якщо вже можна писати через кому, то потреба в дужках просто відпадає 

Додам по суті (і я про це вже писав), що й досі якщо хтось додає переклад А, хтось інший може додати переклад А́ й навпаки. 
Які думки?

Я б залишив тільки те, коли хтось додає з іншим наголосом, можливо, точнішим. 
А просто так, то треба зробити, щоб це було неможливо

Ігор Кравченко додав до слова трушний
08:04
переклад віру́тний

віру́тний – справжній, достовірний, дійсний;
goroh.pp.ua: вірутний

Роман Роман2 прокоментував переклад
02:42

Все докупи Ви сплутали.
Знову: вчіть засади письма

Denys Karpiak прокоментував переклад
02:33

Ви перше собі дайте раду, а то все мудруєте та народньої мови не дочуєте. Через своє письмо, знать, у голову заходите.

Святосö прокоментував переклад
02:32

Узагалі давно час писати с/ш/з/ж
Якщо нести "звук=буква"

Святосö прокоментував переклад
02:20

Нащо писати Зчинити, якщо пишемо Списати

Роман Роман2 прокоментував
02:14
слово самогон

Згоден. Вилучив

Василь Кривоніс прокоментував переклад
02:09

Калька не обов'язково вирок

Роман Роман2 прокоментував переклад
02:09

"Проте же, якщо візьмемо подібний приклад"
Вибачте, "проте ЖЕ"?? Хто так говорить?

Вашу "логіку", добродію Святосö, треба на Схід. Вона просто вбиває.
Звісно, не пишемо "щинити", бо пишемо "Зчинити".
Те ж і Вам: учіть засади письма.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
02:07

-жин ніяк би не могло утворитися, там би було або -жат, або -жем. Та і самогон не жмуть, а гонять, курять.

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/žęti

Роман Роман2 прокоментував переклад
02:05

Ви, добродію Святосö, теж учіть живу Мову й засади письма. На відміну од плодів писак радянської й порадянської доби, в живій Мові У(-) й В(-) не злилися сповна, є пари слів, у яких У-/В- визначає значення.

Василь Кривоніс прокоментував
02:02
слово самогон

Варенуха — інший напій, це взагалі не самогон.

uk.wikipedia.org: Варенуха

Святосö прокоментував переклад
01:46

Усі розділення ЖИВОГО В/У штучні
Ваші на́ріки про ЖИВУ мову не́глузді

Святосö прокоментував переклад
01:41

Проте же, якщо візьмемо подібний приклад
с + чин + и + ти
Не пишемо щинити, через утрату логіки
Чом би й не писати логічно счастя з огляду на походження

01:27

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:26

??

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:26

"СЧастя" — неправильно. Учіть засади письма

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:25

"Удача" і "вдача" — різні слова. Учіть живу Мову й засади правопису

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:24

Він — завзятЕЦЬ, вона — завзятИЦЯ, як усюди

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:23

Так, мабуть, не кажуть.
Це моє зворотнє утворення од "діяльний"

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:21

??

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:21

Не "в школі".
r2u.org.ua: Вдача
Ви читнули десь (схоже, що й не в підручнику, а хтозна й де) про чергування У/В (а також інші) й ліпите їх усюди геть не до ладу, без найменшого чуття Мови.
Як я вже казав, лихо не в тому, що Мова Вам не рідна (таких багато, що ж поробиш), а в тому, що Ви, не маючи до того ж досвіду, і не хочете, і не стараєтеся її вчити, не читаєте, схоже, класиків (або ж читаєте, та марно), та пнетеся здаватися її знавцем і калічите Мову, по-мертвому "механічно" тулячи мертві "правила", геть нехтуючи як засади письма (скільки разів я Вам казав: учіть засади письма! Марно), так і явища, особливості, притаманні Мові як живій мові.
Ви геть нехтуєте те, що злиття приростків У- й В- не можна вважати повним, просто-таки злочинно запоширюючи чергування на всі слова. Також нехтуєте те, що є пари слів, які з У- й В- мають різні значення, і ці слова належать до таких. "Вдача" (рідко "Удача") — характер, "Удача" — щастя, талан.
Я й нитку відповідну створив на Толоці, та Ви її й не читали, бо вперто вважаєте, що самі можете вказувати Мові, якою вона має бути й нав'язуєте їй читнуті "правила", спотворюючи її.
Коли ж про це — знову ж, Ви не знаєте засад письма.

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:54
слово маяк

Чому це слово досі не є вилучене?

Додам по суті (і я про це вже писав), що й досі якщо хтось додає переклад А, хтось інший може додати переклад А́ й навпаки. 
Які думки?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:52

>неуцтвом
Це Вас так у школі научили писать.

Вибачте, що не про суті, та що це за слово таке — “відшукованість”? Так точно можна?

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:50

"Удача" і "Вдача" — різні слова. Ідіть у школу (або краще вчіться), де Вам розкажуть і трохи про засади письма, і про слова, де чергування У/В на письмі так не діє

Carolina Shevtsova додала до слова вісл-бловер
00:48

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:48

Яке ще "СЧастя"??!!
Негайно припиніть ганьбити Словотвір Вашим неуцтвом!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:47

Громадський діяльник? Десь так кажуть? Можна джерело, будь ласка?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:45

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:44

Добре слово, та не є точне.

Ще додам, що пошук не робить із дужками (), він просто не бачить їхній уміст.

Carolina Shevtsova додала до слова тала́н
00:34
переклад у́спіх

Carolina Shevtsova додала до слова тала́н
00:33
переклад дар

Carolina Shevtsova додала до слова тала́н
00:33
переклад судьба́

Carolina Shevtsova додала до слова тала́н
00:33

Carolina Shevtsova додала до слова тала́н
00:33
переклад уда́ча,вда́ча