Останні події

Роман Роман2 прокоментував
02:53
слово їбати

Не "краще". Вона тут ні до чого.
Знову кажу. Якби Ви знали хоч трохи засади письма, не писали б такої дурні

Роман Роман2 прокоментував переклад
02:52

І Вас, схоже, нітрохи не непокоїть, що в слові "роковини" О через те, що склад одкритий (як у "рік"—"року"), тоді як саме слово "строк" має О в закритому складі, чуже, тому й похідні чужі.
Звісно, Ви й не думали розгортати Шевельова, на якого я вказав

Gryvko Chebryk додав до слова ступор
02:32
переклад в ошеломлении

У остовпенінні

Gryvko Chebryk додав до слова ступор
02:31
переклад заціп

"в зацепі"

Gryvko Chebryk додав до слова ступор
02:27
переклад заціпеніння

Gryvko Chebryk додав до слова ступор
02:27
переклад зціпеніння

Gryvko Chebryk додав до слова сподіватися
02:26
переклад жода́ти

Gryvko Chebryk додав до слова раптом
02:20
переклад пи́рхом

миттю, раптом, [враз]

Gryvko Chebryk додав до слова розраховувати
02:15
переклад напува́тися

Gryvko Chebryk додав до слова розраховувати
02:13

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:07

>прострочений
>Чуже
>Докази?
>Збереження О
>Роковини
>Збереження О
???

Carolina Shevtsova прокоментувала
02:06
слово їбати

Міню Вам.
Тоді краще просто вживати протезу перед словом: вокремо.

Роман Роман2 прокоментував
01:48
слово їбати

Головна ж біда тут -- поєднання незнання (і небажання знати) з палким бажанням покорчити великого знавця Мови, говірок, рідкісних явищ, одмін, простіше кажучи, повикаблучуватися, вибачте. Пані Кароліно, замість сотні словників мертвичини й говіркових слів прочитайте, будь ласка, спершу Шевельова

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:45


centipede ≠ millipede ≠ Myriapoda

Місцевий козак прокоментував переклад
01:42

Застаріла форма питомий: goroh.pp.ua: питимий

Carolina Shevtsova додала до слова багатоніжка
01:41
переклад многоні́г

Місцевий козак прокоментував
01:41

Це я - як то вчителі кажуть - Вашу пильність перевіряв.... перевірку пройдено, дякую 😄

Carolina Shevtsova додала до слова багатоніжка
01:40
переклад многоні́жка

Carolina Shevtsova додала до слова багатоніжка
01:40
переклад многоно́га

Є. Ковтуненко прокоментував
01:39
слово їбати

Там нем звідки взятися звуженню *o, через те, що нема передумови — слабкого відповідно до правила Гавлика надкороткого голосного в наступньому складі в пратварі.

В усіх наведении від Вас товарах передумови була, порівняймо їх пратвари: *ok•Ъ•no, *osm•Ь•, *os•Ь•, *ot•Ь•čizna, *os•Ь•ljukъ, *ob•Ь•tjьjь, *obv•Ь•lъjь, *ov•Ь•ca.

А пратвар же слова ‹окремий› є *obkremъjь — тут нема слабкого редукованого в наступньому складі після *o, отже і передумов для його звуження нема 🤷‍♂️

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:37

Чого б то??

01:35
переклад тугомʼязий

Почерпнуто з книги В. Шкляра "Кров кажана".

Роман Роман2 прокоментував
01:29
слово їбати

По-перше, прочитайте-таки Шевельова!
По-третє, "вісім" -- див. Шевельова, "вікно" -- з *okъno, вісь -- osь, вітчизна -- од otьcь, віслюк -- osьlъ, "вібчий"(дуже говіркове!) -- *obьtjo, "віблий"(говіркове!) -- *obьІъ. Бачите оці надкороткі Ь й Ъ після приголосних по О? Вони свого часу занепали. Звуцькі (фонетичні) підстави переходу О в І були тільки в новозакритих складах, тобто таких які були одкриті до того, як занепали надкороткі, і це Ви, може, знали б, якби читали Шевельова. Є й винятки, та мова не про них. Тут же -- з o kremě, немає ніякого надкороткого.
По-друге, як я вже багато разів писав (Ви й цього разу знехтуєте, я знаю), що в живій мові не можна механічно переносити якесь звуцьке (фонетичне)/звучинне (фонематичне), та й не тільки, явище бездумно, як Ви, на всі схожі випадки, що Ви знали б, може, якби Мова була Вам хоч трохи рідна або Ви одержали хоча б якесь її чуття, учачи. Це як чергування за совіцькими зразками, про яке я, знову ж, писав не раз. Тому найправильніша відповідь, опріч правил чергування (див. про новозакритий склад вище), мабуть, і найпростіша в таких виадках загалом: немає такого, не виникло (в)і замість О -- і все. Така Мова.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:24

Роковини тоді теж чуже виходить?

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:15
слово їбати

>Твара ‹вікремий› не може бути
Поясніть, будь ласка, чому твари вікно, вісім, вісь, вітчизна, віслюк, вібчий, віблий, вівця можуть бути, а твара вікремий не може бути?

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:05

"Що то таке ккк?"
ККК (початково -- "клуб кривого калькування") -- трійця (добродій Ярослав, пані Кароліна, добродій Єлисій), що прославилася щонайпотворнішим калькуванням чужих слів, без розуміння сучасного значення слів у нашій Мові, а також не тільки незнанням, а й нерозумінням і неспроможністю розуміти не тільки прості мовознавчі речі, а й прості, загальні речі, простої логіки, доказів чого безліч. Досить як приклад навести тільки те, що д. Ярослав не розуміє, що таке процес і що точно не належить до процесів (!), а пані Кароліна не розуміє, що слова можуть мати і мають різні значення й одтінки значень. Серед інших проявів -- зловживання смайликами, спотворення Мови (пані Кароліна, про що, знову ж, писав багато. Останнє: "вікрема" ("окрема"), "їстота", "втворене", "годжишім" (якщо не проста помилка), "воба твара бивша в друс. мові", "Нумо, вдин голос до вилучення!" ("Вдин"!), "вкремо", що чудово свідчить як про незнання засад письма, так і про повну відсутність чуття Мови), неспроможність дати витвердні (позитивні) докази, невміння вести належну розмову з порушенням правил такої (див про це більше Правила Словотвору).

Роман Роман2 прокоментував
00:56
слово грань

"Нумо, вдин голос до вилучення!"
"Вдин"
Годі ґвалтувати Мову!

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:53

"Годжишім"

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:51

Знову безглуздя пишете. До чого тут корінь, коли творити треба од основи?

Роман Роман2 прокоментував
00:49
слово германій

-ень і -ець уже давно іменникові наростки. Що там було 1000 років тому "первісно" -- чхати, воно зараз ніяк не впливає. Добродію Є. Ковуненко, спасибі

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:46

"Нім-ець-ець. Бздура виходить."
Згоден, Ваші слова -- бздура.
Беремо початкове слово, "Німеччина", виділяємо основу, "-Німеччин-", додаємо -ець, одержуємо "Німеччинець"

Роман Роман2 додав до слова оаза
00:40
переклад воложинище

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:40

Якби Ви читали Шевельова -- не питали б. Збереження О

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:39

Райський куточок

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:37

++

змінився найкращий переклад для слова пра́ща
ки́дало, закида́чка
4
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:30

А конкретизувати б Ви не могли?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:28

Рай-кут)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:28

»А ще смисл і суть вони монополізували, тому тільки сенс. Ну і так далі про пів мови«

Ото 👉

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:25

Докази?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:24

Маю приклад тільки з Матеріалів до сл. давньоруської мови Срезнівського:
Своѥ бо то ѥсть вѣтрꙋ — Бо то властиво вітру;

Але загалом і нині звучало би, певно, доволі ясно

00:20
переклад особли́вити

Твори Ліни Костенко всобливлені ....

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:19

Ярослав Мудров
То ви вторюєте й не знаєте ,що то значить 🫣

Путятін Редріх прокоментував переклад
00:16

Додав питомий/питимий. А про «свій»... Чи можете навести приклади речень?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:14

Вже є, але +

переклад виставляти

Про людей. У словнику маємо таке значення: «Зображувати, змальовувати кого-, що-небудь засобами мови (на письмі або в розмові).»

Наприклад: «Такі дії характеризують його як людину недалекоглядну» = «Такі дії виставляють його людиною недалекоглядною.».
Можливо, «виставляти» і звичніше казати про чиїсь слова стосовно когось, та чом не спробувати розширити трохи значення цього слова. А якщо це людина характеризує іншу людину, то й «розширювати» нічого не треба

Риса характеризує когось/щось = риса властива комусь/чомусь

Путятін Редріх прокоментував
00:09

Що таке «проміжні снігопади» в прикладі? Періодичні?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:09

+ за словосполуку, але я б таки помінив ‹властивий› на ‹питомий/питимий/свій› через його чужість