"Емірати" йде від ягел. "Emirates" із їхнім підчепом "-ate", що його в инших мовах перекладають. Тож подаю зі "-ства" (одн. "-ство"). Пор. "царства", "господарства".
"Arabe" ймовірно мало би дати в укр. мові "ораб". Даю з новішою протезою "г-".
Значення: Суверенна держава в Західній Азії на північному сході Аравійського півострова в Перській затоці, що межує з Оманом на сході та Саудівською…
Приклад вживання: Державу Об'єднані Арабські Емірати (ОАЕ) проголошено 2 грудня 1971.
Перетлумачити на питиме тло 😊
15 травня 1918 року Міністерство шляхів Української держави назвало залізницю «Слобідською»
На Вікіпедії є ще проповідальня, але майже не вживається у відкритих джерелах, а у словниках відсутнє
Походить від казати. Інколи вживається на Закарпатті. Можливо, під впливом чеського kazatelna.
Походить від казати. Вживане і поширене на Закарпатті.
Походження невідоме. Може, збір, який зблизили з дзвін чи згін... Або взагалі з бубон чи балабон, жартівлива назва, бубоніти чи балабонити. Може, ще від фонетичного варіанту амвон → амбон → *амбін, *збон → збін. Останнє має право на життя, бо може грецьке ἄμ- переклали як прикметник ἀνά, а потім ікавізм ще додали, бо є ще форми ἄμβη (ámbē)
ἀνάβων (anábōn).
Найкраще. Походить від казати.
Не знаю поки, чи треба перекладати
Це Ви припиніть катувати вкраїнську мову своїми ченцевищнями.