-енїє
Магнетизм — (При)тяжі́ння
»basnosluœuye (баснословиѥ) = μυθολογία,
bezsluœuye (бесловиѥ) = αλλογία (ẽgl. allogy†),
bogosluœuye (богословиѥ) = θεολογία,
bougesluœuye (буѥсловиѥ) = μωρολογία (ẽgl. ried. morology),
uzsluœuye (въсловиѥ) = αναλογία,
dostosluœuye (достословиѥ) = αξιολογία (ẽgl. axiology),
éstystuosluœuye (естьствословиѥ) = φυσιολογία,
zviezdosluœuye (звѣздословиѥ) = αστρολογία,
cuznosluœuye (къзнословиѥ) = τεχνολογία,
lugesluœuye (лъжесловиѥ) = ψευδολογία (ẽgl. pseudology†),
pletosluœuye (плетословиѥ) = πλοκολογία,
posliedosluœuye (послѣдословиѥ) = υστερολογία (ẽgl. hysterology = hysteron proteron),
protivosluœuye (противословиѥ) = αντιλογία (ẽgl. antilogy),
rodosluœuye (родословиѥ) = γενεαλογία«
або урок із майстром, або урок у майстра
або замініть майстер на будь-яке любе вам слово
Це --- дослівний переклад сполуки "master class"
СУМ20: 5. діал. Підтримка, утіха. goroh.pp.ua: Потуга
ЕСУМ: 16. goroh.pp.ua: Поту́га – «зусилля; міць; (заст.) військо; [підтримка, утіха; біда, нещастя; влада; воля, потурання О]»
СУМ20: 3. Те саме, що міць 2–4 goroh.pp.ua: Потуга
+, за 'Омир', але — за '-знавство'. Див. тут (тюркологія) під "тюркознавство"
роботѧѕъ
Утворення з основою на *-о-, паралельне до ‹роботя́га›.
Словник І. Керча: роботязь m АГ ИС ЛД ЛЧ СП = работяга, трудяга, труженик; работник;
роботязь авадь ґазда из трудом и зо слезами сїє [Джв] = трудяга или хозяин с трудами и со слезами сеет;
Значення: Невеликий набір розхідників та запчастин, складений спеціально для обслуговування та ремонту різних систем, вузлів та агрегатів…
Приклад вживання: От халепа з цими китайськими ремкомплектамии не можуть впихнути в цей комплект нормальну втулку ,все якась розвалюха.
Не Ꙅоме́р, а Омир
> > \> Добродію Єлисію\, ще таке питання дозвольте\. Як гадаєте\, чому Шевельов \(та й не тільки\) пише тільки \(загалом\) про протиставлення зубних перед “різними І”\, не згадуючи наче так явно звучинну \(фонематичну\) й звуцьку\(фонетичну\) різницю?
> >
> > Cde na priclad?
>
> Наприклад, “Історична фонологія”, с. 926, а також 918, 769-770. На 926 мова, якщо я правильно розумію, тільки про протиставлення твердості-м’якості звуків перед І, а не про якісно “різні І”
Tocmo’smi ouge pisau o tœmy. Sciro, nabridlo mi e molóti te same.
Pervçui, oge Xevelyœu ta in. i pisiõty o “ rœznuix i ”, yz toho ne pluiné oge bui, bõdy simy, “ i boul odin ino œdguib ” o-perégolósou. Prosto, tam cde œn pisié o “ i ” he œdguibie, to pisié o “ i ”. Ta cto cèsti oumieié i znaié stanovisce govorœu, viesty oge sõty i inchi œdguibui o-perégolósou — crœmy “ i ”, prosto tam o yix móuvui neyma.
Vui ge, vuisciplete ino te cyto Vam godity.
Za drougoe, xay i e çiela coupa rœznuix œdguibœu o-perégolósou — a ne odino ino “ i ”, i Xevelyœu vie pone golóunœi yz yix, use ni œn u svoyei »Phonologiie«, ni inchi, ne cladõ si suporiti iz cinnuimy standardomy iz “ i “, ni pacye na riecy ceohosi tacoho coreinnoho he pisyma. Vadui ne vadui, ta u oumóuvax i bez tac ne quietõtchoho stanoviscia rousscoï móuvui, oni pisaxõ u medjax toho, na ceimy to cinnuy rœznovid móuvui bui moglo bouti prosouvano, a tó iz pisymomy na bóulgariçie, xay yaca vadna e.
Stanovisce ge cazié oge tó ne dieié.
Za tréitte, cyto do ròzlõcui za “meaccœsttiõ”, to aino, pisiõty, ta toy obraz e daleco ne póuen. Ne ino opisouié lixy’ stanovisce govorœu iz “ i ”, ta i u tuix govoriex iz “ i ” e ròzlõcõ riecéuleno rœzno, a ino u deyaçiex “meaccœsttiõ” — sõty, na pr., i tacœi cde “meaccœsty” e i pri “ i “ œd o-perégolósou, a prote rœzniça e, riecéulena gõbneignemy pœsylie “meaccosti”, abo gõbneignemy pœslie “ i ”, a sam sõgolósen peréd “ i ” e ceolóncovano “meacco”. I yznovou tacui, ya ne móuvlõ o govoriex iz bœilchoiõ rœzniçeiõ.
To vuinicaié puitagne, ceomou pac móuviuxi o tacœy ne tac ouge velicœy rœzniçie he “meaccœsty - tverdœsty” yna sõgolosna peréd “ i ”, minõto bie tacõge ni bœilchõ ta i ne mèinchõ rœzniçõ ceréz gõbneigne peréd ci pœsylie ci yz obou bocœu “ i ” ta iz “meaccœsttiõ” yna golósna usiõdui? I ya gadaiõ ceomou. Yac bóulgariçeiõ iesce moge bouti yasovano rœzniçõ “tverdœsty” peréd “ i ” proti “meaccosti” peréd “ i ”, to pro gõbneigne u pravopisi bóulgariçeiõ miesta neyma het’. Œdsi i taca vuibœrcovœsty — o “meaccosti-tverdosti” mogemo móuviti bo pisymo dasty, a o gõbnenosti ni, bo u sõstavie cinnoho pisyma neyma.
Crœmy recenoho vuisje, tverdgeigne o ròzlõçie za “meaccœsttiõ” tocmo vuiraziu bie cto odin (Siniauscuy?) a prœc znauçœu pac prosto utoriuxi za yimy. Ne cògen znaveç bie narieceoslœu iz narieceoslœunoiõ dieialnœsttiõ u polie, i za pèuno ne Xeveliœu. Yac ylga sõditi, Xeveliœu poclada na narieceoslœuna data u inchix troudiex, i na yix snouvauxi svoya zaverttia ci vuivodui. Ta i samœi otœi narieceoslœuscui troudui, pitimosti govorœu bie, he pràvilo, pisano ino tacœi cyto u medjax pisyma bóulgariçeiõ sõty. O yacuixsi [ ͡ β̞], [ᵝ], [ ͡ ɸ, ᶲ], [ʏ, ʏ̼], [y, y̼], [ʲy̯͡i, ʲɥ͡i] tc. e i móuviti godie.
Якщо Ви про обговорення до цього слова, то там подана кирилиця лише для "ouxuibiti". А для слів "xuiboiõ" та "xuibom" кирилиці немає. Тому дайте посилання на обговорення, де є кирилиця для слів "xuiboiõ" та "xuibom".
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)