Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:49

Бачив іного парубка..
I saw a guy..

Знаю ну дівчину..
I know a girl..

Один дід сказав..
One grandpa said..

У мене є на річ..
I have a thing..

Може бути one - odin/odna/odne; a/an - yn/yna/yne (пре), який/яка/яке (пост); the - той/та/те (пост); someone - хто (пост); something - що (пост).

Та й не правильно, звісно, а лише за потреби.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
01:48

польською moszna

Є. Ковтуненко прокоментував
01:44

І я так само. Саме з цих двох. Або, згадуючи нове лице або річ у реченні або починаючи оповідку, ще числівника ‹один›.
Наприклад:

Бачив одного парубка..
Знаю одну дівчину..
Один дід сказав..
У мене є одна річ..

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:40
слово the (article)

Хоча це мабуть не то. Не помню.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:40
слово the (article)

»e teagyco onuy« = »is hardly the right one«.

Є. Ковтуненко прокоментував
01:38
слово the (article)

А він 'ono' вживає теж як указівного?

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:37

Бо і я з займен подібним способом користаю ві своїм мовлінні, аби вказати на точність, нагадати.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:33

Рупиво. Ще би почути думку пана Поруша.

Є. Ковтуненко прокоментував
01:25

Ну, ягельська бідніша на морфологію, як руська.
До речі, у рущині суть таки артиклі, чи пак маркери визначеності/невизначеності. Несистематичні й необов'язкові, та суть.
Але їх уживано трохи йнак, як осподар Поруш їх уживає.

Ось приклади вжитку невизначених "артиклів" (в українській мові про те вживають займенника ‹який›) із Курилишиних "Уваг до сучасної літературної мови":

Тюрма… наче мара яка, стояла… над горою. Мирний.
Було, як глянеш на ту дорогу, то неначе куншт який… Стор.
Ізлізу на яке-небудь дерево, щоб звірюка яка не напала на мене. ib. 157
Венера поїхала в своїм ридвані, мов сотника якого пан. Котл.

Ось і приклади на визначені "артиклі" (в значінні самого визначенісного маркеру вживано його частіше після іменника просто як у сьогочасній бовгарській та македунській мові):

Аби то чарку ту випить Етн. 44.
Прилітає той син, сонце те, і говорить Рудч. І, 83.

(http://kurylo.wikidot.com/10-deiaki-osoblyvi-zvoroty-z-zaimennykamy)

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:17
слово the (article)

Ніби він ще й розрізняє sé / tó / ono.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:15
слово the (article)

to [tɔ], tó [to]

Є. Ковтуненко прокоментував
01:13
слово the (article)

Ось із недавнього найшов: to tvar u rous. bui boü ⁺‹dònniy› ci ⁺‹dènniy›

Є. Ковтуненко прокоментував
01:11
слово the (article)

Я бачив to недавно.
Тож артиклі to, ta, tó, либонь .

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:03

Часто лише артикль у ягельській поможе розрізнити ймено підстави від імена прикмети. А вцілому, я просто хочу спробувати щось нове.

Є. Ковтуненко прокоментував
00:55

Як русь того раніше не вживали систематично, то значить їм не дуже в знадобі було проти яглян

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:31

Нащо? Зручно вказати на точність.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:28

Лучче без '-сь'

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:15
слово екс-

Із артиклем ‹yn› усе так само? Бо я думаю таки почати з його користати подекуди, бо зручно розрізняти a house проти the house.

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:14
слово the (article)

До річі, з якого витиченого артикля користаєте ви сучасно?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:14

+, jaden / jadna / jadno

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:42

Oh my shalwars!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:39

Зато козацьке! До чистилища!

вчора 23:08
переклад самовряддя

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:49

Бо пернопис

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:48

чого б воно було чуже, пане Романе2? Щоправда, "у двї лави козаченьки з москалями стали". То лава це ряд військових наприклад ...

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:43

Внадобі, внадобі...

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:42

Може від прикмети, а може й зничев'я)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:40

Ту треба ськати щось ісхоже з давньоруської доби й до кінця козацтва. Мабуть таки мали слово на схожу тяму.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:39

ище, исько уже може значити місце.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:37

От іно відки би взявся ж. р?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:35

Чому під-?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 22:34
слово герць

Ні

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:33

>Я не маю управи над ним
Може тут радше
Я не маю сили над ним?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:33

Дикі танці - далеко від значіння слова герць. А коли safari - подорож, то що тут вигадаєш? Подорож у дичину.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:32

Лядське сміття.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:30

Радше сулій чи ластій. І жаден "угоднік".

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:26

🤦‍♀️
r2u.org.ua: *щня

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:24

???

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:23

Приклади такого словотвору?

Carolina Shevtsova додала до слова двокутка
вчора 22:22
переклад дворо́га

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:21

Безподборкі тогда уже

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:19

І що це значить??

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:16

Добре

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 22:15

Щонайменше "гладіатор" є з московської.

вчора 22:14
переклад ви́рін,ви́рон

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:12

О, а герць — дикі танці 😂

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:11

Цікаво

вчора 22:09
переклад гов

гов (вигук для привернення уваги, знак зупинитися)
результат видозміни фонетично подовженої форми вигука го (го-о-о), вживаного як оклик, щоб звернути увагу, через проміжну фонетичну форму гоў;
п. how (вигук, що передає побоювання, неприємне відчуття; вигук для підняття худоби), ч. hou «увага!», слц. hou (оклик);

Kuľturnyj aborihen додав до слова стоп
вчора 22:09
переклад гва

гва (вигук, яким зупиняють волів Mo; -- очевидно, результат видозміни вигуку вва «тс.» під впливом гов «тс.» або злиття двох вигуків гов і вва.-- Див. ще вва, гов.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:08