Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:37

Pitomo rousscuy tvar e iz /r•l/, ne /r•r/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:34
אלישע פרוש прокоментував переклад
03:30

»Не може чатися з 'а', «

@Carolina Shevtsova

Ba, mogé. Ouge i rous. ‹arçi, arcõtchi› (*ryçi, *rycõtchi), rœdne.

»коли це є сучасне письмо.«

Cyto xotiéte recti?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:28

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

Inche znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:01

Nepoprauno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:01

@Kuľturnyj aborihen

Ne ‹Крутель›

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:00

@Є. Ковтуненко

»Така могла постати якраз од грецької одміни ймення Колумба — Коломв«

A nacy e siõdui teagti greçscõ? Hén, imea ‹Zenoviçi› „the Genoese“ u d.-rous. bie cerpano preamo yz zenœuscoï móuvui u Itallie, ba, i ne ceréz italiyscõ, ne tó ouge ceréz greçscõ. Slovomy, iz ‹v› e zayvo.

Denys Karpiak прокоментував переклад
01:45

+

אלישע פרוש прокоментував
01:27

Colombia

/koˈlɔmbja/
____
Œd ‹Colombo›, prœzviscia ta moreplauça, + ‹•ia› (psl. *-y-y-a), uzteagopocép (por. ‹Babia Zemla› „Kvenland“). XVe stl. gittia ta moreplauça e coli roussca móuva ouge ne znala bie prasl. *ON, *EN, a tomou ital. ‹Colombo› ne moge bouti ⁺‹Colõbo›. Natómiesty, *-lombia bui boulo poneato u rous. he *-lum(u)bia (*‹-лъм(ъ)биꙗ›), otge → /•lɔmbja/. Lédve ci poprauno bui boulo tvoriti iz ‹•scina›, yac sé bui uclalo *‹Colombsca [zemla], a tacovo yno primeitno bui œd prœzviscia ne moglo bouti.

Ігор Кравченко додав до слова гарний
00:52

Верня́ний, вірня́ний – красивий, миловидний;
«Словник української мови» Д. Яворницького: https://archive.org/details/slovn30/page/n73/mode/2up?q=верняний

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:43

Ino do xoudobui, a ci ne ino do ynui cobuilui, nicda ne lioudinui.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:42

Inose, ta tó xuiba za sureceigne (euphemism) ci u tvoreccie (poetry).

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:24

»Засвідчено са́мі "Охрикан"«

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:50

Якесь неоковирне

вчора 23:47
переклад сумиттє́вий

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:35

Матір — то форма винівного падежу, чи знахідного одмінку од слова ‹мати›

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:28
слово це́бе́р

Це говіркове слово, діалектизм. Навіщо його перекладати? 🧐😱🤷‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:25
слово альберт

На вилучення

вчора 23:23
переклад взути (когось)

Питомий відповідник, який вже сьогодні вживається.

Вона нас просто взула

вчора 23:22

Значення: Молодіжний сленг, суржикізм, що означає перемогти когось, обійти; перехитрити.

Приклад вживання: Ми їх вчора здєлали. Я його здєлав.

змінився найкращий переклад для слова метрополія (колонізація)
мати го́род, мати городі́в
4
вчора 23:11
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:27

Користувачі проти кальок, а що ви пропонуєте натомість? Шило на мило? Десять префіксів-суфіксів?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 22:26
слово тирада
Павло Кам'янецький прокоментував переклад
вчора 22:21

Як кажуть давати драла, - тобто тікати швидко.

Павло Кам'янецький прокоментував переклад
вчора 22:19

Вшивайся - це тікати з відкись.

Andrii Mykhailets додав до слова вагітна
вчора 21:45
переклад самодру́га
Пасерб додав до слова прикол
вчора 21:45
переклад приштрик

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:33

Ізв'язок?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:30

Та наскільки це є тякло відійськи?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:26

Є припущення, що Коливан є видозмінене в рус. мові лат. Columbanus.

вчора 21:11
переклад відбиток

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:51

»Дурна калька«
Еге ж, дурна калька з традицією вжитку ще од сивої доби, що сперва вживалася на познаку "городів-держав"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:13

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:11

»От тільки мв - два соноранти«

У сьому, видно, нема біди доти, як обидва не закривають складу. Іначе вже бути між їх голосному

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:06

»Через грецьку, щоби вже не розривати передання?«

Щось таке 🙂

Євген Шульга додав до слова бенчмарк
вчора 18:12
переклад мірка

Євген Шульга додав до слова бенчмарк
вчора 18:12
переклад мітка

змінився найкращий переклад для слова інклюзивний
залучний, долучний
5
вчора 17:11
Gryvko Chebryk прокоментував
вчора 15:55
слово дані

• Прохання зняти з "Чистилища"

Або закривайте проєкт

"Бо ж тоді - і захлинуться божевіллям власних протиріч."

/

(хто немає розуму замовкніть в попелі віків)

Амено Амено Амено

Gryvko Chebryk додав до слова класичний
вчора 15:52
переклад одʼя́вний

(хто немає розуму замовкніть в попелі віків)

Gryvko Chebryk додав до слова дякую
вчора 15:48

(тобі)

Gryvko Chebryk додав до слова класичний
вчора 15:39
переклад стеме́нний

Gryvko Chebryk додав до слова дякую
вчора 15:32
переклад бологові́ю

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 15:30

ось ви й проявили себе

Gryvko Chebryk прокоментував
вчора 15:29
слово дані

Ось ви й проявили себе

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:02

От тільки мв - два соноранти

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:53

Через грецьку, щоби вже не розривати передання?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:28

Така могла постати якраз од грецької одміни ймення Колумба — Коломв.

А ми ж традиційно всі латинські ймення брали саме через греків. Порівняй:
Аверкій/Оверко
Акилин/Акулин
Викент
Викентій
Власій/Улас
Вонифатій
Гервасій/Гервась
Іларій
Кодрат/Кіндрат
Корнилій/Корнило
Лукій
Лук'ян
Маркел/Маркело
Терентій/Терень
та інші.

То й ймення Колумба можемо вживати у грецькій одміні Коломв, і назву держави можемо творити од сеї одміни🙂

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:06

Крутель
+