Або наліжництво
← наложниця, наліжниця
Як оно могло "ворос" дати?
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/medvědь
⟨⟨Presumably came into use as taboo avoidance of an earlier word, possibly something like *rьstъ (compare Lithuanian irštvà (“bear's den”), from Proto-Indo-European *h₂ŕ̥tḱos)⟩⟩
*rьstъ дало би *рест, пор.
*pьrstъ → перст
*zьltъ → жовт
*cьrtъ → чорт
*vьrtъ → †верт (вертеп?)
ocoloviedy, seloviedy
-viedy = -логія
selo-: див. під екологічна проблема
buiti, bouti -> buit, bout + -логія
Див.. моє пояснення до слова "наворот" за період
Є в Желехівського/Недільського (II, 468) за "Periode, (in d. Arithm.)", разом із "наворотом" ("abermals, periodisch, (zum zweiten etc. Male) zurückkehrend") та прикметником "наворотний" ("rückfällig; periodisch", шле на труди Верхратського).
Є зокрема в проєкті "Словника математичної термінології" Ф. Калиновича, в "Материялах до фізичної термінольоґії (часть IV)" В. Левицького (Збірник НТШ, том 8:2, 1902 р.), де подано "комета наворотна" за комету періодичну. Видко, що тут ішли від семантики "вертання → повторення".
Як би звучало зараз у нас праіндоєвропейське *h₂ŕ̥tḱos «ведмідь», якби вижило в українській мові? «Ворос», «ворс» як пишуть тут https://site.ua/ostup/yak-mi-vtratili-vedmedya-iyrz9ek ? «Ірст», як тут https://ukrainian.stackexchange.com/questions/7652/Сучасна-вимова-h₂ŕ̥tḱos ?
або одбиття
За одним зі значень reflect, та й в цілому відбиття чогось у розмислах
логічно, адже кажемо не "Нью-Орлеан" (щойно вперше побачив саме таку назву українською, та й ту в тексті з ламаним машинним перекладом), а "Новий Орлеан".
З иншого боку, в нас багато неперекладених назв: Нью-Гемпшир, Нью-Делі, Нью-Джерсі, Нью-Мексико...
Хоча душа все ж лежить до "Нових" замість "Нью-".
(Зараз хтось візьметься додавати всі згадані тут назви на Словотвір, що, на мене, не обов'язково, бо можемо просто поширити правило про перекладання "Нью-" як "Новий/Нова/Нове".)