Останні події

Oleksa Rusyn прокоментував
18:36

Звідки відомості про ймовірну польськість?

Oleksa Rusyn додав до слова як справи?
18:31

Valentyn Holod прокоментував
18:24
слово фраєр

Не можу сприймати Фраєр, як шось кримінальне, у нас на заході України фраєром/фраїром називають залицяльника, або фраїркою/фраєркою відповідно цалицяльницю

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
18:22

Глід здебільшого добрий харч, ласний і до того ж добрі ліки.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
18:06

»Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору
Польщи́зна – польская народность, польский язык, дух«

Так то просто з пол. ‹polszczyzna›, либонь

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
17:46

Денисе, Олексо, як пепекладете такі речіння?

Високі харчові, смакові та лікувальні якості мають плоди більшості видів глоду.

Якість — філософське поняття, з термінології гуманітарних наук

Valentyn Holod додав до слова бульйон
17:25
переклад по́ли́вка

На Закарпатті використовується часто саме лише до бульйону.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:40

Иносе.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:39

Хоча якщо звертання на "Ви", тобто "як ся маєте?", то може недорічно є звертатись "як Ви?" 🤔

Carolina Shevtsova додала до слова як ся маєш?
16:11
переклад як ти?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:11

tac’ < taco
yac’ < yaco

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:10

Ne ˈtɑːkoʊ

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:09

так’ = такъ / тако 🌮?

Є. Ковтуненко прокоментував
15:42

У південних слов'ян нема взагалі

Є. Ковтуненко прокоментував
15:40

Слово ‹справа› в українщині має інші значіння, як російське ‹дѣло›. Ближче вже стоїть саме слово ‹діло›. Це видно хоча б із Грінченкового словаря:

Справа 1, -ви, ж. 1) Дѣло, дѣйствіе. В той час була честь, слава — військовая справа. Макс. кепська справа. Плохо! Плохо дѣло! 2) Дѣло, тяжба, судебный процессъ. Нехай судці розберуть тую справу. Н. Вол. у. З бабою і дідько справу програв. О. 1862. X. 34. 3) Въ ариѳметикѣ: дѣйствіе. К. Гр. 100. Кон. Ар. 2. Чотирі справи з арифметики. О. 1862. ІІІ. 76. 4) У Мирнаго: актъ, дѣйствіе сценическаго произведенія. Перемудрив. Комедія в пяти справах. (К. 1886)). 5) Необходимые для какого либо дѣла инструменты, снаряды. «Заграв би вам, та бачите — справи нема, справи. Учора був на базарі — кобза зопсувалась, розвалилася» — А струни? — «Тільки три осталось». Шевч. 267.

Та й у самого Грінченка не зазначено такого звороту, коли, скажімо, ‹як ся маєш?› зазначено

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:17

тяжки́й / teagycuy (коротка форма тя́жок / teagjoc)

Данило Блажко додав до слова важкий
14:01
переклад обтя́жливий

1) Який є тягарем для кого-небудь, заважає кому-небудь; важкий (у 1 знач.). goroh.pp.ua: обтяжливий

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:48

Що по-вашому значить "спільнослов'янське"?

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:45
слово молдова

Ceomou?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:42

Мовдава

Liesolòn прокоментував
13:07

Хиба не спільнослов'янське ?

Володимир Дволикий прокоментував
12:58

"Як життя", "як ти там" — все можна до російської прив'язати, якщо так

Володимир Дволикий прокоментував
12:57

"Імовірно". А ймовірно й ні

Володимир Дволикий прокоментував
12:57

"Імовірно". А ймовірно й ні

12:49

Значення: Форма привіту з питанням про здоров'я та життя мовця.

Приклад вживання: Привіт, як справи? (з пісні Mooorsoul) Як справи? — Так собі.

12:43

Значення: Форма привіту з питанням про здоров'я, життя.

Приклад вживання: Помагай-бі, Наталко! Як ся маєш, як поживаєш? (І. Котляревський) А-а-а, чумаченько винозорий, – мертво проскрипів Гарматій. – Як ся…

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:11

»Польсько-галицьке слово.«

Грінченко шле до Нечуя-Левицького:
Нахвалялися вирізати до тла всіх ляхів. Левиц. І. 148

змінився найкращий переклад для слова куплет
коліно
5
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:49

+

переклад узгодженість

Путятін Редріх прокоментував переклад
08:21

Добродію Романе, то не мінус, то «приблизно», «щось таке»

Данило Ганич прокоментував переклад
05:51

Коротко, він не винен бути таким. Правї, спосуда є з 15 ст., тому мати *ъ він не може.

Данило Ганич прокоментував переклад
05:24

А сє ѥ вѧтшчизна. У русскѡм пєрєданьіи, имєна так’ нє пєрєимаѭть.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:19

божни́ця (buogyniça)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:16

Тоді не суржик

Carolina Shevtsova додала до слова церква
02:14
переклад бі́ждім

Bœgdan Youxyco додав до слова гелеподібний
01:42
переклад студени́стий

stoudenistuy

Bœgdan Youxyco додав до слова гель
01:30

stoudén, stoudeun

Лат. gelatus
іменник ← дієприкметник (мн. студени)

Back-formation від студ•ен•ина п. @אלישע פרוש

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:26

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:24

Желатин - студени́на
Гель - студен (stoudén, р. в. студеном)
Желе - драглі́

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:19

+

gel•at•ina

stoud•en•ina

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:14

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:08

Тут не доста язикатик™

Bœgdan Youxyco додав до слова школа
00:59
переклад учительниця

За Срізнівським

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:56
слово школа

Двадцять друга школа, школа число 22

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:54

++

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:40

Істослівно, ні. Видьте походження.

Пасерб прокоментував переклад
00:19

угу, й гель треба викинути, нехай усе буде мазь

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
00:01

О́дмір

Gryvko Chebryk додав до слова бенчмарк
00:01
переклад о́дмір