Останні події

04:02
переклад творений

Данило Ганич прокоментував переклад
03:29

«-сєки»
То є ширеня вятскої простацкої балачки. Чи є мало вже молодь и так уже вятщена?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:12

»Надто багатозначне«

😄

> Darouyte, mi sce daunieye e roupiu tòy naviey,– togdie buiste poznacili perégolós */ᵉɑ̯/>/o/ dla tuix govorœu cyto yeoho znaiõty, cotruimy pisymenom cyto pocazouyeity preamo tõ louny /o/ tam, i ceomou tac pravie? Ato, ya sam, ou syõ porõ, pisjõ ‹є› na obo’x miestax ouge gadayeotchi inõ yz dvo’x yacostyy ou zavisimosti œd govora, a radche, lecsemui, tobui, perèd¹ /ʃ/,/t͡ʃ/,/ʒ/,/d͡ʒ/,/j/ ono oderjouyeity osoblivõ cienõ(value) samo soboõ. Ne pœmynõ ci este coli sami tac pisali.  Ta use ge, syy aspect e imabouty nayteagycyy mynie, tomou roupity Vacha muisely.

Yac * /ᵉɑ̯/ po * k, * g, * x, * j geliede (‘da’), dvoyaco, dlia govorœu, i /ɛ/ i /o/ (drougoe peréd izcladomy iz neperédnïmy golósnomy), ta u pravopisi ya’smi tó riexiu dvopisomy ‹eo›, por.: ‹ceolo› /t͡ʃɛlo/, /t͡ʃolo/, ‹yeoho› /jɛɦo/, /joɦo/.

___
¹ — Viedie’ste xtieli recti ‹pœsylie, po›

Rózoumieiõ se riexeinïe. Spasibœg za œdpoviedy! 
__
Tac, xuibiu eismy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:57

Do recenoho vuisje,
»художній троп, який виражає глузливо-критичне ставлення митця до предмета зображення.« — inacye eaghelscoiõ:
»(rhetoric) The quality of a statement that, when taken in context, may actually mean something different from, or the opposite of, what is written literally; the use of words expressing something other than their literal intention, often in a humorous context.«
(Wiktionary),
»‘figure of speech in which the intended meaning is the opposite of the literal meaning’« (Douglas Harper, Online Etymology Dictionary 2001–2026).

Za SIRM (II 317) e ‘ironia’ tó prixovano glouzouagne, a ne prosto yno glouzouagne, iz tacuimy znaceignemy ou lat. ‹ironia›, œd gr. ‹ειρωνεία› ‘yna stienena, olgiva neviedomœsty’, œd ta slova ‹ειρων› ‘xuitroun, lõcau, lõcaveç, brexoun, brexacy’, oge e œd ta récla ‹ειρω› ‘arcõ, govoriõ, voriõ’. Za SIRM (tamge) ta Wiktionary (εἴρω — Etymology 2), e ‹ειρω› œd *weyrō ← *wérryō ← *wériō, i poveazano iz ρήτωρ (← *wrētōr) ‘vitiya’, lat. ‹verbum›, got.‹waurd›, eag. ‹word›. Inacye, za Wiktionary, e vzvedeno i do d.-gr. ‹ἔρομαι› ‘puitaiõ’, ← prahel. *erwomai, yz prai.-e. *h₁row-neh₂-, œd prai.-e. *h₁rew- ‘puitati, yscati’
(https://en.wiktionary.org/wiki/ἔρομαι#Ancient_Greek), ta tocdie ne yasno e → ‹ει•› u ‹ειρωνεία›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:50

Greçscoiõ ‘nasmiex’ e ‹χλευασμός›.

To eaghelscuy Wikislœunic tóucouié gr. ‹χλευασμός› eaghelscoiõ he:
‘1. Irony (as a figure of speech)’
‘2. mockery, piece of impertinence, (incidence of) scoffing’.

Yac samo tó slovo ‘ironia’ e greçsco, puitax u Googlie¹ greçscoiõ: »Ποια είναι η διαφορά μεταξύ ειρωνείας και χλευασμού«, s.r. yaca rœzniça e meidj slovama ‹ειρωνεία› ta ‹χλευασμός›.

Meidj tuimy puitau biex i eaghelscoiõ: »is ridicule a term for a rhetorical device«, i œdpoviedy bie:
»Yes, ridicule is considered a rhetorical device and a powerful persuasive technique, often categorized under sarcasm, satire, or wit. It is used in arguments to make an opponent's position seem absurd, contemptible, or unworthy of serious consideration.«

Ose e œdpread zapuitou greçscoiõ yz Googla:

Η κύρια διαφορά μεταξύ ειρωνείας και χλευασμού έγκειται στην πρόθεση και την ένταση: η ειρωνεία είναι συχνά ένα σχήμα λόγου (έμμεσο) που μπορεί να είναι χιουμοριστικό, ενώ ο χλευασμός είναι άμεση, κακόβουλη περιγελοποίηση με σκοπό την προσβολή.
»Ta golóuna rœzniça meidj [slovama] ‘ειρωνεία’ ta ‘χλευασμός’ poleagaié u namierie ta natõzie. ‘Ειρωνεία’ e ceasto tvar móuvui (nepreama), mogõtchi bouti vóugotava (humorous), olni nasmiex e pream, zlœsten.«

Ειρωνεία (Irony): Είναι η χρήση λέξεων για να υπονοηθεί το αντίθετο από αυτό που κυριολεκτικά λέγεται. Μπορεί να είναι λεπτή, ευφυής και να χρησιμοποιείται για χιούμορ ή για να αναδειχθεί μια αντίφαση (π.χ. τραγική ειρωνεία) χωρίς απαραίτητα να στοχεύει στην ταπείνωση κάποιου.
»‘Ειρωνεία (Irony)’: E teréb slœu umieniti tó protileglo tomou cyto pismeinno receno e. Mogé bouti pœdnitna (subtle), ròzoumna, ta terébouana pro vológõ ci oucazati na protirieccié (n. p., ‘‹τραγική ειρωνεία›’) ne miereatchi neminõtche priniziti coho.«

Χλευασμός (Mockery/Ridicule): Είναι η ανοιχτή περιγελώμενη στάση, ο εμπαιγμός ή η λοιδορία. Σκοπός του είναι να γελοιοποιήσει κάποιον, να τον μειώσει ή να τον προσβάλει άμεσα. Ο χλευασμός είναι συχνά σκληρός και επιθετικός.
»‘Χλευασμός (Mockery/Ridicule)’: E tó œdverto glouzlivo stauleigne, xoula ci droceigne. Gleadity smïati, maliti, ci preamo obraziti coho. ‘Χλευασμός’ (nasmiex, gloum) e ceasto jorstoc ta napadoc.«

Clioucyrœzniça:
Namier:
Ειρωνεία: Υπαινιγμός, χιούμορ, ανάδειξη αντίφασης.
»Nateac, vóugota, protirieccié.«
Χλευασμός: Προσβολή, ταπείνωση, γελοιοποίηση.
»Obraza, maleigne, gloum.«

Põty:
Ειρωνεία: Έμμεσος, συχνά λεπτός/έξυπνος.
»Nepream, ceasto tònoc/dotèpen.«
Χλευασμός: Άμεσος, εμφανής, συχνά ωμός.
»Pream, ocivist, ceasto suir.«

Pociouttia:
Ειρωνεία: Μπορεί να είναι παιγνιώδης.
»Mogé bouti igrayliva.«
Χλευασμός: Είναι κακόβουλος ή περιφρονητικός.
»E zlœsten ta ganliu.«

Tvar:
Ειρωνεία: Δεν είναι πάντα επιθετική.
»Ne e use obrazliva.«
Χλευασμός: Είναι πάντα επιθετικός.
»E use obrazliva.«

Σημείωση: Όταν η ειρωνεία χρησιμοποιείται με σκοπό να πληγώσει, τότε μετατρέπεται σε σαρκασμό, ο οποίος αποτελεί τη "γέφυρα" μεταξύ της απλής ειρωνείας και του έντονου χλευασμού.
»Znamenati: Coli yz ‘ειρωνεία’ coristaiõty he obrazõ, stané ‘σαρκασμός’, oge e tomy “mostomy” meidj prosto ‘ειρωνεία’ ta natõgynomy vuismiexomy.«

Otge, ‘nasmiex’ (ni posmiex, vuismiex) ne e ‘ironia’, xuiba ròzxireno, he yn sõreaden recein.

___
¹ — Ne tociõ tout ocrema geréla oge yz yix Google nagromadjaié tui œdpoviedi.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:18

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:18

+

Путятін Редріх прокоментував
00:32

спершу подумав додати також переклади "роблений" і "несправжній" (зі сторінки штучний), але все ж це не відокремило би згенеровані зображення від програмно змінених без втручання парозуму/ШІ

або плоджений

Від слова "плодити" як перекладу до генерувати

Значення: Створений штучним інтелектом.

Приклад вживання: Очі людей на згенерованих ШІ портретах частіше за все виглядають порожніми і загалом неприродними. Якщо є розсинхрон, це може бути…

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:52

»Надто багатозначне«

Маючи три засвідчені значення, то »надто багатозначне«?

Є. Ковтуненко додав до слова гарбуз
вчора 23:24
переклад ди́нник

дъıнникъ

ЕСУМ: ди́нник "гарбуз"

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:21

"у давньоруській мові... саме "чер(в)лений"" - якщо йдеться про українську мову часів Руси (адже крім церковнослов'янської - іншої в Руси не існувало), тоді - червлений.

Є. Ковтуненко додав до слова банан
вчора 23:16

адамово ꙗблъко

ЕСУМ: яблоко (адамове) "банан, Musa paradisiaca L."

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:15

Не липше буде кварба
На взір квасоля -фасоль.

S. Velichko додав до слова фарба
вчора 23:11
переклад хварба

Хварба, -би, ж. 1) = фарба. Шевч. 517. 2) Кровь (у раненаго звѣря). Показав хварбу вовк. Волкъ раненъ, видны слѣды крови.

Джерело:
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. Том 4, ст. 390. https://hrinchenko.com/dictionary/word/62562-xvarba

Є. Ковтуненко додав до слова помідор
вчора 23:08

золотоѥ ꙗблъко

ЕСУМ: яблоко (любовне, золоте) "помідор, Solanum lycopersicum L."

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:07

У Грінченко : Фарба, -би, ж. = краска. Брали поетичні фарби.... з того, що бачили перед собою. Левиц. І. Світ. 11. Cм. хварба. https://hrinchenko.com/dictionary/word/62031-farba

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:03

В "Енеїді" І. Котляревського 1798 року це німецьке слово вже існує: https://archive.org/details/eneyida1798/page/21/mode/1up Це слово вже давно засвоєне українською мовою. За правилами цього проєкту, цю сторінку треба запроторити до чистилища: https://slovotvir.org.ua/rules

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 22:55

Підтримую. +

S. Velichko прокоментував
вчора 22:53
слово ба́рва

усталене слово.

змінився найкращий переклад для слова євангеліє
благовістя
7
вчора 21:36
змінився найкращий переклад для слова апґрейд
удосконалення
14
вчора 21:13
Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 20:46

+ насміх долї наприклад

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 20:44

у тому ж словнику видно, що іронія, гляньте ще раз

Марина Григоренко прокоментувала переклад
вчора 20:36

Якщо керуватися визначенням слова, що подано, "впізнаваність" - найкращий відповідник. Наприклад, "впізнаваність у наукових колах" чи "впізнаваність актора дубляжу".

Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 20:34

+

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 19:27

До речі, у словнику Ігоря Керча (словник закарпатских говірок) дано слово:
кычиця f (зоол Felis silvestris) ИТ = кошка лесная

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 18:25

СУМИ́Р'Я, я, сер., рідко. Те саме, що покора. В очах твоїх відблиск блакиті, А в серці сумир'я святе... (Михайло Старицький, Поет. тв., 1958, 44)
+++

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:13

+

Panas Spec прокоментував переклад
вчора 15:08

frustration does not imply trust or loss of trust.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:06

ròzpõca

Panas Spec прокоментував переклад
вчора 15:01

Досада мабуть найкраще зближується до неозначеного змістом слова frustration

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:52

eamuy. Pan Porouch pisau o simy slovie nizjche

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:50

seceoslœvié

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:49

mõgeoslœvié

вчора 14:47
переклад я́мий

я́мий – відповідний, стосовний;
Зворотне утворення від «нея́мий» – нестосовний, неправильний

Liesolòn додав до слова зброя
вчора 14:27
переклад бри́ло

Kuľturnyj aborihen додав до слова зброя
вчора 13:54
переклад збрия

Польське "зброя" утворене від брити.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:53

Ось що доречніше чоловік - як зріла особа чоловічої статі ,чи муж - як більш дотично до шлюбу та злюбу?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:50

Сечостатеве же знавство

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:39
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:38

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:37

—, ou•o• e tout ni do ceoho

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:19

Подібне до чеського čtverec "чтверец" . Але воно й мисліжно.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:17

Слово чудове ,потрібно взяти на озброєння.

Чудово ,куди кинути 💸 ?
За більші внески не теребно давати більше “голосів” лиш ,що до його думки чутка більше дослуховуватимуться ,не більше . Бо тоді понапливають глитарі й страх ,що буде.

Келіла додала до слова вепонізувати
вчора 12:59
переклад возброїти

на зразок «уособити», але з заміною «у» на «в» для полегшення вимови (й сприйняття на слух)