Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:06

А, тобто вжиток слів у називнім паді завадить “широкому колу” зрозуміти зміст речення?)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:04

Нє моге бути пирх-и-ть за чиннимь правописомь.

змінився найкращий переклад для слова офіціант
стравоноша
10
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:00

Уже дали раніше.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:56

Умъісно писіѫ изро̀зумѣлоіѫ ширіому колу моввоіѫ

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:56

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:56

ЕСУМ дає псл. rodъ (< *ordъ), але в друс. є лише родъ.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:52

Є невдалА калькА

Могємо в минулѣ замѣнити ‹могти› на ‹смѣти›

өн моге (he can) - өн смѣ (he could) 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:11

‹Зберегти› є невдалою калькою ‹сохранить›, чи не так?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:03

[Правити] [Вилучити]
[Відповісти]
|
[Заховати] [Рушити]

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:55

π ≈ 3,142
Видаліть, будь ласка, проголосуйте вище

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:53
слово першить

Дієслово пирхати є первинно, ось що я хотіх сказати.

Valentyn Holod прокоментував
15:50
слово першить

Ономатопоетичне, але все ж таки взято за приклад московську. Української це не стосується.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:50

Не викаблучуйтеся, пишіть ‹пизда›, ‹пиздонька›

пизда < *pīzdà < *pīˀsdāˀ < *písdeh₂

Уявіть си, слово бі збережено з пранодськоєврупських часів, там воно значило "те, на чім сидять"

Valentyn Holod прокоментував переклад
15:49

А як дієслово утворити із нього? Пирхає? Пирхить?

Ratty More додала до слова вагіна
15:43
переклад 3,143да

Буква "(|)", де "3,143" - це число "Пі" (яке скорочено записують ще й як "3,14"). :-)

Ratty More додала до слова вагіна
15:40
переклад шмонька

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:36

Они бѧ?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:27

Тако жє. drover — погоничъ

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:25

Або :бъıхъ: 😉

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:25

Цѣкаво ѡтъкъı гсп҃дарь пороушъ имаѥ вѣдомости чьто до »ròd < *ordъ«

жадна словѣнскаꙗ мълва нє ѡтъбиваѥ такого пратвароу

порѡвнꙗимо. ст҃слв҃нскоѥ :родъ:. ср҃бскохр҃втскоѥ :род. rod:. слв҃нскоѥ :rod: вси ѡтъбиваѭть пратваръ *rodъ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:06

ròS, lòS < *orS, *olS

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:00

> Чому не òd? Вимови?

Бо |ot| , а нє |ɔt|

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:58

>ot < *ot
Чому не òd? Вимови?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:56

Міню Вам

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:55

Нє вѣмь, трє́ба ѣшчє пана Олисѣіа ьспъітати.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:53

Pryxota?

Carolina Shevtsova додала до слова кастет
14:49
переклад шибало

Carolina Shevtsova додала до слова кастет
14:49

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:48

|si͡et|

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:47

Можете "нап'ястник" замінити на "нап'ястень"

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:45

Шановні добродії, а вимову хтось дасть, ні?)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:41

+
reader — читач
Своє видалила.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:30

néizròzoumielœi - ne iz ròz oum ie l œi

ròz- < *orz-
Тако само lòsy < *olsь
ròd < *ordъ

idé (иде) - тєп. ч. III ос. одн.
ide (идє) - мин. ч. II/III ос. одн.

ot < *ot
œd < *otъ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:10

ьз / yz- < *jьz- (from)
из / iz- < *iz- (with)
ьн / yn < *jьnъ
ин / in < *inъ

‹y› на почѧтку слова:

• /ə/ по сѫголо́снѣ;

• /∅/ по голо́снѣ або на почѧтку рєкенніа.

переклад по́вість

повѣсть

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:43

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:41

бъıмь*

Є. Ковтуненко додав до слова клієнт
13:31
переклад гість

гѡсть

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:28

+
Та ꙗ бъı раднѣишє оуживалъ тварѡвъ :посѣтєцъ. посѣтичъ. посѣтитель. посѣтѣи. посѣчаи: або и :посѣтникъ:

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:12

Корень є тоі самъї.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:12

Ухти , так це слово також наше посітитель?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:11

клиєнт - сѣт
клиєнтка - сѣта

Өдси иде рє́кло ‹посѣтити›

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:11

Оправду.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:35

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:35

++

Ratty More прокоментувала переклад
12:32

Дякую. :-)

Liesolòn прокоментував переклад
12:26

Ріст зрісний
Перстень персня
Звичайна асиміляція

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:10

Але п'ясток