Останні події

Kuľturnyj aborihen додав до слова грантоїд
20:14

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
18:20

Не знаю як записати олисіївкою інакше 🤷‍♂️
Гадаю ж ледве чи bouu 🙂

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:55

@Є. Ковтуненко
Чому podau, але boul?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:00

Znaiõ, tomou podau boul dvie œdmienie ;)

Євген Шульга додав до слова пірревʼю
15:56

Євген Шульга додав до слова пірревʼю
15:56
переклад взаємовідгук

Євген Шульга додав до слова пірревʼю
15:56
переклад взаємоогляд

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:55

+

15:31
слово грантоїд

Значення: Недержавнi органiзацiї та особи, якi iснують на гранти iноземних держав.

Приклад вживання: В кишеню грантоїдів пішли чиїсь гонорари за статті і промови, яких не було, але за які вони відзвітували.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:31

Trioxpor• ci trioxpœrn•?

Kuľturnyj aborihen додав до слова тура (шахи)
14:31
переклад бороло

бороло́ «скеля»
псл. *bordlo «захисна (оборонна) споруда», похідне від *borti «бороти

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:30

Vuipouscar 🤦‍♂️

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:27

U supolõçie ‹qu›

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:23

Yac' izcaziéte.

Carolina Shevtsova додала до слова ма́льта
14:05
переклад медина

Carolina Shevtsova додала до слова ма́льта
14:05
переклад медин

Carolina Shevtsova додала до слова ма́льта
14:05
переклад мелита

Carolina Shevtsova додала до слова вітамін
13:54
переклад живина

Carolina Shevtsova додала до слова гартувати
13:24
переклад си́лити

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:19

Ахахах щоооо??

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:18

Як утворено?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:17

Абищо

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:16

Дивіцця приклади вжитку.

Євген Шульга прокоментував переклад
12:57

Мені подобається і слово, і пояснення. Але я би скоротив одне о. "Рівноцінювання". Бо воно все одно в мовленні випаде рано чи пізно. Якщо хочете -- додайте у свій доробок, будь ласка. Або, якщо не згодні, я додам від себе.

12:47

або програмування під винце

Володимир Шумейко прокоментував переклад
12:24

+

Володимир Шумейко прокоментував переклад
12:23

+ як на мене найкращий одповідник, поздоровляю!

переклад тямущий

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:52

Прииде кнз҃ь Ӕрославъ ѿ брата в Новъгород съ всею ѡбластию . и поиде к Колываню . и повоєва всю землю Чюдьскүю .
http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr31.htm

Не кажу, що це є питоме слово, та може є перша засвідчена притята чуджа назва.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:39

Q у яких лучаях пишемо?

Ratty More додала до слова гонки
11:37
переклад ганялки

Взято з випуску (серії) "КітПес" "Пес Зник". :-)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:18

Ясно, міню Вам 🤝

Kuľturnyj aborihen додав до слова пейнтбол
09:06

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
09:05

Данило Ганич прокоментував переклад
07:29

Pèuno g’, ona e dana vuische. Ya’smi ino vuicruiu od’noteamui cotrœi ne çieneaty yac e.

Данило Ганич прокоментував переклад
07:21

Там воно є радше з знаком "armoured car".

Данило Ганич додав до слова танк
07:17
переклад бойовий віз

боіовъıи вѡз
boyeovuy vœz

На взір лат. autocarrus armatus, ит. carro de combate.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:42

+ niega

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:36

Ni!

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:35

@Carolina Shevtsova

„of flowers“? Togdie ‹quietœu›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:32

Za pervche, „peréd•met•“ e scorieye = lat. ‹ob•jec(t)•›. Za droughe, tó e zayvo, atge rousscoiõ e lieple ‹ob•› perédati iz ‹proti•› — ‹protimét›, atge lat. ‹ob•› znacity scorieye ‹proti, peréd›, neigy prosto ‹peréd›, por. i gr. αντικείμενο ( ← αντί „proti“) = „objectus“.

אלישע פרוש прокоментував
06:27

pœdmét

___
Por. lat. ‹sub•jectus› = ‹pœd•› „sub•“, ta ‹mét› „jectus“ (metati „jicere, jactare“).

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:24

@Bœgdan Youxyco

»poroucheucoiõ«

Ne lioublõ zvati pravopisi œd imeni osobui. Nic ne clicé, na pr., phraneçscõ ci niemeçscõ pravopisy za imeamy tuix cto readi yea. Prosto latiniça.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:20

@Boris Colomóucenco

Rœznui ta ne tout. U d.-rous. ‹viesti› znaci yzocrema „oumieti“. Pacye, danœi tout znaceigna „мати якісь дані, відомості про кого-, що-небудь“, yac raz bie vuiraziano u d.-rous. slovomy ‹viesti›, ne ‹znati›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:16

Bzdoura

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:15

@Carolina Shevtsova

»Рік — rœc« — tac
Ale ‹ре́чи› e œd lead. ‹rzecz› — poprauno i pràvilno rousscoiõ e ‹rieci› (‹рі́чи›) œd ‹riecy› (‹рѣчь›). Çie boul bui nagolós ‹речи́›, mogli buismo sõditi oge tó e pœunœcyno-rousscuy tvar (por. ‹veilmi› /ʋelʲˈmɪ/). Otge ‹rieci› znacity /ˈri(ː)t͡ʃɪ/ (|ˈri͡et͡ʃi|), ne /ˈrɛt͡ʃɪ/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:07

← ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:05

@Carolina Shevtsova

Aino, œd ‹izpasti› e nadtó. Ou samoho ‹pasti› ge e neviedomo znaceigne „salvare“. Ale lat. ‹salvare› e œd ‹salvus› : ‹solus› i tuimy odinacovo ròzvitcomy znaceigna slovianscomou *koyl- u rous. ‹çiel› „1. whole (odin : solus); 2. safe (solus ≈ salvus)“ (por. „intact = integer“), ta ‹çieliti›, ‹çielieti›, ‹çielyba› „to save; to cure; to make whole, intact, integer“, „to come off safe, sound; to be(come) whole, integer“, ‹çielœsty› „intactness, integrity, wholeness ( → ≈ safety)“. Tomou’my proster ‹tòcyca çielosti›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:29

@Carolina Shevtsova

*Obie slovie tchoudjie estE. 😉

Este = 2.os. mn.
Este = 3.os. dv.
Esta = 2.os. dv.