Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
18:50

Напудив собі в штани дід з Коломий
+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:30

cioura

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:28

ciouriti

18:18
переклад люрити

Ище додам, що ми реаньимуємо мову зі скаліченого стану, закладаємо воснову про нову добу життя вкрайинськойи. Біда є ба й не в самім черпанні, а в упливі лядськойи та в’ятськойи. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:34

Його правопис об'єднує різні вимови, різні розвитки воднієйи мови по місцевостях.

Мовний пуризем и так є тренд проти мейнстрим лингвистики, що вописує, а не приписує. 

Тобто ви хочете не перекладати чуже, а лишити? 

Якщо стисло, то є випадки, коли так. Щонайменше сторінки «як ся маєш» не має бути тут.

Ось розгорнуто.

Перекладання заради перекладання — це гра в слова, річ у собі. Навіщо Ви тут? Щоб просто перекладати все, що не питоме (або навіть із сумнівним походженням, як дехто додає) ?

Жодної здорової мови без запозичень нема й не буде. І значна частина того, що зараз сюди додають, виглядає як мовне чистоплюйство чи просто перекладання заради перекладання. Просто ходіння словниковими статтями в пошуках слова, яке би можна було сюди додати. Навіщо? Це боротьба за мову чи за що?

Я за те, щоб рятувати мову від загрозливих речей, як нинішня навала англійщини, а також покращення й урізноманітнення її за рахунок внутрішніх можливостей та запозичень, що не витісняють питомих слів. Приклад останнього — слово «акруш» на позначення листів паперу. Приклад передостаннього — повернення в ужиток слів, які необізнані люди можуть вважати московщиною (держати, ждати, видіти й таке інше) та творення цілком нових слів для прикраси текстів (а також, скажімо, переклад «зоревий» до «рожевий» як відміну, про яку я почув; дивіться відповідну сторінку. Але я й проти того, щоб викидати те таки «рожевий».)

Чистоплюйство — це заперечення можливости української мови засвоювати нові слова. Це протилежна крайність до «нема нічого поганого, щоб називати англійською все, що тільки можна». Згадуються сторінки: пес, хліб, гаразд. Слово, яке українська мова засвоїла (і це гаразд для мене) — код (я пропонував його переробити на «кід»).

Водночас я намагаюся просувати окремі революційні слова: парозум, цло, стидугідний. Хоча для більшости це дурня. Але це те, що справді може змінити щось, і ця робота так само важлива, як відповідник дібрати. Доводиться пояснювати, що дурню, яку додають сюди, я не підтримую, і що ми не зовсім подуріли. Перекладання «як ся маєш» не помагає нашій справі творення та збереження мови, а заважає їй.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
15:31

> люди зможуть писати не лише льитературною, а й місцевою

Усе ще гадаю що радше навпаки, просто його правопис не про це

Артур Шапошник прокоментував переклад
14:01

Так, ясно. Ну пишіть, як хочете. Я вам не забороняю ж.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:24

Пан Поруш же викохав отаку правопись, що не нехтує всю глибину нашойи мови. Контрагрументи тому, що вона є складна: чим ми гірші за багатьох инших європейців; тут діють чіткі правила без исторично зумовлених написань; не потрібна окрема правопись про диялекти (люди зможуть писати не лише льитературною, а й місцевою).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:21

И модерна льитературна мова, отак спрощуючи й засираючи мову полоньизмами (всякі теки, канапки), вбиває живі процеси й тим розмовну калічить. Я маю таку теорію змови, що це роблять умисно.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:17

Наше кириличне ‹і› тут розділено на i (у правописі 2019 и досі пишуть і "and", індик, інший [хоча це просто варіант вимови и на початку слова], досі діє правило 9, хоча такого правила в живій мові не було ньиколи, ми ж не поляки чи росияни), ie (ѣ), ei, eu, œ (чергується з о в ідкритім искладі; без наголосу може звучати ближче до о), бо далеко не всюди по Вкрайині відбулося злиття в одне "і".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:03

diuno буде кирилицею диуно. Це традиційне про вкраїнську ортографию (а не російську гражданку) написання, що відбиває дифтонгизацію (ɪw замість суржикового ɨv). Не дыфно, як часто говорять сьогодні, а диуно.

Латинське ‹i› відповідає и, й або позначає м'якість, або є частиною диграфів ie (кириличний ѣ) чи ei (розвиток звука е перед наступним ь після зникнення редукованих голосних).

Артур Шапошник прокоментував переклад
12:59

Я щось не думаю, що хтось каже "дивно", як "діуно" в Україні, будучи не в хмільному стані.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:18

розворот 2???

Volodymyr Vasyuk додав до слова камбек
12:17
переклад розворот 2

Поступаючись по ходу гри, збірна України зробила несподіваний розворот у вигляді забитих трьох голів.
Убільшості речень заміна слова КАМБЕК на слово РОЗВОРОТ краще передає зміст ніж заміна на слово ПОВЕРНЕННЯ. Спробуйте самі.

Volodymyr Vasyuk прокоментував
12:11
слово камбек

Поступаючись по ходу гри, збірна України зробила несподіваний розворот у вигляді забитих трьох голів.

Volodymyr Vasyuk додав до слова камбек
12:10
переклад розворот

Поступаючись по ходу гри, збірна України вчинила несподіваний розворот у вигляді забитих трьох голів.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:47

scékel чи scécol?

•sec чи •soc (*ьskъ)?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:31
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:30

+

Carolina Shevtsova додала
11:24
слово капта́ж

Значення: Комплекс споруд, що забезпечує доступ до підземних вод, нафти або газу та можливість їх використання, а також пов'язані з цим…

Приклад вживання: Найпростішими типами каптажу підземних вод є колодязі та свердловини. При каптажі нафти і газу конструкції свердловин включають обсадні…

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:19
слово тодлер

Що ще скажете розумного?

Nicolas Nicolausovich прокоментував
11:16
слово тодлер

хуйодлер

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:12

Добийте, будь ласка, нагору.

змінився найкращий переклад для слова бульдог
брита́н
8

И ще, caziõ, pisiõ, ròbiõ, cazié, pisié, чи cazjõ, pischõ, ròblõ, cazge, pische? Бо ви раніше писав iõ, ié чисто морфологично, а тепер я не до кінця тямлю. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:46

Ну пишіть, а товку? Я глаголицю трохи вмію читати, то не біда. Та ж основною метою (наскільки я розумію) вище згаданого письма є запис вимов слова з різних куточків Украйини під однією парасолькою.

Не певен, що сюди

Гадаю вкрайинству надібно відійти він “Літературна мова” 
Створити гнучку систему, учити спочатку первинне, в потім поступово новіші вити в мові
Сей звук вивився в сей так, ще так 
Говорити можна в будь-якій комбінації, проте якщо писати офіційно, дотримувати певних гілок розвитку, в не все підряд 

Було би добре систематизувати всі відомі вимови, записавши йих у МФА (поки наші диялектологи користають из кириличних позначінь). Але то пізніше. 

Троха лишень, чи така вимова буде схожа до якого одного говору, записавши всі ті знаки в таких дужках [].

Того я й не писав жадні дужки. 

Але не всюди ж однакова вимова є. Ліпше є розписати по наріччях, говорах та говірках. 

Тепер я змінив на стовпець “узагальнена вимова”. 

Артур Шапошник прокоментував переклад
10:36

Ну все, тоді я глаголицею писатиму.
Ⱆ Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⱛⱌⰻ ⱂⱃⰻⱀⰰⰹⰿⱀⰻ ⰵ ⰾⰻⱅⰵⱃⰺ ⰴⰾⱖ ⰴⱆⰶⱔ ⰲⰰⰶⰾⰺⰲⰺⱈ ⰴⰾⱖ ⱆⰽⱃ ⰿⱁⰲⰺ ⰸⰲⱆⰽⰻⰲ: ш, щ, ч, ж. Ⰰ ⰲ ⰾⰰⱅⰺⱀⱌⰻ ⱀⰵⰿⰰ ⱀⰻⱍⱁⰳⱁ ⰰⰴⰵⰽⰲⰰⱅⱀⱁⰳⱁ!
Все зрозуміло?

И це я додам до туторияла про тих, хто хоче навчитися вашому письму (“як вимовляти?”), п. אלישע פרוש

Ага, пригадав. Ньи, я подумав був, що міжфонемна передача може бути й тою новою льитературною вимовою. Але вже змінив на таблицю з трьома стовпцями. 

Під RP я розумію зразкову вимову. Таку, яка би єднала вкраїнців з різних куточків. Разом из тим, місцеву вимову не слід маргинализувати. Я тоді не розумів (сам точно не помню, чому), що це є міжзв’яжмінна перепись, та я залишу її ге стовпець, а наступний стовпець буде точна вимова. Ви казав, п. Поруше, що за таку вимову може послужити йина из пд-зх ареалу. 

👍

Нагадайте, будь ласка, де ще ви позначаєте м’якість попереджально. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:00

Ви сама дала відповідь😄

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:56

А яке знає?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:55

Вище вон дали вже слова з джерелами. А це звідки й куди?
Аби щось висрати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:30

> @Bœgdan Youxyco, cyto e tuy ceornuy cytuirein?

Вище ж написано: y, e, i, ei, eu, eo, ie

змінився найкращий переклад для слова бульдог
бикун
7
змінився найкращий переклад для слова бульдог
брита́н
8

Yna novina u tie pravopisi:

Yn sõgolósen + [ʲ] u pœdcépiex œd * -yb-, * -en- + *-yk-, *-un- + -yk-, ta u cisloviex na * -dysymty („11, 12 …“) e pisano iz ‹i› peréd ynomy danomy sõgolósnomy. 
Na pr.:

bezxytainco [bɛʃˈtanʲko, bɛʃˈtaj̃ko], cyvainco [t͡ʃβ̞anʲˈko, t͡ʃβ̞aj̃ˈko], cóubainca [kowˈbanʲkɑ, kowˈbaj̃kɑ];

lèghéinco [læˈɣ̞ɛnʲko, læˈɣ̞ɛj̃ko], tixhéinco [tɪˈxɛnʲko, tɪˈxɛj̃ko], blizéinco [blɪˈzɛnʲko, blɪˈzɛj̃ko], maléinco [maˈlɛnʲko ~ maˈlenʲko, maˈlɛj̃ko ~ maˈlej̃ko];

bielieseinco [biˈlʲisinʲko ~ biˈlʲisenʲko, biˈlʲisij̃ko ~ biˈlʲisej̃ko], xõtnieseinco [xʊtˈnʲisinʲko ~ xʊtˈnʲisenʲko, xʊtˈnʲisij̃ko ~ xʊtˈnʲisej̃ko];

baboinca [ˈbɑbonʲkɑ ~ ˈbɑboj̃kɑ], viestoinca [ˈʋistonʲkɑ ~ ˈʋistoj̃kɑ];

yablouinca [ˈjablunʲka, ˈjabluj̃ka], crasouinca [krɑˈsunʲkɑ, krɑˈsuj̃kɑ];

/-atʲb-/ [-adʲb-, -aɟb-, -aʝb-]: 
suvaitba [ˈsβ̞adʲbɑ, ˈsβ̞aɟbɑ, ˈsβ̞aʝbɑ];

/-dse̯͡atʲ/ [-d̻ɕatʲ, -d̻ɕe̝tʲ, -ʝt͡ɕatʲ, -ʝt͡ɕe̝tʲ ~ ʝ
jt͡ɕatʲ, -jt͡ɕe̝tʲ]: 
odinnaidseaty [odɪˈnad̻ɕatʲ, odɪˈnad̻ɕe̝tʲ, odɪˈnaʝt͡ɕatʲ, odɪˈnaʝɕe̝tʲ ~ odɪˈnajt͡ɕatʲ, odɪˈnajɕe̝tʲ], tc.

Taca uzslœuna pravopisy bóugariçeiõ iz ‹-ойк-, -ейк-, -айк-, -айб-, -айц- / -айдц-› bie pitima ser.-rous. moúvie, i œdguibai| vuimóuvõ u ciselniex govoriex i pd.-zx. a tacoge u pd.-uzx., a tomou gadaiõ ymaié bouti œdguibana u pravopisi.
Crœmy toho, ona yzocrema pluiné yz gospodareigna pravopisi u -e͡inʲk-, -e͡ij̃k- ta inde iz /e͡i/, yac ‹ei› ouge znacity i /e͡i/ a razomy iz tuimy i [ʲ] po sliednie sõgolósçie — inacche, pravopisy iz ‹y› dodatcovo za [ʲ] e zayva; otge, zamiesty: ‹ouciteily› e ‹ouciteil›, zamiesty ‹coreiny› e ‹corein›, a ‹y› za [ʲ] e zasterégeno pro, na pr.: [-ɛʎ, -ɛɳ], he u: ‹zemely› /zɛˈmɛʎ/, ‹poustély› /puˈstɛʎ/, cuixény /kɘ̞ˈʃɛɲ/, vixeny /ʋɪˈʃɛɲ/.

Данило Ганич прокоментував переклад
04:21

До слова о вудцях/челенках. Є загально вїдомо, ож головна вмова про перехід препозицїй, у вудця, є падїж склінного встава/сустава. Проте(That's why), єдині слов. мови котрі вживають вудця, також суть ті єдині котрі були суть губили склонїння повністю, або майже.

> Сподарю Порушу, у контексті вашого правопису воно, звісно, ясно. Таж ця гілка називається “нова літературна вимова”, то ж річ про те, як то все вимовляти в живій мові.
>
> Сам сподар Юшко пише “Мета сеї ниті є recieved pronounciation руської мови., то, гадаю, річ саме в вимові, а не в “широкій” фонології 🤔
>
> То й кажу, що така »received pronunciation«, як  сподар Юшко пише, коли взяти всі ті символи в такі дужки [], не одповідатиме ні одному діалектові, в всім по трохи. Тому видаватиметься творена 🙂

Inose, puitagne e cyto p. https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco ròzoumieié pœd „received“. Za perve, xay tó znacity cyto, /ʨ/ e zveagymeinna perépisy, a ne yna vuimóuva sama. Za droughe, coli b’ i [ʨ], ròzoumieiéte oge tvarui he [ˈʝasnɑ] (*dentsna), tacoge [ˈʝatɛl, ˈʝatəl] (*dymtyl-, *demtel-) sẽ ròzvinõ u oumóuvax [t͡ɕ] ← /t͡ɕ/, [c] ← /tʲ/, [ɟ] ← [dʲ], [ɕ] ← /sʲ/, [ʑ] ← /zʲ/ tc. 

>  можемо собі дозволити вернути аорист [?]

A cyto sé znacity?

___

Він бі підписав. - He had signed. 
Він є підписав. - He has signed. 
Він підписа. - He signed. 

Sam ge caziéte.

Данило Ганич прокоментував переклад
03:35

Все є дуже просто, на мою думку: як суть вїдомі котрі говори де сї розряди суть бережені ще з тої доби, чи є то роздїлення уречених/невречених прикмїт, чи препозицї("займенники") про та доба ймен, то я вїтаю такі змагання; як же нема таких, то таке відновлення є нерідне й не може бути. Так само й мислю й о вжитї, скажїмо, первісних показний склоніння їмен, и о йнім. Тому, є нам показати то розрізнення, про що руська є добрї здатна, йними засобами: ⟨хвидкꙑи бѣгун котрꙑи/котрꙑис’/котро̀н хвидкꙑи бѣгун⟩ де є бережений имінний твір(або де вони суть часто бережені в иних прикмїтах)⟨хвидок бѣгун, котрꙑис’ хвидок бѣгун⟩, уречений/витичений твір ⟨со̀и/сє̀и/сє̀сь/’тсє̀и/’тсє̀сь/сєсь/то̀и/’но̀н хвидкꙑи/хвидок бѣгун⟩ або же, як лексема ‹то›("dasselbe das «той»") у Жел. и Нед. є справди захований щадок давнерус. тъ(>+то̀)«der, er; the(masc.) he», а не відкид авслявтного [i̯] від препозицї ⟨то̀и⟩, – таки ⟨то̀ хвидкꙑи/хвидок бѣгун⟩.
А яко ж Ви гадаєте?

אלישע פרוש прокоментував
03:18
слово ізгой

vuiverg

Carolina Shevtsova додала до слова палеогра́фія
03:11
переклад старопись