Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував
19:49

> Для любителів повсякчас озиратись на англійську мову

Через одрішне незнання німецьки, прязьки, йтальськи, їспанськи тощо.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:42

усхідь, всхідь

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:42

Хотіла дати щось таке, та з тваром не визначилась.

Carolina Shevtsova додала до слова синус
19:41
переклад жи́ла

змінився найкращий переклад для слова лог (файл)
дієпис
3
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:35

жопис

Bœgdan Youxyco прокоментував
19:30

Чому Rutherford - Резерфорд?

Bœgdan Youxyco додав до слова синус
19:29
переклад тятиця

teativa -> tea•; tea + t + iça -> teatiça

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:27

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:26

Bo "ви тут творите мертву мову"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:16

tsib• < stib• ↔ stьb• ?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:40

A tocyno +?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:34

Треба дивитись і на їнші слова в тій слівниці)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:32

-

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:47
слово мем

Слід нагадати, що мем ≠ жарт, а є інформація, що швидко шириться усно або інтернетом.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
16:41

хіба ДОТЕП обов'язково смішний? Він може буть ущипливий, дошкульний

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:30

громін, ігромін

15:39

Та і change це міняти

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:02

🤦‍♀️

Carolina Shevtsova додала до слова геймченджер
15:00
переклад ігромі́н

Пор. to exchange — виміняти

змінився найкращий переклад для слова геймченджер
переламник
6
Bœgdan Youxyco прокоментував
14:20
слово інвентар

Походження від середньовіч. лат. inventōrium, пізн. лат. inventārium; invenio — находити, відкривати (discover), винаходити, здобувати.

Bœgdan Youxyco прокоментував
14:15
слово квартира

Apartment - окрімля, окремління, окрім (окреми, окрем'ю...),

Kuľturnyj aborihen додав до слова офшор
14:14

Kuľturnyj aborihen додав до слова інвентар
14:14
переклад суслін

суслі́н «купка складених снопів»

Bœgdan Youxyco прокоментував
14:07
слово офшор

державами), що описує банківську діяльність та вклади, розташовані за межами рідної країни, щоб скористатися перевисами різних правових та податкових зістав.

Bœgdan Youxyco прокоментував
14:07
слово офшор

XVIII століття:
Спершу з пійму offshore користали моряки на опис морських умов чи географії на безпечній відстані від берегової лінії.
XIX століття:
Поєм набув твару прикмети на позначення діяльності та видобутку нафти/газу, що відбуваються на відстані від узбережжя (зазвичай за межами 3-мильної морської межі).
XX століття: По Другій світовій війні та плану Маршалла 1948 американці користали з нього для позначення іноземних територій. З часом воно перетворилося на сучасне бізнес-значення (часто пов'язане з острівними

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:59

Царство небесне.
Так, бо не розуміють.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:53

Хівщина

Ratty More прокоментувала
11:50

А чому так? З Ним якась біда трапилась?
"Bo ne ròzoumieiõty." перекладається як "Бо не розуміють", правильно?

Ratty More прокоментувала
11:50

Зрозуміло. Дякую.

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:12

Так

Carolina Shevtsova прокоментувала
11:03

Вилучити

змінився найкращий переклад для слова зо́на комфо́рту
простір затишку
4
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:43

zɑˈɫe͡i̯ʒnɪʨɑ

ківсяк
Хтось може знайти це слово в дорадянських слівницях? Як ні, то я додам.

Carolina Shevtsova прокоментувала
06:53

Вилучити

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
06:53

🤔

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
06:52

😅

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
06:48

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
06:45

Тоді не "ліжко", а "лежко".

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:11

КФЯЙ уже нічого не дозволить собі

Ratty More прокоментувала
02:10

Зрозуміло. Дякую.

Ratty More прокоментувала
02:10

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
"Bo ne ròzoumieiõty." перекладається як "Бо не розуміють", правильно?

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
🤦
===
🤦 - в цю гру можуть грати двоє. Треба, аби
Карл-Франц Ян Йосиф дозволив Собі подібне питання. Тоді, можливо, Вас попустить. Ви стали рабом Свого статусу.

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:09

Айно, їдско-німецька є богата через черпання, та то є з (при)роди тієї мови самої, отже тканість із слів із різних мов є її цілісна часть. А богатство є в тім, оже, напр. слов'янське слово та німецьке слово та єврійське може служити в різних обставинах чи з різними відтінками — пор., про настою, різницю між „bird“ : „fowl„ : „poltry“ в ягельській.

Ratty More прокоментувала
02:04

@Bœgdan Youxyco (Богдан Юшко)
Перекладіть ось це:
===
Aino, yidsco-niemeçsca e bogata ceréz cerpagna, ta tó e yz rodui tui móuvui samoï, otge tcanœsty yz slœu yz rœznuix móuv e yeï çielœstna ceasty. A bohatstvo e u tœmy, oge, na pr., yno sloviansco slovo ta niemeçsco ta héurieysco mogé slougiti u rœznax obstavinax ci yz rœznami œdtiencui — por., pro nastoyõ, rœzniçõ meidj „bird“ : „fowl„ : „poltry“ u eaghelscie.
===
. Можете написати олисіївською латинкою чисто для дослідження (експерименту). Раптом, Я все зрозумію.

Bœgdan Youxyco додав до слова гендер
01:27
переклад рідво

rœdvo

Див. обговорення.