або програмування під винце
Прииде кнз҃ь Ӕрославъ ѿ брата в Новъгород съ всею ѡбластию . и поиде к Колываню . и повоєва всю землю Чюдьскүю .
http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr31.htm
Не кажу, що це є питоме слово, та може є перша засвідчена притята чуджа назва.
Взято з випуску (серії) "КітПес" "Пес Зник". :-)
боіовъıи вѡз
boyeovuy vœz
На взір лат. autocarrus armatus, ит. carro de combate.
Aino, œd ‹izpasti› e nadtó. Ou samoho ‹pasti› ge e neviedomo znaceigne „salvare“. Ale lat. ‹salvare› e œd ‹salvus› : ‹solus› i tuimy odinacovo ròzvitcomy znaceigna slovianscomou *koyl- u rous. ‹çiel› „1. whole (odin : solus); 2. safe (solus ≈ salvus)“ (por. „intact = integer“), ta ‹çieliti›, ‹çielieti›, ‹çielyba› „to save; to cure; to make whole, intact, integer“, „to come off safe, sound; to be(come) whole, integer“, ‹çielœsty› „intactness, integrity, wholeness ( → ≈ safety)“. Tomou’my proster ‹tòcyca çielosti›.
ocrœc, ocrociey, ocrocóu (ocrœqu•)
|ˈokrʉ͡ɵk| /ˈokrʏk, ˈokrʉk; ˈokrʷo̝k, ˈokrʷɞk (Pn.); ˈokrʊk (Lemc.)/, /okroˈt͡ʃaj, okroˈt͡ʃe̝j/, /okrokow/ (/okrʉkw•/)
___
Œd d.-rous. ‹ocrociti, ocrociati› „to compass, encompass“ (v. Sureizn. ‹окроч•›), œd ‹o•› (*ob-) ta ‹croc•› (*k(u)rok- : *k(u)rak- ← *k(u)rōk- : *kork- → ‹coróc•›) „passus“, vidotvœrno œd, prosto, ‹crœc›, ci œd ‹crociey› (iz *-ēy-os; v. SIRM III ‹крочай›, pœd ‹крок›), ci ‹crocóu› (SIRM, tamge, pœd ‹кроква, кроков›); otge ‹o•crœc›, ‹o•crociey›, ‹o•crocóu› = „com•passus“. Znaceigne e yz mneigna obxodgeigna („ocroceigna“) cola, crõga, tbt., dalieye, prilada oge „obxodity“ crõg usiex storœn svietou.
‹moscalyiev›
@Bœgdan Youxyco dielo pisié, rodjalen mnoginui imén mõjsca rodou na *-y- pisiémo iz ‹•eu› = /•(ʲ)ʉw ~ •(ʲ)yw/, he „meacca“ rœznõta ‹•œu› /•ʉw ~ •yw/ imén mõjsca rodou bez *-y-. Pravopisnõ rœzniçõ ‹•eu› (← *-y-o-un) proti ‹•œu› (← *-o-un) e snouto na perédagnevœy pravopisi bóulgariçeiõ ‹•евъ, •êвъ, •євъ, •ѷвъ, •ювъ› proti ‹•овъ, •ôвъ, •ѡвъ, •увъ, •ѫвъ› (por. ‹Caneu› ← Kanewu ← *Kan-y-ou-u proti ‹Glouxœu› ← *Glouxowu ← *Gloux-ou-u), a tacoge na tœmy oge prasl. *-y-o bie u d.-rous. dalo /(ʲ)ɛ/, a pac, he usiaco *e peréd slabomy *u e dalo /i̯͡ʉ/, oge pisiémo ye ‹eu› (‹teutca› *tetuka, ‹peceunca› *pekenuka, ‹geunca› *genuca, ‹pleutca› *pletuka, ‹sceutca› *suketuka tc.). Yac na cœnçie slova ne mogé bouti /i̯͡ʉ/, mogemo yz ‹eu› coristati za /•i̯͡ʉw/, a ne pisati ‹•yœu› ci ‹•iœu›, prostotui radi. Rœuno i iz slovom ‹Moscaly›, atge e na *-y- (yn „meacoc“ peny), tó u mn. rodjalna padeja pisiémo /moskɑˈʎʉw ~ moskɑˈʎyw/ he ‹moscaleu›, cde ‹•leu› e = *‹•lyœu›, ale prostieycheoiõ pravopissiõ.
Prote pisiémo ‹moscaleu› a ne ‹moscalyœu / moscaliœu› (i ouge za pèuno ne ‹moscalyiev›!) ne ino tomou cyto „prostieycheoiõ“ pravopissiõ. Riecy e u tœmy oge, viedgiyscui, *e → /o/ bie lixye po *k, *g, *x, ta */j/, ta ne po */ʎ/, /ɲ/, /rʲ/. Inacye caziõtchi, coli, na pr., ‹geunca› /ˈʒʏnkɑ/ mogé bouti tóucovano i preamo œd *ʒenˠka ( ← *genuka) — iz *e, ale i œd *ʒonˠka ( ← *genuka; *ge- peréd *a, *o, *u → /ʒɛ/ ta /ʒo/ œdvislo na ynie govorie), por. *gena → i /ʒoˈnɑ, ˈʒonɑ/ i /ʒɛˈnɑ, ˈʒɛnɑ/, *kelo → i /t͡ʃoˈlo, ˈt͡ʃolo/, i /t͡ʃɛˈlo, ˈt͡ʃɛlo/, i u razie tvarœu ‹geunca› /ˈʒʏnkɑ/, ‹ceulca› /ˈt͡ʃʏɫkɑ/ ne mogemo dosta pèuno cazati, ci sõty œd */ʒoˈnɑ, ˈʒonɑ/, /t͡ʃoˈlo, ˈt͡ʃolo/ abo œd /ʒɛˈnɑ, ˈʒɛnɑ/, /t͡ʃɛˈlo, ˈt͡ʃɛlo/, a prostotui radui pisiémo ‹eu› u ‹ceulca›, ‹geunca›, bo po /t͡ʃ/, /ʒ/, /ʃ/ neyma rœzniçui meidj o-perégolósomy /ʏ ~ ʉ ~ y/ ta e-u-perégolósomy /ʏ ~ ʉ ~ y/. Prote, po *ʎ, *ɲ, *rʲ moge bouti ino */ɛ/, i nicoli */o/, tomou viedgiyscui poprauno vuixoditi yz dauneoï pravopisi ‹leu›, ‹neu›, ‹reu›, a ne *‹liœu›, *‹niœu›, *‹riœu›, darma d.-rous. */ʎɛ/, */ɲɛ/, /*rʲɛ/ mogõ bouti i yz prasl. *lyo, *nyo, *ryo. Otge viedgiyscui ne moglo bie bouti *‹moscaliœu›, bo ne poxodity preamo œd *moskalyœwu, ale œd.*‹moscalewu› ← *moskalyowu(n).
Tvar /ɸ̞rɑnt͡sʲkɘ̞j/ ‹Phrançscuy› bui ucladau tvar /ɸ̞rɑnk/ ‹Phranc› iména. Prote, imea miesta ‹Frankfurt› e yz dobui Carla Velicoho, coli plemea Franci bie u d.-rous. lietopisex, ceréz biz.-gr. (φράγγοι), viedomo u tvarie ‹Phrẽzi› (od. ‹Phrẽgu›). Serédniorousscuy tvar œd tohoge *Franke bie, ceréz (mnime) *Phranyku/*Phranyçu, ‹Phraneç, (mn.) Phrançi (Phranyçi)›, otge ucladaiõtchi yzstoiegne d.-rousscoho (pozdo-d.-rous.?) tvara *‹Phranyçu (Франьцъ)›. Ta i œd seoho pœzdjcha bui ne boulo primetalno ‹phrançscuy›, ale ‹phraneçscuy›. Xotcha nuinie i e tvar ‹Franc›, œn e pœzdnye nove cnigyne cerpagne yz novolat. ‹Francus›, i peréclad imeni miesta Frankfurt œd yeoho liescity znaiomœsty iz plemeamy Franci u ranniõ d.-rous. dobõ, œdcoli tó miesto boulo e.
Ròzoumieiõ ceomou. Ta gadaiõ oge rousske slovo ‹sciebely› ouge dosta dobrie œdguibaié tó znaceigne „étape“, minaiõtchi zaive tou znaceigne ”izclad, coupa“, ta i ne douge ouge teacle znaceigne ”legein, pœdpora“. Natómiesty, tó pitime znaceigne „sciebely“ preamo teacné znaceignou „étape, stage“ — te na cyto stati.
‹tòcyca› (d.-rous. bo ‹tucyca›).
Ta ne sam prostir iz ‹xœu›. U ‹savepoint› eaghelscoiõ e ‹save› yno réclo — ne iméno, i znacity, u dieystvnosti, *„point of what to save ( = to be saved, is being saved)“. Slovo-u-slovo e ‹savepoint›, rousscoiõ, cytosi he „çieli-tòcyca“ ci „çieliti tòcyca“, ta rousscoiõ bui sé zvynielo zayvo. A slovo ‹xœu› e iméno diegna (nomen actionis), i znacity „breed, breeding, farm (farming); cultivation (tacoge móuvui, xuistou); (zastar.) education, discipline; care, fostering“ (v. Gelex. II 1039: ‹xœu› „Zucht; Pflege“), œd récla ‹xovati›, otge ‹xœu-tòcyca› bui dalo znaceigna „cultivation point“, ”breed-point“ tc.
Ахахах щоооо??