Останні події

Ratty More прокоментувала переклад
07:29

:-)

Євген Шульга прокоментував переклад
07:01

яке чмихало, таке й здибало :)

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:47

Lieple bui tacui odinomy slovomy, he i greçscoiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:45

Ceomou coveinca?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:38

@Данило Ганич

»Yaccyto«

Ne ‘çie’ — ròzrœzniaiõty.

»sõdeatchi yz dan yz slœunicœu«

Sciro, ne vidiõ yac. Aino, ‹plemea› e viedomo i u ciouttie ‘nation’, ta yac e receiny ‘tribe’ a ‹plemea› znacity ‘tribe’, to i bouti’mou ‘tribe’, ci ni? Atge i lat. ‹natio› mogé znaciti, crœmy ‘nation’, i ‘tribe’, ci ‘birth’ ci ‘race’, ta stalo e znaciti tacui ‘nation’.
Na cœilcui ya vidiõ, rous. i drous. ‹plemea› za ‘tribe’ utorouié, za razoslœuïemy znaceigna, greçscomou φυλή, yac obie slovie’ste œd vuiznacui ‘to spawn’ (https://en.wiktionary.org/wiki/φυλή# : *‘ploditi; póuniti’ → ‘plemea’).

змінився найкращий переклад для слова пілотний
переві́рний
3
אלישע פרוש прокоментував
03:06
слово мільйон

@Kuľturnyj aborihen

»Для нас є тяжче утворити своє чим запозичити те ,що ми не розумієм.«

Ci agy tac? Otó, za ‘million’ ge ouge e: ‹sutœtyma›, i potverdgeno uzslœunuimy slovomy u greçscie. Mogemo iti i dalieye za greçscoiõ pro ‘milliard, billion’: δισεκατομμύριο ← δισ• ‘dvo•, sõ(s)•’ + εκατομμύριο ‘1000000’, na pr.: ‹tuiseasutœtyma› (‘1000×100×10000).

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
03:04

А також і ‹сузі/сузо› в позиціях перед занепалим редукованим або скупленням приголосних

אלישע פרוש прокоментував
02:04
слово мільйон

@Kuľturnyj aborihen

»проти є за " дві двітьми" ," три тритьми" тощо.«

Ta xuibage prostere cto?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:57

Ni, tó e primary.

אלישע פרוש прокоментував
01:56

u zibcax

___
SIRM II 263 (pœd ‹зібки́›, ‹картопля в зібка́х›), yz sl:ca govorœu Pœltavui (Vascenco). Vuimóuva iz /i/ cazié na pœunœcyno-bœslnuy œdguib teacnõtchi tomou oge pitomeiny e rieteno u govoriex Pœltauscinui; pœudenno-zaxœdnuy œdguib’ho e /ɪ/.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:44

гру̀стоко / гру̀стко

Василь Кривоніс прокоментував переклад
01:25

Добре слово

01:12
переклад первинний

який спробуваний перший раз

Vit Lak прокоментував
00:29

Grõstco?

Вимовляти "грузько"?

אלישע פרוש прокоментував
00:20

Grõstoco? / Grõstco?

___
Œd drous. ‹grõstoco›, ‹grõstuco› ‘heavily, gravely’ — por. tœige znaceigna ou lat. ‹serius› — oba œd znaca ‘heavy, grave’ (u rous. *gronz-t-ok-/-uk- œd *gronz- : *grenz- ‘tonõti, topiti, teagti dolœu', teagiti, teageliti’). Sé slovo ne e rœdno veatscomou ‹грусть› — ono e œd *grond- ‘grõda; grõdy’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:03

Tvar ‹навправди› e taca miesy veatscoho ‹в правду› iz leadscuimy ‹na prawdę›, iz ‹•ę› → ‹и›. Soróm.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:47

Tó e yz de bœilcha verzilno, a »seriously?« nie.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:46

Vuiraz »Ta ne ouge?« e zasterégeno ci ne vuiclioucyno pro verzilnõ sõznacõ (ironic connotation), a »Seriously« ne neminõtche.

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 23:27

Уява
Як вигук
Се во("оно") же

змінився найкращий переклад для слова серйозно? 
справді
4
אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:14

Gerélo?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:55

заўправду̀

А -в- тут ие нашчо?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:54

ЗавпрПвду.

Виправте

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:49

Εὐρώπα - Євру́па (Є̀врупа, Euroupa)

вчора 20:40

million - m + illion < mille + on
milliard - m + illi + ard

Ярослав Мудров додав до слова європій
вчора 20:35
переклад європень

вчора 20:34
слово європій

Значення: Хімічний елемент. Символ Eu, ат. н. 63, ат.м. 151,96. Належить до лантаноїдів. Сріблясто-білий метал. Хімічно активний. Компонент…

Приклад вживання: Європій — порівняно розповсюджений елемент земної кори, його частка (1,8 г/т) у кілька сотень разів вища за частку золота, проте, як і інші…

вчора 20:31

Докину ще, що є дві системи: довга й коротка. Поширеніша коротка: мільйон, більйон (у нас це «мільярд»), трильйон… Тут ідуть степені тисячі, хоча й називають на «-льйон». Довга — це мільон, мільярд, більйон, більярд, трильйон, трильярд і так далі. Тут уже дійсно йдуть степені мільйона, а проміжні добутки цих степенів на тисячу — то «-льярди».

У нас якийсь покруч. Система коротка, але замість «більйона» маємо назву «мільярд» із довгої системи.

На мене, ми могли би «-льярди» перекладати «-ищами», «-иськами» чи ще якось так. А от «-льйони»… Можливо, ми могли би витворити цілковито нове слово для мільйону (або взяти х історії, можливо), а тоді на основі його й «-ищ» утворити всі потрібні назви для довгої системи. Ну а коротка — то зрозуміло, там просто викинути частину назв із довгої 

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:24
слово європа

На вилучення цю відверту маячню. Досить перетворювати нашу мову на польський суржик

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 20:22

+

Ihor Pavlovych прокоментував переклад
вчора 20:09

Милозвучно і влучно. Популяризуватиму на Черкащині.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:05

То від цього можно буде творити й "сюзерен"

Kuľturnyj aborihen додав до слова гандикап
вчора 19:52
переклад узрівень

Узрівнювати

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:49

Пільгін?

змінився найкращий переклад для слова велосипед
колесі
30
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:08

Так то віз

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:06

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:02

Тьма — то міріада, десять тисяч. Щодо несвіда.. треба дивитися. Срезневський перекладає як "незліченна кількість"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:59

Спасибі за підпору!!! 😃

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:57

Було би скоріше ‹суз›, певно

Kuľturnyj aborihen додав до слова хобібайкінг
вчора 18:52
переклад коловертики

Як коники,песики ...

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:51

Не'ма що читати. Про тяклість чи нетяклість перекладу Вашї вирізки з Википедиї нич не говорять. То вгорї є йно пїр про рід(природу) самого племене(нациї). Тому й Ваш –, є без товку ту.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:51

Добре слово потрібно запам'ятати.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:49

Добре слово , потрібно запам'ятати ,та на велосипед не годиться.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:47

Ну там ,якщо взяти й написати там ,то там знайде те ,що там записано ...😃

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:45

Так чуже чи своє ?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:45

Обичний для козацької доби 🤷‍♂️

Kuľturnyj aborihen додав до слова конвеєр
вчора 18:43
переклад коловерт

По колу вертиться

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:42

Так а можете то написати під самим словом лайба в велосипеді ?