Останні події

Євген Шульга додав до слова фул-пруф
18:56
переклад бевзахист

від бевзь

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:31

Цим словом мабуть є найліпше перекласти бовг. исполинъ, що є переклад гр. γίγας, що є переклад гебр. נְפִילִים. Хоча в кожнім дзвені перекладу гебрійського перводжерела є свої відсебеньки...

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:58

???

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:56

*Овдіївка

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
17:52

Таж 'титан' у давньогрецькім баснослів'ї ≠ 'титан' у розмовній мові. Давньогрецькі баснослівські титани то коліно божестов, а не велети.

Але слово 'одоробло' ледве чи взагалі якогось велетня може позначити

Kuľturnyj aborihen додав до слова холостяк
17:51
переклад нежоній

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:47

Коли звернутися до Книги, то як правило греки вживають слово γῆ, а не χθών. Хоча є таке:
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:10
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

Переклад(!) гебрійською:
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ

Google translate: Щоб перед ім'ям Ісуса схилилися всі коліна на небі, на землі та під землею.

Гадаю, тут під καταχθονίων ймуть «underworld», а не просто «в землі, під землею», тобто мова не про кротів і хробаків.
Ясунок: https://www.blueletterbible.org/lexicon/g2709/kjv/tr/0-1/

Коли йдеться про живий світ:
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:13
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

І ще суть много таких прикладів, коли мова про земних тварин, то вживають γῆ. А коли мова про замогильний світ, то вживають -χθώ(ο)ν-, що видно з Пилипинам 2:10. І це, мабуть, один-самісінький пад, де в Святім Письмі вжито -χθών- і вжито саме в значенні «underworld». Бо в иних лучаях ужито -γῆ-, зокрема коли йдеться про «земних істот».

У гебрійській мові про землю єста слові
אֶרֶץ та אֲדָמָה, і здебільша греки перекладають обі слові саме як γῆ.

Ще є קַרְקַע, та це радше «діл», либонь?

17:01
переклад муцик

Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)

переклад постачальник

Carolina Shevtsova прокоментувала
14:14
слово трут

>У такому значенні росіянізм, калька рос. "трут", в українській мові це слово має иншу тяму

Докази?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:13

Одоробло Кронос...
Дилда думки, одоробло духу...

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:11

Мьольодьетс! 👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:10

Обнянчити звучить доволі мило)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:08

Prisnœuya?

Василь Кривоніс прокоментував переклад
12:38

Надто загальне. Цим словом і шизофренію позначити можна

Kuľturnyj aborihen додав до слова партизан
09:17
переклад опира

Опиратися

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
09:15

😁

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
08:27

А знаєте, парозум - вдає розум .
Пагорб -не є горбом людським ,але він дуже подібний до любського горба . Й тут також це не розум ,не повноцінний розум тому +
В англічан і гиних мають иний бок мислення ,тому вони нам не взірець .

переклад звимислений

переклад зколочений

Мария Атрощенко прокоментувала переклад
04:15

Що ви маєте на увазі?

змінився найкращий переклад для слова благородство
вельможність
5
01:05

Новотвір від чинянка (бомба). За зразком обстріляти.

слово бомбити

Значення: Атакуючи з повітря, скидати бомби на кого-, що-небудь.

Приклад вживання: Агроном бомбив людей своїми ідеями про всебічну механізацію, хімізацію та електрифікацію.

Liesolòn прокоментував переклад
00:12

Ѣ не може ставати "ьо"

Mykhailo S. додав до слова бомбер
вчора 23:46
переклад польотка

від "політ"

Mykhailo S. додав до слова бомбер
вчора 23:45
переклад літунець

пілот - літун

Mykhailo S. додав до слова бомбер
вчора 23:42
переклад літунка

пілот - літун

Mykhailo S. додав
вчора 23:37
слово бомбер

Значення: Коротка куртка з еластичними манжетами на рукавах, поясі та комірі, що початково була створена для пілотів ВПС США, а зараз є універсальним…

Приклад вживання: Одним з наймодніших відкриттів й водночас повернень весни-літа 2026 став бомбер.

Gryvko Chebryk додав до слова титан
вчора 23:27
переклад цупа́к

Gryvko Chebryk додав до слова шкода́ (жаль)
вчора 23:25
переклад жу́рно

Gryvko Chebryk додав до слова мерчант
вчора 23:13
переклад торгва́

Gryvko Chebryk додав до слова помпаж
вчора 23:11
переклад дри́жба́

Kuľturnyj aborihen додав до слова титан
вчора 22:42
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:17

Спасибіг за підпору!!

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 22:15

Якщо ви дивилися у Сучасному словнику української мови (11 томний або 20 томний), то я вас засмучу, адже його редактором був Іван Білодід, відомий прихильник "двоязьічія", змосковщення та "вєлічія рускава язьіка". Який насамперед прибрав багато питомої нашої лексики, а деяку записав у діалекти, щоб в офіційному мовленні ніколи не вживалася.

Valentyn Holod додав до слова мерчант
вчора 22:07
переклад купець

Valentyn Holod прокоментував
вчора 21:55
слово дах

Подивіться у старих досовкових словниках. Нижня частина солом'яного даху це острі́шок, а весь солом'яний дах це стріха.

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 21:28

О, білоруська

                                            -есо
псл. kolo «колесо»

Тілеса, небеса, словеса, чудеса. Множина в одній з давніх відмін

вчора 20:42
переклад дивовелет

Kuľturnyj aborihen додав до слова лицемір
вчора 20:15
переклад дволик

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:12

goroh.pp.ua: жеретію
Але жере́ті́я́ «тс.; змія, що лазить по деревах»

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 20:11
слово паля

Та отож бо .

Kuľturnyj aborihen додав до слова сіяв
вчора 20:10
переклад сява

Сяв + ява

слово паля

Але "палиця", очевидно — та й за ЕСУМ — йде з pala, тобто замінили б тим самим

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:07

+

вчора 19:55
переклад округ

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 19:50

Даруйте, відки є се слово?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:46

👍👍👍