Останні події

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Ceomou »Cc - k, ʧ« ale »Gg - ɣ̞«, »Xx - x«, a ne »Gg - ɣ̞, ʒ«, »Xx - x, ʃ«?

»EIei - iː« — popraunieye e »EIei - e͡i«, yac u beznagolósie tó ceasto e i [eʲ], ta i nagolósiéno e tó crœmy [i(ː)] tacoge [ʲɪ].

Dauxi pri ‹œ› oba rœznovida — i „pœudenno-zaxœdnuy“ i „pœunœcynuy“: »Œœ - ʏ, ʉ͡ɶ«, sloveisno bie dati oba i pri ‹ie›: »IEie - ʲiː (PD.-ZX.), i͡e (PN.)«, a ne prosto »IEie - ʲiː«.

»Ii - ɪ͡ɘ/ɪ« — ɪ͡ɘ e [ɪ͡ɘ], ne /ɪ͡ɘ/, i scorieye ino he nagolósiéne /ɪ/. He zveagymea stane dati ino /ɪ/, a pro pœunœcynuy rœznovid tó ymaié bouti /i/. Crœmy toho, ‹i› e tacoge [ʲ], [j].

»Ll - ɫ, ʎ« — ‹l› samostœyno ne e /ʎ/.

»Yy - ʲ, ə« — iesce /j/, i tacui /ɪ/, ne /ə/ (/ə/ e ‹e, è›, nagolósiéne = [æ]).

»Oo - o, ɔ« — xuibity ‹Òò› za /ɔ/, ta ‹Óó› za /o/.

»Uu - u̯, ɘ«, »Uiui - ɘ« — /ɘ̞/, ne /ɘ/.

Xuibity ‹Ẽẽ›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:59

Бо дані тут переклади ніби не дуже сидять

אלישע פרוש прокоментував
01:53

œdistoslœudgeigne

/ˌwydɪstoˈslywd͡ʒeʲɲɲɐ, ˌwydɪstoˈslywd͡ʒiɲɲɐ/

___
V. moyõ izmiencõ pœd ‹вийстослі́влення›.

Bœgdan Youxyco додав до слова пейнтбол
01:40
переклад красьмʼяч

crasymeacy

Іменник від дієприслівника, пор. ніжм'яч (football), ручм'яч (handball), кішм'яч (basketball)

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:39

œd•, ne vui•, i tacui ‹•slóuleigne›, ne ‹•slœuleigne›. Xotcha ya buimy proster scorieye iz ‹•dgeigne› (coli ne iz ‹•tvoreigne›) za „•ization“ — ‹œdistoslœudgeigne› (œd ‹istoslœuditi› „to etymologize“), atge „etymologize, → etymologization“ e „tvoriti/ciniti isto/istinõ yna slova“, ne „veriloqui, praudosloviti“.

אלישע פרוש прокоментував
01:28
слово арктика

@Є. Ковтуненко

Perécis SISM na *ognь (XXXII 31—33), i tam tacui neyma ni slova o tœy nepràvilnosti *n̥- → ‹o•›. A esmi izgoden iz Vami, yzvuicieyno buismo cecali yn iniy œdguib *n̥- neigy ‹o•›.

Ta ya, gadaiõ, ymaiõ riexeigne. A teacaié na tó ote slovo ‹imea›. I ono e nepràvilno, atge *h₁n̥h₃mén → *inmen (ne *-min) bui pràvilno dalo ⁺‹eamea›, i e, natómiesty, ‹imea› ceréz *inmen → *immen → *imen. Tacge e vuicladeno, na pr., i ‹tiemea, tiemen•› — yz *tyn-men (iz *tyn- u „teati“; v. ou Vasmera), pràvilno bui *tynmen dauxi ⁺‹teamea›, ale, natómiesty, ‹tiemea› e yz ← *tēmen ← *temmen ← tynmen. A coli e ta gadca oge u rous. ‹team(a), teamiti› e toyge corein *tyn- „teati“ vierna (por. ròzvitoc sv. ‹skäl› „reason“, eag. ‹skill›, œ.-o. ‹skilja› „understand“ — por. nour. ‹skille› „divide, separate“, nzm. ‹schillen› „tg.“, sv. ‹skilja åt› „divide, separate“ i „distinguish [ ≈ understand]“; bœilche pisax na Tolóçie o tœmy pœd »Temna slova«), to tam, naopacui, e zaxovano *nm u *tyn-m-, tomou i dauxi ‹team›. Simy, ‹tiemea› i ‹team(a)›’ste dvœyça.

Cyto gy do *n̥gni u *ogny, tout bie, viedie, tó pervche *n roneno u *ongny (← *n̥gni) peréd drouguimy *n, he u *inmen ta *tinmen, ale tout iz sõgolósnomy (*g) meidj yima.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:47

vietch

Bœgdan Youxyco додав до слова теза
вчора 16:42
переклад ді́ло

Від дієслова "діти"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:36

Так, віт.

Bœgdan Youxyco додав до слова екологія
вчора 14:01
переклад селослі́вʼя

seloslœvié

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:00

skybox = неботло

Bœgdan Youxyco додав до слова версія
вчора 13:52
переклад верста́

Не плутати з верства

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:48

Версія - верста́

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 13:31
слово арктика

»za Trõbaceovomy i Toporovomy lit. ‹ugnis› ne e istoslœuno rœuno slovianscomou *ogny, *ogny bõdõtchi cisto sloviansca novota vuinicxi na slovianscœmy tlie yz *o(n)- „ne•“ ta *gn- u „gniti“, otge → „oge ne gasné ( ← ne gnié)“«

Hm.. diuna versia, bo coli poclasti, cyto sé slovo yspraudie e yz *n̥-gʰniH-, to phoniticynuy provlimat, ceréz yacuy criticouiõty versiõ poxodgeigna slova *ognь yz *h₁n̥gʷnís, nicõdui ne yscezaié. Use ta g’ rietchy — ceomu zamiesty *vъn-/*ǫ-/*vy- < *n̥- (cyto ymalo b’ bouti za regularnuimi phoniticynimi œdpoviednœstymi, porœuniay: *ǫ-rodъ, *ǫ-sobь, tocyto) e *o-?

Yac mui bacili yz perédnieychix pricladœu *n̥- na poceatcou daié *in- → *jь(n)- abo *un- → *ǫ-:

*h₁n̥h₃mén → *inmin → *jьmę (tòy tacui ESSM tac samo vuivodity yz *n̥men-)

*n̥- → *ǫ- (tout ESSM tac samo izgoden)

Пасерб додав до слова імітація
вчора 13:21
переклад мавпува́ння

Пасерб додав до слова мем
вчора 13:11
переклад па́мка

від пам'ять, як і помка

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 13:11
слово арктика

Podau iz *n, *m, bo iz *r, *l na poceatcou slova nadieynuix prosto ne’ma 😅
A tac samo ceréz toe, cyto u naidaunieychõiõ dobõ onui usie boului odnoho classou sonórnuix golósnuix i uzaièmodieyalui ódnacovo.
Ot’ pricladœu, iskazjiemo, u serédinie corenia, ci slova e ci malo, i tam usie PIE sonórnœi iscladotvœrnœi prigolósnœi ymaiõty absolutno ódnacovuy reflex *ьR abo*ъR.
Porœvniay:

*pr̥h₂wós → *pьrvъ
*pr̥-sth₂-ós → *pьrstъ
*mr̥twós → *mьrtvъ
*h₂wĺ̥h₁neh₂ → *vьlna
*wĺ̥kʷos → *vьlkъ
tocyto

Otog’, gadaiõ, na samœmy poceatcou slova ymaié bouti toe samoe

Пасерб додав до слова істерика
вчора 13:03
переклад нестя́ма

вчора 12:54
переклад звʼязковик

Скорочено від «зв’язковий з громадськістю» (і не те саме, що «зв’язківець»).

IEie - ʲiː
EIei - iː

Скажіть цього гоя зі “Словотвору”, будь ласка. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 10:16

умітний розум

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 10:16

фраза - дум

Bœgdan Youxyco додав до слова фразеологія
вчора 10:15
переклад думослі́вʼя

doumoslœvié

дум - фраза

Євген Шульга прокоментував переклад
вчора 09:02

Бо це те саме. Ну або принаймні зараз під поняттям "штучний інтелект" розуміють нейромережу, яка або пише відповіді, або створює зображення, або програмує.

вчора 08:07
переклад всеобʼємний

як "об'ємний", але щоб не плутали з фізичною мірою.

вчора 08:06
переклад обʼємний

Антонім до "виємний" (ексклюзивний) як запропонував Володимир Хлопан.

Volodymyr Khlopan додав до слова інклюзивний
вчора 07:53
переклад ємний

Інклюзивний - ємний
Ексклюзивний - виємний

אלישע פרוש прокоментував
вчора 03:30
слово епентеза

Nagadaiõ gr. ἐπένθεσις e ἐπ• (επι) + έν• + θεσις.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 03:08

»вставниця« bui znacilo ⁺‹epenthetorium› (tacoho neyma).

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 03:05

@Василь Мур

»Якось не звучить.«

»An atmospheric (or weather) front is called a "front" because it is the leading edge of a moving air mass. The name was inspired by military battle lines during World War I, as the boundary where two clashing, unmixed air masses meet creates sharp shifts in weather.«

אלישע פרוש прокоментував
вчора 02:58
слово арктика

»Porœuniay: *h₁n̥gʷnís → *ungnis → *vygъnь/*ognь, ne *nъgnь;

*h₁n̥h₃mén → *inmin → *jьmę, ne *nъmę/*nьmę;

*h₁m̥téy → *imtei → *jęti, ne *mъti/*mьti.«

@Є. Ковтуненко

Za pervche, za Trõbaceovomy i Toporovomy lit. ‹ugnis› ne e istoslœuno rœuno slovianscomou *ogny, *ogny bõdõtchi cisto sloviansca novota vuinicxi na slovianscœmy tlie yz *o(n)- „ne•“ ta *gn- u „gniti“, otge → „oge ne gasné ( ← ne gnié)“. Otge slov. *ogny ne e yz *h₁n̥gʷnís.

Za droughe, tó sõty pricladui iz *m, *n, ne *l, *r.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 02:53
слово арктика

»A taco samo porœvniay prousscoe: *h₂r̥-mó-s → *irmos → irmo«

@Є. Ковтуненко

Cde?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 02:51

@Є. Ковтуненко

E: „slovo ( = ouceigne, tóucouvagne, móuva) o ceimy“.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 02:44
слово існувати

@Bœgdan Youxyco

existence = truagne
existing = truaiõtch?, truaiõtchi

אלישע פרוש прокоментував
вчора 02:09
слово екс-

@Bœgdan Youxyco

Ne tac.

‹iz› (*su → *|s•, z•| → peréddieu |i| + [s•, z•]); ‹i•› e tou golósen ino po sõgolósnie, a tó [ɪ, ɘ], a po golósnie = [∅], ci, riedco, u govoriex, [j]. Na poceatcou yna douma bõdé, ilgœtno |i•|.

‹yz› (*yz = > **‹ьз›) e |iz| = [iz, is, ɪz, ɪs, ɘz, ɘs] po sõgolósnie ne pluinnie peréd dvoma ci bœilche sõgolósnoma iz NEstõpenevoiõ zvõcynœsttiõ ci pered slaboma *u, *y, ta, ilgœtno, na poceatcou yna douma, inde ‹y› e [∅].

[jɪ] ne bõdé ni u ‹iz› ni u ‹yz›.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 01:47
слово фейлетон

@Carolina Shevtsova

Ni, ‹Лищак› mogé bouti i ‹lisciac› /lɪʃt͡ʃɑk/, i ‹luisciac› /lɘ̞ʃt͡ʃɑk, lɤʃt͡ʃɑk/, i ‹lusciac› /lɘ̞ʃˈt͡ʃɑk, lɤʃˈt͡ʃɑk/, i ‹listiac› /lɪʃt͡ʃɑk/, i ‹luistiac› /lɘ̞ʃˈt͡ʃɑk, lɤʃˈt͡ʃɑk/, i ‹lysciac› /lɪʃˈt͡ʃɑk, ɪlʲʃˈt͡ʃɑk/, i ‹lystiac› /lɪʃˈt͡ʃɑk, ɪlʲʃˈt͡ʃɑk/, i ‹lustiac› /lɘ̞ʃˈt͡ʃɑk, lɤʃˈt͡ʃɑk/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 01:41

Iesce o ‹é› ta ‹ie›:

Natómiesty, pro ‹é› e nuinie znaceigne |ɛ|, otge znacity te same he ‹e› za |ɛ|, ale pisiémo ‹é›, zamiesty ‹e› tam, cde 1) inacye ‹e› bui znacilo |ə|, a tacoge 2) ‹é› za |ɛ| e nuinie tam cde neyma e-u-perégolósou, a tacoge 3) u „póunogolóssie“ ‹eré› |ərɛ|.

вчора 01:19

> Підпираю.
> Так не хочу щось розписувати, коли то взагалі ледве хто робить.

Xotcha i Vui’ste ouge incoli dodala prostir bez vuicladou i ne yasno bie cyto, ceomou, œdcui, ta, pone, iz Vami e móuva i glouzd, i puitagna œd Vas ròzoumna sõty. I teamite cyto e œdverta gloupœsty u slovotvorie. Ta use tacui dobrie bui i Vam pisati ceomou i yac tvorite yno slovo, abo dodati gerélo, ns tó, douge teagyco e pac sõditi. Ta ya scorieye pisax o tuix cto dodaié œdvertui vuiblõdui ta i bez vuicladou. Incha e riecy coli yno dodano slovo e prozoro, ta tó e riedco.

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 01:12
слово арктика

»To treba ge i pisati u yaçie móuvie, atge tó e yno pruissco slovo — ne sloviansco«

A ya g’ oukazau boul, cyto prousscoe i tam geg’ dalie’ priclad yz litòuscoie yac’ raz

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 01:02
слово арктика

A yacœi sõty pricladui tomou? U prabaltoslovoenscœy reconstruiouiõty reflex *iR (R = sonórnuy prigolósnuy) pro usie sonórnœi, cyto poslieduovno daié u praslovienscœy *jьR. Abo *uR meidj ogõblenuimi prigolósnuimi.

Porœuniay: *h₁n̥gʷnís → *ungnis → *vygъnь/*ognь, ne *nъgnь;

*h₁n̥h₃mén → *inmin → *jьmę, ne *nъmę/*nьmę;

*h₁m̥téy → *imtei → *jęti, ne *mъti/*mьti.

Pricladœu samie iz *r, *l ya ne baciu 🤔

אלישע פרוש прокоментував
вчора 00:49
слово арктика

»*patriti?«

@Carolina Shevtsova

Cde?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 00:45

@Carolina Shevtsova

»І як тут не плутати ei ie eu ou õ ó o ??«

‹ie› e |i͡e| => PD.-ZX. /ʲiː/, PN. /i͡e/, i e u usiex tvarie, na pr.: |li͡eto|, |li͡etu|, |li͡etɔm|, |li͡etɑ|;

‹ei› e |e͡i| => PD.-ZX. /iː, jɪ/, u beznagolósie tacoge /eʲ/, PN. /i͡e/, u beznagolósie /eʲ/; ino peréd slabuimy *y — inde |ɛ|, na pr.: ‹seimy› : ‹semi›, ‹xeisty› : ‹xesti›, ‹remeislnic› : ‹remeslo›;

‹eu› e |i͡ʉ| ino peréd *u — inde ‹e› |ɛ|, na pr.: ‹neus› : ‹nesla›;

‹ou› e |u|;

‹õ› e |ʊ|

אלישע פרוש прокоментував
вчора 00:34
слово арктика

»irmo«

@Є. Ковтуненко

To treba ge i pisati u yaçie móuvie, atge tó e yno pruissco slovo — ne sloviansco. U slovianscax tui œdguibui sõty *ru-, *ry-, *lu-, *ly-, dalieye daiõtchi rousscoiõ ‹ro•, rò•›, ‹lo•, ló•›, ‹re•, rè•›, ‹le•, lè•› pœd nagolósomy, abo ‹ir•, or•, ar•›, ‹il•, ol•› ci ‹ru•›, ‹ry•›, ‹lu•›, ‹ly•› u beznagolósie.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 00:17
слово воз-

Gadaiõ tacui e slied pisati ‹vz•› iz vuimóuvoiõ [z, s] u réclax i œdréclovax slovax, a ‹uz•› u imenax, ponevagy récla na *uz- sõty ino na [z•, s•] u rousscie. Otge, na pr., ‹vzbouditi› /ˈzbudɪtɪ/, ‹vzvesti, vzvoditi› /ˈzʋɛstɪ, ˈzβ̞odɪtɪ/, ‹vzxoditi› /ˈsxodɪtɪ/, ale ‹uzvœz›, ‹uzbœccié›, ‹uzcœs›.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 00:15
слово купон

стрижель, стрижеля, стрижелем, ...

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 00:10

»во имя = в ім'я - Славте«

Ne tó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 00:09

»burtac ci bortac?

Bo ge ne r, l, m, n, v«

@Bœgdan Youxyco

*burt-ak- → ‹bortac, ne ‹burtac›. Iz ‹u› bui boulo u razie *brut- ta iz nagolósomy na *-ak-.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 00:00

»Криємий ще мо'бути«

@Liesolòn

E viedomo?

אלישע פרוש прокоментував переклад
2 червня

Ni