Останні події

Якщо ми з’ясували, що істоти тут вживаємо не за біологічними, а за мовними ознаками, то рослини до них не належать. Тому все рослинне з розділу “Істоти” треба викинути (нижче наведу список).
А от, наприклад, русня — треба вилучити з розділу “військо”, додати до розділу “істоти”.

Не знаю, хто такі “ви”, і скільки Вас, особистостей, там назбиралося в одній сутності (бо одна людина, одна особистість ну просто не може написати стільки дурні), але тут слово “істоти” має не мовознавче значення (це — “хто?” чи “що?”), а життезнавче. Тільки за життєзнавчими ознаками, тобто належить хтось/щось до живого чи ні (а також перенесення). Тобто і рослини, і тварини, і люди, і гриби, і бактерії, і археї, і віруси, і пріони, і духи, і балакучі камені абощо — це все істоти, або в прямому значенні в найширшому розумінні (хтось/щось у цьому світі, що належить до живої природи, щось живе), або хтось/щось вигадане й наділене властивостями істот (зокрема істот у вужчому значенні, простіше кажучи, найчастіше властивостями людей або тварин, тобто здатністю сприймати інформацію (чути, бачити, відчувати), обробляти її (мислити) й передавати (говорити, зокрема подумки, впливати на щось, мати волю тощо).
Загалом, “істоти”=“все живе (тобто все, що належить до живої природи, до світу живого, не знаю, як ще пояснити)”+“вигадані істоти”. 

Ось такий вигляд має бути з розділами:
Низький стиль
Морфеми
Транспорт — без “і автомобілі”
Медицина 
Словосполучення
ІТ
Військо 
Стосунки
Підприємництво
Люди, істоти — замість “істоти”
Кулінарія
Рослини
Тварини — додати
Психологія
Спорт
Технології 
Мода
Торгівля
Культура
Побут
Дозвілля — замість “Відпочинок та розваги”
Освіта і наука
Архітектура, будівництво — замість “Архітектура і будівництво”
Власні назви 
Мистецтво 
Медіа 
Музика
Соціум і політика
Абревіатури
Релігія
Вислови
Загальне (?) — можливо, “Загальні назви”
Геологія, копалини — додати
Історія — додати
Кольори — додати
Інструменти, знаряддя — додати
Мова, література — додати

Слова, що треба вилучити з розділу “Музика”:
Псевдонім — (культура, мистецтво, соціум і політика)
Імітувати 
Аудіокнига — (мистецтво, побут, технології)
Маршувати — (військо, медицина)
Кастрат — (культура, медицина, істоти)
Ямб — (мистецтво)

Роман Роман2 прокоментував переклад
18:12

І що в ньому "чудового"? Як воно передає значення?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
17:38

Іване Ціхоцький, поздоровляю, чудове слоо, а як хто не пойняв - хай вибачають!

Слова, що треба вилучити з розділу “Істоти”:
Картопля 🥔 
Лимон 🍋 
Абрикос 
Банан 🍌 
Виноград
Апельсин 
Помідор 🍅 
Вірус
Акація
Хутро
Бактерія 
Гладіолус 
Цибуля
Тельбухи 
Психіка 
Панцир
Хризантема 
Барвінок 
Буряк 🫜 
Акваріум 
Айстра
Крокус
Саркома
Мертвонароджений 
Огірок 
Міцелій 
Цикута
Фіалка 
Троянда 🌹 
Цитрус
Вібріон
Бруква
Меліса лікарська 
Пульсація 
Рододендрон 
Аспарагус
Вербена
Капуста
Мордувати
Пижмо звичайне
Армерія 
Рис
Антимоскітний — (побут)
Кумкват
Туя
Анастомоз — (медицина)
Дельфіній 
Тюльпан 🌷 
Коріандр 
Фуксія
Флокс 
Кінологія — (наука і освіта)
Лавр
Вайда фарбувальна
Чагарник
Тютюн
Ескапізм — (медицина, психологія)
Чакра
Валерянка
Рафлезія
Амніон
Шпергель 
Кандидоз — (медицина)
Диктіосома
Періодонтоз 
Пародонтит 
Афагія 
Кардіоскопія
Аспермія
Акардія 
Акранія
Адинамія
Нематоди
Мікроцефалія
Мезокефалія
Макроцефалія
Аптерії
Фінік
Агава
Броколі
Топінамбур
Прополіс
Гіпологія — (освіта і наука)
Петрушка
Фелінотерапія — (медицина)
Лишайник
Мандарин 
Гінкго
Астранція
Бергамот
Пайнберрі
Паприка
Кольрабі 
Церебральний — (медицина)
Марстлія
Орхідея
Фототаксис
Остеогенез
Доліхоцефалія
Дицефалія
Актиноміцети
Аскаридоз
Астигматизм
Астенопія
Анофтальм
Анотія 
Ацефалія
Ахілія
Каріологія — (освіта і наука, рослини)
Арніка
Фібрин
Пірофіли
Спаржа
Лілія лісова
Склерофіти
Гідрофіти
Терофіти
Хамефіти
Пріон
Пасаж 
Клоака
Каштан
Цибулина 
Інбридинг
Атрагена 
Атеросперма 
Квасоля 
Агалик 
Жасмин 
Гортензія 
Бацила 
Яскір
Конвалія
Лаванда 
Люпин
Флагеляти
Альвеоляти
Кедр
Аконіт
Стрептокок 
Бере
Кунжут 
Нуклеарний
Шафран 
Кмин 
Ваніль
Ектодерма 
Мигдаль
Мускат 
Нуклеоплазма
Мандрагора 
Азалія
Кахексія — (медицина) 
Геліофільність
Фібра
Псевдоподія
Ультрапланктон 
Мікропланктон
Макропланктон
Мегапланктон 
Камедь 
Сапробність
ДНК 
Анемохорія
Ефемери
Фототрофи
Редуценти
Гетеротрофи, консументи 
Гелофіти
Гемікриптофіти
Криптофіти
Фанерофіти
Геофіти
Гіпонеймтон
Епінейстон
Нейстон
Талом
Емергенці
Ехінацея 
Букс
Анемон
Опунція
Айва
Авран
Петунія
Бальзамін
Майори
Левкой
Матіола
Резеда 
Бакун
Бегонія
Ламінарія 
Динофлагеляти
Стафілокок
Шавлія
Кипарис
Текома
Кампсис
Асфігмія
Кімограф
Прогнатія
Фібрила 
Proleg
Корал
Шпинат
Кологіальний 
Автотрофи, продуценти
Мангровий ліс
Плейстон
Онтогенез
Кермекові 
Склероцій 
Гіф 

Якщо ми з’ясували, що істоти тут вживаємо не за біологічними, а за мовними ознаками, то рослини до них не належать. Тому все рослинне з розділу “Істоти” треба викинути (нижче наведу список).
А от, наприклад, русня — треба вилучити з розділу “військо”, додати до розділу “істоти”.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
16:27

Так то не інсайт, а інсайд
Туди ж інсайдер, а не інсайтер

Святосö прокоментував переклад
16:20

Мені цікава думка Ялисія, сприводу можливості такого слова

Ярослав Мудров прокоментував переклад
16:09

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:00


За письмо

Путятін Редріх прокоментував переклад
14:20

Правильно пишете, лише варто не «осягання» (дія, перебіг), а осягнення (подія або наслідок). А «осяг» Ваш уподобав, сам дати його хотів був

Путятін Редріх додав до слова інсайт
14:19
переклад осягнення

Замість «осягання» і на додачу до «Осягу»

переклад диматися

один із перекладів "качати" (рідину смоком) --- димати. Така паралель є не лише в москальській, але й, скажімо, в англійській, у їхньому вислові "to pump up".

Щоправда, поки не певен, як утворити відповідники до "накачатися" та "накачаний".

Путятін Редріх прокоментував переклад
13:53

Добродію Місцевий Козаче, "двигати" --- українське слово, як і "держати", "ждати", "видіти" тощо.
А "движиво" --- то один із запропонованих перекладів слова мотивація. "Движиво твару" --- це, по суті, "мотивація перекладу" ("твар" --- то як витвір, новотвір).

Роман Роман2 прокоментував переклад
13:51

r2u.org.ua: ярію
На додачу: "ярий" також значить "зелений" (r2u.org.ua: ярий, r2u.org.ua: ярий), а то і яскраво-зелений(r2u.org.ua: ярий), а саме такий цвіт і, особливо, одтінок часто пов'язують із радіацією (точніше, з йонізивним випромінюванням, але зі словом "радіація").
"4) Полный силъ, страстный, пылкій. Стар, та яр. Ном. № 8698. Бранное выраженіе: Чорт ярої баби. Ном. № 3557.
5) Пылающій. Подай, сину, райські ключі, яре пекло одомкнути. Чуб. III. 444. Ум. Яре́нький. Яренька пчілка. Чуб. III. 40."
Я вважаю, що поєднання цих значень кореня ("(сильно(!)) світитися, блищати, сяяти, палати(!)" + "сильний, активний, палкий, потужний") може дати щось досить близьке до "радіація", зокрема завдяки одтінкам значень, Ну, і "(яскраво-)зелений" на приємну додачу.
Доп. Мені здається, коли порівняти, 1 значення (див. також "яріти" вище) (світитися, сяяти, палати, блищати) включає повністю "зара"/"зарити", або, щонайменше, дуже близьке, а друге зн. ("сильний, активний, палкий") з одтінками доповнює його, наближує до зн. втямка, роблячи ще відповіднішим.

Роман Роман2 прокоментував переклад
13:46

Згоден. Справді, де тут "надибати"?

Роман Роман2 додав до слова бонус
13:44

або придарок

13:39
переклад підхід

13:38
переклад мислення

13:38

Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё¹ Єє² Өө³ Ээ⁴
Жж Зз Ии⁵ Ѵѵ⁶ Іі⁷ Її Јј Кк Лл Мм Нн
Оо Пп Рр Сс Тт Уу У̃у̃ Фф Хх Цц
Чч Шш Ьь ◌́ ◌̀

¹ - eo
² - ie
³ - œ
⁴ - ei
⁵ - ui
⁶ - eu
⁷ - i

Володимир Шумейко прокоментував переклад
13:09

марафонець - далекобіжець

13:08
переклад довгобіжець

Чи є префікс во- московицьким ?
Воз’єднання ? Чому не вз’їднання? Взйиднання ?

Ви про воз-? Авжеж, церковнослов’янщина

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:57

Етимологія?
Для мене воно похоже на нім.stunde- година .
Але призвища штонди більш поширені в Харків ,Сумах 🤔

Чи є префікс во- московицьким ?
Воз’єднання ? Чому не вз’їднання? Взйиднання ?

переклад штонда

Штонда (простак, незграба) — прізвисько, що вказувало на повільність або незграбність.

goroh.pp.ua: штонда

Роман Роман2 прокоментував переклад
12:08

Ви неспроможні з Вікі знайти договір, що передував Ризькому миру, хоча вже сказав і статтю (uk.wikipedia.org: Ризький мир (1921)#Обставини початку переговорів), і її розділ ("Обставини початку переговорів"). У цьому розділі вже вказано, який договір пережував Ризькому миру, та Ви все одно неспроможні знайти його!

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:29

Я зрозумів, історії ви не знаєте, навіть неспроможні її осягнути по Вікі, значення сепаратний не розумієте.
Ганьбіться далі, як Ви писали, деінде. Бувайте! Це якийсь цирк.
Ви ще скажіть, що УНР була союзником Польщі у війні проти більшовицької Росії, тому Ризький мир можна вважати сепаратним 😁🤦🤦🤦
В мене вже істерика від Вашого невігластва і ганьби

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:23

Спроби погані

Роман Роман2 додав до слова решта
10:34
переклад вилишок

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:18

Так, жахи. Заувага певною мірою слушна.

Гадаю, уточнення «тіла» та «живцем» це прояснять. Проте однаково перше, про що думаєш — усе-таки спалення тіла. Хіба що читати книжку якусь про злочини якісь, то там може й не так бути

Роман Роман2 прокоментував переклад
10:07

Непогані мої новоспроби. Не маєте заперечень по суті -- нащо взагалі щось писати?

Роман Роман2 прокоментував переклад
10:07

До чого тут "ганебний"? Це ж про інше

10:04
переклад сулець

Чому цього досі немає?

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:00

нігА

Путятін Редріх прокоментував переклад
09:58

Додайте, будь ласка, також відміну «спичка»

переклад суличка

Здріб. од «сулиця», що здріб. од «сула». Сулицею в текста, що я читав, списи називали

Путятін Редріх прокоментував переклад
09:49

+
Бо ну а шо)

09:44
переклад спричи́нник

Тут вужчий зв'язок, зі словом «спричиняти» замість більш розмитого «причина»

09:44
переклад причи́нник

Путятін Редріх додав до слова дартс
09:41
переклад дро́тики

Просто переклад. Воно і є дротики.

І без етимологійного словника ніхто й не скаже, що «дріт» — чужомовне слово

Святосö прокоментував переклад
08:55

Альбъба могло би писати ся
Проте досить просто й гальбва вимовити, я не певен

змінився найкращий переклад для слова прийомний
прийма́к, прийма́чка
2
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:38

Здається мені, що це якась неможлука. Та може лише здається, хз.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:35

відлишок, полишок, перелишок...
Аби сторінку засрати...

переклад ганебний мир

Ото ще краще за зрадницький, дивно, що п. Роман ще не додав.

Роман Роман2 прокоментував переклад
08:13

Я ПРЯМО вже сказав, із чого це можна зрозуміти (тому, хто спроможний розуміти, звісно). Та Ви, як прямо не написано, не зрозумієте ніколи. Утім, якщо й прямо написано, не зрозумієте.
Знову питаю: який договір передував Ризькому миру? Читайте, знаходьте, коли можете