Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:58

"Агыда" - Оля UA 💙💛

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:57

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:52

Вам недовподоби переклад?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:48

Тяжко, безсумнівно. А тепер уявіть, наскільки тяжче буде вводити ці слова в мову, "заставити" людей.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:47

strč prst skrz krk

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:44

Госпо́да або й володіння. А взагалі це ж конгати.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:18

Домініон?

Данило Ганич прокоментував переклад
19:18

Були й такі види тих имен.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:11

Може "прав" чи щось таке?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:11

Звучить на +++, нічого не хочу знати 🙈🙉

Carolina Shevtsova прокоментувала
19:08
слово автобус

Усяковіз)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:00

Штучна нейронна мережа є лише один із знадобів для створення автоматизованої системи зі штучним інтелектом.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
18:54

Дотепне
+

Carolina Shevtsova прокоментувала
18:50
слово фейлетон

То все слова суть із різними значеннями?

Богдан Лабунський прокоментував переклад
18:47

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:47

Міню Вам. Та я їх на слух різню як чоловіки цвіт) Суть 'і', 'е' та 'у', все)

Богдан Лабунський прокоментував переклад
18:46

Я хз, але скоріше за все Роман Роман 2 взяв замисел з російської мови, щоб утворити питомий східно-слов'янський відповідник в українській:
Наличие – Наявність
Наличка – Наявка

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
18:44

Чи не є уособлення цілковито нашим? Оце початкове уо мене сильно непокоїть .
Можливо переробити це слово в вусобити ,вусоблення ?

Carolina Shevtsova прокоментувала
18:36
слово воз-

І чи значить це, що 'у' в ‹uzvœz›, ‹uzbœccié›, ‹uzcœs› не переходить у 'в', тобто там слід ставити протезу?

Євген Шульга прокоментував переклад
18:29

Роботарі з плугами йдуть...

Vit Lak додав до слова про́скура
15:37
переклад дар

Євген Тимченко, Історичний словник українського язика 1-2 (А-Ж),
с. 668 - "Даръ" - "XVII. Дора...."

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:33

Так напишіть (він) уподобихся

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:31

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:31

Так Ґоразд пише, що "неясить" це птиця "пелікан" і вони справді водилися (і водяться) десь в приморьї Близького Сходу і малої Азії, прикладається:
"оуподобихъ сѩ неѩсꙑті поустꙑнѣі"

себто

"він уподобився (аорист) неяситі пустиньїй"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:48

> Грецькі й латинські вже повноцінні чи ні? 😄

Очевидно, що більшість із них точно ні.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:47

Повноцінний, коли значення кореня/чепеня є ясне, і користають із його разом із чисто питомими.

Володимир Дволикий прокоментував переклад
14:44

Грецькі й латинські вже повноцінні чи ні? 😄

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:43

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:39

Нікого то не рупить, та вось мій погляд: на "Словотворі" ми точно перекладаємо чужі слова з помогою лише питомих коренів та чепенів. Самі же черпання не нищать мову, доки тварослів'я лишається ясне. Тобто, хай корінь/чепінь чужий, а має бути повноцінним, а не вживаним лише в окремих чужих словах. І ще перекладати навуково-мудролюбські пійми з грецьки/латини без калькування - часто глупість. Не бідніть мову.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:29

Може бути північний твар там, де о-переголос літературною передають як "о": слʸон, бʸог, Пʸолтава, а відповідно й рɔбʸот, от тільки яким чином, то вже їнше питання.

14:20

змінився найкращий переклад для слова робот
робот
14
Євген Шульга додав до слова оформити
14:14
переклад виготовити

Євген Шульга додав до слова етап
14:13
переклад напрям

часом пасуватиме

Valentyn Holod прокоментував переклад
14:10

Робот від Робота походить, обов'язково там ікавізм додавати?

Євген Шульга додав до слова текст
14:08
переклад опис

Євген Шульга додав до слова документ
14:07
переклад опис

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:38

Та й цвіт сеї квітки не вобов'язково фіолетовий

13:35
переклад ву́личниця

ЕСУМ, I: ‹ву́личниця› "повія"

Про вуличну проститутку

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:33

координата - sõreasta (суряста)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:32

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:04

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:54

Щодо ‹coswf, cosof-› (cosœu, cosov-, косовий, косов-). Окрім ЕСУМ (SISM) ніде не находжу.

11:55
переклад орудар
Путятін Редріх додав до слова ачівка
10:26
переклад сяжце, сягце

Продовжуючи скорочувати «досягнення», викинув «до-» з «досяжце/досягце». Наголос природньо буде поставити на останній склад (пивце, сальце, винце, м'ясце).

Путятін Редріх додав до слова ачівка
10:23

Спроба утворити розмовне скорочення від «досягнення» того самого роду. Наголос пропоную на другий

Bœgdan Youxyco додав до слова домен
09:50

gospœddye, panœuye

Запропонував пан אלישע פרוש замість моїх "госпідсек, господийсок".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:48

За перше, госпі́ддя / пані́в'я. А за друге тут вмисно вжито "коротку" (невизначену) форму, без uy, бо це ж іменник.

Євген Шульга додав до слова транш
09:39
переклад переказ

перший переказ, другий переказ...

Євген Шульга додав до слова транш
09:39
переклад платіж

Оскільки вживають переважно в цьому значенні -- перший платіж, другий платіж і т. д.