Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
08:50

ділити

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:35

Од ділити чи діло?

Kuľturnyj aborihen додав до слова мідлстрайк
08:25
переклад середньобій

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:23

👌

Kuľturnyj aborihen додав до слова карма
08:21
переклад відкара

Аь Ав додав
07:22

Значення: Лонгстрайк/діпстрайк (від англ. Long Strike — «дальній удар») — це військовий термін, яким в OSINT-аналітиці, медіа та офіційних заявах…

Приклад вживання: Для знищення складів боєприпасів на такій великій відстані звичайні FPV-дрони не підійдуть — тут потрібні саме лонгстрайки з потужною…

Аь Ав додав
07:16

Значення: Middle strike, «середнє ураження») — це клас ударних БпЛА середньої дальності (від 30 до 200–300 км), які закривають проміжок між…

Приклад вживання: Застосування безпілотників класу мідлстрайк дозволило Силам оборони знищити ворожу систему ППО за сто кілометрів від лінії фронту.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:56

-
Corein e ‹polóx› œd *polks- ne *„loks-“; ‹po•› tout ne e yn perédcép.

אלישע פרוש прокоментував
05:54

»А пишете ту uzpisymenouanïe, та читати лише ге /uz̻ˌpɪsʲmɛnuˈβ̞anʲːɐ/?«

@Carolina Shevtsova

‹uzpisymenouagne›. Za pn. rœznomóuvoiõ /•(ɲ.)ɲɛ/.

Bœgdan Youxyco прокоментував
05:53
слово the (article)

Які взагалі б'я підстави повернути систему витичености/невитичености прикмет у вкраїнську з давньоруської?

Ніби єм у вас іще цього не питав.

אלישע פרוש прокоментував
05:47

@Carolina Shevtsova
»Чому plòty і ploty?«

@Bœgdan Youxyco : »плъть без випадіння ъ в непрямих відмінках« — 👍

@Carolina Shevtsova

U zacruitœmy izcladie ‹o› u ‹ploty› e /ɔ/ ( ← *u). U beznagolósie po ‹l, m, n, r, v› bui tó boü zvõc /ɘ̞; ɤ/, i togdie pisiémo ‹u›, por.: ‹glòtca› : ‹glutati›, ‹cróu› : ‹cruau›. Ale pœd nagolósomy u œdcruitœmy izcladie xuibity pisati ‹ò› oucazati oge to zvõc e ne /o/ ale /ɔ/. Na pr., *rutos → *rutu → ‹рот› pisiémo ‹ròt›, bo u inchix padegiex tó bõdé ‹ròta, ròtou, ròtie, ròtomy› iz /ɔ/, xotcha u pd.-zx. govoriex e zaxovano daunieychõ pocazny ‹rot› : ‹irta, irtou, irtomy...›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:37

Hm...

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:37

xvœscy (*ksuost-yos)

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:34

Ino bez /k/, bo „decimare“ e ne œd ‹deseatoc› „the amount of ten“, ale œd ‹deseat, deseata, deseata› mneatchi „cògen deseat, cògyna deseata [lioudina, osoba]“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:30

»Тлумачення: Той, що має порожню голову.«

Ta tó e yasno i tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:28

»Паршивий звідти« — tó e yasno i bez tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:27

Yac e tó blizye do originalou neigy ‹dseatiouc›? A bui perédati ‹teen› neyma potrebui u ‹nad›, bo tvar ‹dseat•› ouge e rœzen œd tvara ‹deseaty› „ten“, otge ‹dseat› ouge mogé znaciti „teen“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:22

Cholõdi, +

змінився найкращий переклад для слова дивіденд
ділимок
4
Bœgdan Youxyco додав до слова хендс-фрі
03:57
переклад вільноруч

vœilnorõcy

אלישע פרוש прокоментував
03:53

vœilnorõcy

/β̞ylʲnoˈrʊt͡ʃ/

אלישע פרוש прокоментував
03:48

porózdjniouagne

/po.rɔʒ.ɲuˈβ̞aɲ.ɲɐ/

___
Œd ‹porózdjniouati› „to vacate“ (v. SIRM IV 524, pœd ‹поро́жній›: ‹порожнюва́ти› „стояти порожнім, бути вільним, не мати роботи“). Por. eag. ‹vacation›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:41

Inose, ‹dielimoc›. +

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:41

👀

אלישע פרוש прокоментував
03:33
слово the (article)

»Та вкотре запитую, ‹the› може бути se / to / œn, sé / tó / ono, sia / ta / ona?«

@Bœgdan Youxyco

Ocivisto, dosi’my ne œdpovieu na te puitagne ponevagy ya ne coristaiõ za „the“ neigy ‹to, ta, tó›. Ci mogé? Ne viemy, acéi mogé, ta ne ou mene. Ta, pro nastoyõ, maçiedounscà móuva coristaié yz triy tcholóncœu, he pocépui: ‹•ot› u nevidotvorenie znaceignie, ‹•ov› pro blizycui rieci, ta ‹•on› pro œddalenœi. Yac *tu, *ta, *to tam ne nesõty jadno vidotvoreno znaceigne za blizycœsttiõ-dalecœsttiõ, to u rousscœy móuvie, gadaiõ, ysœi zaimena i mogla bõ praviti za vuituicynui tcholóncui.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
03:30

Мотивацію не вім.

Bœgdan Youxyco додав до слова дефіні́ція
03:29
переклад витичення

vuituiceigne

אלישע פרוש прокоментував
03:22
слово the (article)

»Як побачити різницю між ‹ino› та ‹i yno›?«

@Bœgdan Youxyco

Zalegity œd toho cyto peréd tuimy e ta œd xõtcosti móuvleigna.

אלישע פרוש прокоментував
03:12
слово the (article)

»А ось іще приклад.«

@Bœgdan Youxyco

Zabieste dodati to priclad?

___
»Тут запитання більше не во гномічнім аспекті, а во реклах теперішнього часу, що звучать ніби в майбутнім.«

To i puitax Vas po pricladiex. Yz zvyniegna vuituiceigna toho cyto to gnomic aspect e, ya teagyco vidiõ yac toy mogé bouti vuiraziéno tvarui prisõtcha u zaverxenie vidie, atge, za vuituiceignemy, to gnomic aspect œduzgleadé ciesomedjie minõla, prisõtcha ta bõdõtcha. Na pr.: »Water boils at 100C°« bõdé rousscoiõ: »Voda cuipity / urity pri 100C°«, cde ‹cuipity› ci ‹urity› ne sõty ta tvara zaverxena prisõtcha, ale prosto prisõtcha. Tomou Vas puitaiõ po vidotvœrniex pricladiex na to gnomic aspect iz tvarui zaverxena prisõtcha iz znaceignemy bõdõtcha.

אלישע פרוש прокоментував
02:55

Phraneçske slovo ‹discothèque› e tvoreno œd ‹disque› he nosiey zapisi gõdui ta ‹•thèque› he u slovie ‹bibliothèque› „cnigyniça“, œd gr. •θήκη „yno miesto clasti i xovati cyto; corób, yascic“, œd τίθημι „cladõ“. Inchami slovami, ‹discothèque› e „cnigyniça zapisœu gõdui“.
Inchœi znaceigna slova ‹discothèque› ci yeoho strigeigna ‹disco›, he otó miesto pleasou, vid pleasou ci gõdui, vuixodeaty yz toho pervchoho znaceigna, a tomou i peréclad usiex znaceign ymaié bouti tó samo slovo.
Ocivisty, tó slovo u znaceignie miesta pleasou vuinice pervche u tacœyge sõstroçie he i u »aller à la bibliothèque [pour lire des livres]« („iti u cnigyniçõ [cèsti cnigui]“) — uzslœuno: »aller à la discpthèque [pour danser]«, sbt. „iti na taco yno miesto pleasati“.
Tó znaceigne vidotvœrnuy vid ci rœd gõdui pluiné yz drougoho znaceigna „miesto pleasou pœd zapisi gõdui“ → „vid gõdui ygranui na taçie ynie miestie“.

Sesé receno, xuibity peréclasti tó perche znaceigne — „miesto clasti i xovati tui zapisi gõdui“. A nailiepche i nailegche e tó za uzslœuno slovou za „bibliothèque“, oge rousscoiõ e ‹cnigyniça›, œd ta slova ‹cniga›. Otge, pervche, xuibity peréclasti tó slovo ‹disque›, a pac œd yeoho pocépui ‹•yn•iça› a ono i bõdé tó slovo za „discothèque, disco“.
U SIRM pœd ‹cotiti› (IV 58—59) dosimo ta slova:
»‹кача́ло› „дерев’яний кружок“, <...> ‹ко́чало› „круг“, ‹кочела́, ко́чело, кочи́ло› „ролик, диск“« (v. iesce Gelexœuscoho I 373; Onixykevitch, Sl:ic govorœu Bœycovinui I 343: »‹ка́чало, ка́ч’ало› „колісце“«). Tvarui na ‹ка•› dóugynui sõty bouti œd *kōt- → ‹cat•› u ‹catati›, a tvarui na ‹ко•› œd *kot- → ‹cot•› u ‹cotiti›. Pravopisy ‹кача́ло› œdguibaié pràvilnuu tvar œd ‹catiati› /kɑˈt͡ʃatɪ/ + ‹•lo› (*-dlo). Pravopisy ‹ко́чало› œdguibaié bõdy nepràvilnuy tvar *‹cotiati› */kot͡ʃatɪ/, abo e œd *kot-i- + *-ēl- + -o (pro pocép *-ēl- v. Sławski, Język Prasłowiański, stor. 107) ci + *-al- (v. Sławski, tamge), xotcha tvarui na *-ēl- + *-o sõty dosta vuineatcovui. Pravopisy ‹кочела́, ко́чело› œdguibaié pràvilnuy tvar œd *kot-y- + *-el- + *-o (v. Sławski, stor. 108—109). Za pravopissiõ ‹кочи́ло› e dóugyna bouti carpato-roussca vuimóuva *[koˈt͡ʃe̝lo] — otge = */koˈt͡ʃalo/ ← *koty-ēl-o ci *koty-al-o — œdriexyno, ne mogé tou bouti bouti móuva o *koty-il-o */koˈt͡ʃɪlo/.
Za „disc, disque“ buimy ya byrau tvar ‹cotchelo› /ˈkot͡ʃɛlo/ (v. ‹ко́чело› gorie). Iz pocépui ‹•yn•iça› otrimaiémo to tvar ‹cotcheilniça› |ko.t͡ʃe͡ilʲ.ˈni.t͡ɕa| /kot͡ʃeʲlʲˈnɪt͡ɕa, kot͡ʃilʲˈnɪt͡ɕa, kot͡ʃʲɪlʲˈnɪt͡ɕa/.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:54

Олексо, тож як Ви одповідаєте, як Вам хто каже "Спасибі!"?

Путятін Редріх прокоментував
01:53
слово карма

схоже на те, як додали "інь і янь". Тільки без гори очевидних і не дуже замінників

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:49

хороша думка --- залишити це слово для трохи старших дітей. Середній і старший дошкільний вік, скажімо

Путятін Редріх прокоментував
01:46
слово айтем

даруйте, та таке додавати --- приректи сторінку на перетворення на сміттєзвалище. Забагато різних значень.

"Пункт" --- уже є як місце. Дуже хочете --- чом не дати саме з цим значенням?
"Річ", "предмет" --- нащо додавати, якщо це й так зрозуміло? Почитайте "обговорення слова" тут: тінейджер

Ось лише останнє знаення з прикладів певною мірою могло би задати проблему з неочевидним розв'язком.

Путятін Редріх прокоментував
01:44
слово тодлер

окремо напишу: ось стаття з цікавим і розлогим переліком слів, якими можна називати малюків українською: https://library.udpu.edu.ua/library_files/psuh_pedagog_probl_silsk_shkolu/3/vupysk_23.pdf

Тут і до бігання прив'язка, і до звертання на себе уваги, і до віку в роках, і до непосидючости. Сюди додав лише те, що пов'язане більше з ходінням, біганням. Але досліджувати на вподобання варто всі ці слова. "Пробувати на язик."

Є в статті посилання на Стельмаховича, та не знайшов в мережі тієї книжечки.

Путятін Редріх додав до слова тодлер
01:39
переклад шмиглик

мабуть, від "шмигати"
https://library.udpu.edu.ua/library_files/psuh_pedagog_probl_silsk_shkolu/3/vupysk_23.pdf
5-та сторінка

Путятін Редріх додав до слова тодлер
01:37
переклад джигунець

https://library.udpu.edu.ua/library_files/psuh_pedagog_probl_silsk_shkolu/3/vupysk_23.pdf
4-та і 5-та сторінки

Тут не про біг, не про ходьбу, але слово гарне (хай і з не зовсім певним походженням)

змінився найкращий переклад для слова тодлер
малюк
3
змінився найкращий переклад для слова хендс-фрі
безруч
6
Bœgdan Youxyco прокоментував
00:51
слово the (article)

Та вкотре запитую, ‹the› може бути se / to / œn, sé / tó / ono, sia / ta / ona?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:45

bezrõcy

Або не зразок обіруч (прислівне ймочастя / дієприслівник)

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:42
слово історія

А імено підстави тоді яке?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:39

ні́чний, и має випадати по голосні

Kuľturnyj aborihen додав до слова дивіденд
00:29

о́бривки «побічні випадкові прибутки»