Останні події

Carolina Shevtsova додала до слова бо́ти
20:40
переклад бо́ти,бу́ти

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:36

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:36

Аби не мовчки

Carolina Shevtsova додала до слова крокси
20:36
переклад кро́кси

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:35

Як утворено?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:33

Нема там підстав про і

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:31

Чому в "берег" 'і' нема, та в "беріжок" раптом є?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:30

Гляньте слово нижче

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:30

Тоді щось инше треба взяти.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:29

õ u pœudenno-zaxœdnuix govorax ròznity sea œd ou (napriclad ʊ proti u)

Bœgdan Youxyco прокоментував
20:25

В калькуванні нема нічого поганого, особливо коли хочемо переклад 1:1.

> зате українська буде багатшою за англійську
Нема на світі жадної мови, багатшої за ягельську, з її перейнятками з многих мов.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:25

На пр. Ваше “Ne lioublõ” слід розуміти ги «не люблю», де дві 'ю' Ви різно пишете. Та ще було десь слово, де на початку Ви писали "lõ-...".

Bœgdan Youxyco прокоментував
20:24

Означає хз

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:23

Ну коли так хоче пан Культурний Абориген неповноголосся, то замість звичного короток може бути кроток

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:22

Короток і кроток єсте вдного кореня *kort-?

Ratty More прокоментувала
20:16

Що означає "(???)"?

Ratty More прокоментувала
20:14

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Дякую.

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
У чистилище. Стане перекласти менеджер та грант окремо.
===
Якщо Ми так робитимемо, то ризикуємо напоротись на жорстке калькування. А так для грант-менеджера в Нас буде Свій відповідник. Хоч це не робить українську мову такою ж гнучкою, як англійську, але зате українська буде багатшою за англійську.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:15

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:14

Коротки, кротки (одн. короток, кроток). «Кортки» не можуть бути через давню перестанову.

18:42
слово балетки

Значення: Легкі туфлі без підборів.

Приклад вживання: На табiрному подвiр'ї з'являється така собi “Дошка юних забудькiв”, на якiй висять на гвiздочку чиїсь забутi труси, чиїсь балетки, чийсь…

18:37
слово оксфорди

Значення: Класичні чоловічі черевики зі шнурівкою, що відрізняються закритим типом шнурування, де берці пришиті під союзкою.

Приклад вживання: Для офіційного заходу найкраще підійдуть чорні шкіряні оксфорди.

18:24
слово клоги

Значення: Тип закритого взуття без задника на масивній платформі або суцільній підошві. Характерними рисами класичних моделей є широкий закритий мис…

Приклад вживання: Історично це взуття повністю виготовлялося з суцільного шматка дерева (наприклад, осики чи тополі) для захисту ніг від вологи та холоду.

18:18
слово бо́ти

Значення: Зимове взуття (перев. гумове), яке носять поверх черевиків.

Приклад вживання: Промивальники [паровозів] в гумових ботах з брандспойтами в руках метушились і кричали. (О. Донченко).

18:15
слово сабо

Значення: Зручне літнє взуття без задника на масивній платформі або товстих підборах, найчастіше з дерев'яною чи корковою підошвою, але з м'яким…

Приклад вживання: [Леся (чепурить кімнату; сама щось наспівує):] Зустріла капітана .. В моїх сабо поганих... (Л. Смілянський).

18:09
слово крокси

Значення: Легке, лите повсякденне взуття з м’якою підошвою, що зазвичай має закритий носок з отворами для вентиляції та ремінець для фіксації п'яти.

Приклад вживання: За своєю суттю крокси є підвидом взуття, яке належить до категорії сабо або клоги.

18:02
слово теніска

Значення: Спортивна сорочка з короткими рукавами, звичайно трикотажна.

Приклад вживання: Михайло справді був гарний. Біла теніска окреслювала засмаглу шию і широкі груди спортсмена. (П. Кочура).

Kuľturnyj aborihen додав до слова ку́рта
17:58
переклад кірта,кіртяки

Корот

17:58
слово ку́рта

Значення: «короткий до пояса одяг».

Приклад вживання: Мати купляла дітям курти на літо.

Kuľturnyj aborihen додав до слова шорти
17:53

коро́ткий- псл. *kortъkъ(jь)
іє. *(s)kert-/*(s)kor̥t- «рубати, різати»;
споріднене з лат. curtus «укорочений, спотворений», ірл. cert «малий», лит. kartùs «гіркий», kir̥sti (kertù) «рубати», дінд. kaṭúḥ «гострий, кусючий», kaṭukaḥ «тс.»;
псл. *kortъkъ(jь), пов’язане чергуванням голосних з *čьr̥tǫ «ріжу

Kuľturnyj aborihen додав до слова шорти
17:50

17:48
переклад окормі́вня

На взір рух - рухівня, варта - вартівня, від о́корм - провіянт, провізія.
НЕ ПЛУТАТИ з око́рм - трути́зна.
r2u.org.ua: Окорм

https://hrinchenko.com/dictionary/word/35037-okorm

Безіменний прокоментував переклад
17:48

Слово "улюблений" є пас. дієприкм. мин. часу від "улюбити" за "вподобати", а вжиток сего слова поза Галичиною, як і значення "вподобати", годі заперечити – стане зазирнути бодай до Грінченкового слівника, щоби впевнитися: https://hrinchenko.com/dictionary/word/60856-uliubliati

Тож коли Ви самі подаєте "уподобанець" від "уподобати", а так само стоїте за "сподобанець" від "сподобати", то чому тому йдете проти "улюбленець" від "улюбити", коли широко знають як усі три дієслова, так і пасивні дієприкметники від тих дієслів? Кінець кінцем, приклади до статей "улюбленець" та й "улюблений" Грінченко взяв не з галицьких джерел. За "польське" нема що й казати, хіба що маєте "улюбити" за польське слово.

Kuľturnyj aborihen додав до слова шорти
17:48

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:47

+

Вовкун додав до слова античність
17:37
переклад старовіччя

На взір укр. Середньовіччя та чеськ. Starověk

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:20

«И в ягельській beach значить и берег камінчастий, сланий жорствою, галькою – не йно берег піщаний:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/beach, https://www.dictionary.com/browse/beach, https://dictionary.cambridge.org/amp/english/beach, https://www.merriam-webster.com/dictionary/beach, https://www.lexico.com/definition/beach.

Ви кажете ринь/рѣнь є "галька, жорства, [дрібні] камінці", а вто в Вашім же прикладі Малишка "Дону злотисту ринь" гадаєте "злотиста" мінить (implies) сіру жорству/гальку, сірі камінці?»

змінився найкращий переклад для слова замечательный
чудовий
4
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:43

μᾰνθᾰ́νω

1. to learn
2. (aorist) to know, understand
...

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:33

μαθη-μα-τ-ικός, ale αὐτό-ματος

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:28

Na vuilõceigne

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:24

+

Етимологічний словник: замітки́й, мітки́й - «примітний»