Останні події

Данило Ганич прокоментував
03:37

Ꙗко ꙅо є съклонити? И ꙗкоꙅо є родоу?
__
Тварослівно, воно би могло склонити ся як занепалі твари з почепами ‹-ꙑни› ‹богꙑни, господꙑни, кнѧгини›, нинї, ‹богъıнıа, господинıа, кнѧгъıнıа›.
Тому, могло би бути склоніня -а- воснови: kivi(~kiva):kivui:kivie:kivõ:kivoiõ/kivoõ/kivomy:kivie:kivo.
Та сам єсми непевен 🤔

03:30
переклад по́клад

ЕСУМ: по́клад – «згода»
goroh.pp.ua: поклад#21426

Данило Ганич прокоментував переклад
02:46

Так, єсми з Вами згоден: спосуджені ‹гєрцѡкг, гєрцѡчжство›–рус. ‹воıєвода, воıєвѡдство›.
__
Он де він зявляєть ся. Я певно памятаю переданя: 'гєрцюкъ' з никлим ‹о› як [y]( писано ‹ю›) и нїм. ‹g› через письмено ‹к›, вїдї, мовлено [g], але не памятаю відки.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:32

😃, ну загалом згоден, хоча таки не завжди в йому можемо "переміститися", та дарма :)

Василь Кривоніс прокоментував переклад
02:13

Ви мене потішили, що визнали малоймовірність такого розвитку. Всякі припущення мають мати межі здорового глузду, навіть якщо хочеться довести питомість в непитомому. Маю визнати, що інколи також проявляю цю слабкість, але намагаюся тверезо оцінювати й інші припущення.

Щодо часу, то в ньому якраз можна переміститися за допомогою тогочасних творів, хоч і обмежено. Етимологія не гадання з нічого по нічому, а логічне відновлення зв'язків.

Є. Ковтуненко додав до слова султан
01:28
переклад кита́йка

Онишкевич, 350: кита́йка "китиця на зимовій шапці"
ЕССЯ (XIII, 280): *kytaja (»производное с суффиксом -aj- от *kyta)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:18

В ЕССЯ такої статті нема, а тому зі словами на *po.. ще не випустили 🥲

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:16

До речі, треба перевірити ЕССЯ — чи нема там статті на *darunъkъ Чи чогось подібного

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:11

+, як доладнання до питомого звуцтва, та, як семантичного відповідника, я б одначе уживав слів, як: воєвода, провідник, водій абощо.

До речі, також свідчено й подобу гѣрцикъ в Іпат. літ., як не хиблю

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:06

Ну, етимологія значною мірою й є гадання, з різною мірою ймовірності, звісно, та одначе не можемо в часі переміститися. Та дарма 😃

Навів був аргументи. Так, вони умоглядні й спираються значною мірою на порівняння з литовською мовою.

(Далі буде пояснення щодо моєї логіки, але можете минут її та перейти до підсумку)
______________
В литовській мові дієслівний суфікс, що етимологічно відповідає слов'янському -ova-ти/-ова-ти виглядає як -au-ti — обидва їх зазвичай зводять до одніє праформи, тобто гадають їх спільне походження.

Але в литовській мові в основі інфінітива дієслів з цим суфіксом відсутнє тематичне -a- (тоді було б -ava-ti), котре присутнє в слов'янських формах.

До того ж, в слов'янських мовах це тематичне -a- відстутнє в формах теперішнього часу, порівняй: дарувати, дарую < *dōraujōn — це запис реконструкції прабалтослов'янської праформи, реконструйованої за допомогою "відмотування" назад правил історичної фонології (праслов'янська фонема /*u/ походить з прабалтослов'янського дифтонга /*au ~ ou/ перед складом, що починається з приголосної, через монофтонгізацію дифтонгу); що сугерує його відсутність первісно й у формах інфінітиву.

Оскільки форма дієприкметників на -н-/-т- утворюється прямо від основи інфінітива долучанням цього суфіксу, то, умоглядно, коли ще у формах інфінітиву не з'явилося тематичне -а- в праслов'янській, а основа інфінітива виглядала як **-uti (абсолютно ідентично литовському -auti зі слов'янською монофтонгізацією дифтонгу), прикметники, утворюючись від форми інфінітиву на **-u-, здобували форми **-unъ/-utъ, отже **daruti → **darunъ/darutъ на звір *kuti → *kunъ/kutъ, а вже до цих прикметників міг долучитися суфікс -ок, за моделлю: світаний (*světanъ *< světati) → світанок.
______________
Отож, так, ймовірність такого розвитку може й низька (через локалізацію саме в мовах, зазнавших потужного німецького впливу, і відповідно, засилля подібних слів, з чіткої етимологізацією походження на тлі німецької мови, та пізнє свідчення у словниках — це єдині чинники, що підважують усю гадку, хоча друге є менш значливе), та одначе й така умоглядна можливість розвитку цього суфіксу на питомому тлі має хоча б сугерувати більш обережне ставлення до гадки щодо запозичення тої морфеми з німецького -ung, або й дальші спроби етимологізації на питомому тлі, та дарма 🤓

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:48
слово мільйон

Як не від наших то від чиїх чисел?

Данило Ганич додав до слова герцог
00:15

/ɣɛrt͡sik/~/ɦe̞rt͡sʲiʷːɡ/~/ɣ̞ɛrt͡ɕi͡βːɡ/~/ɣ̞ɛrt͡suɡ/~/ɣ̞ɛrt͡sʊɡ/~/ɣ̞ɛrt͡syɡ/~/ɣ̞ɛrt͡sʏɡ/~/ɦært͡sik/~/ɦɛrt͡so̞ɡ/~/ɦɛrt͡saɡ/~/ɦɛrt͡sih/
Гєрцѡкг~Гєрцѡґ~Ꙅєрцѡґ

Руский твар спосудженого слова.

Не раніше сер 13 ст.
*hercog•(u)

Kuľturnyj aborihen додав до слова кінофобія
вчора 23:41

змінився найкращий переклад для слова гарний
гарний
12
Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 23:35

Дуже добре 👍

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 23:31
слово султан

1. Його письмо є загалом не етимологично, а морфофонематично
2. Пан Поруш сказав, шчо принципово не буде писати кирилицею.

Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 23:30

Гарне слово 👍

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 23:27
слово султан

Ви можете писати кирилицею і в пропозиції? Ваші пропозиції в описі ігноруються більшою частиною людей, який зміст від цього принципового використання незрозумілої більшості етимологічної латиниці?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:26

—, рус. пере ≠ бовг. пре

вчора 23:21
переклад перекрасно

Повноголосся до прекрасно.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 23:20

Найкраще

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 23:19

Компенсувати — відзбиткувати. Зробив помилку тоді.

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:18
слово мільйон

Творити від наших чисел не мина .
Потрібно геть инший підхід

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:17

Рупно

вчора 23:16
переклад кварний
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:15

Бульбулька́ло
+

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 23:09

> Добре, коли так гадаєте, то закінчімо цю розмову, та нехай кажен придержиться при своїй гадці

Ви мене можете переконати, але у випадку, коли наведете доведення (аргументацію), а не теорію, інакше це щось на зразок бевзня Михася Туро, який "цеглину" виводив з "це глина", це ідіотизм, але в теорії це також має право на існування, хоча всі розуміють, що підстав нема.

Ігор Кравченко додав до слова контент
вчора 23:08
переклад пі́йма

ЕСУМ: пі́йма – зміст, вміст

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:59

😃

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 22:58
слово мільйон

Жду якихось відгуків. Бологодарю наперед.

вчора 22:38
переклад вгі́дний

ЕСУМ: вгі́дний – «відповідний»

змінився найкращий переклад для слова -фобія
-страх
18
вчора 22:38
Kuľturnyj aborihen додав до слова -фобія
вчора 22:34
переклад -жахність

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:34

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:34

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:33

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:56

23.09.2025

Січневе Сонце прокоментував
вчора 21:39
слово фідбек

Додайте, будь ласка, до варіантів написання "фід"

Січневе Сонце прокоментував переклад
вчора 21:33

ніби не зникала, проте дякую👐

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:46
слово мільйон

Не виджу иншів способів перекласти чуджа числа. Тут не як из одиницями вимірювання чи назвами химичен сполук. Система не має бути міджнарідна.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:44

Отож 😁

змінився найкращий переклад для слова алекторофобія
куробо́ясть
2
вчора 19:44
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:43

Клапоть світла 😁

змінився найкращий переклад для слова соціолект
грома́дський го́вір, громадого́вір
3
вчора 19:41
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:41

»Чому саме шось світле? Так, слово творене від основи світл-, але воно не обов'язково є від прикметника "світлий", а може бути від іменника "світло".«

Коли й так, то то б значило клапоть світла, а не світлопись

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:35

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:14

»Тоді треба буде нинішнє значення глядача перекинути на інше слово«

Нащо? Слова ж можуть мати більше як одне значення

Є. Ковтуненко додав до слова хабар
вчора 19:08
переклад ми́то́

мъıто

Словник Ігоря Керча:
мыто (пудплаток) = мзда;

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:21

+++
Чудове