Значення: Верхній жіночий теплий одяг без рукавів у вигляді довгої накидки.
Приклад вживання: Любов попереду вбігає швидко в ротонді і в шапочці. (Леся Українка) – Пані прохали, щоб ви поспішилися, та й Василь переказує, що коні…
Значення: Кругла або напівкругла в плані споруда (будинок, павільйон, зал), звичайно увінчана банею і оточена розташованими вздовж стін колонами.
Приклад вживання: Щедрий магнат Ромашкан-Ловецький поставив на цьому місці велику ротонду з каменя й мармуру. (П. Козланюк) Ніна повернула назад, спустилася…
> irjacyno
ржачно.
> П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
До Данила Ганича:
Ну, хай тоді Ваш відгук буде попередженням. :-)
До Всіх Інших:
“irjacyno” - це "ржачно" (як підказує Мені Моє Чуття), чи "ірраціонально" (як підказує Мені ChatGPT)? Поки не отримаю відповідь, Я відгук Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) залишу без відповіді.
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
Значення: Запалення сім'яних пухирців у чоловіків, часто вторинне ускладнення простатиту або уретриту.
Приклад вживання: Гострий гнійний везикуліт характеризується підвищенням температури до 38 °С. (з науково-популярної літератури).
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Бо не кожен додумається до таких речей. Пересічний українець боїться власних думок. Якщо Користувач додасть Свій Переклад й Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) від'ємно (негативно) відгукнеться про Цей Переклад, то Людина може злякатись і припинити додавати Переклади й це буде великою втратою для Словотвору. Досить з Нас того, що війна забирає Творчих Людей. Ще бракувало, аби Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) зменшував кількість Творчих Людей тільки тому, що Він керується рамками, які Йому силоміць нав'язало Його ж оточення або які побудовані Ним Самим внаслідок того лиха, яке випало на Його долю. І це сумно. Така розумна Людина й такі жорсткі рамки. Якби Він проглянув курси "Creative Problem Solving" й "A Life Of Happiness And Fulfilment" на Coursera, то Його сила (потенціал) значно зросла б.
2) Я спрямовуюсь (орієнтуюсь) на ВСІХ користувачів Словотвору (а не лише дуже розумних і Тих, Хто давно тут сидить).
До Всіх Інших:
Якщо комусь цікаво, можу дати посилання на ці курси. :-)
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
Не доганяю.
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
»Медичний словник Нечая каже миса, миска, але це латинського походження слова.«
Так, слово ‹миса› засвідчено в цьому значенні. Щодо латинского похождення, то слово це було перейнято ще в праслов'янську добу, ще й не має жодних питомих слов'янських відповідників (як вид посуду). Отож не бачу особливих проблем в його перейнятості 🤔
Знаю жаргон ,та хай напотіху.
Ніби і логічно зроблено, але якось незвично. Намагався згадати якусь дію, пов'язану з ротом, але і таких ніби нема, тобто значення нічим не зайняте, але до рота вставляють медичні предмети для чогось вузького: зуби, щелепа, горло, язик. Хоча у стоматологів є резинова форма, яку вставляють до рота, щоб рот був відкритим і зуби було видно, тому тільки ця річ претендує на подібну назву.
Також лядвиця. Може бути питомим. Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології.
https://archive.org/details/slov30/page/n147/mode/1up
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/lędvьje
д. Поруше, я колись до слова «іррелевантний» додав переклад «неямий»: іррелевантний
Вчора випадково знову натрапив на цей переклад, і мені спало на думку, що з нього можна вивести зворотне утворення для перекладу слова «релевантний». Що я й зробив.
Вашої мінки щодо цього я, на жаль, тоді ще не бачив, тому додавав цей переклад, виходячи вже з власних міркувань, про які описав вище.
@Bœgdan Youxyco
Непевно то.
рєбѧ
rébea
Словник бойківських говірок: У 2 ч.
РЕБ'Я, ребйа, род, одн, -бйати /К-в (п)/ 'хлопець' - Дошч с'а буде л'л'ати, шчо намочит кучерики на мойім ребйати. Пор, рос, ребята.
Пор. давн. рус. ребѧта 'парубята, муска молодь', за ИССМ(ЭССЯ), из посиланням на Соболівского й Фасмера, вятский(и незгаданий руский) твар из 'е' суть яснені через уподобеня первого *o до *ę другого складу, вчевидно, на котрій вїсї довистеннної доби(певно, до відносуваня носових). Ино скажу, в рускій такий пад здаєть ся дуже рїдким, и може, би могло бути йне розвязання того питаня.
*Уже'м видїв п. Поруш дав бї се слово ниже.
*rebę<orb•ēnt
Za slovami coristacya Ratty More, “irjacyno” bo’mou e. V. фрустрація, pœd ‹убитість›.
Well, it does, by its original denotation, in the root of Latin ‹fraus› ‘deception, delusion, error, treachery, guile’ → ‹frustra› ‘in deception; in vain, without effect, for nothing’ → ‹frustror› ‘to baffle, falsify, deceive; → disappoint, defraud, cheat’ → ‹frustratio› ‘deception, trick → disappointment, frustration’.
Ні , хай буде . Дістало не розуміти писанину .