Останні події

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
17:58

Так само гадаю, що добродій Поруш, видно, дивиться на корені, оцінюючи схожість семантичного розвитку з розвитком семантики в коренях чужих слів та змогу калькувати, а не, наприклад, семантику в живому мовному вжитку

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
17:45

Теж рупить, знову ніби сутямки, в яких Олисій бачить відтінки через словорід

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
17:12

Недоладня подоба

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
17:04

+, чи пак ⟨охочий до противного роду⟩

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
17:04

+ для розмовної мови згодиться

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
17:00

Більше противник до любові, як той, що противну душу любить. Та й чому душа? Чи кажемо ⟨чоловіча/жіноча душа⟩, як "чоловіча/жіноча стать/рід"?

Євген Ковтуненко прокоментував
16:57

Я пам'ятаю, що добродій Поруш казав, що йому це слово не любо — чи то через багатозначність, чи щось таке, та за чужий рід мови, неначе, не було

Євген Ковтуненко прокоментував
16:54

— за 'іншопільного', 'іншопільнього' та 'іншополового'. Бо як Ви самі були писали під Максовим Мелетневим словом ⟨иншостатник⟩: »Se znacity xuiba toho, ou coho e inxya staty«. Нічого не вказує на те, що особа охоча до противного роду

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
16:23

У слов'ян було кілько слів —

коумъ — гадають, що його перейняли з балканського якого наступника латини з латинського ⟨commater/commatre(m)⟩;
https://archive.org/details/ESSJa/ESSJa_13/page/n100/mode/1up?view=theater

къмотръ — подоба чоловічого роду од первісного ⟨къмотра⟩ з латинського ‹commater/commatre(m)⟩;
https://archive.org/details/ESSJa/ESSJa_13/page/197/mode/1up

кѫпотръ — з латинського ⟨compater/compatre(m)⟩;
https://vasmer.slovaronline.com/5426-KMOTR

У рущині вживано тільки первого. У всяких інших слов'янських мовах уживається й къмотръ, а от кѫпотръ зостався на давніх церковнослов'янських глаголичних рукописях.

Євген Ковтуненко прокоментував
16:14
слово кум

Слов'яни навдаку хрестили дітей до христянської доби

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:27

Може хто нагилить кись другий переклад.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:26

Як на мене, найліпше.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:25

Не є нам цензурити матюки, тут ми обговорюємо слова такі, якими вони суть.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:23

> Це ж якою хворою має бути мова, шоби навіть матюки постійно зичити в сусіда.

Тому нам її ще дуже довго лікувати.

Артур Шапошник прокоментував переклад
15:17

Але вона сама хотіла перекласти слово на питомий відповідник, і... Дала те ж слово, із тим же коренем, без пояснень. Так, воно вже питоме, але для мене питомі слова — це лише 100% питомі, а не давні запозичення.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:13
Володимир Шумейко прокоментував переклад
14:04

+ снувать оплути

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:46
слово кум

Мене рупить, та хай уже буде як сталося.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:45

Бо праслов'янське

Артур Шапошник прокоментував переклад
13:26

Самі додали слово, і самі його переклали на "кум".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:19

Наголос не вім

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:18

вѡіскеиннє

13:15
слово гомо-

Підозрюю це сколок якогось допису Романа на таку саму сторінку

Bœgdan Youxyco додав до слова гетеросексуал
13:10

inchopolœu, inchopoleny

За п. Порушем в обговорінні.

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:08

@אלישע פרוש

‹стать› за ‹sexus› - лядське?

homo• - samo•
hetero• - incho• ?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:04

Ну яке будете 🤦‍♂️😤

Сте - усічене ‹єсте›.

Єсте - II особа множини або III особа двойини (п. Поруш повноцінно з неї користає).

Айно - yes.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:01

verse и так є вірш, буквально

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:00

вірш - чуже

переклад городок

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:58

Видь ‹psychomental› - ‹douxyooumœu›

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:56

gorón

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:55

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:55

Ні, так категорично не можемо.

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:52
слово куратор

Див. обговоріння під медик.

Bœgdan Youxyco додав до слова медик
12:45
переклад ро́дець

rodeç

Видь поясніння в обговорінні. Такий корінь обрано через то, що їнші корені ще знадобляться.

Од нововтвореного ‹роді́ти›, близького до лат. ‹medeor›.

Др. ‹родити / ро̀дити› (ст-сл., цсл. ‹радити›), мск. ‹радеть› (*‹радѣть›), укр. ‹раді́ти› (ЕСУМ V 14: „дбати, піклуватися“; Желехівський II 794: ‹радї́ти› „sich freuen“ / „für jiemanden Sorge tragen“).

Більше див. Фасмер ‹радеть›, ЕСУМ V 14 ‹раді́ти›, ЭССЯ XXXII 151—161 *ordъ(jь)/*radъ(jь).

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:34
слово гомо-

Не правда

Bœgdan Youxyco додав до слова гомо-
12:34
переклад само-

samo-

Bœgdan Youxyco додав до слова омофон
12:33
переклад самого́лос

samogolós

Bœgdan Youxyco додав до слова контекст
12:30
переклад су́ткань

sõtcany

Ж. р.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
12:17

Отут діаметр (під "проміром") ви писали, що можна й з Є-. Це так?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
12:14

Але помежів'я й узграниччя означають десь те саме?

11:23
слово верлібр

Гадаю це якраз з цим "вольним" треба щось зробити

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:13

Гутірка +

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:12

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:12

+

08:10

А трохи раніше ви й за "псих" ум дали психіка. Так задумано чи є інші гадки? В одному знаку схожі, "ментальний" стало ледь не евфемізмом "психічного" (хоча може це спрощений погляд, може справді по-іншому ставимося й розуміємо), але мабуть все-таки треба мати окремі корені

переклад умець

див. душка, але справді за ментал

переклад розумець

див. душка, але справді за ментал

переклад душка

Від "душа" (її беремо за корінь "псих", який тут сутямний "ментал", точніше давніше таке частіше позначав) з відповідним відтінком