Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
23:42

»Слобожанські говори«

Gerélo tocynieye?

אלישע פרוש прокоментував переклад
23:41

@Bœgdan Youxyco

👍

@Kuľturnyj aborihen

Za pisanuimy bóugariçeiõ ‹гнют› e /ɣ̞ni̯͡ʉt, ɣ̞nʲʉt/ ‹gneut›, ne /ɣ̞ɲut/ — ‹gniout›.

Пасерб додав до слова вайб
23:32
переклад співду́х

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:29

година - lesson
ук - доктрина

Ratty More прокоментувала переклад
22:17

Що ви розумієте під цими 2 словами?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:09

gneut, ne gniout

Kuľturnyj aborihen додав до слова вага
20:48
переклад гнют

Слобожанські говори
Видозміненинй гніт

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
20:24

🤔

Річард прокоментував переклад
19:42

+++
goroh.pp.ua: призвичаювати
1.4 пристосовувати до нових умов, середовища, обставин кого-, що-небудь.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:18

+
Zvody

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:17

Svataty

18:44
переклад коротко

Або якщо коротко

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:00

-

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:58

skupina

Bœgdan Youxyco додав до слова наріччя
17:48

надрізномова < різномова < говір < говірка

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:41

Джерело?

16:50
переклад звід

зводити

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:48

Говір,балачка,говірка,суговір'я,мова,підмова,,підговір,підговірка.
Ось з цього й вибрати надобно що є що .

16:45
переклад снуб

праслов. snubiti, др. снубити «звідникувати (сумнівне слово до речі)», див. ЕСУМ на «дівоснуб» та ін.

16:41
переклад дівоснуб

Або снуб
Див. ЕСУМ; подаю також без діво-, щоб і для всіх, та й з первісного дієслова

Panas Spec прокоментував переклад
16:32

Спосіб користування слів, значіння слів, нові слова та бувші слова набирають нові значіння, як і поширення місцевих слів є прикметою кожної живої мови.

Володимир Дволикий прокоментував переклад
16:32

З одного боку саме так, з другого я гадаю «дитина, яка вчиться ходити, непевно ходить» це цілком собі окрема тяма, яка пригодиться

16:30

з Ходу́ні, ходу́сі, гл. Дѣтск. ходить. (Грінченко)

16:21
переклад дибуня

див. дибан; також дибуні (дит.) «ходити» (ЕСУМ)

Євген Шульга прокоментував переклад
16:20

Так а навіщо відповідник за суттю кореня? Корінь -- це якраз не обов'язково, це уже тоді калька.

16:18
переклад дибун

Див. дибан

16:15
переклад ди́бан

ди́бан «хто погано ходить» (ЕСУМ)

Узагалі глядів які є утвори саме з цього дієслова, бо в Грінченка: Ходить медленно и неловко; ходить, вытягивая ноги (о людяхъ съ длинными ногами, о дѣтяхъ и пр.).

А ще й там саме: Зади́бати, -баю, -єш, гл. Начать ходить (о дѣтяхъ). !!

15:53
переклад гопка

r2u.org.ua: Гопка
Десь той словорід, я гадаю можна до цього, хоча мабуть ще легше до старших
Також рупне для менших r2u.org.ua: Ковзун

Володимир Дволикий прокоментував переклад
15:48

+, взагалі так, це наш відповідник за роками, але не за суттю кореня

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:33
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:31

»Аж ніяк, на жаль, тому що: "Є два види матерії: речовина і поле".«

"Речовину" тепер звуть так, бо московською це звуть "вещество".
Хоча її логічніше було б назвать "тіловина" яка, чи щось таке, а вже матерію "речовиною" — річ може бути щось абстрактніше, як тіло

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:31

П. Васильєва дала якісь джерела свого дослідження? Пояснення?

Класификації за віком узагалі годі 'ськать. Є вот станова, та це нич не каже товкового:
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3788-20#Text
⟨⟨Стаття 6. Базові етапи дошкільної освіти

1. Базові етапи дошкільної освіти визначаються на основі вікової періодизації розвитку дитини, яка охоплює:

вік немовляти (до одного року);

ранній вік (від одного до трьох років);

дошкільний вік (від трьох до шести - восьми років):

молодший дошкільний вік (від трьох до чотирьох років);

середній дошкільний вік (від чотирьох до п’яти років);

старший дошкільний вік (від п’яти до шести (семи) років (до восьми років - для дітей з особливими освітніми потребами).⟩⟩

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:24

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:23

++

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:21

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:21

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:20

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:19

+++

Denys Karpiak прокоментував переклад
15:14

+++

Bœgdan Youxyco додав до слова матеріал
15:05
переклад імше́лів

muxeleu

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:59

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:58

—, чужий суфікс ia

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:56

Умолчену назву "пробел" она має в Вашій рідній мові.
r2u.org.ua: пробіл
Засвідчено є в «Короткий російсько-український словник поліграфічних і видавничих термінів. / уклад. : В. І. Бова, М. П. Доломіно». Давніші суть?

Bœgdan Youxyco додав до слова діалект
14:55
переклад різномо́ва

rœznomóuva

Твір п. Пошура

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:53

По різномовах

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:50

У латині була інша семантична мотивація, як кажуть словники. Не "мати" → "матерія". Слово в латині просто значило "деревину" (< "стовбур, материнська частина дерева, відки ростуть пагони"), і потім їм просто стали перекладати давньогрецьке ‹ὕλη›, що пройшло семантичну зміну од деревини до будь якого матеріалу й матерії

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:36

Бо не хочуть бути порятовани.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:32

Те саме, просто давніше.