Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:56

23.09.2025

Січневе Сонце прокоментував
21:39
слово фідбек

Додайте, будь ласка, до варіантів написання "фід"

Січневе Сонце прокоментував переклад
21:33

ніби не зникала, проте дякую👐

Bœgdan Youxyco прокоментував
19:46
слово мільйон

Не виджу иншів способів перекласти чуджа числа. Тут не як из одиницями вимірювання чи назвами химичен сполук. Система не має бути міджнарідна.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:44

Отож 😁

змінився найкращий переклад для слова алекторофобія
куробо́ясть
2
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:43

Клапоть світла 😁

змінився найкращий переклад для слова соціолект
грома́дський го́вір, громадого́вір
3
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:41

»Чому саме шось світле? Так, слово творене від основи світл-, але воно не обов'язково є від прикметника "світлий", а може бути від іменника "світло".«

Коли й так, то то б значило клапоть світла, а не світлопись

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:35

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:14

»Тоді треба буде нинішнє значення глядача перекинути на інше слово«

Нащо? Слова ж можуть мати більше як одне значення

Є. Ковтуненко додав до слова хабар
19:08
переклад ми́то́

мъıто

Словник Ігоря Керча:
мыто (пудплаток) = мзда;

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:21

+++
Чудове

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:27

— за акроним
— за "хочеть ся"

Філ Чудодій додав до слова мілфа
16:15
переклад мяхт(а)

Акронім. Без апострофу
Мама Якут Хочеться 'Трактувавти'

Iggy Poe додав до слова мілфа
15:45
переклад ма́мка

Радше локалізація (адаптація) слова у наших культурних реаліях. Простонародне, вживане у колах не-інтелігентних людей. Може бути зневажливим, але частіше просто свідчить про прояв тваринної хтивості. Приклад вживання у творі Леся Подерев'янського "Герой нашого часу": Диви, Савка, мамка нехуйова.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:31

Ресторан инколи звуть ресторація, може бути, як не найдемо шчось лучче.

Gryvko Chebryk додав до слова глупство
14:07

Bœgdan Youxyco прокоментував
14:00
слово мільйон

Цілком ковано, досить гидко, та спробую:

million - ти+сяч+ишче (ти- як у дієсл. тити) або сто тем або або стотем або стітьма (див. више)

billion - двосячишче
trillion - трисячишче
quadrillion - штирисячишче
quintillion - п'ятисячишче
...

З авгментивів знаю хиба́ -ишче, -ина, -ур,- уг, -аг. Може шче яки суть?

Gryvko Chebryk прокоментував
13:59
слово глупота

Усі хто вказали, що слово має бути в чистилищі..

Опишіть походження коріння глупота, глупость, глупо
І глупість
Щоб виявити Етимологічно Й Науково-історично - чиє це слово, насправді (у всіх проявах)

Дякую за чесність й завзяття !

змінився найкращий переклад для слова бронтофобія
громобо́ясть
2
Gryvko Chebryk прокоментував
13:55
слово глупота

Книга Соломонових, писалася Івритом(біблійним).,
Ви ж яке джерело вказали?
Своєї дурості?

Gryvko Chebryk додав до слова глупство
13:53
переклад безглуздя

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:49

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:48

😁, +

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:46

Съсибѡгъ за пѡдъпорѫ 😀🤝🤝

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:45

+, або 'хтита'

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:45

Є. Ковтуненко додав до слова мільйонер
13:33

сътотємоѥмєцъ, сътѡтьмоѥмєцъ

Творено на взір слова ‹спадкоємець›, коли беремо ‹сто тем› за "мільйон".

Є. Ковтуненко додав до слова мільйон
13:31
переклад сто тем

съто тємъ

За грецьким 'εκατομμύριο' (εκατό "сто" + μύριοι "тьма, міріада"). Див. в обговоренні господар Поруш також подав лексикалізовані твари ‹стотем› та ‹стітьма›. Я ж тут подам не лексикалізовану словосполуку.

Відміна:
назв. сто тем
род. ста тем
дав. сту тем
знах. сто тем
оруд. стом тем
місц. сті тем
клич. сто тем

Відповідно:
мільйонний = стоте́мний
мільйонер = стотемоє́мець, стотьмоє́мець (або 'стітьмоємець')

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:22

»У вас не вдалося, бо доказів ніяких не надали, а лише написали несумісні факти, які існують тільки самі по собі. На чужорідність вказує і рідкість суфікса, а також слова, які прийшли з німецької: варунок, ярунок, візерунок, порятунок і так далі.«

Добре, коли так гадаєте, то закінчімо цю розмову, та нехай кажен придержиться при своїй гадці

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:12

»Мається відсутність іменників *прямун, *дарун, *рятун, *візерун, *грабун тощо«

Так і іменників *снідан, *світан, *годуван, *ман, *надбан при наявності слів 'сніданок', 'світанок', 'годованок', 'манок', 'надбанок'.

Вони утворені за тією ж моделю, що я був припускав її щодо слів на -унок — від основи страдального дієприкметника минулого часу + -ок без проміжного іменника, утвореного з чистої основи дієприкметника безсуфіксально

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:07

»Мені цікаво, хто за це голосував? 😝🤦‍♂️«

+, 😜

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:06

»‘Otó’ cyto? ‘Riedco’ tam znacity xuba oge rœdna slova e zaxovano malo cde. Ci gadaiéte u inchax móuvax, coli ne cerpana, œdpoviedna slova prosto œd poceatcou znacea ‘a purse’?

Nou, i xuiba Vach tacui priclad iz ‘voroc pxeniçui’ ne znacity oge samo ino ‘voroc’, bez dodatca, e vuiznacoiõ niyacyno?

Cœneç cœnçemy, team ‘purse’ e viedœm œd Onixykevitcha, i tó stané.«

😃, tó Vui’ste mene ne tac izrozoumieli. Tó œdpovieu na Yaroslavovo »—«, cde œn dalieye daié "izprostoualnœi" pricladui, cde 'voroc' bõdy-simy ougivaiéty sea u inchix znaceignax. Ta ya g’ kaziõ na tó, cyto seréd yeoho g’ pricladœu e i potreibnoe znaceigne »»2. рідко. Те саме, що мішо́к 1. Приклади
Ворок пшениці«.
Ya sam stoiõ za se slovo, +

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:44
слово мільйон

тꙑсѧча - іє. *tu-k’m̥t-ia, букв. «велика сотня»

@Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

переклад блига́

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:57

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:50
слово мільярд

Треба перекласти, не нудьте

10:12
переклад приздоровба

Новотвір при- (для) + здоров'я + -ба.

Гігієнічний — приздоровбний.

10:08

Новотвір при- (для) + здоров'я + -ство.

Гігієнічний — приздоровний, приздоровчий.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
09:59

Мається відсутність іменників *прямун, *дарун, *рятун, *візерун, *грабун тощо

Василь Кривоніс прокоментував переклад
09:17

Ви відчуваєте різницю між *kuti та kovati? Не здається враження, що це зовсім різні суфікси? Ваш сарказм щодо розплинутої конструкції дуже дотепний, але значення у тому, що ваше припущення про *-unъ + *-ъkъ нічим не підтверджене, бо не існує попередніх форм у слів з -унок на -ун (*подарун). Це настільки притягнута за вуха теорія, що аж смішно. Вдаєтеся до ранньої праслов'янської мови, щоб якимось несусвітнім чином притягнути -овати до -ун-.

> подібні раніше мали форму в інфінітиві подібну *daruti

Прикладів звісно не буде... Тут не теорія обговорюється, а практика або хоча б гіпотеза.

> виникнення того суфіксу можемо пояснити і на питомім тлі

У вас не вдалося, бо доказів ніяких не надали, а лише написали несумісні факти, які існують тільки самі по собі. На чужорідність вказує і рідкість суфікса, а також слова, які прийшли з німецької: варунок, ярунок, візерунок, порятунок і так далі.

Ratty More прокоментувала переклад
06:59

Якщо зробити одну помилку в цьому слові, то вийде непристойне слово. :-)

Ярослав Мудров прокоментував
04:12
слово мільярд

Не знаю, мабуть, для того, щоб засмічувати Словотвір 🤔

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:11

Мені цікаво, хто за це голосував? 😝🤦‍♂️

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:11

@Є. Ковтуненко

‘Otó’ cyto? ‘Riedco’ tam znacity xuba oge rœdna slova e zaxovano malo cde. Ci gadaiéte u inchax móuvax, coli ne cerpana, œdpoviedna slova prosto œd poceatcou znacea ‘a purse’?

Nou, i xuiba Vach tacui priclad iz ‘voroc pxeniçui’ ne znacity oge samo ino ‘voroc’, bez dodatca, e vuiznacoiõ niyacyno?

Cœneç cœnçemy, team ‘purse’ e viedœm œd Onixykevitcha, i tó stané.

אלישע פרוש прокоментував
02:43

@Carolina Shevtsova

Продуктивний? — vuiganianen, vuiganiann•, he œd récla ‹vuigoniti› ci ‹vuiganiati›, atge lat. ‹productivus› e œd récla ‹producere› ceréz stradne minõlo imoceasttye ‹productus, producta, productum› — por. i rous.: ‹vuiganiati → vuiganianén ‘productus’, → vuiganianen, vuiganiann• ‘productivus’. Iesce bui mœgl bouti tvar vuiganiaten, vuiganiatn•, œd stradnoho minõla imoceasttya ‹vuiganiat, vuiganiata, vuiganiato›, otge iz *-t-, xotcha riedgiy, ta pitim, p. n., lémcœuscomou govorou (por.: znat, •a, •o proti znan, •a, •o, sieiat, •a, •o proti sieian, •a, •o tc.)

Продуктовий? — ne œd ‹vuigœn›, atge inchami móuvami, crœmy veat. ‹продуктовый магазин›, e tó zvano inacye neigy œd slova ‘product’

Продукція? — coli he yn postõp to ‹vuiganiagne / vuigoneigne›, a coli = ‹a product›, to i prosto ‹vuigœn›

Продуцент? — vuigoneç (m.), vuigoniça (g.), abo: vuigœnnic (m.), vuigœnniça (g.) ; vidjte nizje i ‘Продюсер’

Продукувати? — sé ouge e u izmiençie vuisje: vuiganiati (vuigoniti)

Продюсер? — niesmi pèuen ci e tóuc ròzlõciti sese œd ‘Продуцент’, atge cyto eaghelscoiõ e ‘producer’ u rœznax teamax, tó inchami móuvami e bõdy ‹producent›, abo *‹productor› (por., p. n., phran. ‹producteur›), iz sõprovœdnami slovami ròzlõciti ynõ galõzy.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:40

SISM ne daié rousscoho ‹зго́да› ci leadscoho ‹zgoda› pœd statteiõ na *jьzgoda. Natomiesty daié pœd statteiõ na *jьzgoditi (sę) rousscoe ‹зго́дити› "хлебнуть горя" (Чучка 320) 🤔

Ci tó Vui pischete do toho, cyto napisagne 'съ-' ne œdpoviedaié zvõcoslœunomou ròzvitcou rousscoyui móuvui?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:27

»съгодєнъ«

Изгодьнъ