Останні події

Євген Шульга прокоментував переклад
00:19

Невже хтось вимовляє ці скорочення? Ніхто не каже "В н.д. йдемо до церкви, а в п. н. -- на роботу". Відповідно, нічого страшного, що Вв. можна вимовити лише "ве-ве". Його і так ніхто не вимовляє -- це суто писемне скорочення.

Путятін Редріх прокоментував переклад
00:08

Не знаю, чи можна таке від «сцяти» творити, бо ж «ссати» — не про сечовипускання навіть із погляду фізики.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 23:30

Схоже, не зовсім "порада"

Теж спала випадкова думка, що можна від ятрити. Хоча звісно тригер не ятрить, а запускає

вчора 22:30
переклад утро, ютро

Aura ← αὔρα ← ἀήρ ← *h₂ewsér → *auštrā́ˀ → *ùtro
Язикатик

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:14

Сута дурня, та ще й о замість і

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:55

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова планшет
вчора 19:54
переклад гортанник

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:26

»чому визначальна ознака планшета --- гортання«

+

змінився найкращий переклад для слова територіальні во́ди
приводдя
2
Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:10

З дефісом краще, це все-таки не зовсім окремі слова. Ще й повтор

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:58

ьз + ьскъ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:35

А ваше привѡ́дьѥ ніби є те.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:30

Без тире: кінець кінцем

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:28

Не те

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:27

Тобі піза 😂😂😂

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:26

😂😂😂

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:25

Страх Божий 😱

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:25

Дурна калька

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:24

Ще гірше

Bœgdan Youxyco додав до слова франція
вчора 18:10
переклад францу́зи

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:07

Французщина [хранцужчина]

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:48

+

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 17:46

Може, це й так щодо рідковживаних тям. А тут вона широковживана – отже, у творах класиків це слово мало б знайтись доконечне, якби його вживали.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:46

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:43

Красити - фарбувати

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:33

зємєчьѥ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:31

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:28

Не на все найдете приклад уживання.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:27

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:26

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:26

»Тепер уявімо територію злочинного угруповання. Наприклад, як було у «Памфірі»: «Це територія Морди». Якщо тут сказати «земля», то може виникнути плутанина з володінням землею, земельною ділянкою. Як тут перекласти «територія»?«

Як каже добродій Русин, що був подав це слово, »значіння слова ясне в околиці«. Коли мова не за майнові чи правницькі аспекти, то плутанини з кадастровою ділянкою не буде.

змінився найкращий переклад для слова територіальні во́ди
прибережні води
1
Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 17:14

Пародія на Романа? Надто добре вжилися в роль

Bœgdan Youxyco додав до слова територіальні
вчора 17:12
переклад земче́йні

вчора 17:09

zemceynœi, zemciynœi vodui

земець - територ; земеччя - територія

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 16:58

А, ще є "наконец" у Желехівського r2u.org.ua: Наконец*, я теж чув ("конец(ь)", до речі, давніший і за чергуванням, сказати б, "правильніший", це потім в називному вирівнялося за іншими)

вчора 16:55

r2u.org.ua: Вкінці
r2u.org.ua: Укінці

Тут уже схоже додали, але якось покручено. Буває окремо, але гадаю краще так, якщо за сучасними правилами

Але ще звучить як наприкінці

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 16:54

Чомусь тут r2u.org.ua: Накінець тільки один раз у правописному словнику, але є багато інших перекладів

змінився найкращий переклад для слова шкіра
ско́ра
13
вчора 16:28
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:24

скора́ або шкора́ або ко́жа

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:56

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:53

+, приятель(ка)

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 15:45

Осмислення-осягнення/збагнення, осмислити-осягнути, збагнути

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:40

Хлопчик - реб'я́, реб'ят• або ребеня́
Хлопець - па́рубок

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:35

Традиційно в нас жіночі прізвища не збігалися з чоловічими (їх творили од чоловічих за допомогою деяких чепенів).

Узагалі в руській-українській мовній традиції, хай там що кажуть тепер, фемінітиви доконечні в ужитку.

Згадаймо хоча б Марусю Кайдашиху або Мотрю Довбишівну (звісно, це одгомін патріархату, та новожитні зміни суспільного ладу не мають чіпати давнього мовного звичая)

Цей звичай і досі зберігся, наприклад, на Закарпатті (з іншими чепенями) — там як жінчин чоловік пишется Новак або Коваль, то саму жінку звуть Новачка чи Ковалька.

Тому, гадаю, як до державних списків цих форм не додають (дорого, незручно, й не на злобу дня, так би мовити), то чому б їх не вживати в живій мові?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:08

У руських-українських говірках так само є (довільно).

Ось витяг з Курилишиних "Уваг":

Займенники-прикметники (о)той, (о)та, (о)те українська мова знає не тільки у виразно вказівному значінні. Вона їх уживає й на те, щоб сильніше відтінити певного речівника у фразі, конкретніше виразити його, як щось знане. Займенник тут почасти й зберігає свій вказівний характер1: — Де теє у бога літо, а він вже косу клепа Ном. 2614. Пішлись тоді Катрі оті ранкі довгії і ті вечори ще довшії MB. Найбільше цей займенник буває в порівняннях, де їх мова вживає на те, щоб конкретизувати, унаочнити певне поняття: — Усе розвіялось, як та роса Стор. 210. На річах такий був гострий, як та бритва ib. 222. Так людей жене, як тих волів MB. Сивенька вже була, а хороша та чепурна, як тая лебедя MB. Так жалібно, як тая сопілочка заграла Кв. Вихиляється, мов той молодий ясенок Кв.

Крім вказаної препозитивної позиції цей займенник може мати й менше звичну позицію постпозитивну. Така менше звична позиція ще підсилює відповіднього речівника: — Аби то чарку ту випить Етн. 44. Прилітає той син, сонце те, і говорить Рудч. І, 83.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:06

Так, у сибірських московських говірках визначений артикль утворено од займенника ⟨тъ⟩ і діє він там так само, як в бовгарській: мужик-от, девка-та, море-то, ще й склоняється.

А в тих, що під самою руською-українською границею, вже, видно, нема такого

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 15:03

Й англійський теж це означає