Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:11

Гаразд, хай буде від "кусити", та які суть ще слова складені таким чином?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:42

Ай справді

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:41

балу́-балу́ (передача звучання балаканини)
галу́-балу́ «тс.»

Kuľturnyj aborihen додав до слова демоверсія
11:36

Зкуштувати

Kuľturnyj aborihen додав до слова демоверсія
11:35
переклад стрібинка

Стрібити

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:33

Otog'

Carolina Shevtsova додала до слова форсити
11:23
переклад силувати

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:06

Eaghelsca - English

Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
Їдсько-німецька є куди багатша

Путятін Редріх додав до слова слем
11:01
переклад ляскотіння

Поетичний слем.

На вікіпедії про поетичний слем пропонують відповідник до «slam» як дієслова (в контексті цього літературного заходу) — «ляскати язиком» (uk.wikipedia.org: Поетичний слем). «Ляскотіння» зізвучне також і з «лясами» (тими, які точать).

Ratty More прокоментувала
10:59

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
2) "ягельську" - маєте на увазі польську, чи яку це мову?
Перекладіть ось це:
===
Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
===
.

Carolina Shevtsova додала до слова аксіома
08:05
переклад висьмо́

Пор. письмо

אלישע פרוש прокоментував
05:25

povirœuca / povirœucui (povireancui)

___
Mœy tréb podati Vau-de-Vire („dolina Virui¹“) na cin zemlepisnuix imenovagn rousscoiõ² he ‹Povira, Povirye› (por. ‹Pœltava› ← *po [rieçie] Lutavie), a pac he imea piesnem na cin ‹gayœuca, gayœucui› œd ‹gay›. Acéi bui moglo bouti i ‹povireancui›.

___
¹ — Imea riecui e iméno rodou geinsca. Phran. ‹•e› |•ə| e tou = */•a/, otge rousscoiõ: ‹Vira›.
² — A ci zagalomy slovianscuix ta baltscuix, por. i lit. Panevėžys (rous. Poneveizy) — „po [rieçie] Nevezi“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:06

»наголос на 2ому складї« — œdriexyno bay douge yac tó ne e „vuistauca“. E i „Music Hall“, pro nastoyõ, tó cyto, i tó e „vuistauca“?

Nazar Smolii прокоментував переклад
01:10

Ні, обсяг має своє значення, а об'єм своє. Ми НЕ можемо запитати, який "об'єм" тексту, і НЕ можемо водночас запитати про "обсяг" посудини, бо виходить нісенітниця.

Пасерб додав до слова бла (бла-бла-бла)
01:05
переклад балу́-балу́

переклад виставка

наголос на 2ому складї

Пасерб додав до слова блеф
00:46
переклад при́киди

переклад позаявний

Пасерб додав до слова змі
00:03
переклад масо́писи

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:52
слово хліб

С.М.
Звісно, не було нічого однорідного. Але начебто поки не вважають, що слов'яни позичили в німців/англійців слова "мати", "син", "дочка", "сонце", "ніс", "рот".... То ж може, "тин" десь з цього розряду?

Дзімбур 𝆹𝅥𝅯
Точно пояснити, чому хтось позичив якесь слово при наявності синонімів пояснити тяжко. Стікло могли б називати "болона"(типу пліва, пелена), як в деяких польских діалектах -- "bɫona".

Про "онімечення" цікаве питаньє. У нас було слово "крух", "лепіха" і, можливо, яка-небудь "дана" як відповідник литовському dúona. Але ми все одно позичили слово "хліб" у ґотів.
Чому? Уже нікого не спитаєш. Можливо, ми хотіли конкретики, бо це був хліб саме на пивних дріжджах, а не якихось інших. Ми цього точно знати не можемо. Але ми можемо судити по фонетичних законах і робити припущення про походженьє слов

Kuľturnyj aborihen додав до слова бронза
вчора 23:50
переклад крух

крух «перга; руда; мідь, бронза»

змінився найкращий переклад для слова полісемія
многозначність
4
вчора 22:26
Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 21:12
слово ковід

Ковід — корончаста, схожа виглядом на корону зараза. Один з багатьох різновидив зараз.

Походження
COrona Virus ID

🙄

змінився найкращий переклад для слова полісемія
багатозначність
3
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:20

👌

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:48

ròd-, ne ród-

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:42

То ще й польщина, —

Carolina Shevtsova додала до слова геній
вчора 18:59
переклад родь, рідь

Або Ròdy, rœdy

змінився найкращий переклад для слова полісемія
многозначність
4
вчора 18:55
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:50

Бампер — відпружник
Амортизатор — відпружник

👎

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 18:05

Див. химорідний

химерний

змінився найкращий переклад для слова змі
засоби оповіщення
6
вчора 17:42
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:29

😂

переклад начерчник

Нарисник але без чужого кореня. Ну й тут вже є схоже, але криво подане. А ще й за скетч

слово скетч

Ще є скетч в комедії й п'єсах, але переклад той самий

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:45

Змія ,козел,лев заплутались в химеру .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:44

Химера -поїднання різних истот до купи

змінився найкращий переклад для слова трансильва́нія
семигород
3
вчора 16:31
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 15:45

insensibility, insensitivity, unfeelingness?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 15:42

Це ще не є coma.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 15:41

Я так розумію, що "мора" пов'язане з "морити", "мерти". Тоді "знемора" значить ~знесмерть. Безглуздя.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 15:30

Чому?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:50

Отже semigoród < sedmigród < Siebenbürgen?

Вовкун додав до слова трансильва́нія
вчора 14:35
переклад семигород

Так казали українці раніше. Похідне від ляд. Sedmiogród, від нім. Siebenbürgen

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:31

Правильно тільки cylón, ceolón, ne ⁺cylén, ⁺celén

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:31

Тобто *-SelS- як виняток дає *-SoloS-? Ге *melkò → молоко?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:29

uz + coucia + eny ?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:28

Де є 'о' в слові "член"?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:25

Чому?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:25

?