Останні події

Carolina Shevtsova додала до слова гуртожиток
вчора 23:53
переклад спожитло

Carolina Shevtsova додала до слова гуртожиток
вчора 23:53
переклад сужитло

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:35

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:16

Дрони бувають не лише бойові. Ба більшість сучасних бойових дронів походять із цивільного сектора.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:03

Додайте ще "устіб" та "встіб", поки добродій Роман не прибіг)
Та й судячи з того, як воно робить, це слово тут було би годжишім.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 23:02

Романотвір? не второпаю

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:00

Це є новочасна калька з моск. общежитие, подібна до житлобуд (моск. жилстрой), колгосп (моск. колхоз) тощо. Коли вже покликаєте на “давність” як аргумент, то Ви ледве знайдете це слово в українських класиків 🤷‍♀️
А взагалі стратегія є давно відома та ясна: додати вочевидь чуже слово, посилаючись на його нібито “давність” та “рідність” (насправді, завченість ще зі школи та з новочасних московсько-вкраїнських словників), узиваючи таким чином до внутрішніх ресентиментів українців (особливо москворотих) до мови Московщини та набрати собі їхніх голосів.

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 22:29
слово тафтинг

Може так?
Тафтинг — настіб
Тафтер — настібник
Тафтерка — настібниця
Тафтинговий — настібний

Ярослав Мудров додав до слова тафтинг
вчора 22:27
переклад настіб

Від стіб, стібати
Тафтинговий — настібний
Тафтер — настібник

Ярослав Мудров додав до слова тафтинг
вчора 22:26
переклад стібопис

Від стіб і -пис, писати

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 22:07

<Добродій Єлисій, який теж не розуміє простих, але основних речей і перебиває все на світі?>

Боже, то навіщо Ви до нього додовбуєтесь, навіть окрему сторінку на Толоці створили?
То бігієте за ним, розказуєте, що слухаєте, а тут, бач, "перебиває все на світі" 😱🤦‍♂️
Тобто мене бісить постійна Ваша брехня і неспроможність почути елементарні мовні істини. Хоча я думаю, що це вже якась хвороба, тому там щось говорити нема смислу...

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 22:04

🫩🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
Не здивуюсь, коли від вашої дичини втомиться і д. Ковтуненко, і скоро Ви його також зачислите до свого вигаданого ККК 😝
Просто інші менше Вам натякали на Ваші безглузді покручі. Що ж будемо боротись проти пернописся, наюхи і неможлуки.
А те, що Ви не зрозуміли, що Вам казали і Ви щось перекрутили чужі слова, так це Ваші проблеми.
Я б узагалі не звертав би на Вас уваги, якби не смітили так часто на Словотворі, ба більше, смішні Ваші розмови про якісь мовні засади, коли Ви елементарно не знаєте, що таке корінь, що таке наросток. Про можливість чи неможливість словотворення я взагалі мовчу. Там просто сльози, гіркі сльози...😱😰

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:56

Які "кілька людей"?
ККК?
Пані Кароліна, що не знає й не розуміє основин письма, не кажучи про просту логіку? Найсвіжіше: "що воба твара бивша в друс. мові звучали різно", "втворив", "тякне Всобі" (="Особі"), це -- просто знущання з Мови. Вона не розуміє й того, що слова можуть мати і мають різні одтінки значень. Так, наприклад, було зі словом "навіть", де сам добродій Єлисій виправляв її (марно). Див. також про її приклади до "ферум" і "стибій", що доводять її нерозуміння таких речей.
Добродій Єлисій, який теж не розуміє простих, але основних речей і перебиває все на світі?
Про Вас щось говорити -- тільки марнувати час. Наведу тільки 3 приклади -- нерозуміння Вами, що таке процес (один з важливих прочуттєвих (інтуїтивних) утямків задовго до мовознавства), нерозуміння різниці між "не потребувати чогось" і "не переносити щось" (просте нерозуміння написаного, просто відсутність у Вас спроможності розуміти) і те, що Ви досі не знаєте (незважаючи на безліч пояснень), що належать до органічних речовин, я що -- ні (до питання про розуміння Вами науки, її основин і втямків. Був ще приклад, де Ви довели нерозуміння основинно різних утямків та ознак, так само, до речі, перебиваючи "інші мови"). Питання одне: нащо я марную час, якщо Ви просто неспроможні розуміти?
Ну, ще один приклад згадав, "інфляція" (я все докладно розписав і під словом, і на Толоці), що дуже добре доводить нерозуміння Вами спрощено-побутового й наукового значення втямка. Те саме там, до речі, можу сказати й про добродія Єлисія.
Є щонайменше 2 приклади (чи й 3), де зганьбився весь ККК, які можу пригадати просто зараз. Один із них -- показали разом нерозуміння словотворення. Там, до речі, тільки добродій Є. Ковтуненко розібрався, прочитав, зрозумів і погодився, що все я утворив правильно.
Тому вибачте, але думку ККК я хоч і читаю (ануж щось пристойне напишете), але так... Читаю й сумно зітхаю, вже ніякому безглуздю не дивуючись.
О, коли про словотвір, іще приклад (навіщо я марнуюся?). Безліч разів пояснив, що новопокруч пані Кароліни "накисенність" до "сатурація" ("без зайвої приголосної -- так-так, у словах бувають зайві приголосні!), але вона спершу змінила слово на таке ж, по суті, із такою ж помилкою, а потім почала просто нехтувати.

Ніхто з ККК тут ніяких витвердних (позитивних) доказів по суті не навів. Добродій Є. Ковтуненко ні разу, здається, не показав неспроможність розуміти, а ось спроможність показав не раз. Йому й пояснюватиму, читайте

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:51

Пані Кароліно...

вчора 20:35
переклад окремник

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 20:13
слово галоге́н

Иносе

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:13

»Єдині вірні«

Де ж пак, симити — то й ораби, асир'яне, синці ("ефіопи"), то ж ‹протисимицтво› мало б чіпати всі ті народи, а не лише жиди

змінився найкращий переклад для слова галоге́н
солері́д, солеро́д
2
вчора 19:47
Богдан Юшко прокоментував
вчора 19:44
слово галоге́н

Зміни треба вводити поступово.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:41

А нащо "зменшувати"?

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 19:37
слово галоге́н

То вже ‹даста› у формі аористу

Богдан Юшко прокоментував
вчора 19:26
слово галоге́н

... воба твара бивша в друс. мові звучалА різно, та далА ЄСТА на письмі ...

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 18:56
слово галоге́н

Цікаво послухати Олисійову думку

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 18:48
слово галоге́н

Ну, як був би пратвар *ord-, то ми могли б сподіватися тварів, як-от ‹рад; радя› у бовгарській та ‹рад; радити› у сербській мові, ‹rad; raditi› у словенській, але таких нема — всюди ‹род/rod; родити/roditi›. Як покласти, що пратвар був таки *ord-, то слід було б висунути здогад щодо запожичення тварів на ‘род-/rod-’ в усі юговослов'янські говори з чеської/словацької/української мови чи що, але в такім разі треба пояснити наявність слів на ‘род-’ у найдавніших пам'ятках ст-слов'янської мови та й інше, що є зайво. Це все сугерує думку, що таки пратвар був *rod-

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:04

Довивсотування, овсотування.
Припиніть негайно знущатися з мови!

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 17:58

<А слова я найчастіше додаю й утворюю злагоджено, відповідно до значень і наміру>
😱🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
Якби це я один Вам про це казав, то можна було б подумати, що я даремно до вас причепився, а так уже кілька людей Вам про це сказали.

Carolina Shevtsova додала до слова масив (інформ.)
вчора 17:39
переклад ряд

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 17:36
слово галоге́н

*ord дає ЕСУМ за пратвар *rod. Та поки нема відповіді, чи мінить цим розділенням п. Поруш, що воба твара бивша в друс. мові звучала різно, та дали на письмі віднаково "родъ", тобто є друс. родъ од псл. *ord і є друс. родъ од псл. *rod.

Путятін Редріх прокоментував
вчора 17:25

не згоден. Тут є свої особливості.

Для любителів повсякчас озиратись на англійську мову: гірський масив буде "massif", а масив у програмуванні, а також у комп'ютерній графіці та моделюванні --- "array"

Carolina Shevtsova додала до слова галоге́н
вчора 17:21

По-людськи так би мовити

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:21

У навуці плутанина в тямах є зло.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:19


полицейский ≠ полиция

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:18

А хто таке слово втворив? Це ледве є з мови люду.

Kuľturnyj aborihen додав до слова панегі́рик
вчора 17:17
переклад гро(б)мовок

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:16

>мені теж корить вліпити "🤦", коли люди не розуміють, що слова можуть мати по кілька значень

То Ви маєте перше собі вліпити за нерозуміння того, що "золото" значить і химічний елемент, і просту речовину, і ще багато чого.

Carolina Shevtsova додала до слова панегі́рик
вчора 17:12
переклад торзтво

Дмитро Лук'яненко прокоментував переклад
вчора 16:48

-уш це не українське закінчення

Дмитро Лук'яненко прокоментував переклад
вчора 16:36

Міняти англіцизм на полонізм? Таке собі… Не годиться.

Дмитро Лук'яненко прокоментував переклад
вчора 16:33

Це не тяма, а описове словосполучення. Не кажучи вже про дослівний переклад.

вчора 16:32
переклад вінаймар

В нас є закінчення -ар, яке відповідає за визначення фаху. Бджоляр, каменяр, школяр тощо.
Клопіт лише в тому який відповідник підібрати до вільного списа, що є дослівним перекладом тями фрілансер. Якщо є гожі осяїни, то пишіть.
Вінаймар – скорочення від вільнонайманого. Останнє задовге, але правильно передає суть.

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 15:32

Ваші слова просто пусті й безглузді

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 15:29

Так, добродію Єлисію, мені теж корить вліпити "🤦", коли люди не розуміють, що слова можуть мати по кілька значень, не кажучи вже про те, що слово "золотець" у значенні "золота монета" було, судячи з відомостей, не дуже поширене (а то й малопоширене), а саме значення -- застаріле, якщо не вийшло з ужитку.

змінився найкращий переклад для слова інгаляція
вдиха́ння
2
вчора 15:27
Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 15:26

А слова я найчастіше додаю й утворюю злагоджено, відповідно до значень і наміру. ХЕ -- це ХЕ, проста речовина -- це проста речовина

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 15:25

"😅😅😅"
Добродію Є. Ковтуненко, знову прошу: не перетворюйтеся, будь ласка, на добродія Ярослава

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 15:23

Чого б то?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:19


Морфологічна постава не зовсім (або 'зовсім не') відповідає значенню 🤷‍♂️

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:07

😅😅😅

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:07

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:06

+