Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:15

@Євген Ковтуненко що скажете? З одного боку, ви нагилив постпозитивне який/яка/яке. А з іншого, ... От я роздумую, може таки не варто вживляти в мову чужі споруди ге чолонок, аньи повертати мертві конструкцьийи як-от аорист/суставу витиченостьи, натомість почати з того, що маємо й сьогодні (ті ж "Уваги" п. Курило)

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:13

Ну, взагалі так 👍

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:10

Але стоїть прочитати цілу, хоча би про швидше орієнтування.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:00

Я от здебільшого читаю в їй про окромішні явища, коли треба, а так загалом її читати вдається тяжко

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:56

Знайома річ)
Так, радять здебільшого зачинати з єї, як фундаменту, а вже про осібні явища читати в спеціалізованіших трудах. Гадаю, так і було б легше. Та річ у тім, що його "Історична фонологія" складається з тисячи сторінок, тому читати її — то довга справа

14:49

Так вона по суті саме систематична, що тут вигадувати

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:46
14:43
переклад комі́рне

Раніше комірним називали плату за житло/комору, звідси і назва. Присутнє воно у Словарі Грінченка та СУМ. Наголос на і: комі́рне

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:42

И мені слід читати дослідження, а страх як лінь і часу було мало. Почну з "Історичної фонології"?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:35

Може бути. Я, звісно, не можу казати точно, бо не дістає (або ж я просто ще не бачив - часу таки малувато на читання ще не прочитаних досліжень, я ще й фонологію Шевельова по правді кажучи не дочитав 😅
Може бути, що в його все давно досліжено) дослідів з точною розшифровкою, а тепер більшости мовців далась узнаки літературна вимова, де писане "і" читають як [ʲI], то трудно визначити

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:24

Є то [i] за родою м'яке и?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:19

Im. in, ina, ine
Rod. ynoho, ynoyui
Dat. ynomou, ynœy
Vin. in, inõ, ine
Orõd. ynuimy, ynoiõ
Miest. ynœmy, ynœy

Може бути? Я розумію, шчо тодьи б розумно було й цілком вернути суставу витиченостьи/невитиченостьи, та я все водно гадаю не користати з цього як из граматичного чолонка, скоріше просто ге з маркера.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:15

Ну, здебільшого таку вимову передчепу < *ни- як /n(ʲ)i ~ nʲɪ/ чути чи не скрізь на Руси-Україні. А вимова /nɪ/ побутує хіба на дальньому заході у Карпатських говірках

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:12

Може бути теоретично инъ, ина, инє? (Ге один, одна, однє). Бо ж *jь• → ь• або i•

або передбачувана похибка

на противагу випадковій, непередбачуваній похибці

Щодо саме слова "передбачний", то можу навести таку статтю: http://vlp.com.ua/files/14_37.pdf --- де його розглядають саме в такому значенні. Поширеніше ж "передбачуваний" --- це той, який передбачують, себто не прикметник, а пасивний дієприкметник. Хоча його й уживають у значенні "передбачний", та в науковій мові така багатозначність погана.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:45

‹знаймівно› (znaymœuno) від ‹знаймувати› "свідчити, константувати" (ЕСУМ)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:40

Краще неже що?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
13:28

наративи - НАСТРОЇ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:20

Не середній рід, а ніякий рід

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:57

Підходить, то ви мови не знаєте.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:56

Не гіпотеза. Нашу літературну й досі засрано, звиніть, лядщизною.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:53

ниячити, ньиячити (на жаль, ьи за правописом 2019 пишемо ге і)

Bœgdan Youxyco додав до слова бодипозитив
12:51
переклад тілотака́в

tielotacau

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:46

Ні

Bœgdan Youxyco додав до слова позитивний
12:45
переклад така́вий

tacavuy

Позитив - така́в
Негатив - нека́в

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:43

Ліпше без по: ‹кладний›. Та може ге п. Шевцова нагилила: ‹такавий› від такати (пор. нека́в за п. Порушем, од некати)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:39

positivus - cladnuy, claden aбо tacavuy, tacau

neutralis - niyacuy, niyac

negativus - necavuy, necau

Kuľturnyj aborihen додав до слова рятувати
12:33
переклад розʼємити

роз'ємець «рятівник, переможець Нед; арбітр, посередник»

Kuľturnyj aborihen додав до слова рятувальник
12:33
переклад розʼємець

роз'ємець «рятівник, переможець Нед; арбітр, посередник»

Kuľturnyj aborihen додав до слова позитивний
12:29
переклад приємнощі

Kuľturnyj aborihen додав до слова негативний
12:29
переклад неприємнощі

Bœgdan Youxyco додав до слова анчоус
12:26
переклад клюву́га

cliouvouga

Bœgdan Youxyco додав до слова анчоус
12:21
переклад криворо́т

crivoròt

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:19
слово анчоус

seitó від араб. zaytūn "оливка"

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:17
слово анчоус

genougamm < genou "рот" + kamm "викривлений"

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:05
слово анчоус

bocarte, boquerón від лат. būcca "рот, щока" або beccus "клюв"; ón - авгментативний суфікс

Артур Шапошник прокоментував переклад
10:19

Не знаю, відки, але як на мене, так краще звучить.

Carolina Shevtsova додала
05:01

Значення: Напій італійського походження на основі еспресо з додаванням збитого парою молока, з гармонійним балансом насиченого солодкого смаку молока…

Приклад вживання: Традиційно капучино подається в попередньо прогрітій порцеляновій чашці, яка зберігає тепло довше, ніж скляна або паперова.

Carolina Shevtsova додала до слова інсинуація
04:35
переклад блуд

Carolina Shevtsova додала до слова інсинуація
04:35
переклад лука́вство

Carolina Shevtsova додала до слова інсинуація
04:35
переклад о́блук

Carolina Shevtsova додала до слова інсинуація
04:34
переклад улук

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
04:28

+

Carolina Shevtsova додала до слова скремблер
04:23
переклад калата́ло

Carolina Shevtsova додала до слова скремблер
04:23
переклад колоти́ло

Carolina Shevtsova додала до слова інсинуація
04:17
переклад облуда

Carolina Shevtsova додала до слова інсинуація
04:16
переклад ублуда

Carolina Shevtsova додала
03:36

Значення: Різновид джему, желе з плодів (ягід), уварених із цукром і желейними речовинами.

Приклад вживання: Одна поп-зірка все співає: “У слов'янки губи, як рахат-лукум”. Ну співала б – як малина, як горобина, як конфітюр, як мед. (Л.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:24

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:22

Три склади проти вдного 👎