Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:10

Oy

Valentyn Holod додав до слова прах
17:07
переклад сажа

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
17:04

В японській там нема /t͡ʃ(ʲ)/

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:27

Izpasibœ’ za pœdporõ! 😀🤝
Yaco lioubo

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:25

Tó g’ poprauno, a Danilo pisau »mogé i bouti«

Volodymyr Khlopan додав до слова представляти
13:56
переклад уособлювати

13:47

З повноголоссям

13:46

Значення: Бути представником кого-, чого-небудь, заступати кого-небудь, діючи за його дорученням, від його імені, захищаючи чиїсь інтереси…

Приклад вживання: Я підійшов до старшого офіцера зв'язку, який одночасно представляв на кораблі військову контррозвідку. (О. Авраменко, В. Авраменко).

Данило Ганич прокоментував переклад
10:57

+
Eismy doumau o tœmy: porto franco bie uvedeno na Rousscuix zemlyax ou 18 st., ou tòy cies cœnceinïe ‹-a› mn. ser. rodou uge zamienilo sea bie na nove ‹-œi›←‹oï›.

Кирило Сніжко додав до слова вейвлет
10:53
переклад хвильке́т

хвилька — маленька хвиля
+
хвильовий па*кет*
=
хвилькет

слово вейвлет

Значення: Функція, що описує коливання певної частоти в певному інтервалі часу. Використовується в аналізі та стисненні сигналів за допомогою…

Приклад вживання: Вейвлети — це родина математичних функцій, яка допомагає аналізувати частотні компоненти сигналів (функцій залежних від часу) методами…

переклад гіршицтво

або найгіршицтво
Хоча най- гадаю радше зайве

Данило Ганич прокоментував переклад
10:19

>Ne *-yo- ale *-es- : *-es-y-. Tomou ne mogé bouti sé:

» мнє. мни, мнıа, мнıоу, мє҆нь « tc.
__
Se toper' rózoumieiõ. Acei, to scloneinïe(*-jos ser. roda) e brano muno'õ sõto na zveagymeinnœi osnovie, tobto yz ogleadou na to cœnceinïa ‹-y-es-y-›, imeun bo iz tacuimy pnemy slovienscœi mòuvui ne znaiõty.
__
>Cyto do /ɲɛ/ abo /nɛ/, to, za Xevelevomy, na pr., i u tvariex he ‹siniy, sinya, sinye› rousscõ móuvõ dieleaty govorui iz /ɲɛ/ ta /nɛ/
__
A uge 👍 Do toho, Vachie napisanïa sõty roupnœi, yzocrema, ‹sinye› yaccyto Vui tac znacite meacke scloneinïe protiu novoho cœnceinïa ‹-e, -є› yz ‹-oe, -оıє›. Ale yac ostanne e u Vas pisano ‹-oe›-/e/, to pisanïa ‹sinye, oseinnye› e troxui neyasne, bo tac' ‹-e› bui same znacilo meacke scloneinïe.
__
>Uzgleadno, berõtchi oglead na *myn- → /mæn•/, buimy naguiliu tvar /ˈmæɲɛ ~ ˈmænɛ/ œd *mýnyes, otge pravopisno: ‹mènye›. Pro tó uveul buimy ocremuy raz izcloneigna, t.z. na sõgolósen (*s).
__
To bui, tou uzeali buiste pèrvœtnuy pocazeny scloneinïa seho por. stõpenya, yac pœdstœynenuy? Zagalomy, ya se vidjõ.
A sce, eismy perégleanõu oustau nagolósa sce raz; otge, Vui gadayete conècynuy nagolós,– *mynyès, e tacui nezmogèn?
__
>Grõstoco? Atge sloveisniey bui boul tvar *‹мьнѣѥ›.
__
E se ‹seriously›? Tac, bõl bui, ale, yac vuidayeity sea, ou tuix govorax, pricmietne cœn. ‹-e(-ıє)› e dosity give, i tac' ono dieyeity za svuicyno'õ svoyeo'õ zemle'õ(area). Na pr., por. poliesscœi dobui zaimena ‹vès, вє҆с› yz nadietimy encliticynuimy detirminativomy–‹усє҆и, усє҆ıа, усє҆ıє; usèy, usèya, usèe(?)›, tac' ge: dvoyenœi zaimena ‹тὀт, тὀта, тὀто› + encliticui ‹и, ıа, ıє› → ‹тὀтъи, тὀтаıа, тὀтоıє›.

Spasibœg Vam za guileinïa!

Damian Elms додав до слова стікмен
10:07
переклад пан патик

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:38

@Carolina Shevtsova

Viteaguinia (he ‹cneazy : cneaguinia›)
Viteazscuy ‘heroic’
Viteazscui, viteazsco, viteazno ‘heroically’

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:32

@Данило Ганич

Poprauno bui boulo /xɔrob/, na opacui.

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:30

Tó e ‘a handful of’. Ni, -.

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:30

»Речовинництво«

I?

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:29

A ‘unit’? Ni. -

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:28

@Євген Шульга

»НБУ: "АТ «Укрпошта» не лише платіжний провайдер..." ("платіжний провідник" підійшло би)«

»НБУ: "АТ «Укрпошта» не лише платіжний провайдер..." ("платіжний посередник" підійшло би)«

Tó cotre, “provœdnic” abo “poserédnic”? Ne ròzoumieiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:25

Iz [•ik] tó mogé bouti pœunœcyna rœznomóuva (coli xtieti praudati oge tó e tacui yno roussco slovo, a ne veatsco).

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:16

@Bœgdan Youxyco

* xirotUI dóugotUI

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:16

Мем — те, що щоразу повторюють

Ni

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:15

Aino, ta nuinie bui lieple bez slova ‹gviezda, zviezda’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:14

* vœilna voróta

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:17

» Лят. ‹minus›–им., нах., клич. сер. роду ‹minor› «

Aino, isto iz nicotromy rodomy, ta tout e ‹minus›, peréd usiemy, prislœuye.

» Підстійнено(имено): мяхка -о- вснова, сер. роду. «

Ne *-yo- ale *-es- : *-es-y-. Tomou ne mogé bouti sé:

» мнє. мни, мнıа, мнıоу, мє҆нь « tc.

Natómiesty, poprauno bui u nepreamiex padejiex iz /•ʃ•/. Ya gadaiõ oge radno /mæn/ u bœilcheosti padœu, riecevieye bui boulo cecati /æ/ i u *mynyes, otge. Cyto do /ɲɛ/ abo /nɛ/, to, za Xevelevomy, na pr., i u tvariex he ‹siniy, sinya, sinye› rousscõ móuvõ dieleaty govorui iz /ɲɛ/ ta /nɛ/, otge: /sɪɲɪj, sɪɲa, sɪɲɛ/ ta /sɪnɪj, sɪna, sɪnɛ/, a iesce miechano: /sɪnɪj, sɪɲa, sɪnɛ/, i tóge e i iz ‘tretiy’: /trɛtʲɪj, trɛtʲa, trɛtʲɛ/ ta /trɛtɪj, trɛ(j)ta, trɛ(j)tɛ/. Pro pisagne siou dvou protixœdnou vuimóuvou e ou mene zasterégeno pravopisy: ‹siniy› za /sɪnɪj/ ta /sɪɲɪj/, ‹sinya› ci ‹sïna› za /sɪɲa ~ sɪna/, ‹sinye› (ci ‹sïne›) za /sɪɲɛ/ ta /sɪnɛ/, a ‹tretiy› za /trɛtɪj ~ trɛtʲɪj/, ‹tréita› za /trɛtʲa ~ trɛ(j)ta/, ta ‹tréite› za /trɛtʲɛ ~ trɛ(j)tɛ/.
Uzgleadno, berõtchi oglead na *myn- → /mæn•/, buimy naguiliu tvar /ˈmæɲɛ ~ ˈmænɛ/ œd *mýnyes, otge pravopisno: ‹mènye›.
Ale u nepreamiex padejiex imé bouti tvar ‹mèinch•›, s.r.: ceoho? — mèincha, ceomou? — mèinchou, ceimy? — mèinchi, cimy? — mèinchemy, mn.: cyto? — mèincha, ceoho? — mèinchiy (por. poliy œd pole), ceomou? — mèincham, itd. Pravopisy bui boula: ‹mènye›, ‹mèinch•›, iz vuimóuvoiõ: /ˈmæɲɛ ~ ˈmænɛ/, ta, uzgleadno, /ˈmæn(ʲ)(t͡)ʃ•/. Pro tó uveul buimy ocremuy raz izcloneigna, t.z. na sõgolósen (*s).

__
У полїских та котрих південно-західних говорах є можен прикмїтів твар: ‹мнєıє›.

Grõstoco? Atge sloveisniey bui boul tvar *‹мьнѣѥ›.

04:26

вѡльнѡı ворота, вѡльна ворота
vœilnœi voróta, vœilna voróta

Итал. porto+franco.
Рус. ворота+вѡльнѡı.

04:22

Значення: «По́рто-фра́нко», вільний порт — порт, що користується правом безмитного ввезення і вивозу товарів, або має сприятливі митні правила.

Приклад вживання: Наприкінці 18 – у 1-й пол. 19 ст. купцями та чиновниками пропонувалися проекти створення порто-франко в Одесі, Херсоні, Феодосії, Керчі та…

Є. Ковтуненко додав до слова планета
02:40

https://hrinchenko.com/dictionary/word/2536-bludnii

Порівняй назви в різних мовах:
давн.-грец. ‹πλανήτης› "скиталець, бродяга; планета" (від ‹πλανάω› "скитатися, блудити, блукати");
давн.-рус. ‹заблꙋдьница/заблѫдьница› (зі знадіб Срезнівського);
угор. ‹bolygó› (того ж кореня, що й слово ‹bolyong› "блукати, скитатися");
тощо.

Така семантика мотивована тим, що на небі розміщення звичайних зір не змінюється з часом, а планети, через обертання навколо сонця, як би "скитаються/блудять/блукають" по небі

Ярослав Мудров додав до слова мем
02:29
переклад вторинка

Як смішинка.
Від вторити, повторювати.
Мем — те, що щоразу повторюють

Є. Ковтуненко додав до слова планета
02:23
переклад заблу́дниця

Зі знадіб Срезнівського: ЗАБЛꙊДЬНИЦА — планета;

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:51

Nacy e ‘samo’?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:47

Tó ne e tó perédagne imenouati planitui. Tó perédagne e œd ‘blõcati, scuitati, luidcati, luindati’). Tac i niemeçscoiõ, na pr., tó imea, nuinie zastarielo, bie ‹Wandelstern›, staroceixscoiõ ‹běhohvězda› ci ‹hvězdoplaz›, isleadscoiõ ‹reikistjarna› (reika ‘blõcati, scuitati’), œuceostrœuscoiõ ‹gongustjørna› (gonga ‘gouliagne’), lat. ‹stella errans, stella vaga› (erro ‘blõdiõ, muilaiõ, vagus ‘scuitau, xiriau, muilau, luidcau, luindau, blõden’), héurieyscoiõ כוכב לכת /koˈχav ˈlɛħɛt/ (*“zorya xodou, xodiegna”).

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:32

Від Мене маєте Голос. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:30

Зрозуміло. Можливо, доведеться досить довго чекати поки набереться достатня кількість охочих. А так Люди звертаються до Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) за поясненнями, а Він Їх надає в Тій Нитці й потім дає посилання на Них. Але діло Ваше.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:35

Viemy, oge vieste, tó e mienca scorieyche dlea tacuix yac p. Ratty More.

U pricmetax niebui znacity. Prinaymnie znaciu ranieyche.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:21

>mynye
__
А зникле *j, мяхкої відмїни, п. Поруш уже не значить, як я памятаю.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:20

@Bœgdan Youxyco
Ся засада є ми вїдома, вбаче, я'сми зрїк ся її.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:19

Œd xirotui i dóugotui

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:10

mynye (myn-y-e < *min-j-os)

my e ‹мь› abo ‹ьм›, tac samo yac ru (ръ, ър). r☐, l☐, m☐, n☐, v☐

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:44

1) Первинно препозиция, вкупї з на:
Seven minus two is five.–Сїм имне на два, є пять./Сїм имне двома, є пять./ Сїм имне дво'х, є пять.Або же:
Два мне семи, є пять.
2)Имено:
А) Minus sign is written as '-'.–Знак имне є писан (як) '-'.
Б) There is only one minus in that idea.–Є лише 'дне мне в тій мисли.
Those are not the minuses that matter.– Рїч є не во мнях(мних).
3) Може й бути прислівник: ‹мньи, мнıа, мнє›:
А)A minus number.–Имне число./Ине мне число.
Minus seven degree.– Сїм имне ступенів.
Б) Two times minus ten.– Два на десять имне.
4) Рїч/рекло/дієслово:
Try to minus all the 'if'.– Питай имнити вси 'якщо'.

Данило Ганич додав до слова плюс
вчора 21:21
переклад бо́ле

болє
bole

Лят. ‹plus›–пор. ступінь ‹multus›
Рус. ‹болѥ›(>+болє)–пор. ступінь ‹мъногъ›(>много)(/‹богато)›.
Парадиґма пор. ступеня(підстійнена):
Одн. Двой. Множ.
им. болє бѡльши бѡльша
род. бѡльша бѡльшоу бѡльш
двл. бѡльшоу бѡльшєма бѡльшεм(бѡльшам)
вин. болє бѡльши бѡльша
ор. бѡльшє҆м бѡльшєма бѡльши(бѡльшами)
мїст. бѡльши бѡльшоу бѡльших(бѡльшах)
клч. бѡльшє бѡльши бѡльша

Підстійнено(ймено): мяхка -о- вснова, сер. роду.
Одн. Двой. Множ.
им. болє боли болıа
род. болıа болıоу бѡль
двл. болıоу болєма болεм(болıам)
вин. болє боли болıа
ор. болє҆м болєма боли(болıами)
мїст. боли болıоу болих(болıах)
клч. болє боли болıа

‹to plus›–‹болити, болєвати/болıати›
‹Plūs ultra›–‹Болє унѣ›
‹plus minus›–‹болє мнє›
__
У полїских та котрих південно-західних говорах є можен прикмїтів твар: ‹болєıє›.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:32

А як уживати?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:32

+

Данило Ганич додав до слова мінус
вчора 20:13

По приголосних: /mnɛ/~/mːɛ/~/nːɛ/~/β̞nɛ/~/emne̞/~/menɛ/~/ɪmnɛ/~/imːɛ/~/ə̟mnɛ/~/o̞mnɛ/~/ɑmnɛ/; по голосних: /mnɛ/~/mːɛ/~/i̯emnɛ/~/i̞̯ə̟mni̯͡e̞/~/ɪ̯e̞mnɪ/~/jemne̞/~/jimnɛ/~/i̯emnæ/~/i̯emna/~/ɦe̞mnɛ/~/ɦo̞mnɛ/~/jamnɛ/;
/mæne̞/~/mæŋe̞/~/mene̞i̯/
мнє; мє҆нє
mynye; mènye

Лят. ‹minus›–им., нах., клич. сер. роду ‹minor›
Рус. ‹мьнѥ›(→+мнє)–им., нах., клич. сер. роду ‹мьн҄ьи›.
Парадиґма пор. ступеня(підстійнена):
Одн. Двой. Множ.
им. мє҆нє. мє҆нши мє҆нша
род. мє҆нша мє҆ншоу мє҆нш
двл. мє҆ншоу мє҆ншєма мє҆ншεм(мє҆ншам)
вин. мє҆нє мє҆нши мє҆нша
ор. мє҆ншє҆м мє҆ншєма мє҆нши
мїст. мє҆нши мє҆ншоу мє҆нших(мє҆ншах)
клч. мє҆нє мє҆нши мє҆нша

Підстійнено(ймено): мяхка -о- вснова, сер. роду.
Одн. Двой. Множ.
им. мнє. мни мнıа
род. мнıа мнıоу мє҆нь
двл. мнıоу мнєма мнεм(мнıам)
вин. мнє мни мнıа
ор. мнє҆м мнєма мни(мнıами)
мїст. мни мнıоу мних(мнıах)
клч. мнє мни мнıа

‹to minus›–‹мнити, мнєвати(/mnʲuʋatɪ~i̯imnʲuʋatɪ/)/мнıати›
__
У полїских та котрих південно-західних говорах є можен прикмїтів твар: ‹мнєıє, мє҆нєıє›.

*min•j•os

вчора 19:56

Ну он в старих словниках на r2u тільки "братік", не "братик". Чи від чого це залежить?