Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:22

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:22

+

Є. Ковтуненко прокоментував
14:09
слово тютюн

+

Є. Ковтуненко прокоментував
14:08
слово дайс

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:08

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:03

Ну, порівняйте з Вавилоном — слово відомо з сивої давнини в українській мові, але через те, що в усній традиції його не було (бо потреби не було), його форма не здобула /ѡ/ і зосталася з /о/, як у церковнослов'янщині — Вавилон.
Можна сказать, що воно було заново запозичено зі старших текстів без адаптації.
Саме так, найпевніше, стало б і з Олисипоном, будь це назвище відомо в давнину між русинів

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:59

»>truaxõ
Що це?«

тривали

Carolina Shevtsova прокоментувала
10:50
слово пляшка

Якщо "хір" то це є скоріше «cross»)

Carolina Shevtsova прокоментувала
10:38

Походження?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:37

>Cœneç
Чому не "coneç"?

Carolina Shevtsova прокоментувала
10:20
слово довбайоб

Коли те 'ґ' [g] постало з [k], то чому не писати cocoman минячі дві вимови?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:55

Vieceova lõdoriecy?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:52

>truaxõ
Що це?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:50

Чудово👍

Carolina Shevtsova прокоментувала
09:45
слово кнопка

Sóunçe?

Carolina Shevtsova прокоментувала
09:43

Як правило чужі 'а' на початку слова в українській мові стають 'о'.
Тоді від а•мъ•сте•ль•да•мъ мало би бути *Вімстільдам.

Пор. altāre → олътарь → вівтар

Kuľturnyj aborihen прокоментував
08:52
слово хуліган

Головобриш - наголо побриті .
Ну це класика гопників 😁

Kuľturnyj aborihen прокоментував
08:46
слово довбайоб

Румунське
goroh.pp.ua: ґоґоман

אלישע פרוש прокоментував
06:49
слово пляшка

xip

___
Gelex. ‹xip› „Flasche“. Ne viemy ceomou, ta e tac.

אלישע פרוש прокоментував
06:40
слово лотос

ledeneç

/lɛˈdɛnət͡ɕ/

___
Gelex. ‹ledeneç› „Lotus, Lotusbaum“.

אלישע פרוש прокоментував
06:35
слово пелікан

cóup

___
SISM *kъlpь.

אלישע פרוש прокоментував
06:30

mastiely

/ˈmasti͡elʲ/

___
Vuivedeno mnoiõ yz ‹маскі́лник› „штукатур“ u Slœunicou govorœu Boucovinui (priclad pœd slovomy ‹gladiti›); yauno œd *‹маскі́ль› = *‹мастѣль› = ‹mastiely› (he cõpiely, guibiely) œd „mastiti“ + ‹•nic›.

אלישע פרוש прокоментував
06:24
слово старт

prõtiti (prõditi)

(réclo) „to start“

___
Por. u slœunicou govorœu Boucovinui: ‹naprõdiouati, naprõditi› „dati velicoho ròzgonou; rouxiti iz inerçïeiõ“. Tamge: ‹naprõtiouati, naprõtiti›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:09

+

Slœunic govorœu Bóycovinui: ‹samoveaz›.

אלישע פרוש прокоментував
06:04
слово токсик

gealen, gealyn•

___
Gelex. ‹жило́› (*жѧло) „Art Gift“; por. istoslœuye ‹toxic› ta ‹gealo›.

אלישע פרוש прокоментував
05:57
слово пофігізм

ruiba

___
U vuirazie: mynie e use ruiba; v. Onixykevitch II: ‹риба› — ‹мені все риба/рыба› „мені все байдуже“.

Ratty More прокоментувала
05:54

Хай собі буде слово. Якщо Людина додала його сюди, отже для цього є якась причина.

אלישע פרוש прокоментував
05:53
слово дайс

mançi (eid.: maneç)

___
Gelex. I 427: ‹ма́нцї› — ‹кидати в манцї› „Würfel spielen“. Za SIRM „neyasno“. Ya gadaiõ (esmi pèuen) e œd *ma-n- „maniti, manouati“, iz ròzvitcomy znaceigna *‹maneç› „a chance“, tbt. ‹cuidati u mançi› e *„to play (cast, throw) chances“.

אלישע פרוש прокоментував
05:42
слово узус

xuist

/x(ʲ)ɘ̞st, xɤst/

___
Xotcha nuinie e ‹xuist› golóuno za „talent; skill“, ta otsé slovo ‹xuist› naitocynieye teacné znaceignam slova „usus“, por. znaceigna ‹usus› za https://en.wiktionary.org/wiki/usus#Latin, ta slova ‹xuist› za SIRM: „уміння що-небудь робити, поводити себе певним чином; здібності“ — ne lixye „здібності-талант“. Crœmy toho, istnœsty sïou slovou e i u rouxyneignie znaceigna yeyou (in their semantic motivation) — obie œd znaceigna „xuititi-xvatiti-xopiti“.

אלישע פרוש прокоментував
04:50
слово тютюн

corbacy

/kɔrˈbat͡ʃ/

___
SIRM III ‹корба́ч› „тютюн, Nicotiana rustica“. Viedie œd *kurb- ( : *korb-) „gnõti, veriti, plesti“, → *„crõtién list“.

אלישע פרוש прокоментував
03:49
слово градація

@Є. Ковтуненко

»Сесь двознак є з италського/прязького правописного передання, де він віддає звук [ɲ(ː)], и походить зі звукозлуки [ŋn] (< [gn])«

Aha, agy nuinie’smi tó vidieu.
Ni, ne œdtui. Aino, preamo nagadouié italscuy ci phraneçscuy ‹gn›, prote, ya buimy ne zaveu u rousscõ pravopisy ‹gn› prosto œdtui bez jadna stõplaya u rousscœy móuvie. Xotcha pœdperxi italscuimy ci phraneçscuimy coristagnemy, e vuivedeno mnoiõ yz ròzvitcou *gn peréd meaccomy / perédnemy golósnomy yz */gnʲ/ u /gɲ/ (pac /g/ → /ɣ/), he otó u ‹gnieu›, ‹gniti› tc. A yac u tuix slovax he ‹gnieu, gniti› e taca „meaccœsty“ nuinie nepœlygiva, peréneus eimy ‹gn› na /ɲɲ/, oge e pœlygivieye nuinie u rousscœy móuvie.

אלישע פרוש прокоментував
03:34
слово хуліган

golobruich

/ɣ̞oloˈbrɘ̞ʃ, ɣ̞oloˈbrɤʃ/

___
Gelex. ‹голобри́ш› „Gauner, Schelm, Proletarier“.
Gadano, œd ‹golo•› (gœl) „naked, bare ( → empty)“, ta ‹br•uich›, œd *bur- „proso“ + *-ū(k)s-y- he u ‹meacuich›. ‹poustuich›, he o yalovie zernie, plodie. Inacye, œd ‹golo•› ta „briti“ (*„golo brit“, o golóvie ci õsax).

אלישע פרוש прокоментував
03:25

xmola

/xmoˈlɑ/

___
Gelex. „Unkraut; Kaff“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:10

@Данило Ганич, @Є. Ковтуненко

Oge ou Gelexeœuscoho — u slœunicou cœnça XIXᵒʰᵒ stl.(!) — e slovo ‹plemea› tóucovano yzocrema znaceignemy „Nation“, ba, œd yeoho i ‹plemeinnœsty› „Nationalität“, iz ogleadomy na pèunõ troudnœsty dositi yno teaclo rœdno slovo, gadaiõ tacui e tóuc uzeati ye za tsé znaceigne. Cœneç cœnçemy, „nation“, „nationality“ este dauno ouge boula cde pœlygiva receni, neigy „tribe“. Ròzno e oge u d.-rous. pameatcax e recein „tribe“ perédano nizcoiõ rœznuix slœu, he otó: ‹colieno›, ‹plemẽ›, ‹plœd›, ‹rœdu / ròdu›, ‹sila›, ‹cœsty›, ‹ẽzuicu›, ‹syrdobolia›, ‹xorõgui›, a sé mogé teacti na nevuirecenœsty pœima „tribe“ u tõ dobõ — pro porœunagne, i nuinie niemeçscoiõ sey poem peredaiõty rœzna slova, he otó: Stamm, Volksstamm, Sippe (rœdno eag. ‹sib, sibling›), Sippschaft, Volk, Völkchen, Völkerschaft.

He yna mœgylivœsty, mogli buismo, pro nastoyõ, ròzlõciti tvaroslœuno ‹plemea (plemene, plemeni, plemeamy, plemén/plemeun, plemeax)› za „nation“, ta ‹pleméno (pleména, pleménou, plemenie, pleménomy, pleména, plemén, plemeniex, plemenœm)› za „tribe“, abo prosto „tribe“ inchemy slovomy.

אלישע פרוש прокоментував
01:21
слово довбайоб

gogoman, cocoman

[gogoman]

___
Gelex. ‹ґоґома́н› „Dummkopf“. [g] e viedie vuirazjalno, otge mogé bouti i *g, i *k.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:10

@Є. Ковтуненко

Ne „citagna“ (»з правилом читання питомих слів«), a „svoyeigna“, citagne bo e toho cyto pisano e.

Perégolósui *e, *o xotcha seagaiõty pereidneorousscoï dobui, ta truaxõ he givui perébiegui dóugo, pone agy do cœnça XVI stl., a he uzslœunõ pœdstanovõ i pozdieye.
Tó imea toho miesta bui moglo bouti viedomo ouge, coli i ne u rano-d.-rousscõ dobõ, tó za pèuno u pœzdniõ ci serédniõ, a perégolós *o bui tam boü iesce he yn giu perébieg — bie i u storónscuix ci cerpanuix slovax, ucliouceatchi pitoma imena.
Xuibagne perégolósou e u slovax daunieychix pameatoc e ceasto slied cerpagna ceréz leadscõ, bielorousscõ, ci veatscõ, otge ne cazié oge, ni bui, “rœdnosloviansca, prasloviansca iz perégolósomy, a cerpana, storónsca bez“.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:47

»Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.«

Yasno 👍🤝

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:45

Чому ж не може? Може. Правила ж читання іноземних слів (після праслов'янської доби, тобто не чіпаючи найстаріших перейнятків) різниться з правилом читання питомих слів

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:33

Œdcoli e tó „heir, inheritor“?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:30

@Carolina Shevtsova

»А взагалі ЕСУМ пише:
⟨⟨СО́ПКА «горб або невисока гора; [невеликий (згаслий) вулкан Куз]»
не зовсім ясне;
може бути зіставлене із си́пати (псл. *sъpъka, др. съпъ, сопъ «насип; сопка») і частково (в значенні «вулкан») із сопі́ти;⟩⟩«

Coli »не зовсім ясне« i »може бути«, tó mogoste bouti dvie slovie perviesno: *sopuka → otge: *‹sœpca (rod. mn.: sopoc)› — œd „sopieti“, i *supuka → otge: ‹sòpca (rod. mn.: sòpoc)›, œd „souti, supõ; suipati, suiplõ“. Yac veatsca ne ròzlõcity meidj *o ta dougimy *u, to tam moge bouti miechano znaceigna pro odinacovœsty — tó use e gora.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:27

@Carolina Shevtsova

»Ще друс. "съпъ" таки може дати в українській мові "соп-" без гармонизації о-і?«

*supu dasty ino /sɔp ~ sɒp/, tout ne mogé bouti o-perégolós, bo tam e *u, a ne *o.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:24

»Tac mogé tocdie pischõ, a ne pisiõ?«

Sciro, ne viemy pocui.

אלישע פרוש прокоментував
00:22
слово мус

piena

___
Cde phraneçscoiõ caziõty ‹mousse›, tamge slovaçscoiõ ta ceixscoiõ caziõty ‹pena›, ‹pěna›, i u iedjie (na pr., yablœcyna piena), i o cõpieli iz pienoiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

@Carolina Shevtsova

Ne teamlõ yac ‹drõc› mogé bouti ‹Друц›. 🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:06
אלישע פרוש прокоментував переклад
00:04

@Є. Ковтуненко

»чи не пише Олисій подвійні приголосні. Отож, не певен чи не буде ‹Olissipœn›«

Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:38

»що дає можливість читати як з /ѡ/, так і з [ɔ]«

Ne mogé bouti; /ɔ/ [ɔ] e *u, a poliesscuy perégolós *o bui pœd nagolósomy dau |ʉ͡ɶ| — /ʉ̯͡ɶ̼, ʉ͡œ̼; ʉ͡ʏ̼; ʏː/, ne /ʷɔ ~ ʷo/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:19

‹Vui•› e „out, off, away, ex•, ab• (niem.)“, ‹guiliti› e *„βάλλω, throw, cast, werfen“ — yac ou Vas vuixodity znaceigne „recommend“?