Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:10

+

10:05

лıоудово҆́лодство
lioudovolódstvo

Див. мїнку під 'волода́ лю́дина'.

10:03

лıоудово҆́лодьıє
lioudovolódïe

Див. мїнку під 'волода́ лю́дина'.

Слова похідні:
δημοκρατικός–лıоудово҆́лодскъи;
δημοκρατεομαι–лıоудово҆́лоди́ти, лıоудово҆́лодѣти;
democrat–лıоудово҆́лодєц(пор. autocrat–самово҆́лодєц);
democratise–лıоудово҆́лодити лıоудово҆́лочжєвати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:03

За перве, не відроджується, а гине, розпорошиться Їврупою. За друге ж, є можно ‹роджа› замість ‹рожа›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:57

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:55

Помню, назвасте той знак, та не можу найти

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:53

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:53

Топерв

09:52

во҆́лода лıоудина, во҆́лода лıоудска
volóda lioudina, volóda lioudsca

Телїш до Словаря Давнерускої Мови Серезнівского:
людьскыи– 'людьскии закони(δημόσιοι, publicae).
людинъ, там же.

У грецких речен є різнити ‹κρατος›–'міч, сила(прояв сили, насильство), волода' и ‹αρχή›–'початок, госпідність(добрї ту тякне церкслов. начало)', де першому пак гіднїше відповїдає рус. ‹во҆́лода, во҆́лод-›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:49

@Carolina Shevtsova
То дайте там переддів: гербсок, вербсок, єрбсок

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:45

Усічення

Данило Ганич прокоментував переклад
09:22

+++
утѡр/utœr

Ratty More прокоментувала переклад
09:13

Усїченє - що означає це слово? :-)

П. Н. Дякую, що пишете кирилицею. Якщо коли-небудь кирилиця стане Вам огидною, то можете відповідати латинкою англійського зразка, або латинкою Юрка Зеленого. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
09:02

Розслабтеся. Я думаю над Вашими словами під тим словом. Як тільки щось надумаю, Я Вам відповім. Не знаю, як скоро це станеться, але Я Вам точно відповім. У Мене на пошті зберігається лист із нагадуванням про Ваші слова під тим словом. Я про Вас пам'ятаю. :-)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:49

Ясно тепер.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:46

Чом -ів-, коли корінь *mosky → Москва?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:39

Українська мова вникає 'е' на початку слова, якщо це слово не є вигук.

> мо́лод - моло́дий, моло́дже

molód : molódjiy, molódje, molódjcha

> мень - ме́ний, ме́не

mal : myniy / myniey, mynieye, mèincha

> соло́док - соло́дчий, соло́дче

solódoc : solód|•: solódjiy (solódgiy), solódje (solódge), solódjcha

> тя́жок - тя́жчий, тя́жче

teagyoc: teagy|•: teagiy, teagye, teagycha

> ни́зок - ни́жий, ни́же

Aino.

> гі́рок - гі́рчий, гі́рче

gœroc: gor|•: goriy, gorye, gœrcha

Itd.

> Арсенал (ч. р.), автомобил (ч. р.), ваниль (ж. р.), медаль (ж. р.) 
>
> Ріших так, бо мякість л у черпанах словах вариюється, то нащо тоді вигадувати правила? Хай хто хоче, той мякчить при вимові (л’ампа, айеропл’ан), а хто не хоче, не буде.

Cyto xotiéte recti reucchi: »вариюється«? Ceiny u rousscie, to mynie sõty neviedomui loucieyui coli cto móuviu bui ‹automobil› iz [l ~ ɫ]. Paziete, ya tout ne móuvlõ proti [l ~ ɫ], le ino znamenaiõ cyto do Vachoho “вариюється”, ni bui u rousscœy móuvie dieystvno. 

Cyto do mogebnosti rœzneigna [l ~ ɫ ~~ ʎ] u tacax slovax, si riecy, propisno uvesti onõ mogebnœsty, to xay bui. A prote, gleadchi na istoslœuïe, p. n., lat. ‹automobilis› (bay dougje e ne preamo yz lat. u rous.), to tam, u lat., e ‹•lis›, a tó, bõdy cerpano preamo yz lat., xay bui cnigyno, iz tvarscoiõ pœdstanovoiõ (formal substitution), bui boulo pritòceno iz ‹•ly› u rousscie (lat. ‹•li|s› → rous. ‹•ly›), scorieye neigy → ‹•l›. 

A cyto do ‹medal? ~ medaly?›, to yac zvõcotvar /mɛdalʲ/ iz /lʲ/ e imoviernieye cerpano preamo yz lead. ci veat. neigy yz phran., yac u phran. ‹médaille› e ‹•ille› = /•j/, a samo phran. ‹médaille› e pritòcene ital. ‹medaglia›, izteajaiõtchi (continuing) lat. ‹medalia› — otge iméno geonotui na -a, a tacoge berõtchi u cmiet oge ‹•e› |ə| u iménax geonotui u phran. e yn œdpread (a result) izvodou (reduction) * -a, e tóuc doumati ci ne samobuitnieye (more authentic) bui boulo pritòciti sé slovo he ‹medalya / medalia› /mɛˈdalʲa ~ mɛˈdaʎa/, aboge he ‹medailla› /mɛˈdalʲlʲa ~ mɛˈdaʎʎa/ (he * Ilyya → Illa, * liyati, lïati → illati, zeilyye → zeille tc.) rousscoiõ. Cyto do drougoï mœgylivui rœznõtui (variant), por. pritòceigne ital. ‹tovaglia› he ‹товаллꙗ›, u ser.-rous..

> Звук [h] передаємо буквою х: хандбол, хинди

I otsé e ceomou pisati latiniçeiõ. Pervçui, ‹h› ne znacity odin zvõc pœ usiex móuvax iz pisymomy latiniçeiõ. Za drougoe, i u odinie danie móuvie e ‹h› ne odin stœyoc zvõc, p. n., u eag. e œd ona “zvœnca”, he [ɦ], agy po “sipliau” he [x̠], abo i he [∅], a tó ci i u eag. abo i inde (móuvlõ yzocrema o niem. — ne za phran. ci ital. ci isp.). Aino, mogli buiste zaverégti oge ne clademo si œddati tòcynõ tchoudjõ vuimóuvõ. Otóge, ni, ta tchoudje ‹h› → ‹x› bóulgariçeiõ i e tsciegne œddati odin vidotvœrnuy louciy vuimóuvui. 
Móuveatchi o tchoudjie ‹h›, coli zalõciti viedjje golósoslœuïa rousscoï móuvui, to lixiuchi ostoróny * g /g/ → /ɣ̞/, rousscà móuva znaié diedgenuy ceréz prasl. yz pra.-i.-e. zvõc * h, xay scõpo œdprisõtién (‹he› ta slova iz ‹he›, ta ‹•oho›), a tacui iesce, vuinicchi pozdieiye na tlie rous., he peréddieu, a oba — i toy dauniy i “novuy” — sõty [ɦ] u rous., ne [x].

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:53

І руки ломить [син], головою б’є О білий камінь, то в гущавині Кропивою, терном бичує тіло (Фр., XIII, 1954, 220):
[Тірца:] Спиніться ви! Дозорець вавілонський з намету вийде і рабам накаже вас бичувати! (Л. Укр., II, 1951, 159).

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:51

бич «палиця, частина ціпа; частина сукновального товкача; батіг»
за походженням не має нічого спільного з бичува́ти «припрягати додаткового коня чи вола», бичі́вка «мотузка» і т. д., які з’явились у результаті позиційного звуження ненаголошсного е (з бечі́вка і под.);

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:45


Дурня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:44

+
Не суржик.

 To yac ymé tó póuniti namier toho “peréxodou”?

Хтозна, просто я думаю, які зміни може бути внесено без сили суперечок, а де вже почнуть ся. 

Арсенал (ч. р.), автомобил (ч. р.), ваниль (ж. р.), медаль (ж. р.) 

Ріших так, бо мякість л у черпанах словах вариюється, то нащо тоді вигадувати правила? Хай хто хоче, той мякчить при вимові (л’ампа, айеропл’ан), а хто не хоче, не буде.

> Звук [l] у словах іншомовного походження на письмі відбиваємо твердим, окрім як на кінці слів третьої відміни: арсенал, автомобил, ваниль, медаль
>

Ne ròzoumieiõ. To: ‹арсенал, автомобил, ванил, медал›, abo: ‹арсеналь, автомобиль, ваниль, медаль›?

> > Ne ino ròzoumieiõ, a pro tó i cliciõ, pisiõtchi i pro Pœunœcynõ i pro Pœudenno-Zaxœdnõ rœznomóuvie: ‹bœg›, ‹mœgylivo›. Puitagne e yac tó bóulgariçeiõ pisati xotiéte.
>
> Поки через ‹і›. А вже далі, коли зайде мова о доданні нових буков чи й изміні письма цілком, можно буде яти одино писмя: œ чи ѡ чи ө абощо. 

To yac ymé tó póuniti namier toho “peréxodou”? Atge odin yz namierœu pisati latiniçeiõ e “ouciti” móuviti ne [i] uzcrœzy. 

> »Викинути букву ґ, зміни в написанні чужів слів«
>
> А от щодо цього не знаю. Так, чуже /g/ ліпше адаптувати як наше /ɣ/, та іноді може й буже треба відбити саме звук [g] — на то може стати буква ‘ґ’ або диграф ‘кг’

A cde? Usiõdui cde ya mojõ gadati e [g] bõdy /k/ u rœdnax slovax, ci, cde riedje, [g ~ ɣ̞] za /ɣ̞/ ← /g/, *g, u rœdnax slovax iz “vuiraznomy” [g], abo u nepritòcenax slovax iz [g] u cerpagnax. I otoy tacui znamenituy golósotvar [ˈgɑβ̞ɑ] e porõcy [ˈɣ̞ɑβ̞ɑ] u rous., iz pratvaromy na *ga-; oba zvõcotvara znaceaty odino, bez rœzniçui u znaceignie. Mogemo tacui pisati ‹кг›, ta i latiniçeiõ ‹cg› pisati nicy ne vadity, ta niesmi pèuen ci e tóuc.

> »Викинути правило девятки«
>
> Мені от видається так, що коли б ми писали ‘ѣ, ѡ, ѵ, е’ за ‘і’ сучасного правопису, а буква ‘і’ стала б просто позначати йотацію, то правила дев’ятки й не було. Не запишеш же чуже /i/, наприклад, як у слові ‘ἀμφιθέατρον’ як ‘ѣ’ — ‘амфѣѳєатръ’, так жеж?

A ougegy ni (»ἀμφι… амфѣ…«). Ta ‹ἀμφι› → ‹амфѣ› i e ote “pràvilo 9”, ino staroiõ pravopissiõ iz ‹ѣ›. Tó e yac i pisaxõ cerpana ceréz leadscõ niemeçsca, latinsca, italsca tc. slova u rous. u XV—XVII stl:x. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
03:02

+

 Ne ino ròzoumieiõ, a pro tó i cliciõ, pisiõtchi i pro Pœunœcynõ i pro Pœudenno-Zaxœdnõ rœznomóuvie: ‹bœg›, ‹mœgylivo›. Puitagne e yac tó bóulgariçeiõ pisati xotiéte.

Поки через ‹і›. А вже далі, коли зайде мова о доданні нових буков чи й изміні письма цілком, можно буде яти одино писмя: œ чи ѡ чи ө абощо. 

Данило Ганич прокоментував переклад
02:56

И в рускій та назва є.

> Та вім я о тім u̯͡o, та все же було би добре всюди одинаково передати ‹œ›, ба й у безнаголосі, розумієте?

Ne ino ròzoumieiõ, a pro tó i cliciõ, pisiõtchi i pro Pœunœcynõ i pro Pœudenno-Zaxœdnõ rœznomóuvie: ‹bœg›, ‹mœgylivo›. Puitagne e yac tó bóulgariçeiõ pisati xotiéte.

Та вім я о тім u̯͡o, та все же було би добре всюди одинаково передати ‹œ›, ба й у безнаголосі, розумієте? 

> Дажбіг

A cyto Pœunœcyna rœznomóuva iz [bʉɣ̞], [bu̯͡ɞɣ̞], [bʉ͡eɣ̞], [bu͡ɵɣ̞], [bu̯͡oɣ̞], ci Lémc. [bʊʷɣ̞], ci pd.-zx. [bʏɣ̞], [byɣ̞], [bɥ͡iɣ̞, bʷi(ᵝ)ɣ̞, bʷy̼ɣ̞]. Neviedomo e na pèuno ci za pravopissiõ ‹бог› ne e Pœunœcynuy rœznovid [bu̯͡oɣ̞].
Tóge ceipaié i ‹mœgylivo›, iz ‹œ› u beznagolósie.

Петро Абрамович прокоментував переклад
02:22

Так! Дякую!

> > Ceomou »imé«?
>
> Єсмо руси, не словяни, не прасловяни, не спільнословяни. 
>

Gadaiéte p. Cóutounenco puita mea ceomou bez ‹•ty›? Niesmi pèuen cyto tòcyno puita.

> > \> Писати ж < дж як ж
> > >
> >
> > Na dielie xotieste pisati sese?
>
> Ой, тобто яко дж (dj, dg) 

👍🙂

> > Neyma tam nadpopraunosti

> блоха - бліх, слиза - сліз не є надпоправність?

Aha, tóye. Inose, aino. Gadax xotieste recti ‹blox, блох› e nadpoprauno.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:58

Побачили?

> »Istoslœuna pravopisy imé bouti istoslœuna roussca, ne “staro-” ci “pra-” ci “izpœilnosloviansca”.«
>
> Ceomou »imé«?

Œd ‹eati› e tvar 3. os. eid. tep. ‹imé›, œd d.-rous. ‹iméty›, bez ‹•ty›, ta iz sliedomy e-y-perégolósou u pravopisi. Sé e toyge tvar he u bõdõtchie ciesie, he otó: ‹pisati imé / imé pisati›. Ne viemy ci ne loucye e pisati’ho tacui: ‹ymé›.
Aceiny puitaiéte gadaiõtchi ‹ymaié› œd ‹ymati›, to, aino, œd ‹ymati› e ‹ymaié›. U d.-rous. bie i ‹imati› ci ‹ymati› iz tvaromy 3. os. eid. tep. ‹imaty / ymaty›, oge’ho izteajaié (continues; preserves) u n.-rous. tvar ‹yma› ino u ‹neyma› (i, mœgylivo, carpatorous. ‹ymaty›). Ya pisiõ ‹ymati, ymaiõ, ymaiéxi, ymaié, ymaiémo, ymaiéte, ymaiõty› iz ‹ym•› ròzrœzniti œd ‹imati› ‘loviti, xvatati›. Iz ‹im•› pisiémo i tvar na ‹•i•ti›: ‹imiti (imlõ, imlexi/imixi, imlé/imity, imlemo/imimo, imlete/imite, imleaty)›. Dotruauxi do n.-rous. e vidœm i, nuinie zastarieluy, tvar ‹ymieti (ymieiõ, ymieiéxi, ymieié, ymieiémo, ymieiéte, ymieiõty)›. 
To tvar ‹eati : imé/ymé› teaghné ic tvarovi ‹ymati : ymaié› he tvar ‹geati : gymé› ic tvarovi ‹gimati : gimaié›. 

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:55

Я гадаю то за прояснілий *ь — сам так писав передше

Петро Абрамович прокоментував переклад
01:50

Дякую.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:49

Що то є за знак над ‹є› в ‹є҆́›?

Се вже потім настане другий етап, де можно буде мовити о більш значнах змінах. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:43

Якщо ви на телефоні, то нижче, якщо на компютері, то правіше. Там побачите "написати коментар".

 ne vuiriexity tvarui, na pr

Турайте, прошу, оже зміни хотів бим уводити поступово. Спершу нияких нових буков чи переходу на алфавит замість азбуки. 

Данило Ганич додав до слова пшемишль
01:40
переклад пере́мисель

Пє҆́рємъıсєль
Perémuisely

Твар из уставним голосним між конечним скупченєм -ПЗ(-CS), як чаяно.

Похідні слова:
Пє҆́рє́мъıсєльскъи, пє҆́рє́мъıсльскъи, пє҆́рє́мъıслıанин.