Останні події

Костянтин Черній прокоментував переклад
07:53

Позіхати - не "зівати"!

06:56
переклад дружи́ця

дрꙊжица
drougiça

Знадоби до Словаря Давнерускої Серезнівскогоѧ: другоици, другоицѧ–инколи, инодї.
__
Сам телїш указує на походженя з имена, почеп *īka(суть також и писання з кінченям ‹-ичи›, як у прислівницї ‹двѡичи›, та йих є меншість, и походженя йих є пак сумнївне), тобто первий твар має бути *дроугоица, де сей почеп чинить дїю підстійненя(substantivisation). Перве значеня, вїдї, могло би бути 'щось роблено по-другому, вдруге' відти й прислівник, у давальнім або мїснім (-ици) та родовім (-ицѧ, рус. -ицѣ) падах.
__
Морфольоґія є ми непроста, здаєть ся -о- як розширник, учеп, був би там несловесен, проте приклади з слівника й не дають товкувати його як запис луна сильного *ъ, на підтвердженя такої гадки штовхає йно слово 'другыижде' мїсть твара з -о-, у знадобах. Утім, найти гідної підпори тому припущеню в иних слівниках ми не вда ся, даєть ся лише ‹дроугоици›. При котрій певности дав бим и діб ‹дроугъıица›(або ж ‹дроугоıица›). Та поки даю діб без учепів, паралельний до таких як ‹двоıица, уторица, пєрвица(у Жел. и Нед.)› та йних.

Щодо перекладу до ‹alternate›, міжно користав бим из виразу ‹ити один за дрꙊгъıм›. Хоча, дуже ближче таки відповїсть дїєслово ‹мѣнити (сѧ)› з тим пнем.

Kuľturnyj aborihen додав до слова танцювати
05:58
переклад топцювати

Топц топц ,топц топ

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
05:38
Ratty More прокоментувала переклад
02:01

Що означає "Па"? :-)

Данило Блажко додав до слова кувалда
00:27
переклад бия́к

Данило Блажко додав до слова кувалда
00:27
переклад мо́лот

слово кувалда

Значення: Ручний інструмент, великий ручний дворучний молот.

Приклад вживання: Кувалда — ударний інструмент, який являє собою важкий (до 16 кг) молот з плоскими бойками (клюпами), що застосовується при важких…

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:31
Путятін Редріх додав до слова кювет
вчора 22:17
переклад канава
вчора 22:02
переклад смертосмуга

Євген Шульга прокоментував переклад
вчора 20:49

Бо смішний спорт -- пасує.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:07

+
Перетворювати в ніщо . В ніщо мене ставити не слід

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 19:05

Бо воно було би
Нивтоще
Нивѡчче

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 16:39

Походження невідоме
Тож я за відчуттями

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:18

ѡ ?

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 15:43

Звичен + еля
Як пуст + еля
Пустеля пустѡлля

вчора 15:35
переклад знаме поле

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 15:34

Звичний + чилити ?

Liesolòn додав до слова зо́на комфо́рту
вчора 14:45
переклад извичі́лля

Извичѡлля

вчора 14:25

змінився найкращий переклад для слова хобіхорс-поло
коники з мʼячем
4
Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 10:50

Смішна назва

вчора 10:45

Порівн. хокей з м'ячем

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 10:42

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 10:39

Таке неоковирне, його навіть вимовити складно

вчора 09:30

Ўже писау є́м вишче, шчо иа обрау там діакритику, абѝ хаи и можно було розрꙍзнити хвонемѝ, та полегшити правопис длѧ носіиꙍв наріч, де тꙍ голосмінѝ су̀ть излили сѧ. Знаіу̀, шчо се не ие наиліпша идеіа, та се ие просто експеримент. 

Liesolòn додав до слова нанівець
вчора 07:28
переклад до́тощі

вчора 06:33

> бо в українській немає слова “локоть”, а є лише “лікоть”.

SIRM III 261: ‹лі́коть›, ‹ло́кіть›, ‹ло́коть›, ‹ло́хот›, ‹ло́хоть›, a Vui pisiéte “neymaié” (poprauno: neyma!). 
Ba, peréxœplivo (surprisingly), perviesen e tvar ni ‹лі́коть›, ni ‹ло́кіть›, ni ‹ло́коть›, a ‹ло́кот› — bez ‹ь› i bez o-perégolósou, tomou cyto te slovo e verstyvœdno (originally) yn peny na sõgolósen: * olkut-s — ne * olkut-y-s (tóge i iz inchami slovami na * -ut-, he, p. n., ‹nœgoty› — ← * nogutys, ale perviesno * nogut-s, ‹lapoty› ← * laputys, ale perviesno * laput-s itd.), perèxœd u oravõ (class) pneu na *-y- e pozdiey. Ne xotiõ simy recti oge dóugynui buismo nuinie móuviti ino ‹lòcot›, ale oge tverditi, bõdy simy, “roussca móuva ne znaié inchiy tvar crœmy ‹лікоть›” — tó prosto ne e prauda.

Kuľturnyj aborihen додав до слова нанівець
вчора 05:50

> И знову змінѝ: 

> А,а Б,б В,в Ў,ў Г,г Ꙅ,ꙅ Д,д
> Е,е Ԑ,ԑ Є,є Ж,ж З,з И,и І,і
> К,к Л,л М,м Н,н О,о Ꙍ,
> П,п Р,р С,с Т,т У,у Х,х Ц,ц
> Ч,ч Ш,ш Ь,ь Ъ,ъ Ѧ,ѧ

> ў, ъ - u
> хв - f
>- h
> ԑ - eo
> є́ - ei
> є̀ - eu
> ѝ - ui
> е́ - е́
> ѐ - ѐ
> о́ - ó
> о̀ - ò
>- œ
> у̀ - õ
> ѧ - ea

Xotcha mene ne roupity jadna bóulgariça, ta ceomou bui ne ‹ѫ› ouge pri ‹ѧ›, zamiesty ‹у̀›?

Tacoge ‹ԑ› za ‹eo›, ya ne lioublõ yac ono zorovo ne œdguibaié zvõc /o/, ni bui liesceatchi œdrõbnœsty rousscoï œd inchix slovianscuix móuv. Inde’my ouge pisau oge /o/ po /t͡ʃ, ʒ, ʃ, j/ peréd izcladomy dalieye iz neperédnyui golósnui seagaié isce prarousscoï dobui (xay i zastõpleno ne usiemi rousscui govorui, atge rousscà móuva sama ne e eidnolita), ba, za vuicladomy Xeveliova, ono ne e prosto yz *e, ale yz zvõca oge œn-y volity znaciti he /ᵉɑ̯/, tóucouiõtchi oge otó u inchix slovianscuix móuvax e /e, ɛ/ po /t͡ʃ, ʒ, ʃ/ yn œdpread prieidnacóuleigna */ɑ̯/ do */ᵉ/ u */ᵉɑ̯/, otge, na pr.: */kᵉɑ̯/ → */t͡ʃeᶛ/ → /t͡ʃɛ(ᵊ)/ => /t͡ʃɛ/, olni u rousscœy móuvie bie /o/ ouge verstyvœdno boulo ulynõtcha ceasty */ᵉɑ̯/ (nabaghnõ, prasl. */ɑ̯/ e dalo */o/ u dòceirniax slovianscax móuvax). Inchami slovami, mogemo recti oge u rous. móuvie, pone u tuix govoriex cyto /t͡ʃo, ʒo, ʃo, jo/ znaiõty, ròzvitoc ne bie preamo *ke, *ge, *xe, *je → /t͡ʃo, ʒo, ʃo, jo/, ale, viedie: */kᵉɑ̯/, */gᵉɑ̯/, */xᵉɑ̯/, */jᵉɑ̯/ → 1) */t͡ʃɛᶛ/, */ʒɛᶛ/, */ʃɛᶛ/, */jɛᶛ/ → /t͡ʃɛ/, /ʒɛ/, /ʃɛ/, /jɛ/, ta 2), cosineno na postay peréd izcladomy iz neperédnimy golósnomy dalieye: */t͡ʃɒ/, */ʒɒ/, */ʃɒ/, */jɒ/ → /t͡ʃo/, /ʒo/, */ʃo/, */jo, o/. Pisati znacomy /ԑ/ e “eazuiccié”, oge vuixodity yz gadcui o “izpœilnœmy” */e/ u rous. ta veat. 
Crœmy toho, ‹Ее›, ‹Ԑԑ›, ‹Єє› u odinie ABC e õdielalno (impractical) cosineatchi mœgylivosti ròzmietou litœu (fonts).

Ne liepieye e coristati yz ‹ѵ› za ‹eu› zamiesty ‹є̀›? Pacye e ceasty staroï bóulgariçui. I ci ne liepieye e pisati ‹ъі› zamiesty ‹ѝ› za ‹ui›? Pacye coli i ‹і› i ‹ъ› ouge e u Vachie ABC. Ta i samo ‹ѝ› ne ynacye cazié oge tó e, bõdy simy, /ɪ/ |i|, ale ne ono.

вчора 00:12

Ось тут: https://glavred.net/culture/slova-pidlokitnik-ne-sushchestvuet-kak-pravilno-skazat-na-ukrainskom-yazyke-10744271.html — написали, нібито “підлокітник” — калька, бо в українській немає слова “локоть”, а є лише “лікоть”. Пропонують замінити на “бильце” й “поруччя” (вочевидь, маючи на увазі частини крісел, стільців і такого іншого).

Я поліз дивитися, і сумніваюся в тому, що це справді так. “Локіть” наводить Грінченко, СУМ-20 дає його, а також “локоть”, як діялектизми. В ЕСУМі наведене походження від *olkъtь, що ближче до “локіть”. У “фонетичних та словотвірних” відмінах усе те є: локіть, локоть, лохот…

Скидається на те, що тут правомовці трохи не того направомовили. Чи правильно я кажу?

Рупно/Цікаво також було те, що “підлокітник” дають як сутямок до… підвіконня. Не знав, відкриття для мене. Ну й, звісна річ, це слово також має відміни: “підлікотник” (з наголосом на другу “і”, https://goroh.pp.ua/Тлумачення/підлікотник), “підлікітник” (з наголосом на третю “і”, https://r2u.org.ua/s?w=підлікітник&scope=all&dicts=all&highlight=on):

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 00:11

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 00:10

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
10 березня

Та таки слід пам'ятати, що чимало слів на -ізм взагалі не відповідають грецькому розвитку значень цього суфікса, а були створені носіями інших мов (напр. ангельщини чи греччини), для своїх потреб, без уваги до оригінальної грецької семантики та її історичного розвитку.

Узяти хоча б слова: ботулізм, алкоголізм (і, за аналогією шопоголізм та под.), сексизм, тощо

Valentyn Holod прокоментував переклад
10 березня

+++
Чому стільки мало вподобайок!? Це слово дуже питоме і частіше зустрічається у старих словниках ніж швальня, швачня.

אלישע פרוש прокоментував переклад
10 березня

-

I œd ‹stienen, stienna, stienno› i œd ‹stienœu, stienova, stienovo› — nacy e tvoriti na raz œd dvou tvarou pricmétui? Dourœsty.

אלישע פרוש прокоментував переклад
10 березня
אלישע פרוש прокоментував переклад
10 березня

Ni. Xuiba roussca znaié tó slovo “réch”.

З часів розвалу радянського союзу від кириличного письма відмовилися Молдова, Азербайджан, Казахстан, Туркменістан, Узбекистан. Натомість кириличним правописом офіційно користуються: в Україні**, росії, Білорусі, Болгарії, Киргизстані, Монголії, Північній Македонії, Сербії, Таджикистані.

Історія, як відомо, почалася з того, що ленін придумав ці всі країни

10 березня

> З часів розвалу радянського союзу від кириличного письма відмовилися Молдова, Азербайджан, Казахстан, Туркменістан, Узбекистан. Натомість кириличним правописом офіційно користуються: в Україні**, росії, Білорусі, Болгарії, Киргизстані, Монголії, Північній Македонії, Сербії, Таджикистані.

Gadaiõ cògen oumieié googliti tou. A cyto xotieste recti tuimy?

אלישע פרוש прокоментував переклад
10 березня

»здаватися«

Otó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
10 березня

Sé e phonosemantic match, s. r. coli yno slovo e couto yz tacuix rœdnuix slœu u móuvie oge zvyniela bõ cyto blizje do ta slova u ynie inchie móuvie. Tó e ceasto u cinscœy móuvie, na pr.. I xotcha i rousscà móuva znaié cœilco tacuix pricladœu (por., p. n. ‹barvinoc›), u rodovie, pro rousscõ móuvõ tó medjouié iz ounovitœsttiõ.

Pacye, rousscoe ‹•izna› znaceignemy i ne teacné greçscomou ‹•ισμός›, darma zvynity eidnacovo. Ouge’my pisau oge ou ta gr. pocépa cliouceova e œdreiclnœsty’ho (deverbativity), œd réckel iz eidnacœunomy (similative) znaceignemy. Inchami slovami, pro nastoyõ, ‹marxizm› e ne œd imene Marx bezposerédnio, a œd promeidjnoho *‘marxouati’. Rous. ‹•izna› ne nesé tacovo yno znaceigne, por. pricladui na *-izna tout : https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/-ina .

S. Velichko прокоментував переклад
10 березня

Ні, це не "те саме". Московщина, це історична назва для українців. Так само для європейців це буде Московія.

змінився найкращий переклад для слова гольф
ключки, клюки
2
10 березня
10 березня

З часів розвалу радянського союзу від кириличного письма відмовилися Молдова, Азербайджан, Казахстан, Туркменістан, Узбекистан. Натомість кириличним правописом офіційно користуються: в Україні**, росії, Білорусі, Болгарії, Киргизстані, Монголії, Північній Македонії, Сербії, Таджикистані.

S. Velichko додав до слова лжесвідок
10 березня
переклад кривосвідчик

S. Velichko прокоментував переклад
10 березня

КРИВОСВІ́ДОК, дка, ч. Людина, яка дає неправдиві свідчення - СУМ-20 https://sum20ua.com/?wordid=188725

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10 березня

Yuriy Hertsyk додав до слова хобіхорс-поло
10 березня
переклад гобігорс-поло