Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:56

1. Чай є кущ, а не трава.
2. Моск. настойка є укр. настоянка, це геть не чай :)

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:56

Sèsy tvar e dóugen bouti œd stradna minõla imoceasttia ‹brïan› cyto samo dóugyno e bouti œd ‹brïati›, gadano tacexyno-truivna (iterative-durative) tvara œd ‹briti›. Ta, crœmy toho cyto tvara ‹brïati› ne e nicde ne sviedceno u rousscie, otge i tvara ‹brïan›, cyto za cyteigna bui boula pro tacuy tvar u razie perécladou danoho tou slova? Inchami slovami, izgõslo, cyto za cyteigne imé bouti peréclasti dane tou slovo yno tacexyno-truivnomy tvaromy récla. Xuiba cetati (to rhyme) iz ‹•anoc› u slovax he ‹phouganoc› ta ‹roubanoc›?

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:48
слово форшмак

Схожі слова: бутерброд, сендвіч, канапка тощо...

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:43

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:32

Ni poyasneigna, ni cyto ni ceomou ni œdcui. -

אלישע פרוש прокоментував
01:31

motõziti

___
V. ‹моту́зити› œd p. D. Blagyca tout. E œd ‹mot•› u ‹motati, mœt› ta ‹õz› ( : ‹veazati›).

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:20

Можете, будь ласка, коли даєте слову - письмо, то нижче писати своїм ісправним письмом це слово?

אלישע פרוש прокоментував
01:17

»Вам треба набагато більше читати...«

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:17

+ za naidene slovo, ta - za pisymo.

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:17
слово ходьба

>злилося в інших говірках, стверджує добродій Єлисій.

Гадаю, він тут мінив таки не говірку, але narécy. Ви, як Великий Знавець Мови з Великих Буков мали би то знати певно.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:13

др. луна «місяць (планета)»
Але тут міню скоріше світло, цвіт, одблиск.

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:11
слово ходьба

Отже, що знайшла:
supradialect — нарі́ччя
dialect — го́вір
subdialect — гові́рка

Не вім, чи є це вірно, та чи це мінив п. Єлисій.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:09

Xuiba rousscoiõ ‹louna› znacity ‘miesẽç’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:07

@Ярослав Мудров

Tam e:
»Пази́ло, пазни́к – фуга́нок (-нка), (для вырезывания пазов в дерев. посуде) уті́[о́]рник«

Cyto tó znacity? Ne ròzoumieiõ nacy otui ‘pazui’ u derévianiex sõdiex slougeaty, mogete poyasniti prosiõ?

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:05
слово ходьба

Ніде не казала, що я добре знаю мову. Та може таки спроможетесь пояснити, коли Ви знаєте вкраїнську мову хоча би краще за мене?

Роман Роман2 прокоментував
00:59
слово ходьба

"Простіше дати ягельський одповідник, аніж розписувати значення слова вкраїнською мовою."
Те, що я й кажу: Мову знаєте погано

Гадаю, до розділу “власні назви” слід класти не лише ймена людей та назви міст, країн, рік тощо, але й загальні слова, що походять од “власних назв”. На приклад, “ґуґлити”, “гамбургер” тощо.

Роман Роман2 прокоментував
00:55
слово ходьба

"Тож основа "ход" є питома?"
Хууу... Ні. Тут не "ход", а "хід", тільки "ход", невже не ясно?
Тобто переголо є (чи то був), тільки замість І (звука) там щось схоже на УО, близьке до О, з яким і злилося в інших говірках, стверджує добродій Єлисій. Правда, доказів таки поки не бачу

Ярослав Мудров прокоментував
00:54
слово ге́мбель

Та я де додав ради сміху, наче повидаляв, навіть з голосами 🤷🏻‍♂️🤦‍♂️

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:49
слово ходьба

Простіше дати ягельський одповідник, аніж розписувати значення слова вкраїнською мовою.

Роман Роман2 прокоментував
00:48
слово ходьба

" Як це ягельською кажуть?"
Настільки погано Українську знаєте?

Біологічні види — неістоти (для Романа особисто: бактерії, віруси, протисти, мохи, водорості, гриби, усі рослини, й зокрема комахоїдні) — заносимо до розділу Рослини.

Не розумію Вашої логіки. Чому Ви лише рослини вцінюєте з точки зору вкраїнської лінгвістичної типології? Инші “розділи” Ви ледве знайдете в якійсь лінгвістичній категорії. Тож належність тями до певного “розділу” ми маємо визначати по суті, та не по мовних критеріях. Гриби та корали теж “ростуть”, але ставити їх у ряд “рослини” є невігластво. Про віруси та бактерії взагалі мовчу. 

Логіка ж елементарна: рослини вивчає ботаніка, ботаніка вивчає гриби й віруси (??!!!), отже, віруси=рослини.

П. Кароліно, це той рідкісний випадок, коли наші з Вами думки збігаються. Може, Ви спробуєте пояснити д. Ярославові безглуздість додавання вірусів у розділ із назвою “рослини”, якщо вірите в успіх? Не ображайтеся, та “логіка” д. Ярослава Вам набагато ближче, ніж мені. Особисто я просто не хочу зараз марнуватися на це

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:47
слово ходьба

>narécy
Це т.с., що моск. наречие чи укр. говірка? Як це ягельською кажуть?

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:43
слово ходьба

Тож основа "ход" є питома? Чи це стосується лише слова "ходьба"? Чи можна слова "виход", "переход", "пішоход", "теплоход" оголосити питомими суто через те, що 'о' тут є передане бовгарицею /ʉ͡ɶ/, тобто що цей твар є питім у певних говірках? Які ще слова суть, де мав би, на перший погляд, бути переголос і-о, та його там нема через “питомі чинники” (Ви вже писали про "род", "роб", як щодо "словник", "бог", "морський", "мор", "сов" ("сови" в р.в.), "лом")?

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:21
слово ге́мбель

Щоб такі, як Ви не додали. Бо поки нема можливості ставити мінуси словам.

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:17
слово ні́кель

Розділи: власні назви

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:17

Розділи: власні назви

Carolina Shevtsova додала до слова латунь
00:16
переклад луномі́дь

За картв. თითბერი

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:14

Коли основа є "золото", то -то куди діли?)

Біологічні види — неістоти (для Романа особисто: бактерії, віруси, протисти, мохи, водорості, гриби, усі рослини, й зокрема комахоїдні) — заносимо до розділу Рослини.

Не розумію Вашої логіки. Чому Ви лише рослини вцінюєте з точки зору вкраїнської лінгвістичної типології? Инші “розділи” Ви ледве знайдете в якійсь лінгвістичній категорії. Тож належність тями до певного “розділу” ми маємо визначати по суті, та не по мовних критеріях. Гриби та корали теж “ростуть”, але ставити їх у ряд “рослини” є невігластво. Про віруси та бактерії взагалі мовчу. 

Крім того, додавання до розділу “істоти” слів на взір “фахівець”, “доктор”, “блондин”, “монарх”, та й “араб”, “негр”, “румун” тощо вважаю зайвим ускладненням, заплутуванням, захаращенням розділу.

Гадаю, треба щоб усі висловили свої думки щодо цього, а далі хай буде так, як вирішить більшість (тобто впорядники).

вчора 23:53

Згорають в буквальному смислі/значенні. Не ховаються, а згорають. Це ж можна зробити, щоб облік голосів був автоматичний.
Наприклад, моє чи не моє слово вилетіло у Відкинуті слова. Лічильник автоматично відмінусовує всі додані голоси всім на цій сторінці

Зрозуміло, так, думаю можна зробити

Якщо хтось скаже: “Навіщо нам перебивати москвинську лайку?!”, не заперечуватиму. Та висуну тут новоспробу “споживійство” за моск., вибачте, “потреб…ство”

І що таке є Ваше “споживій”, од якого, вочевидь, є творено слово “споживійство”? Краще вже “споживацтво”, від “споживака, споживач”.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:41

Шило на мило

Згорають в буквальному смислі/значенні. Не ховаюиься, в згорають. Це ж можна зробити, щоб облік голосів був автоматичний. 

Наприклад, моє чи не моє слово вилетіло у Відкинуті слова. Лічильник автоматично відмінусовує всі додані голоси всім на цій сторінці 

Підпираю.

Ярослав Мудров додав до слова латунь
вчора 23:33

Спроба об'єднати золото (за колір) і мідь
Вийшов такий собі романотвір 🤭

Можливість бачити не тільки коментарі користувача під словами, але й на толоці. Пошук в межах одного користувача. Загальний пошук, думаю, не треба, бо на те суть пошуковики. 

Хіба такого досі нема?

вчора 23:29
переклад моту́зити

Моту́зити кого́

r2u.org.ua: Мотузити

вчора 23:28

Пле́сти́ сухо́го ду́ба кому́

Вона́ ві́рить сьому́ шарлата́нові а він їй плете́ сухо́го ду́ба (Франко)].

r2u.org.ua: Плести сухого дуба

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:28

Од "льон"?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:26


За "правильний".

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:26
Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:25
слово ге́мбель

<Ні.
Hobel — гіперонім;
Raubank, Schärfhobel — гіпоніми>

Але скрізь Ви додали рубанок і струганок 😱🤣

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:24

Поясніть, чому це є московщина, будь ласка.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:24
слово сона́та

svirana / svirata

___
Pœdstœydgeigne stradna minõla imoceasttia ‹svirana / svirata› récla ‹svirati› ‘ygrati na yno gõdebno orõddié (perviesno douxovo ; u serbo-xorvatscœy nuinie na gõdebno nareaddié rodovo)’.
U ital. e receiny ‹sonata› vuinicl u sõtcou protistauleigna gõdybodielam golósovam (pietam) — ‹cantatam›, œd ‹cantare› ‘pieti, pievati’. Otge ‹sonata› e perviesno usiaco dielo ‘svirano’ na ynie orõddie gõdybui. Inchiy priclad recene rodjaya gõdybui œd teama za ygragne na orõddie gõdybui e ‹toccata› œd ‹toccare› ‘ygrati na clioucyniçevui orõddia gõdybui’, perviesno œd ‘torcati (cliouci tacoho orõddia)’.

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:23
слово ге́мбель

В українській мові це один вид рубанків.

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 23:22
слово ге́мбель

Ні.
Hobel — гіперонім;
Raubank, Fugbank, Schärfhobel — гіпоніми.

вчора 23:21

Значення: Аджастер - це пігмент, який змішують з тональною основою, щоб зробити її світлішим або темнішим, скоригувати відтінок.

Приклад вживання: Білий аджастер освітлює надто темний тон; коричневий - затемнює надто світлий. Оливковий або сірий нейтралізують зайву жовтизну або…

Carolina Shevtsova додала до слова ге́мбель
вчора 23:14
переклад брия́нок

Carolina Shevtsova додала до слова шлик
вчора 22:59
переклад шлик

Carolina Shevtsova додала
вчора 22:59
слово шлик

Значення: Кругла, опушена хутром шапка; башлик, накидка на голову від негоди; конусоподібний верх шапки (перев. з тканини), що звисає вниз.

Приклад вживання: По вичищених доріжках сновигали болящі у білих шликах, у жовтих балахонах. (Панас Мирний) Троє петлюрівських старшин – полковник, сотник і…