Останні події

Олександр Дудар прокоментував переклад
09:46

Дякую за тлумачення.

S. Velichko прокоментував переклад
05:09

Звідси: браконьєрство
"В "Українсько-німецькому" словнику Рудницького та Кузелі маємо слово "чигун - Späher; Wildschütz, Wilderer - браконьєр", В Академічному СУМ т.11 - "чигати - прагнути захопити чуже майно, посягати на чию-небудь власність". sum.in.ua: chyghaty Від слова чигун - займатися чигунською діяльністю - чигунувати/чигунування - наслідок - чигунка, або чигунство."

S. Velichko додав до слова браконьєр
04:04
переклад лісокрад

Лісокра́д, лісокра́да — браконьер / Ніковський А. Словник українсько-російський (1927). - с. 396. https://archive.org/details/slovnikukrros/page/n200

На гуцульщині - "Рабшіц", але воно теж іншомовне - німецьке.

вчора 17:25

вчора 17:24

Igor Boiko додав до слова пушити
вчора 11:55
переклад спонукати

змінився кращий переклад для слова вагіна
13
розкішниця
14 лютого
Євген Колотов додав до слова фільтр
14 лютого
переклад цідник

Цідило непогано, але задовго як на мене, на порівнянні з "фільтрем". Тому така варіація

Євген Колотов додав до слова смайл
14 лютого
переклад чуйлик

Похідне від "почуття/чути/відчувати", бо емотікон - то саме про емоції, що викликає іконка. Варіації "смайликів" та й похідних від "усмішки" не катять, тому що вже в назві додають позитиву. Тому "сумний смайлик" мені так вухо ріже. Десь так

14 лютого
переклад підсідничник

Vadik Veselovsky додав до слова очкарик
14 лютого
переклад квадроокий

Andrij Korobko додав до слова очкарик
14 лютого

змінився кращий переклад для слова прелоад
3
передзавантаження
13 лютого
Stanislav Svidlov прокоментував переклад
13 лютого

від латинського opfaron

Валентин Горяїнов прокоментував переклад
13 лютого

Всі коментарі до слова браконьєрство

Луком прокоментував переклад
13 лютого

Гаразд, можна розтлумачити що от вони не задовольняються тим що на поверхні, а «копають глибше» так би мовити, тому вони копачі. Має сенс.

Yuriy Demchuk прокоментував переклад
13 лютого

@Луком: you're right nevertheless they don't DIG but explore underground facilities in English but they're still DIGGERS over there.
Це я до того, що прямий переклад терміну все ж таки кращий за пряме запозичення без перекладу взагалі. А кому цікаво, ті вже розтлумачать далі; зрештою, і у нас далеко не кожен знає значення цього слова без гуглу.

Євген Шульга прокоментував переклад
13 лютого

це від слова offer? :)

Олександр Дудар прокоментував переклад
13 лютого

?

змінився кращий переклад для слова донат (гроші)
2
внесок
13 лютого
змінився кращий переклад для слова донат (гроші)
2
офіра
13 лютого
Луком прокоментував переклад
13 лютого

Вони ж не копають, а лазять по підземеллях

Сергій Токар додав до слова мачо
12 лютого
переклад самець

Виктор Сопильняк прокоментував переклад
12 лютого

Баранці - бо біленькі, наче отара овець на пасовищі. А "бахканці" більше підходить до хлопавки чи щось такого.

Виктор Сопильняк прокоментував переклад
12 лютого

До Ігоря Даниловича: дія "share" пропонується саме для доконаного виду, тобто наприклад поширити світлину у Інстаграмі, поширити світлину у Вайбері тощо. Тому вважаю, що "поширити" дуже підходить для перекладу дії "шарити/share".

Виктор Сопильняк прокоментував переклад
12 лютого

Тоді вже "доробки", бо у портфоліо має бути кілька робіт.

Vitalik Asmix додав до слова футер
12 лютого
переклад долі́виця

Vitalik Asmix додав до слова футер
12 лютого
переклад долівник

Vadik Veselovsky додав до слова футер
12 лютого
переклад підбий

Vadik Veselovsky додав до слова світлофор
12 лютого
переклад блимар

Vadik Veselovsky додав до слова світлофор
12 лютого
переклад барвар

Микола Удовицький додав до слова футер
12 лютого
переклад низ

Микола Удовицький додав до слова футер
12 лютого
переклад піл

Микола Удовицький додав до слова футер
12 лютого
переклад пола

Юрій Максименко прокоментував переклад
11 лютого

Слово близьке до слова перепин, яке тутешньою спільною вживається замість слова шлаґбаум.

11 лютого
переклад світлорух

Світло, що регулює дорожній рух: зупиняє або дозволяє рухатися транспорту чи перехожому. Англійці кажуть traffic lights, вогні для руху.

11 лютого
переклад світлопин

Світло, що регулює дорожній рух: зупиняє або дозволяє рухатися транспорту чи перехожому. Англійці кажуть traffic lights, вогні для руху.

11 лютого
слово світлофор

Значення: Сигнальний електричний ліхтар із різнокольоровим склом для регулювання руху на вулицях і шляхах.

Приклад вживання: Чи було колись так, що ви зупинили машину на світлофорі поруч з машиною, в якій водій танцював і співав на все горло, але ви не могли…

11 лютого
слово світлопин

Значення: Сигнальний електричний ліхтар із різнокольоровим склом для регулювання руху на вулицях і шляхах.

Приклад вживання: Чи було колись так, що ви зупинили машину на світлофорі поруч з машиною, в якій водій танцював і співав на все горло, але ви не могли…

змінився кращий переклад для слова диґер
7
копач
11 лютого
Igor Boiko додав до слова лук
11 лютого
переклад лик

Vitalik Asmix прокоментував переклад
11 лютого

Ви ще запропонуйте «Хуба-буба» xD

змінився кращий переклад для слова диґер
5
підземник
11 лютого
Stanislav Svidlov додав до слова донат (гроші)
11 лютого
переклад офіра

Alexander Tretiak прокоментував переклад
11 лютого

полунаго - це русизм, причому у всіх двох словах напів-, голий.
У нас і так повно суржика, де на 1 українське 3 російських слова, то пригадувати ще застарілі слова, які є активними російськими - не найкраща ідея.

Oleq Kljufas додав до слова диґер
11 лютого
переклад пронира

Oleq Kljufas додав до слова диґер
11 лютого
переклад пролазник

Yuriy Demchuk прокоментував переклад
11 лютого

І то правда, тут же і їжаку все зрозуміло!

Marian Holovatyi додав до слова диґер
11 лютого
переклад копач

10 лютого
переклад овочевий