Останні події

Kuľturnyj aborihen додав до слова шампунь
21:06

Піна ,шампунь сильно пінитьця ,

Kuľturnyj aborihen додав до слова сквот
21:04

Занедбанка- обзанебнена ,неханка-нехаїнка-занедбанка

Яйко Ілемський прокоментував переклад
21:00

так вже не вільна

Євген Шульга прокоментував переклад
20:39

Так, дякую, додам також.

Valentyn Holod прокоментував
18:48
слово фраєр

Наявність в словацькій мові нічого не доводить. Це слово вживають і на Галичині. Словаки більше у нас черпали, а не навпаки.
У словацькому словнику вперше зустрічається у 1959 роках. Однак, у нашому словнику Грінчека воно також є, тож у нас воно набагато давніше зафіксовано.
http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/фраїр

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:01

Ну шось таке, да 💁‍♀️

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:56

Не можу таки звикнути до такого словотвору.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:48

ми́тіль (р. в. ми́тіллю, д. в. ми́телі)

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:35

якось воно накладається на звичайне "рідний". "Рідний сутичкам"? Ліпше було би "-родний", вважаю. А взагалі я за "-твірний/-творний".

Теоретично: сонце, вже світаючи, ми пішли з дому. Але щось не то. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:27

Чому я так гадаю? За перве, невитичені твари вижили в українсьці в ролі присудка. За друге, такі ймена прикмети склоняли ги ймена підстави.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:24

Замість ьскъи просто візьміть ьскъ (-сок чи -сек, не вім, як є поправно)

Liesolòn прокоментував переклад
15:22

Покажіть приклад, я спробую

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:14

Підставоймена є ліпле творити від невитичених тварів, гадаю.

змінився найкращий переклад для слова чіа
чи́я
3
Liesolòn додав до слова пармезан
15:12

Парьм(ьскъ(ıи)) съıр / Parém(yscuy / ysé(ó)c) suir
Парьмѡзр(ьскъ(ıи)) / Parmœz(yscuy / ysé(ó)c) suir
Пармізсек

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:05

Може бути теоретично ин, ина, инє? (Ге один, одна, однє). Бо ж *jь• → ь• або i•

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:55

Najib bin Nasir

Bœgdan Youxyco прокоментував
14:51
слово словʼяни

@אלישע פרוש slœvyieni? slóuyieni?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:48

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:48

Шило на мило

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:47

> вам що своєї русинської мало?

🥴

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:46

пармсок, пармський сир

Carolina Shevtsova додала до слова чіа
14:44
переклад чи́я

Carolina Shevtsova додала до слова пармезан
14:41

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:38

А може бути рідне?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:32

Не може бути грінкниця й грінчниця.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:31

Чи не ймало би бути "лосісь"?

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:58

Треба ще зрішити (проаналізувати). Дуже рупливо, як можна без переспоруди занепалої письмовниці виразити думку глибше, наприклад (не)витиченість, чи впливає дія на теперішній час чи ні тощо. При цім не конче рівнятися на другі їврупські мови. Бо ву пранецькій є ще й партитивний чолонок, в ягельській же є натомість ‹some›.

змінився найкращий переклад для слова вурдалака
вовкулак
2
змінився найкращий переклад для слова вурдалака
вовкун
2
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:19

banca rotta?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:07

Вовнування, вовнувати, звовнований?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:06

Контамінація? Метатеза?

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:01

Чистоплюйство?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:00

Вашою geb, gyba.

Але літературною таки жеб, жба.

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:59

Хвиля - чуже слово й не своя назва. Не може бути в чистилищі. Наше — вовна́.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:57

@Луком, виправте, будь ласка, на "жеб, жба".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:55

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:55

Гроші/куну/пінязи/жолод слід тримати не в баньці, а в лодві.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:53

> Простослівна форма. Українці тому й стали вживати баНКа бо банька їм здавалося надто смішною

🤦‍♂️

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:51

lòdva

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:49

> Приладьмо тоді перейняті слова до нашої фонетики та й годі.

То на "Словотворі" слова не творимо 🫠

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:49

Словник Желехівського!

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
11:43

А я ж так і написав ув описі 😉

»Прилаження до руського звуку, з переходом /jew/ → /ju(w)/ на початку слова, що й у інших грецьких іменах.
Порівняй:
Євфимій → Юхим
Євфимія → Юхима
Євгенія → Югина
Євтихій → Ювтух
та подібні.«

А цей приклад »Гр. /ω/ передано або як /ɔ/, або як /u/ (пор. Σώφρων → Супрун/Сопрун; Γεώργιος → Юрій).« навів уже щодо вибору /'ɔpɑ/ або /'upɑ/

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:15

±

Bœgdan Youxyco додав до слова діакритик
11:11
переклад розлу́чень

переклад судецьковий

sõdeçscovuy