Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:39

заморозити аккавнт може значити не йно заблокувати

Євген Шульга додав до слова блокувати
17:30
переклад заморожувати

заблокували аккаунт = заморозили обліковку. І, відповідно, розблокувати = розморожувати. Бо не для всіх запропонованих тут відповідників легко утворити протилежне значення.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:02

Біднення мови.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:59

ідеологема 🤦‍♂️

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:56

Але ж і казати є не просто ректи, як і дивитися є не просто зріти.

‹знаймівно› - найближче до латинського джерела.

16:48
переклад заява

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:37

Тоді вже прикладний пропис

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:35

"zastosunek" - лядська бридота

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:31

Погляд ≠≠ point of view

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:31

rerun

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:30

ук, година

Ratty More прокоментувала переклад
15:55

Що таке ‹ouc› і ‹godina›?

переклад перебіг

Келіла прокоментувала переклад
15:54

Калька з англійської через російську. Point of view → точка зрєнія → точка зору.

Українською — погляд. «З погляду медицини», «з погляду філософії», «з погляду автора» тощо.

Ratty More прокоментувала переклад
15:51

Зрозуміло. Дякую. Від Мене маєте Голос.

Путятін Редріх додав до слова api
15:07

Сполучник для ПРОграмування/ПРОписування ЗАстосунків

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:34

Більше б ‹одиниця›

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:32

Тоді так пишемо.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:28

звуковстровлінння

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:27

Тоді й не пишемо.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:26

Задум письма латиницею в тому, щоб усі вимови вдним записом передати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:24

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:20

То лишень через спільне побутування тих двох слів у мові. Одне взяло одне значіння, а одне взяло друге значіння. Коли викинути слово ‹крем›, то ‹мазь› без біди перейме всі значіння того слова і ніякої плутанини не стане

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:17

Хто ж за се голоси дав?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:08

Брід — се щось інше

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:49

живо• = біо•

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:46

Рідною

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:46

Тільки ж не вимовляємо поруч два голосни.

Bœgdan Youxyco додав до слова звукоізоляція
12:45

zvõcoostovleigne

Ізолювати звук - островити звук

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:40

Почеп •eij є /e͡iʒ/, моск. •ёж, літературне •іж

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:38

Мед, мід.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:34

Ні застосунок, ні додаток не підходить.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:33

Може бути?

Bœgdan Youxyco додав до слова інтерфейс
12:29
переклад розгра́нь

ròzgrany

inter•face

Пор. ч. rozhraní, слц. rozhranie

Нагилив п. @אלישע פרוש замість просто "grany"

Bœgdan Youxyco додав до слова api
12:26

ròzgrany propisou pritcey

приточ pritocy - аплікація

sõstausca poxuibca

Богдан Лабунський прокоментував переклад
11:45

Тоді вже краще «вхідник», щоб воно відповідало українській вимові голосних (ікавиця)

Путятін Редріх прокоментував переклад
11:15

Це нісенітниця чи від чогось скорочення?

Путятін Редріх додав до слова api
11:12
переклад піза

Програмний Інтерфейс ЗАстосунку

Половинчастий варіянт

Путятін Редріх прокоментував переклад
11:09

Це той рівень чистомовства, що зрештою збіднює мову (так само як і послуговування чужими словами навіть там, де свої є)

Carolina Shevtsova додала до слова аплікація (пз)
09:57
переклад прикладень

Творено від підставненого прикметника "прикладен".

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:12

Не розумію таки що є •eij.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:10

>Адже маємо «застосунок».
"Додаток" утворене є на питімім тлі, "застосунок" чудже, тоді вже "апка".

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:08

méd, meud єста різні слові тоді?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:05

Чому?

אלישע פרוש прокоментував
05:59
слово теорема

»особливо коли це не ділова бесіда чи не вісиш прізвища всоби.«

@Carolina Shevtsova

Ta riecy e oge tó ucladaié oge ymaiéte znati tó prœzvisce ynui osobui.

____
»Передання ректи йно пан(и) {прізвище}, не пан(и) {ім'я}.«

@Bœgdan Youxyco

Aino.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:55
אלישע פרוש прокоментував переклад
05:54

Grany ne e „inferface“, na pr., ceixscoiõ e tó „ròzgrany“, ne „grany“. Pace, Application Programming Interface e scorieye = [an] Interface of Application Programming, a ne Application Interface of Applications.