Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:57

»Рупно«

Inose, coli ouge za lat. *linea restis, to lat. ‹restis› ‘nity, nitca’ e geunota, a tomou i ‹linea› e geunota, œd mõgysca ‹lineus› (niyac rœd: ‹lineum›). A coli lat. ‹restis› e rousscoiõ ‹nity, nitca›, to i ono e rodou geunotui, to i pricméta ‹ilnean› imé bouti u rodie geunotui — nity yaca? — ilneana, ne “nity, nitcA ilneanO”.

Sé za pervoe. A za drougoe, ‹lineus, linea, lineum› e yna priméta (na puitagna: ‘yac?, yaca?, yaco?), i znacity ‘yz lènou’, otge rousscoiõ: ilnean, ilneana, ilneano, a iz slovomy ‹nity, nitca› — ‹ilneana›, /(ɪ)lʲnʲanɑ/, → golósovo: *[ˈʎ(ː)anɑ] → [ˈʎanɑ]. A tvaroslœuïemy e odinacovo slovou ‹dscean› (‹чан› ← *‹дъщанъ ← дъщѣнъ = дъскѣнъ› ‘[made] of woorden planks’), oge e u mõjsie rodie za slovomy ‹sõd›, otge: *duscean sõd → prosto: dscean, taco i: ilneana nity → prosto ilneana.
Togy, ne ‹lèno›, a ‹ilneana›, iz vuimóuvoiõ: [ˈʎanɑ].
___
Pravopisy latiniçeiõ mogé bouti, prostieye, ‹llana›, zamiesty ‹ilneana›, œdrœzniti œd preamoho teama ‘linen, of flax’. Pravopisy ‹ll› za [ʎ] e vuivedeno yz ‹l› [l] + drougoe ‹l› za [ʎ], otge *[lʎ ~ ʎʎ = ʎː], za ‹l› [ʎ], perviesno, u ‹bl, ml, pl, ul / vl› /bʎ, mʎ, pʎ, wʎ/ (yz *bjG, *mjG, *pjG, *vjG) — œdtui i ‹ll› [(*lʎ) ʎʎ = ʎː], a prostieye (na poceatcou yna slova): [ʎ]. U razie ‹ilnean› → /(ɪ)lʲnʲanɑ/ → /ˈlʲlʲanɑ ≈ ˈʎʎanɑ/ → [ˈʎanɑ], e tó priodinacóuleigne /lʲnʲ/ → /lʲlʲ ≈ ʎʎ = ʎː/, i dalieye, prosto: [ʎ].

___

Tuimy cto na cerpanui perécladui lioubity cuidati bezteamno:

latinscoiõ e tó slovo ‘line’ ne marno zvano œd teama ‘linea = ilneana ( → llana), yz lènou’. Tou znaci ne tac sam mateu, ale oge ilneana nity bie naitoncha, porœunato iz, p. n., conoplanoiõ ci luiceanoiõ (vèrèucoiõ), otge ta toncœsty e tou znacyliva.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:29

Zayva tvœrceisty.

> Ось кілька моїх перекладів і новотворів

Imõ strax oge crivo ròzoumieste docotrœi vuirazui:

> англ. fuck around and find out — пограйся й дізнайся

Popri vabcuy read na ‹•ay sea›, samo ‹pœigray sea i dœznay sea› he çielo scorieye zvynity igraylivo, a ne grœzlivo, he to vuiraz eaghelscoiõ. Seomou eaghelscomou vuirazou teacné u veat. ‹доиграешься›, slovaçscoiõ ci ceixscoiõ ‹koleduješ / koledujete si (ceasto: + o čo/co)›, niemeçscoiõ: ‹Wer Mist baut, wird es spüren ; Wer Ärger macht, bekommt ihn auch ; Wer Scheiße baut, muss mit den Konsequenzen leben ; Wer nicht hören will, muss fühlen ; Lebe mit den Konsequenzen ; Wer mit dem Feuer spielt, verbrennt sich›. Ròzoumieiõ oge ‹fuck / mess around› e blizyco ‘igrati sea’, ta tout eaghelscoiõ e tó mieneno he nabridliva, neprièmna ‘igra’ — acéi, teacné rousscomou ‹dourcouati› scorieye, ne ‹pœigrati sea›.

> англ. cryptic — криткий

Ta nou, grõstoco?

> англ. from scratch (з нуля) — з пустої землі, з порожніх рук

Eag. ‹from scratch› e ino blizyco do ‘from nothing’, ta tòcynieye ‘œd poceatcou’ — aino, blizyco, ta e rœzniça. A ‘scratch’ e tou certa na zemlie za mietõ poceati stigui, œdtui pac ‘œd poceatcou’ — ne ‘yz poròzdjnya, yz niceoho’.

> англ. punchable — ударугідний

Samo taco coristagne yz ‹gœden› e ròzno (interesting), ta, pervçui, eag. ‹punchable› ne œdnosity ino do ynui lioudinui (‘zaslougity biti’, ‘vabity, nadity biti’), ale i do rieci, matevie, blizyco do eag. ‹malleable› (rous. ‹coutoc, cœvoc›), a za drougoe, ci ne ‹•c•› ( * -uk-) e dobrie viedomo tvoriti znac ‘-able, -abilis’ u rous., por.: ‹vertoc, gnõtchoc, prõgoc, lamoc, xóuzyoc› tc.

> моск. грубо говоря — сказати неотесано

Xuiba ‹грубо› tou œdnosity do néoumiegna crasno móuviti. Ni, ale oge móuvleno e zagalno, he opis groubui prõgui. Por., p.n., phran. ‹en gros ; grosso modo›, lead. ‹z grubsza› (tb. ne tòcyno, ne po troxynou, without details). Néotesano teaghné do lioudinui, a tó ne e cyto ‹roughly speaking› mienity.

> моск. откуда ноги растут — де коріння знайти

Móivnui pitomosti (idioms), he pràvilo, vuinicaiõty, yz yna dielna coristagna yz ceoho, a ne viemy ci coreigne ròslinui, deréva e ceasto treba choucati. Samo slovo ‘coreigne’ inose, ta ‘(cde) yznaiti’ e, gadaiõ, zayva tvœrceisty.

Kuľturnyj aborihen додав до слова лабіринт
00:14
переклад завертя

Liesolòn додав до слова лабіринт
вчора 23:44
переклад плуті́лля

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:40

Рупно 🤔

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:38

Можливо й так .
Мав недавно дипресуху .
Один день такий радий ,веселий,бурлиш життям ,на наступний апатія,смуток,страх . На третій змореність ,тугодумість ,туга . Читвертий "відлига"
І мені сказали ,що це ознаки депресії .

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 23:06

пропонуєте створити окрему сторінку?)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:55

Ясно 🤝👍

Та щонайменше в ЕСУМ дано без префікса

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:44

+

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:43

+

вчора 22:42
переклад при собі

Liesolòn додав до слова каподастр
вчора 22:40
переклад струно́тис

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:34

яка логіка в тому, щоб корінь залежного слова словосполуки "затискач струн" ставити в кінець? Цей же корінь має бути на початку. Порівняймо, до прикладу, зі словами:
1) на "-люб". "[щось]люб" --- той, хто любить [щось]. А навпаки кажуть? Ну Любомир. Ну ще "любомудр" --- калька грецького "філософ", в якій навіть не переставили корені місцями. Але це точно не та плідна модель, до якої ми могли би звертатися.
2) на "-слів'я": марнослів'я, пустослів'я, лихослів'я. Все це слова: марні, пусті, лихі. А навпаки, щоб "слово-" було на початку? "Словоблудство", від "блудити словами". Знову головне слово дає останній корінь, а не перший.
3) на "-знавство": живознавство, душезнавство, природознавство. Усе від "знати [щось]".
4) Щось із сучасного та розмовного. Скажімо, вже перекладане тут "інфоциганство" --- "інформаційне циганство".

Я відкритий до доводів, статтей якихось абощо. Та поки так

Євген Шульга додав до слова пілотний
вчора 22:17

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:13

вигорання має свої особливості, й загалом це інше. Депресія може йти вкупі з ним, але називати депресію вигоранням --- то помилка

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:09

здогадатися про закладений задум неможливо, почувши це слово. Його будуть пов'язувати з "почитати" як "прихильно ставитися", тож і будуть думати, що це прихильник (goroh.pp.ua: почитувати).

Або ще, якщо взяти значення приростка "по-" як "після-", то вийде "післячитач"?

змінився найкращий переклад для слова пілотний
запусковий
2
вчора 22:00
Kuľturnyj aborihen додав до слова барій
вчора 21:58
переклад тяженець

Тяженик,тяжелець

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:54

Omáčka
Положіл йсем сі томатовоу омачку на брамборки
Наложив собі томатовий соус на бульбу .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:50

🤔

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:40

+, добра адаптація

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:39

»Не з чеської воно взято?«

А чи чеською соус називають +mačka?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:36

А green tea тоді зелчай, а black tea — чорчай 😜

Данило Ганич додав до слова кетчуп
вчора 20:56

/kʲet͡sɐp/~/kɛt͡sʲɐp/~/kʲə̟t͡sʲi̯ə̟p/~/kʲet͡säp/
кєцап
keçap

Пряме спосудженя з чинскої у другій пол. 17 ст.(число перейнятя в ягельску) з приладженям до тогочасного руского звяства.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:44

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:25
слово барій

Дя тих, хто любить ліпити слова навмання, не будемо тикати пальцями, хочу зауважити, що необхідно також мати на увазі назви копалин/мінералів, що містять барій — барит, бариліт

вчора 19:20
слово барій

Значення: Хімічний елемент. Назва походить від бариту в якому вперше знайдений цей елемент. Символ Ва, ат. н. 56, ат. маса 137,33. належить до групи…

Приклад вживання: Барій — м'який сріблясто-білий метал, густина 3760 кг/м³. Хімічно дуже активний. Відносно розповсюджений елемент — його кларк становить…

вчора 18:18
переклад почитач

Від початковий і читач

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:09

Не те

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:05

+

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 17:59

Пендельтюр — роздверні

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:24

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:01

Отако є оно, словѧнолıоубство :)

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 15:50

Якщо ви слов'янолюб, то чому кальку з російської перекладаєте, а з польської ні?

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 15:47

Величко, ви перекладаєте кухню та граматику, які вживаються з часів козацтва, але проти перекладу люльки, яка вживається з тих самих часів? У вас дивне сприйняття засвоєння, бо одні засвоєні, інші — ні, все залежить від настрою. Які у вас критерії відбору?

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 15:40

Не розумію противників знаходження українських відповідників до українських слів, особливо коли ті вже існують... Створюють перепони, бо самі не хочуть знати відповідників, бо звикли до слів іноземного походження. Ні сам не гам — ні іншим не дам.

Єлисію, ще питання: тоді наросток не *-ějь, а *-ějьjь має бути у вищого ступеня? Але такого не знаходжу десь записаного.

Liesolòn додав до слова пілотний
вчора 12:07

Путятін Редріх прокоментував
вчора 11:50
слово копіпаст

Для якої?

вчора 11:48
переклад сколкувацтво

Копіпастер — сколкувака

Це більше про підхід

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 11:20

По суті .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 11:20

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова кліпборд
вчора 11:19

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 11:09

Серед відмін є такі, де чергування є, а є — де ні (goroh.pp.ua: Сколок#25359):
кілький, розкіл
але
колький, розкол, розкольник, ко́лька, прокол, підкол, укол, надкол, відкол.

А ще «скільник» навіює думки про кількість і «скільки».

Уважаю чергування тут зайвим.

змінився найкращий переклад для слова пілотний
спитний
2
Kuľturnyj aborihen додав до слова душ
вчора 10:36
переклад присква

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 10:34

Скільник?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 10:05

++

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 01:11

так фарби/краски називають. Не знаю, чи варто змішувати це. Радше ні