Останні події

Рідно? Ні. Рідно є мені “навіть”. 

З усіх перекладів, які додали до слова “навіть”, ви як основний обрали саме “даже”, хоча були й інші менш сумнівні варіанти. Я розумію, можливо вам це слово рідне і звичне, зважаючи на рівень нашого змосковщення, але це вже не чистомовство

змінився найкращий переклад для слова гвардія
дружина
6
Kuľturnyj aborihen додав до слова рояліст
16:20

Як по взору білогвардієць

16:18
слово рояліст

Значення: Прибічник королівської влади.

Приклад вживання: Рояліст граф Хайдо був чоловіком низьким.

Про вас може й вичерпно

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:58

Можливо з московської калька

Kuľturnyj aborihen додав до слова лол
15:53
переклад ти ба!

Володимир Дволикий прокоментував
15:50

Які?

“Даже” - не наше, Василь Кривоніс досить вичерпно обгрунтував. Вже тоді доречніше “дожні” додати як основний відповідник. 

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:36

Віді

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:36

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:35

Додавайте походження слів!

Володимир Дволикий прокоментував
15:31

А в чому проблема? Є питання до "натягнути"?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:22

gorisce, gorieychnuy

Володимир Дволикий прокоментував переклад
15:09

У горища й горішнього різні почепи мабуть

Володимир Дволикий прокоментував переклад
15:06

Нема відповідного прикметника, думаю з них такі слова йдуть. Тому справді завбільшки

coneç-cœnçemy, u cœnçie, conecyno

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:01

Із того

Володимир Дволикий прокоментував переклад
14:59

Давно рупно який словорід, просто від "так"? Або мабуть з того "та", яке "але"

зрештою - конець-кінцем, у кінці, конечно

Володимир Шумейко прокоментував переклад
14:33

Чи не є "подделка" калькою з української?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
14:25

саме корабель +

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:22

•logia — •слів'я, бо в давнеруській слово значило й "meaning, sense; instruction; definition; study; doctrine"

Bœgdan Youxyco додав до слова мелітологія
14:20

bceoloslœvié

навіть - dage, i, ba, ba i

до тих пір - dotui, dopocui, dotolie (dotœl’), docolie (docœl’)

зрештою

наразі - nuinie

нарешті - nasilõ, naconeç

навряд - ledvie, teagyco

необхідно

постійно - useaccies, neoupinno, use

раптом - naglo, yznecévia? 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:07

Бо є розмовна, а є книжницька.

Вовкун додав до слова мелітологія
13:55

Від пчола і мед з відь – наука, -льоґія

У вашім письмі суть двописі, та то нічого страшного. Ваше латинсько поміщається в розширене ASCII, а отже сливе будь-які черенки його підтримують. Та й завдяки тим двописам менше розлучнів, що робить текст більш читимим. 

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:42
слово да

На його думку недостатньо доказів, що "да" може в русці (in Ruthenian) значити yes.

Carolina Shevtsova додала до слова алхімія
13:40

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:36

човпти

узчаськи (одн. узчасок, визначений твар одн. узчаський, приблизно up to date)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:34

Була йно в говоріх.

Див. таблицю за лучем:

https://yushkobohdan.github.io/slovotvir/cases.html

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:31

Тут рід іменника, що походить від прикметника, зависить від роду перекладу слова історія.

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:30
слово історія

Історичний - viedgiyscuy

Bœgdan Youxyco додав до слова архаїка
13:28
переклад дрі́вня

dreiuna

Може dreiunia? Не знаю точно, як пан Поруш передає м'які прикметники.

Bœgdan Youxyco додав до слова архаїзм
13:26
переклад дрівнина́

dreiunina

Архаїчний - дрі́вній

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:14

Які же?
Промінь - porómein

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:58

То різні лучі суть.

Авжеж — більшість із труда Мелетія Смотрицького та давніших джерел, дещо з сучасної номерклатури, дещо зі Словотвору, а дещо й з моїх пропонів. Могу потім дати посилання

Carolina Shevtsova додала до слова путч
12:53
переклад раз

Carolina Shevtsova додала до слова плюндрувати
12:52
переклад лупа́ти

Новотвір мій.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:39

Реконструюють *porokъ, не **porkъ, чи це вже не важить тут? Тоді чому таки про *bòrti → **broti? / **bъroti? → бороти не діє це правило?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
12:38

Улучна вкраїнїзіція польського слова (wiatrowskaz), як на мене нашою мовою доладнїш

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:29

Ахах, слушно)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:28

Міню Вам ✍️

>boula ino o govoriex
Як це читати?

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:21

Иносе

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:21

Ай, тоді таки поправно є boutir, ге poustir?