Останні події

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
11:52

А секунда за багато?

Походить від моєї назви для російської мови — блювоклапоть. Тобто, шматок блювоти. Тобто Росія — це територія, на якій розмовляють блювоклаптем

Артур Шапошник прокоментував переклад
10:56

Гарне звісно слівце, але воно краще для професії людини, але не для даху.

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:55

Сколопендру й мухоловку теж стоногами назвати можна. Це загальна назва

Артур Шапошник додав до слова хвилина
10:53
переклад мало́мина

Через те, що хвилина минає за мало часу (ну, можливо для когось 60 секунд тривають вічність, але я думаю, що для багатьох це незначний час).

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
10:40

У ромба теж

Артур Шапошник додав до слова квадрат
10:31
переклад сталобо́к

У квадрата всі сторони сталі, і однакові, тож, сталобок. Тобто, у нього сталі боки.

Артур Шапошник додав до слова дах
10:28
переклад крива́т

Походить від дієслова покривати, тобто те, що покриває будинок. Знаю, може, звучить схоже на російське "кровать", але, як на мене так буде краще, бо тоді росіянам ще важче буде розуміти українську.

10:25
переклад лісогі́р

Знаю, звучить дивно. І ви запитаєте "А до чого тут ліси і гори". А я скажу:
Я замінив слово гроші на "куння", бо раніше гроші називали кунами, через те, що наскільки я знаю, раніше українці користувалися шкурами куниць, як валютою. (Якщо я не помиляюся) А куниці в свою чергу живуть у лісах і горах, гроші в гаманці, і я тут провів аналогію. Знаю, дивна аналогія.

переклад кричання

Василь Кривоніс прокоментував переклад
09:39

Через багатозначність цього слова не підтримую у цьому значенні, бо ревіти можна не тільки гиркаючи

09:36
переклад ричання

09:32
переклад вищання

Василь Кривоніс прокоментував переклад
09:31

Треба глядати. Чи ви пропонуєте не перекладати?

Євген Шульга додав до слова проект
09:28
переклад чин

"діяльність, дія, праця" https://slovnyk.ua/index.php?swrd=чин

09:24
переклад спри́чки

09:07
переклад дієздатність

Ефективна інституція -- дієздатна установа ("дієва" теж можна, але "дієздатна" краще передає суть)

Євген Шульга додав до слова контроль
08:57
переклад примус

контрольні функції органу = примусові повноваження установи.

Євген Шульга прокоментував переклад
08:53

інформатизація також запозичення.

Євген Шульга прокоментував переклад
08:52

цифра також запозичення

Євген Шульга прокоментував переклад
08:21

це індоєвропейський корінь, можна і прийняти :)

> Якщо правильно зрозумів, то Ви гадаєте, що це вплив форм з -ти (як у нести, гребти, везти), де нема пом’якшення під час творення віддієслівних іменників, так?

Aino. 
Tacoge, i u SISM e uzdriexeno eden tvar yna iména na * -en-y-yo œd yna récla na •i•ti bez * -i- ( → * -y-) peréd simy * -en- (ne pameataiõ nuinie cyto tòcyno za slovo), iz izmiencoiõ oge tvarui bez * -y- ( ← * -i-), he volilnui (optional) dóugynui sõty teagti iesce do prasl. dobui. Móuva e o tiex tvariex, he otó: ròbeigne* orb-en-y-yo proti ròbleigne — * orb-y-en-y-yo, vodeigne* uod-en-y-ye proti vodgeigne* uod-y-en-y-yo tc.

Xuibity ròzoumieti oge coli tvarui na * -en- bez * -i- → * -y- peréd * -en- u réclax na •i•ti ( -i- → -y- e yz oseoho -i- u -i-ti) ne ròzneaty iz (do not conflict / disagree with) inchimi tvarui na * -en-, to ote * -y- moge bouti unimano he zayvo. Inchami slovami, na pr., yac neyma ⁺nosti, a e ino nositi (abo, coli b’i boulo ⁺nosti, to iz tuimyge znaceignemy he i nositi), to to tvar noseigne i tac bui yasno dau znati oge e œd ta récla nositi, atge œd yna incha récla iz ynoiõ inchoiõ riecciõ (he otó, na pr. •a•, ci •ie•) bui tó bouti ne moglo.

Iesce dvie rieci. 
Pameataymo oge za pravopissiõ ‹•іння› bóugariçeiõ este dva rœzna zvõcotvara — |•e͡iɲ.ɲɐ| /ˈ•iɲ.ɲɐ/ (bez [ʲ] peréd /i/), /•ʲɪɲ.ɲɐ/, ci /•e(ʲ)ɲ.ɲɐ/ (bez nagolósou na * -en-; i tout tacoge mogé bouti i: /•iɲ.ɲɐ, •ʲɪɲ.ɲɐ/) — imén œd -i-ti, ta |•i͡eɲ.ɲɐ| /•ʲi(ː)ɲ.ɲɐ/, nezavislo na nagolósie — imén œd -ie-ti. I sesia odinacova pravopisy bóugariçeiõ mogla e vesti ic zaverttiou o upluivie imén œd -ie-ti na iména œd -i-ti.

Ta drougà riecy torcaié récla na -i-ti iz corenemy ci pnemy na ‹v›, he otó staviti, criviti, loviti, baviti tc. Xotcha nuinie * /-wj-G/ e /wʎ/, rœuno he i * /mjG/, * /bjG/, * /pjG/ → /mʎ/, /bʎ/, /pʎ/, a pered /ɛ/ → [wl, ml, bl, pl], perviesno, * /wjG/ ne bie boulo u seimy readovi. Yzocrema tomou e daunieychiy tvar miesta Yaroslau œd * Yēroslau-yos, a ouge pozdieychiy e veatscuy tvar ‹Ярословль›. Otge, perviesnœi tvarui imén na * -en-y-yo œd pnœu na -v-i-ti, bea tacui * /•ʋe͡iɲ.jɛ/, bez sliedou * -y- peréd -en-.

https://slovotvir.org.ua/words/banalizatsiia#t100853
> “обудення
> Від будень, буденщина”
> Пояснив під словом, завчасно знаючи марність цього: “Я написав би, що це неправильний словотвір, бо за розмітом /основа/+-ен-(наросток зі значенням “набуття/надавання стану”)+ня(подовження від j) мало би бути “обудНення”(від “будень) або “обудеННеННя”(від “буденний”), бо в “обудЕННЯ” кудись зникає або Н кореня, або ЕН за -ація, та це буде марно.
> Тобто правильно було б не “обудення”, а або “обудеННеННя” (робіння буденним), або “обудНЕННя”(робити буднем): у будь-якому слові, утвореному від “будень”, “ДЕН” буде коренем, отже, в слові \*“обуДЕНня” ДЕН -- корінь. Отже, -ення тут узятися вже нізвідки, а -ня, яке можна було би приплести, тут ні до чого. Але й ці докази знехтувано.
>
Ne boulo bui обудеННеННя pràvilno. Bo i pràvilnuy tvar e boudniy, ne boudennuy, atge •n• ( * -yn-) e ouge pœdcép, a dvie ‹n› bui boulo dva tuix samuix pocepa  — boud• „woke, awake → active → working“ + •n• + •iy. A tvoreatchi tó réclo na •iti œd boudn•, bõdé boudniti, a imea dieyie œd yeoho bõdé boudneigne.

> > https://slovotvir\.org\.ua/users/b\-gdan\-youxyco
> >
> >Cde?

> U réclax na -é (-eity). Use ròzrœzneigne poleagaié u “é /e/ proti e /ɛ/”, incoli pomagaié nagolós.

Ta use ne teamlõ yacui tvarui mienite. Ceomou ne daste pricladui? Móuvite o tvariex he recé proti rece? Nou, tac, rœzniça mogé bouti i za /e/ u ‹recé› proti /ɛ/ u ‹rece›, ale tacoge za nagolósomy — he’my ouge pisau o tœmy ranieye, u tvariex minõla nagolós, he pràvilo, padé na corein u réclax bez ynui rieci: 
pecé /pɛˈt͡ʃe ( ~ pɛˈt͡ʃɛ)/ „bakes“ proti pece /ˈpɛt͡ʃɛ/ „baked“
nesé /nɛˈse ( ~ nɛˈsɛ)/ „carries“ proti nese /ˈnɛsɛ/ „carried“
vedé /ʋɛˈde ( ~ ʋɛˈdɛ)/ „leads“ proti vede /ˈʋɛdɛ/ „led“
tc.
Abo o ceimy móuvite?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:44

Poveazan e connected.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:42

@Bœgdan Youxyco

padaié, padati : padé, pàsti.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:41

Bie perélieceno varïantui: yac tui, yac esi, yac tui esi, yac vui, ...

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:40

»Можемо ге в мові оригіналу почати із христ•«

@Bœgdan Youxyco

Ne neminõtche. Tout, golóune e ne imea pocloneigna, ale vuixodje ciouttye ynui nadto dobrui prostodouchie osobui. Tacuy ge ròzvitoc e i ou eag. ‹silly› (por. niem. ‹selig›), ta blr. ‹благі› (por. st.-sl. ‹blagu, blaguy›).

Kuľturnyj aborihen додав до слова гроші
01:36
переклад кунда

Або хуня,хунда

אלישע פרוש прокоментував
01:31

»Yac (tui | esi | tui esi | vui | este | vui ste | sea maiéxy | maiéxy sea | sea maiéte | maiéte sea)?«

@Bœgdan Youxyco

Ne ròzoumieiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:25

•pisy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:23

»...дуже і дуже ...«
🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:15

-
Ne tó.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:02

А звучить так, ніби щетір - щетера / щетері

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:56

Краще давнє stclo, ніж ваші аббревіатури, до того ж криві.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:54

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:51

— за ии < ιος

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:51

сонЧень хоча би

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:50

Праслов'янське

змінився найкращий переклад для слова скло (речовина)
скло
12
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:45

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:44

скло, шкло, цкло. Праслов'янську таки не перекладаємо.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:45

+ саме в цьому значеннї

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:27

Ну й ще це більше людина-слововерт, хоча загалом мабуть може бути що завгодно, правда

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:24

Ви, здається, це додали після того, як я себе так назвав; я вже якийсь час тому придумав, міркуючи про амбіграми, паліндроми, ну й якнайзагальніше про мистецтво слова. Гадаю до скребла не дуже, бо там вертять не ціле слово, а по буквах

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 21:14

Тоді сюди «повторення». Але мабуть надто загальне

змінився найкращий переклад для слова ретрансля́ція
повторник
2
вчора 16:19