Ну для цього в нас є -гида
Москвогида
Сей вираз є дослівний переклад давньогр. біблійного "ἐξαλείφω ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς" (див. Книгу Буття 6.7). Ось як то переклав на нашу мову Огієнко:
> І промовив Господь: „Зітру Я люди́ну, яку Я створив, з поверхні землі, — від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчини́в“.
Але цікаво переклав був перед тим Куліш:
> І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.
Та й інші чужі мови такий вираз знають: https://en.wiktionary.org/wiki/off_the_face_of_the_earth
Фобія спочатку означало "втеча". Буде годитися на всі відтінки цього кореня
Фобія спочатку означало "втеча". Буде годитися на всі відтінки цього кореня
φόβος (спочатку "втеча") ← *bʰegʷ- → бігти
Язикатик™
Як і -страх
Є там страх, хоча можна сперечатися, чи варто називати так
φόβος (спочатку "втеча") ← *bʰegʷ- → бігти
Язикатик™
Гомофобія не обов’язково містить у собі страх (у якомусь вигляді)
У якомусь вигляді якраз містить
Відміна до окраски
Слова на «-фобія», що означають ненависть до певної спільноти, помлково буде перекладати словами на «-ляк». «-ляки» — добре для звичайних фобій, а тут же «-фобія» — це радше невдалий утвір у межах тих мов, де він побутує. Тож,скажімо, перекладати «гомофобію» як «гомосексоляк» — це поганий вихід. Гомофобія не обов’язково містить у собі страх (у якомусь вигляді). В основі гомофобії — проявів ненависти до гомосексуалів — може бути, до прикладу, огида (читав нещодавно, що гомофоби часто сприймають і розуміють раціональні доводи на захист гомосексуальности, але продовжують підтягувати протидоводи, що виправдовують їхню огиду до одностатевих любощів). Я пропоную такі «не_лякові» «-фобії» перекладати словами на «-ненависництво» або подібними.
Yac e mogyno vuiznaciti, coli perédcép yz-, coli iz-, a coli su-?
ри́ндя «свиня»
Ум + чин(на)
Коли замість слова із загальновідомим основним значенням пропонується багатозначне слово, у якого основні значення зовсім інші - таке чистомовство точно не на користь українській мові.
Англійська мова - це найпоширеніша міжнародна мова, мова науки, бізнесу, культури. З нею можна робити все що завгодно, навіть плодити нескінченні полісемії і омонімії, її все одно будуть вживати.
Учити + чин(на)
Не вім як правильно втворити
Значення: Великий цебер; посудина для витягання руди або землі з шахти; цебер.
Приклад вживання: Тягне він [хлопець] здорову, важку баддю, повну води, а в очах аж позеленіє від великої натуги... (М. Коцюбинський) Над криницею лунко…
Значення: Бочка; висока кругла, перев. глиняна посудина, трохи розширена в нижній частині; глек.
Приклад вживання: Весна прийшла, а в куфі ні зернини, ні пилини. (С. Чорнобривець) В кутку за кухвою драбина стоїть, і по ній на горище полізла стара. (А.
Од псл. *bъdьnь
Значення: Дерев'яна низька діжка з кришкою.
Приклад вживання: Сама [Олена] товста, як бодня, а шия хоч обіддя гни. (І. Нечуй-Левицький).
Ко + тліти
Значення: Складова частина корка у вигляді дротяного каркаса або вуздечки, що використовується для закупорювання пляшок з ігристими винами та…
Приклад вживання: Більшість виробників мають мюзле власної конструкції. Завдяки цьому мюзле пройшло шлях від простого технічного вирішення до предмета…
Од псл. *kotьlъ
Значення: Металева перев. округлої форми посудина (звичайно з відкритою верхньою частиною) для варіння їжі, кип'ятіння води і т. ін.; (спец.) закрита…
Приклад вживання: В котлах варили юшку, осетрину. (Г. Колісник) Вся кочегарка – чорна, аж руда. Уже й ломаччя слід було б підвезти. Топлю котли. (В.
Значення: Велика дерев'яна (рідше металева) посудина, що має вигляд зрізаної діжки, яку використовують для різних господарських потреб (для збирання…
Приклад вживання: Дрючок лежав на плечах, великий цебер плавно гойдався, і хлюпали млявими хвилями сірі помиї. (М. Коцюбинський) – Кидай, Галю, шити та…
Вужгород.
Це як то кажуть *не на часі*