Останні події

Є. Ковтуненко прокоментував
02:09

То вже ‹пухире́чниця› за переданням

אלישע פרוש прокоментував
02:05
слово фімоз

bruzdotcha

/brɘ̞ˈzdot͡ʃa/

___
Tvoreno mnoiõ œd ‹bruzda› ‘muzzle, φιμός’ (‹бръзда›), iz ‹•otcha› he u ‹geonotcha› œd ‹geona› ci ‹maletcha, malotcha› œd ‹mal›, za ‘•itis’, œd gr. •ιτις, g. r. do m. r. •ιτης, za g. r. slœu bœly, boleisty, xvoroba.

змінився найкращий переклад для слова дишель
війя́
3
אלישע פרוש прокоментував переклад
01:56

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:55

»наживається«, »лібо«

??

אלישע פרוש прокоментував
01:54

põxuirecyna

/pʊx(ʲ)ɘ̞ˈræt͡ʃnɑ/

___
Œd ‹põxuireç› za ‘vesicula’ ta ‹•yna› za ‘•ιτις’, pocép u geonotchie rodie za ‹•ιτης› (‘pertaining to’); u g.r. za slovami he ‘xvoroba’ ci ‘boleisty’, otge *põxuirecyna xvoroba → ceréz obmin (ellipsis), prosto: põxuirecyna.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:53

Не чуже?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:46

»але інше не спадає на думку«

Ta prosto œd ‹põxuireç› za ‘vesicula’. Treba e ino doumati yac perédati ‘•itis’, i use.

אלישע פרוש прокоментував
01:38

perédtecia

/pə.rɛd.ˈtɛ.t͡ʃa/

אלישע פרוש прокоментував
01:33

@Kuľturnyj aborihen

»cursor — корінь, що означає «бігун» (від дієслова currere — «бігти»).«

‹cursor› ne e corein.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:28

+, ба воно давньоіндоєвропське

אלישע פרוש прокоментував
01:25

@Carolina Shevtsova

»мабуть криво написала«

Ta vierno, vierno’ste pisala. Ne bõdyte zayvo mierna.

»Хіба "põcina" не є "πόντος"?«

Cyto vedé Vas tac gadati? ‹Põ•› u ‹põcina› ta u ‹põty›? Ni, tó’ste dva rœzna corenia.

»в греків ще було слово "ὠκεανός".«

Bie. Ta u d.-rous. pameatcax e ‹põcina› za d.-gr. ‹πέλαγος›.

Kuľturnyj aborihen додав до слова прекурсор
00:50
переклад перебіжник

00:49

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:49

»нагереровано«

Yacuy e pac tóuc oge gleadaiémo tou rœdna slova coli i zamiesty tac legcoho slova ‘tvoriti’ tout pisiéte ‹nagenerouati›?

___
»Ярослав все-таки«

[jɐroslɑwwsɛtɑkɘ̞] abo [jɐroslɑwusɛtɑkɘ̞] — cotre e lègche móuviti?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:48

Сім'япухлинне запалення

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:46

Не маю змоги що лібо виправити ,не наживається ✏️

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:45

?

אלישע פרוש прокоментував
00:43
слово увага

paziti ; pïlnouati ; stègiti

S. Velichko прокоментував переклад
00:36

банош - усталене слово. Правило Словотвіру: Причини перенесення слів до Чистилища
Давно засвоєне українською мовою https://slovotvir.org.ua/rules

S. Velichko прокоментував
00:30
слово банош

от раз воно "не своє" то й не чіпайте

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:27

@Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

»Юрба з тюркських«

Ba i SISM dvoïty ci e. Lègco mogé bouti œd ‹youriti› ‘miesiti’ iz *-yba he u ‹drougyba›, ‹gainba›, ‹liecyba›, ‹plauba›, ‹strieilba› tc.

Obace, tvar ‹yourb› e opac.

S. Velichko додав до слова body-scanners
00:19

S. Velichko додав до слова fomo
00:17

אלישע פרוש прокоментував
00:16
слово вейвлет

vóunicyca

/β̞o͡u̯.nɪt͡ʃ.kɑ/

Œd ‹vóuna› ‘wave’ + ‹•iça› + ‹•yca›, por. phran. ‹ondelette› (onde + elle + ette ; v. https://en.wiktionary.org/wiki/wavelet)

___
gybinca

/ˈʒbɪn.kɑ/

Œd ‹gybui› (v. SIRM II 189: ‹жби›) + ‹•ina› + ‹•ca› ( ← *-uka). Por. phran. ‹ondelette›; v. vuisje.

S. Velichko прокоментував переклад
00:10

Простата — присечник

змінився найкращий переклад для слова фімоз
незалупʼя
4
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:05

?

переклад нестояння

даю наперед із надією, що д. Абориген прибере слово "нейрогенний". Мій переклад схожий на "незалуп'я" --- відповідник до слова фімоз

S. Velichko додав до слова обнулити
00:02
переклад зні́чнити

Чому: воно добре передає і
«звести до нуля / до нічого», і
«позбавити змісту, звести нані́вець».

Наприклад:
зні́чнити лічильник
зні́чнити значення
зні́чнити зміст

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:02

Це скоріше є watermark.

Путятін Редріх прокоментував
00:01

прибрати "нейрогенна", додати "імпотенція" до відмін, і можна перекладати буде

А слово "нейрогенний" окремо дати

Путятін Редріх прокоментував
00:00
слово сафарі

Слово багатозначне насправді: goroh.pp.ua: сафарі

і так вийшло, що дана тут виознака не збігається з жодною в СУМі

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:59

незгабне але інше не спадає на думку

S. Velichko додав до слова везикуліт
вчора 23:59

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:59

Opaco e tvoreno: -n- e tam zayvo. Coli œd primeitna ‹souven, souvna, souvno›, tó dóugyno bouti u izgodie iz rodomy slova ‹trõba› — *souvna trõba, ne *souvna trõba. A coli œd récla ‹souvati›, tó bõdé ‹souvotrõba›.

S. Velichko додав до слова рото́нда (одяг)
вчора 23:55
переклад ма́нта

ма́нта: це довгий плащоподібний верхній одяг прямого крою, відомий у західних регіонах України. Але ма́нта ближча радше до плаща або накидки загалом, тоді як ґу́ґля краще збігається саме з ознаками «довга», «верхня», «накидка», «без рукавів».

S. Velichko додав до слова рото́нда (одяг)
вчора 23:53
переклад ґу́ґля

Ґу́ґля — це традиційний український верхній одяг, переважно гуцульський, що має вигляд накидки з каптуром із білого або сірого домотканого сукна. Вона нагадує плащ-корзно, часто використовувалася як ритуальний весільний одяг або накидка на плечі

S. Velichko додав до слова тромбо́н
вчора 23:46
переклад тяготру́ба

S. Velichko додав до слова тромбо́н
вчора 23:46
переклад ковзотру́ба

S. Velichko додав до слова тромбо́н
вчора 23:42
переклад сурми́ще

грубіше, але зрозуміло

S. Velichko додав до слова тромбо́н
вчора 23:42
переклад сувнотру́ба

Це слово добре передає голо́вну озна́ку тромбóна — рухому, висувну частину. Воно звучить досить приро́дно й техні́чно.

S. Velichko додав до слова вейвлет
вчора 23:39
переклад часохви́ля

S. Velichko додав до слова вейвлет
вчора 23:39
переклад часохви́лька

S. Velichko додав до слова ре́я
вчора 23:36
переклад вітрилобру́с

S. Velichko додав до слова перлюстрація
вчора 23:34

S. Velichko додав до слова перлюстрація
вчора 23:32

вчора 23:27

Юрба з тюркських