Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:18

Bridota!

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:15

@Carolina Shevtsova

»втраченого, що його можна повернути?«

Cyto xotiéte recti? Puitaiõ pro »що його можна повернути« — cyto tó znacity?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:52

@Роман Роман2

»Бачу. Не впевнений, що всі ці засади є в страхописі добродія Єлисія.«

(Za @Богдан Юшко)

1) фонематичні:
‹œ› u ‹dœl, cœny› — golósmein /ʉ͡ɶ/: pd.-zx. /dyl, kynʲ/, pn.-bsl. /du͡ol, ku̯͡onʲ/, lémc. /dʊl, kʊnʲ/

2) морфологічні:

‹xoditi› : ‹xodiati (xod•i•a•ti)›; ‹sõditi : sõdiõ (sõd•i•õ)›, ‹vidiõ (vid•i•õ) : znaiõ (zna•i•õ) : vieriõ (vier•i•õ)›; ‹strieliati (striel•i•a•ti) : mieriati (mier•i•a•ti) : prõtiati (prõt•i•a•ti) : viesiati (vies•i•a•ti) : mieniati (mien•i•a•ti) : ceiplati (cep•l•ati ← *ceip•i•a•ti)›; ‹remeslo : remeislnic›, ‹gornea : gornciair› (‹•ir› za pn.-bsl. /r/ ta pd.-zx. /rʲ/); ‹Lõçscuy› ( = ‹Lõç•sc•uy›), ‹miestscuy› ( = ‹miest•sc•uy›); ‹izxoditi : uzxoditi : yzxoditi›

3) позиційні:

‹c + a, o, u› = /k/:
‹cazati, colóti, cuy›, ‹c + e, i, y› = /t͡ʃ/: ‹cesati, ceolo, ceasto, ciy, móucieti, cytivo›; ‹si› peréd ynomy sõgolósnomy = /sɪ/: ‹nositi› /noˈsɪtɪ/ proti ‹si› peréd ynomy golósnomy = /ʃ/: ‹nosiõ› /noˈʃʊ, ˈnoʃʊ/

4) фонетичні та графічно-фонетичні

‹x+i› = /ʃɪ/: ‹xiti› ( ← *‹syuiti›), ‹x+y› = /ʃ∅/: ‹xyveç›; ‹•zi› /•zɪ/ ( ← */ʑi/ ← *-goi) u ‹drouzi› ( : ‹droug›)

5) розрізняльні:

‹pasti› /pasˈtɪ/ : ‹pàsti› /ˈpɑstɪ/, ‹to› /tɔ/ ( ← †‹tu›) : ‹tó› /to/ ( ← ‹to›), ‹pravilo› /praˈʋɪlo/ : ‹pràvilo› /ˈprɑʋɪlo/; ‹brati› : ‹byrati›, ‹mati› : ‹ymati›, ‹yim› ‘(to) them’ : ‹yimy› ‘(by) him’; ‹rannia› : ‹ragne›; ‹izxoditi : uzxoditi : yzxoditi›

6) історичні:

‹au› (ser.-rous. bóulgariçeiõ: ‹ау, аꙋ, аоу›): ‹prauda (прауда, праꙋда, праоуда›), ‹óu› (ser.-rous. bóulgariçeiõ: ‹оу, оꙋ›): ‹dóugo (доꙋго)›

7) етимологічні:

‹•y› u: ‹damy, viemy, iemy, seimy›; ‹mõciõ› (*monk-) : ‹mõtiõ› (*mont-); ‹medja› (*med-y-a) = /mɛˈd͡ʒa/ i /mɛˈʒa/; ‹izxoditi : uzxoditi : yzxoditi›, ‹izvesti : uzvesti : yzvesti›

___
Ne tociõ tou pricladœu rœzniçui meidj: ‹e/é : è/e›, ‹i : ui›, ‹o/ó : ò/o›, ‹ou : õ›, ‹ie : eu : ei : œ›, ‹ea : ie› po /t͡ʃ, ʒ, ʃ/ seréd pricladœu na golósmeinnõ ci istoslõunõ ci ròzlõcialnõ zasadui, yac yix ròzrœzneigne e mieneno u samie vuimóuvie pone (at least) za propisomy (prescription).

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:59

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:51

@Роман Роман2

»правописи без розуміння того, що таке мова та для чого вона, марні, ба й вадні«

Sebe mienite?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:50

@Є. Ковтуненко

»Для чого ж вона?«

Cto ‘ona’?

אלישע פרוש прокоментував
03:47
слово метрика

»Буде добре, якщо буде якийсь відповідник, не надто схожий на слово "міра" та його похідні.«

Ceomou? Colo novo nariesti xotiéte?

אלישע פרוש прокоментував
03:44

dobrocinen (padeij)

___
Por., crœm. lat. ‹benefactivus (casus)›, i gr. ‹ευεργετική πτώση›, œd ‹ευ•› ‘dobro•’, ta ‹έργω› ‘ciniõ’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:25

@Є. Ковтуненко

»Господар Поруш на письмі чомусь не розрізняє форми імен a-оснів та м'яких a-оснів — лише в формах орудного відмінку ‘-oiõ’ проти ‘-eiõ’ та уличного відмінку ‘-o’ проти ‘-e’.«

A nacy? Tó bóulgariçeiõ e ròzlõceno pro pisymeni ‹a› proti ‹я›, he otó u: ‹рукА› : ‹землЯ, свинЯ, волЯ›, ci ‹•у› proti ‹•ю›: ‹руку› : ‹землю›.
Latiniçeiõ e tó use ‹•a›: ‹rõca, zemla, svigna, volia (volya)›, ‹rõcõ : zemlõ, svignõ, voliõ› tc. U orõd. eid. e ‹•eiõ› (ci ‹•eoiõ›) tomou cyto tó e móuvleno iz /ɛ/, pacye, na pr., po /l, n/ ← */lʲ ~ ʎ, nʲ ~ ɲ/: ‹zemleiõ›, ‹dóubneiõ›, ci œd imén na /•a/ iz dvoyeignemy yna sõgolósna: ‹sõddeiõ›, ‹statteiõ›. Ta inde neyma tóucou ròzlõciti.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

@Роман Роман2

До речі, добродію Єлисію, а чому пишете "tacui"? Це можна прочитати як "такі"? Якщо так, із чого це видно на письмі?

Ni, cœneç slova ‹tacui› e he cœneç u slovax: ‹nogui, rõcui, dõbui, stolui›. Tout, ‹tacui› e nevuituicynuy (indefinite) tvar mnoginui, znacity ‘bõdy yacui tacui tvarui’, bez oucazagna cotrui tòcyno. A tvar ‹tacœi› e = ‹такі›, i znacity ‘tòcyno oucazanui tvarui’, i sé e vuituicynuy tvar.

___
І чому пишете "не видів Кароліну додати"?

Tó e yn star cin vuiraziti yn nepream protimét (indirect object) u rousscœy móuvie, znanuy tacoge he ‘accusativus deliberativus’, pitimo iz réclami ciouttia, govoreigna, viestouagna, he otó: ‹ciouti›, ‹sluixati›, ‹cazati›, ‹recti›, ‹móuviti›, ‹govoriti›, ‹vidieti›, ‹gadati›, ‹mnieti›, ‹znati›, ‹viesti› tc. Por., na pr., yz Hipat. lietopisi:
»Togda bo glagolaxõ tmõ u Galitchi, yaco i zviezdui vidieti serédie dni.« = “Togdie bo móuvea vidieti tmõ ta gviezdui seréd dnia u Galitchie” = “Togdie móuvea cyto/oge videa gviezdui/zoryui seréd dnia (u deny) u Galitchie”. Tb. tó e yn iztisliey cin œddati receigne bez ‘cyto’, ‘oge’.
Porœunaite iesce i yz pozdieychix dœb: »Slouga zamcovuy ne viedaiõtchi, ciy tó Volóxin, ale ròzoumieiõtchi yz Volóx yeoho buiti, torbõ uzeau.« (XVII. stl.) = “Slouga zamcovuy, ne viedaiõtchi, ciy tó Volóxin ( ≈ œdcui rodomy toy Volóxin, cto toy Volóxin rodomy), ale ròzoumieiõtchi oge/cyto bie Volóxin rodomy, uzeau torbõ(’ho)”, tb. vie oge ta osoba bie yz Volóxœu rodomy, ta ne vie cto tòcyno bie.
Porõcy iz nevuituicynomy (infinitive) e ceasto coristano u rous. i yz imoceasttia (participium), na pr.: »Xyla ona yz polia yz ròbotui i obacila trex ceoloviecœu treasõtchi grouchõ yeï.« (Lõçsca Cniga, XVI. stl.) = “oge tri ceolovieçi treasõ grouchõ yeï”, ci: »To ne vidau esmi mertvça na svignie iezdeatchi«, zamiesty (dóugychoho): “Ya ne vidieu cyto bui mertveç iezdiu na svignie”, tc.
Tó e diedizna indo-euroupsca, i e viedoma i u inchix euroupscax móuvax, por. eagl. (u eagl. viedomo he ‘independent clause’ ci ‘object complement’): »He saw them leave« = (dóugye): “He saw that they left” (rous.: »Vidie yea iti« = dóugye: “Œn vidie yac oni ixyli het’”), niem. (viedomo he ‘Accusativus cum Infinitivo’): »Ich sah ihn gehen« = “Viediex-y iti.” (zamiesty dóugychoho: “Ya vidieu yac œn ichóu”).

Богдан Юшко прокоментував переклад
01:25

По-перве, користувача цього звати Олисі́й Поруш. По-друге, я тож спершу не розумів йому, а ось, як бачите, уже й сам можу ± користати з його письма.

Ratty More прокоментувала переклад
01:20

Користуваче з іменем, написаним івритом, перелогінтеся.

Mieniõ vamy. Zaoutra vuiprauliõ i dodam, mogylivo, iesce tvarui na sõgolósen. 

00:50
переклад малочутливий

Щось із малою чутливістю. Дивіться також «нечутливий» і «низькочутливий»

00:50

Щось із низькою чутливістю. Дивіться також «нечутливий» і «малочутливий»

> https://yushkobohdan\.github\.io/slovotvir/praeteritum\.html

Ou Vas tam sõty xuibui:

— 3. os. mn. œd ‹giti, dati› e ‹givõ›, ‹dadõ›, ci iz *-s-: ‹gixea / gixõ›, ‹daxea / daxõ›. Ou Vasge tam e dano popraunui tvarui mn. 3. os. œd ‹nesti, vesti, vezti, plesti, pecti› tc. — na ‹•õ›. To i œd corene na yn golósen bõdé tacge.

— ‹svuistieti› — poprauno: ‹svistieti›

— ‹•eua•› (‹goreuati›) — ne pameataiõ œdcoli, ta ‹eu› ouge ne pisiémo za /ʲu/, ale ino za /i͡ʉ/, he *e-u-perégolós ; /ʲu/ pisiémo ‹iou›. I xotcha /i͡ʉ/ riedco (a ci i tó) e peréd ynomy golósnomy, u ynie œdcruitie izcladie, ta use ne xotieu buimy teagiti ‹eu› dvoma rœznoma golósmeinma, i /i͡ʉ/ i /ʲu/, oba rœznui rozui.

A inacche 👍

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:46

До речі, добродію Єлисію, а чому пишете "tacui"? Це можна прочитати як "такі"? Якщо так, із чого це видно на письмі?
І чому пишете "не видів Кароліну додати"?

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:44

@@אלישע פרוש
"Азієників" не бачили? Я про це в окремій нитці на Толоці ще писав. І "смертевище"

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:31

Vuigad cola.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:29

🤣

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:29

@Ярослав Мудров

»каролинотвір«

Nicda’my ne vidieu Carolinõ dodati tacui tvarui. Tac tvoreaty Roman, Aborigen, Mixyca-Yanenca, p. Veselœuscuy, ta Crõtycui-Vertycui.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:09

@Ярослав Мудров

@Kuľturnyj aborihen

»Якщо ми відмінюємо, то це відмінок.«

Ni ou Grincenca ni ou Gelexœuscoho neyma ni ‹œdmienoc› ci ‹œdmiena› ni ‹œdmieniati› ci ‹œdmieniouati› za ‘gram. case’, ‘to decline’. Ou Gelexœuscoho e ‹padeij›, iz nagolosómy na ‹pa•›, u znaceignax: 1) rodovo ‘pad, padeigne’, 2) ‘guibiely’, ta 3) ‘gram. case, casus’.

Recein ‹padeij› (lat. ‹casus, eagl. ‹case›, phran., catal. ‹cas›, niem. ‹Fall›, nzm. ‹val›, gr. πτώση, dgr. πτώσις, ceix., slvç. ‹pád›, sbx. ‹padež› — use œd ‘pàsti, padati’) e zvano tomou cyto yn tvar osnova ‘padé’ = ‘propadé, guiné’. He vidco, u usiex móuvax e tó œd ‘pàsti, padati’, i iesce raz, u rous. e ‹œdmienoc, œdmiena, œdmieniati› bie neviedomo u znaceignie ‘case’, ‘to decline’ do serédinui XXᵒʰᵒ stl. ‘Declinatio’ e ou Gelexœuscoho dano he ‹izcloneigne›, iz nagolosómy na ‹•clon•›, corein.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:36

@Carolina Shevtsova

»Коли це є неправильно й алогічно...«

Iz ogleadomy na nagolós usiõdui inde na cœneç (v. inchœi pricladui œd p. Cóutounenca), i u *‹liecœunuy› e, vierogœdno, nagolós tamge, ta slovo e, viedie, xireno na Pœudeny-Zaxœd yz Pœunoci, yz pœunœcyno-bœslnoï rousscoï rœznomóuvui, cde, tacuimy cinomy, ‹œ› u beznagolósie e |ʉ͡ɶ| → /u̯͡ɵ/ → [ᵘɵ]. A yac pœudenno-zaxœdnœy rœznomóuvie e tacuy œdguib neviedœm, to zamienéno’ho bie na /o/, perviesno iz tuimyge nagolósomy na cœneç slova: pn-bsl. *[lʲe̝.kʷo̝w.ˈnɘ̞j] → pd.-zx. *[li.kow.ˈnɘ̞j]. Pristaucoiõ ‹vui•› bie nagolós œdteaghnõto na odin izclad — na ‹œ›, ta ouge bez /o/ → /ʏ/ u pd.-zx. rœznomóuvie. U pn.-bsl. rœznomóuvie bui œdteaghneigne nagolósou na ‹œ›, pro ‹vui•›, dalo dvogouc /u͡o/, ta ‹vui•› bie dodano ouge u pd.-zx., a tomou tam neyma ni pràvilnoho pd.-zx. /ʏ/, ni pn.-bsl. /u͡o/ pœd nagolósomy. Cyto do œdteaghneigna nagolósou pro ynõ pristaucõ, por., na pr., nagolósui u: ‹xoditi : pri•, vui•, za•, uz•, na•xoditi›, ‹nositi : pri•, vui•, za•nositi›.

вчора 22:53

вчора 22:53
слово сіборгій

Значення: Хімічний елемент з атомним номером 106.

Приклад вживання: С. відкритий у 1974 році в ядерних дослідницьких центрах в СРСР та США. У Радянському Союзі (ОІЯД, Дубна) отриманий при обстрілюванні ядер…

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 21:47

Еге ж, сусіди

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:36

Це сусіди скланяють падєжі 🤣🤦‍♂️
Хай там скланяють і падають

Ярослав Мудров додав до слова номінал
вчора 21:34
переклад бийціна

Від бити + ціна

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:32


🤷‍♂️😱

вчора 21:10

вчора 21:08

Значення: Відмінок, що позначає особу або предмет, на користь якого чи заради якого відбувається дія.

Приклад вживання: Б. характерний для баскської, кечуа, телугу, тангкхул-нага, аймара, тамільської мов. В українській мові окремого бенефактивного відмінка…

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:08

🤔

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:07

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:07

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:06

👍👍👍

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 20:43

Не падаємо ми, а скланяємо / гбемо

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 20:41

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:36

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:34

Якщо ми відмінюємо, то це відмінок.
Якщо ми падаємо, то це пад, падіж, падіння 🤷‍♂️

Ярослав Мудров додав до слова номінал
вчора 19:50
переклад уставне́

Номінальний — уставни́й

Ярослав Мудров додав до слова номінал
вчора 19:50
переклад уста́ва

Номінальний — уставни́й

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:38


Не те

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:38


Дурня. Невдала калька

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 19:18

пернотвір