> Під [ймавий](https://slovotvir\.org\.ua/words/tsikavyi\)\. Відповіддю на моє непоправне ‹robliõ›.
Mieniõ Vam za Vache tsciegne gleadati, ta tó e ne ono. O tœmy pisax ocremo na Tolóçie. Pricro tou na Slovotvorie, crœmy dieyie gleadati slova na peréclad, neyma dieyie gleadati izmiencui za slovami.
Obace, xay cyto pisax tocdie, pèunui postorógui caziõty oge tacui, mrity, ne mogemo coristati yz ‹sch›, iz ‹s› istoslœunuimy, za /ʃ/, cde ysé /ʃ/ e u izpreagybotvariex riecey iz corenemy na ‹•s› (pisati, viesieti tc.). He mogoste vidieti davie biex pisau porœunailna primeitna ci prislœuya iz ‹y› ci ‹j› peréd ‹ch›, he otó: ‹blizjche›, ‹corótjche›, ‹dóugyche› tc., incoli ‹i› za /ʲ/ peréd ynomy sõgolósnomy pne: ‹bœilche›, ‹mèinche / menyche› — use œd tvarœu he ‹blizje›, ‹corótje› tc., dieystvno viedomuix u rousscœy móuvie. Obace, popri tvarui ‹nizje›, ‹blizje›, ‹corótje›, ‹vuisje› tc., mrity he tvarui ‹blizjche›, ‹corótjche›, ‹dóugyche› tc. ne naxodeaty miesto u dieystvnosti u rousscœy móuvie, darma sõty istoslœuno pràvilnui. Natómiesty, dieystvnœi tvarui sõty: /ˈdow.ʃɛ/ (viedie, * /ˈdowɣ̞̻.ʃɛ/), /kɔ.ˈrot.ʃɛ/.
U zvõcotvarie [mænʲᵗʃɛ], u dieystvnosti, e ne izberégeigne perviesnoho /nʲ ~ ɲ/, ale tacui /n/ iz perénosomy neibnoho tcholóncovagna /ʃ/ — znameinno, tacuy zvõcotvar znaiõty ino govorui iz dieystvo neibnuimy tcholóncovagnemy /ʃ/, /ʒ/, /t͡ʃ/, /d͡ʒ/ (zamiesty [ʂ, ʐ, t͡ʂ, d͡ʐ]). Otge mrity he tvar |inɑk.ʃɛ| iz /k/, zamiesty oceicouanoho pràvilnoho |iˈnat͡ʃ.ʃɛ| tacui ne e vuineatoc. Ocivisto, u rousscœy móuvie u tacuix tvariex bie pisymeinscotvoreno /ʃ/ he znac porœunailnosti a tomou neibneigne sõgolósnœu corene e stalo zayvo. Ic rieci, te same vidimo i u slovaçscœy móuvie.
Tacuimy cinomy, poprauno e pisati, na pr., ‹blizche› /ˈblɪz.ʃɛ/, a tó e ouge riecy tcholóncovagna oge móuvimo [ˈblɪʐ(ᵗ)ʂɛ], a ne zveagoslœunoho stanou.
Simy, zastereugxi pravopisy ‹s+ch› pro /•s.ʃ•/ (u vuimóuvie tacui [•ʃᵗʃɛ], he, na pr., u /ˈʋɘ̞s.ʃɛ/ [ˈʋɘ̞ʃᵗʃɛ] — otge ‹vuische› (‹vuis•che›), a samo ‹sch› ne mogé slougiti za /ʃ/.
Mrity ni bui i ‹tch› ne moglo znaciti /t͡ʃ/. Obace, ‹ch› za /ʃ/ e samo oumóuvleno ‹tch› za /t͡ʃ/. Nagadaiõ, ‹tch› za /t͡ʃ/ e yz * kty (inacche, * ktj) → /t͡ʃ/, st.-bóug. /ʃtʲ/, cde ‹ch› ← * ‹k› e za /ʃ/, a ‹t› za / ͡t, t/, a tomou postoiegne ‹tch› za /t͡ʃ/ e sõdno pro ysõ pravopisy pravotvoriti ‹ch› za /ʃ/ (pro mene e znacylivo pœdstœyniti moyõ pravopisy). Ysé teaghné zàmeut perédati /kɔ.ˈrot.ʃɛ/, coli, na pr., /ˈblɪz.ʃɛ/ [ˈblɪ͡ɘʒ̻ᵗʃɛ] ci /ˈʋɘ̞s.ʃɛ/ [ˈʋɘ̞ʃᵗʃɛ] e pravopisno ‹blizche›, ‹vuische›, uzgleadno, olni ‹corótche› bõdé /kɔ.ˈro.t͡ʃɛ/, zamiesty /kɔ.ˈrot.ʃɛ/, he xuibity. Ta yac ysey zàmeut bui tou boü ino iz primeitnami iz •t•› u coreni ci pnie — inde tacoho zàmetou neyma — ya prostiraiõ riexiti ysé dodauxi ‹h› meidj ‹t› ta ‹ch›: ‹coróthche›, ‹bogathche› (mrity he sima slovama e pricladui vuicerpano).
Cyto do riecey, ponevagy u izpreagybie e œdreceniti ci œdcroviti yn pervinosõgolósen lègco, lègco e i viesti cde pisati /ʃ/ iz ‹s› abo iz ‹x›, ci cde pisati /t͡ʃ/ iz ‹t› a cde iz ‹c›, ci /ʒ/ iz ‹g› abo iz ‹z›. He pràvilo, i znaceigne slova dasty znati.
Berõtchi use recene vuisje u cmeut, tóuc sloveisno e pisati tacui: ‹pisiõ› za /pɪˈʃʊ/, za ‹pisati›, ‹veaziõ› za /wjaˈʒʊ, wjeˈʒʊ/, za ‹veazati›, otge i ‹letiõ› za /lɛˈt͡ʃʊ/ œd ‹letieti›, ‹sidiõ› za /sɪˈd͡ʒʊ, ˈsɪd͡ʒʊ/ œd ‹sidieti›. I tó ne ino ceréz postoiegne (pœzdnix) uzxœdnuix zvõcotvarœu he [ˈsɪdʲʊ], [ˈnosʲʊ], [ˈβ̞ozʲʊ] — prosto, iesce raz, preamuy i ocivistuy zveazoc iz tvarui ‹veazati, xoditi, nositi, prositi, visieti, viesiti› tc. dasty lègco œdcroviti pervogolósen u ‹prosiõ, pisiõ, crõtiõ, letiõ, veaziõ, brexiõ, lixiõ, tõgiõ, mõciõ, mõtiõ, lieciõ, letiõ› tc.
Cyto do puitagna ci ‹poperédjati› abo ‹poperédiati›, ya ne viemy pocui. Cyto gadaiéte Vui?
> ysõ
> *jьsǫ? Це є що?
Tó e [sʲʊ], s-zaiméno, i ‹y› tou dieié he i ‹i› u pricladiex vuisje.
Ceomou ne ‹syõ› ci ‹siõ›? Œd dauneoï dobui agy po nuinie e u rousscœy móuvie xuitagne [sʲ ~ s] (a tacoge [ ~ ɕ]) u slovax œd ysoho corene, a tacoge u nizçie inchix slœu, he otó, na pr. ‹camein› — iz [nʲ] ta [n], ‹deny› — te same, ‹uesy, usia, use› — iz [sʲ] ta [s], ‹cœin› — i [kynʲ] i [kyn], ‹gœist› — i [ɣ̞ystʲ] i [ɣ̞yst] tc. Pro bœilche vidgyte Xeveleva Phonologiõ §11.3, yzocrema stor. 239 (ale i vuisje). Tout ‹y› ne e istoslœuno, ale e pravopisna xuitrœsty uzeata ci poxirena yz slœu iz istoslœunuimy ‹y-› cde œn daunxi /∅/ ale [ʲ] po sõgolósnie za yimy, he otó ‹yscati› /ˈsʲkatɪ/, a tacoge yz toho yac ‹y› meacci dauniœi * g, * k, * x, stoieuxi peréd yimi, he otó u ‹trœyça› ( * troy-yk-a), st.-sl. ‹польза› ( * po-lyg-a), ‹uesy› ( * wyxu).
Prauda, u slovax he [u̯æs[ʲ] ~ uwæs[ʲ] nie yaco utieliti tacõ xuitrœsty, atge tout e sõdno pisati iz ‹u-› pro [u̯-] : [uw-], a tacoge u ‹deny› — ne tó, ‹dein› bui znacilo [dinʲ, dʲɪnʲ] (xay iz ci bez [ʲ]), a ‹dèin› bui znacilo izberegeigne /ə/ u inchix padejiex.
»А що ж давньогрецька?«
Бігме, не вїм самї о нїй.
О займенах:
котро̀н < *кѡтръ + нъ(«той», син. до давнрус. и < jus; пор. ляд. ten) < *ko•tr•us + n•us;
всє̀н < *вьсь(суч. рус. вєсь) + нъ < *vix•us + n•us,
Оба суть рівнобїжні звичнїшим зложенням з займеном ‹и›,– ⟨котрꙑи, всии, всє̀и(полїс.)⟩, найдені в долівських/надсянських говорах(гляд. І. Верхратський: «Про говор долівський» : "всьо́н, котро́н").
’но̀н(:’но̀на:’но̀но)< оно̀н < ѡнъ + нъ < an•us + n•us( за ЕСУМ)/ ’нѡн(: ’нона:’ноно) < он(ъ) + ѡнъ (за Ю. Шевельовим( J. Shevelov: Historical Phonology of the Ukrainian Language)).
"Убивцї Великого Князя Яндрїя" 12 ст.
” Начальникъ же оубиицѧмъ Петръ Кучковъ зѧть, Амбалъ ꙗсинъ ключни[к], Ꙗкꙑмъ Кучковичь, а всѣхъ невѣрнꙑ[х] оубииць числом 20 “
https://inslav.ru/sites/default/files/gippius_mikheev_2020_ubijcy.pdf
Ст. 79.
Тільки от, памятка ся є в Переяславлї-Залїськім, тобто на земли сучасних володимиропововзьких говорів, що походять від Ростово-Суздальської прарїчи. Тому, сам надпис є не давнеруський, а, загально, давневятський.
Серед класиків я тутечки вглядів Нечуя-Левіцького та Квітку-Основ'яненка. Коли таки справді такої словосполуки ("ждати на кого") випало зочить у їх, то прошу подать витягів із джерелами. Що вже Грінченків витяг, то це не диво - він збірав відомостів з усіх земель України. Там дуже прикметні джерела подано, тож гадаю нетрудно постерегти звідкіль вітер.
Од давньоруського "ясинъ" (одн.), "ясы" (множ.).
-ar
З Грінченкового "Словаря" (https://hrinchenko.com/dictionary/word/13491-doroga):
бо́жа доро́га (Ном. № 8229), чума́цька дорога. Млечный путь.
Там і загалом про це слово
Чакати/джати кого/що. Не на кого/на що.
Ще тут є в обговоренні https://slovotvir.org.ua/words/chekaty-na-koho-shcho
До речі так, теж хотів таке створити саме після ждати-чекати. Здається ще багато таких лжесутямків є, які Олисій ділить й уживає не так як зараз усі
Cecati abo gydati?
O “leadscosti” ‹cecati› u rousscé.
Coli taco legco e maxomy pisati leadscœusty u rousscé ushyacou slovou, cyto e u rousscé ta leadscé, a u veatscé né, to teagye e pisati leadscœusty slovou, cyto i u inxyax sloveanscax móuvax e. A slovo *kekati/*kēkati tacui e védomo u uséx sloveanscax móuvax, meidyu inxemy i u veatscé.
Daunéixe bé slovo *gydati védomo u uséx sloveanscax móuvax. Slovo *kekati/*kēkati u znacyeinïé “to wait” e sloveansca novota. U tœumy, bœulxeisty, pravé, ushyui sloveanscui móuvui crœumy ino veatscui, imõty nuiné slovo *kekati/*kēkati za “to wait”, deyacui i se slovo i slovo *gydati — roussca ta béloroussca, ta bœulxeisty ino *kekati/*kēkati.
Tomou slouxynéixe boulo bui staviti puitanïe, ceomou, coli *gydati, bõdõtyi slovomy prasloveanscui dédiznui i znaceatyi “to wait”, bé ci ne usémi móuvami lixyeno na coristy *kekati/*kēkati.
Xotya ATSSOuM ne cinity vidimui rœuznicui u tóucouanïé meidyu sima slovama. Ta rœuznica, xotya i tònca, u znacyeinïé meidyu sima slovama e. I se staneity yauno iz istoslovou siyou duou slovou.
He gadano uisye, slovo *kekati/*kēkati u znacyeinïé “to wait” e sloveansca novota, xotya samo slovo e prasloveansca dédizna. Tuaroslœuno e *kekati/*kēkati utorilno-trualno (“iterative-durative”) déyeslovo œd peruésnoho tuara déyeslova *kekti, pisemno ne védomoho, i peruésnuy znac yoho e *“biti, stoucati” (siõdui ge blizka ci sõmeidjyna znacyeinïa: “xlestati”, “plescati”, “muicati”, “lamati”). Znacyeinïe “to wait” sta ròzvitcomy: *“biti, stoucati; xlestati, …” → *“xuatati, xuititi” → “to wait”.
Ou corene ge slova *gydati — *gyd-/*gid- (*geid-) bé peruésnê znacyeinïe *“longing; lust”, na cyto caziõty znacyeinïa “tõgiti, tuscnéti/tscnéti” u lit. ‹geĩsti, geidžiù›, cyto rœuno/totogyno e tuarou ‹gisti, gid-› “to wait; to long after” u drous. ta stsl., pragerm. *gītisōn *“bouti geaden, to be greedy” (→ ném. ‹geizen›), ta znacyeinïe “lust; greedy; longing” u slovax œd corene *gynd- su *-n- (*gid- : *gind-) u rous. ‹geadati›, ‹geadoba›, ‹geaden› (‹gẽdati›, ‹gẽdoba›, ‹gẽden›), slvc. ‹žiadať› “to require, to request”, cex. ‹žádat›. Tô bui, *gydati ne znaci prosto *“dlyéti bez déla cecaiõtyi na cyto”, a *“cecati su xœutïõ, tõgyboiõ; to wait longingly”; inxyami slovami, *kēkati peruésno znaci *“to spend time [losely striking] just awaiting until something happens”, a *gydati znaci peruésno *“to wait lustfully for something/somebody, to long after something/somebody”. U istoslœunœumy slôunicé ceixyscoyui móuvui, V. Machek tóucouieity staroceixyscê ‹ždáti› ne prosto “cecati”, a “cecati tõgyno, su tõgyboiõ” ( = “to longingly await”, a ne prosto “to wait, to await”). Iz seoho vidimo, oge znac slova *kēkati “to wait”, xotya i sta pèrenosoiõ, e ceutïevo nicotréy (“emotionally more neutral”) proti znacyeinïou slova *gydati “to wait/expect longingly”, i tomou, védé, déyeslovo *kēkati uitésni slovo gydati u bœulxeosti sloveanscuix móuv.
Xayi bui slovo ‹cecati› u rousscé i boulo bœulxe xiryeno u zaxœudnuix govoréx, tô ne znacity oge e iz leadscui. He cazano uisye, se slovo e sloveansca novota — novota i u leadscé, i u ceixyscé, slovacyscé, i u serboxoruatscé, slovénscé, i u bóulgarscé, i u rousscé ta bélorousscé. A móuveatyi o novotax, pravé zaxœudni govori sõty u rousscé rouxéyi bœulxeosti novœut, cyto rousscõ móuvõ cinea rousscoiõ.
Obé slové’ste u rousscé pitomé, tomou lixiti móuvõ odina iz yix na coristy drougoho bui ne boulo oumno, pone ou cogyna iz six slœu e znacyeinïe, xayi troxui, ta rœuzno.
I na cœuneç, coli móuva e o slové za “waiting room, lounge”, to déyeslovo ‹cecati›, védé, teacneity lépxe, a-t’ge, na pr., cecaiõtyi na teag/vòlôc (“train”), loucimo ci xuitaiemo meity supodõgui (“arrival”) teaga/vòlôca, a ne gydemo su tõgoiõ. Gydati mogemo mila ci milõ, gydati mogemo dobrõ novinõ, a teag ci godinõ cecaiemo.
Ne daryma e pac u litóuscé móuvé slovo za “to wait” ne ‹geĩsti›, a ‹laukti›, cyto u rousscé déyeslovou ‹louciti› (‹loucti›) teacneity, to bui prosto “louciti/xuatati/xuititi meity”, a ne “su tõgyboiõ gydati”, a ‹geĩsti› znacity u litóuscé “cortéti, dõgye xotéti, bagti”.
Tomou za “waiting room” ya buimy radxe volil slovo ‹cecalnya›, œd ‹cecati›.
За пропозицією п. https://slovotvir.org.ua/users/volodymyr-v-vertyslovo
Навзір як неймовірний -не йма віри
Як віщий сон -- це його іменник