Останні події

змінився кращий переклад для слова органайзер
2
розпорядник
Андрей Севский додав до слова відео
11:54
переклад відео

Андрей Севский додав до слова гімн
11:52
переклад гімн

Yuriy Demchuk прокоментував переклад
11:41

Marian Holovatyi, дрон є далеко не лише зброєю, на відміну від вогнемета, тож вважаю у широкому значенні "джміль" є цілком доречним.

Marian Holovatyi прокоментував переклад
10:07

джмелем вже називають інший тип зброї, а саме вогнемет, тому щоб уникнути непорозумінь краще використовувати трутень

Микола Удовицький додав до слова роутер
09:38
переклад мережник

Микола Удовицький додав до слова роутер
09:36
переклад мережовказ

Микола Удовицький додав до слова роутер
09:35
переклад розмережжя

Vitalii Makoviičuk додав до слова органайзер
09:33
переклад розпорядник

Микола Удовицький додав до слова роутер
09:33
переклад перепутець

Микола Удовицький додав до слова роутер
09:32
переклад перепутень

Микола Удовицький додав до слова роутер
09:30
переклад перехрестя

Микола Удовицький додав до слова роутер
09:29
переклад роздоріжник

вчора 14:03
переклад променевість

Ярославна Вознюк прокоментувала переклад
23 квітня

А мені спершу на думку спало — опитування суботнього чи недільного ранку...

Vadik Veselovsky додав до слова спелчекер
23 квітня
переклад правозвір

Andrii Andrii прокоментував переклад
23 квітня

Амінь.

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
23 квітня

Нас заповажають тоді, коли ми заповажаємо себе, а не будемо вибирати президентом блазня, який називав нас хохлами і взагалі не володіє українською мовою. Я не є прихильником Порошенка, але обрання Зеленського багато говорить про інфантильність нашого суспільства, це реванш, і тепер шовіністи глузуватимуть з наших прагнень до Європи, невже люди гинули на Майдані за те, щоб ми так осоромилися?

Vitalii Makoviičuk додав до слова спелчекер
22 квітня
переклад грамотій

Andrii Andrii прокоментував переклад
22 квітня

Саме так!

Євген Шульга додав до слова екзит-пол
22 квітня

אלישע פרוש прокоментував переклад
22 квітня

Ну, даруйте, та я за вті "вподобайки", "притулялки", "потребульки" чи "самчики" м никда не голосував, и, далибіг, не йму. Право-то собі за яким словом будь, та нач є пак все вте бабраннє з чуджими-домачими словами?

Василь Зима додав до слова каремат
22 квітня
переклад мандрокилим

Misha Meshiy прокоментував переклад
21 квітня

Усе ж мушу не погодитися саме щодо воздуха (що це старослов‘янізм). Це той випадок, коли префікс въз- переходить у воз-, оскільки перебуває під наголосом (можна порівняти з «возлі» з давнішого възлѣ, ЕСУМ). Тим паче, ця лексема поширена по діалектах.
Інфа звідси: Німчук, Давньоруська спадщина, с.143.

Andrii Andrii прокоментував переклад
21 квітня

Звісно, куди там якомусь Штепі до нас з Вами на Словотворі... Він не мав доступу до пошуку в Google, певно й до словників мав обмежений доступ, та й взагалі він був з Кубані, певно москаль-полякофіл якийсь. А потім ще й діяльність в УВО та ОУН. І це після поразки УНР... І все то в Польщі було, певно там і набрався цих неправосланих префіксів...

Гаразд, вибачте це мою іронію, але відповідник "преважний" - це один з багатьох відповідників, котрі ми тут застосовуємо до різноманітних запозичень. І якщо різні "вподобайки", "притулялки", "потребульки" та "самчики" тут зібрали досить велику кількість голосів, то й відповідник "преважний" має теж право бути, хоч би і з польським префіксом.

P.S. До речі, раджу все-таки почитати (хоча б одну якусь вибрану книгу) Павла Штепи, адже зараз історія повторюється (я про результати виборів 2019) і в його книгах ми можемо побачити, що нас чекає (тією чи иншою мірою) в недалекому майбутньому.

אלישע פרוש прокоментував переклад
21 квітня

Знати префикс пре- є в укр.м. чужий, зокрема польський, мені Штепу читати нетреба. Укр. форма сього префикса є пере-. Бувши письменником, та без знань мовознавчих, Штепа явно не міг розізнати чужу форму від питомої. Або же, грав за двоїтим стандардом: росийському ні, а польському так?

Andrii Andrii прокоментував переклад
21 квітня

Козаки, єднаймося! Нас в світі заповажають не тоді, коли ми виконаємо всі забаганки Вашингтону, Брюсселя чи Москви, а коли покажемо, що самі здатні бути господарями, втім і в питаннях своєї рідної Української Мови. Запозичень в нас вже більше, ніж достатньо. Почитаєш так звану «історію» Української Мови і складається враження, що ми у всіх щось постійно позичали, а самі взагалі нічого не створили. Тепер настав час сягнути до своїх глибинних мовленнєвих коренів, втім і згаданих Вами - первісних індоєвропейських.

Vadik Veselovsky прокоментував переклад
21 квітня

Так, українськість як така це цінно, бо світу цікава самобутнісгь.

А з іноземцями хоч як англійською.

Мирон Волостенко додав до слова відео
21 квітня
переклад дивотвір

20 квітня
переклад крокопис

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
20 квітня

Тобто, якщо ми казатимемо лише українські слова, а замісць запозичень понавигадуємо неоковирних словотворів, то станемо жити краще і в світі нас заповажають?

Vadik Veselovsky додав до слова масовий
20 квітня
переклад юрбовий

Vadik Veselovsky додав до слова робот
20 квітня
переклад працар

Vadik Veselovsky прокоментував переклад
20 квітня

Так, світу не потрібна та незручна Україна та українці.
Якщо ми хочемо бути ввічливими, толерантними та збалансованими, нам всім треба колективно зробити харакірі та зникнути з карти світу.

Vadik Veselovsky додав до слова футляр
20 квітня
переклад піхварик

Andrii Andrii прокоментував переклад
20 квітня

Так вже сталося, що баланс і компроміс для всього українського - є повільне зникнення всього українського. Чинний український правопис - це баланс та компроміс. Історія України - це баланс і компроміс. Мінські домовленості - це баланс і компроміс, вибори Президента 2019 - це баланс думок, так звана «демократія». Ми не можемо зараз дозволити собі таку розкіш, як баланс, бо в кінцевому підсумку - це зникнення України, як такої. Ще раз - виглядає на те, що ісландська та чеська мови мають більше шансів вижити у цьому буремному світі, ніж толерантна, збалансована, компромісна українська.

А про відкритість світу - це взагалі окрема тема.

Ігор Бурковський прокоментував переклад
20 квітня

А "педалекрут" - це скоріше їздець на ровері.

Євген Шульга додав до слова трансміттер
20 квітня
переклад передавач

20 квітня

Значення: Передавальний пристрій.

Приклад вживання: Куплю трансмітер Декском G6 (оголошення).

Козаки, єднаймося! додав до слова робот
20 квітня
переклад працювач

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
19 квітня

Ні, я хочу сказати, що у всьому має бути баланс, перепрошую, рівновага. Тобто пуризм нам треба, але фанатичний пуризм - ні, він не лише не потрібен, а й шкідливий, я вважаю, що чехи та ісландці з цим пуризмом переборщують, але то їхнє бачення проблеми, я в їхні справи не мішаюся, але українську мову чекає набагато яскравіше і барвистіше майбутнє, якщо вона знайде рівновагу і відкриється світові, як квітка відкриває свій бутон до сонця, і водночас встоїть міцно на стеблі своїх традицій і на корінні своїх глибинних внутрішніх ресурсів. Ключове слово - рівновага, все добре, поки мірну знати

Andrii Andrii прокоментував переклад
19 квітня

Козаки, єднаймося! Даруйте, та це вже з серії "какая разніца на каком язикє, главнає штоби чілавєк бил хароший"...

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
19 квітня

Пане Андрію, куди важливіше, ПРО ЩО людина говорить, а не те, каже вона "лайк" чи "вподобайка", надто багато уваги до поверхні пирогів зараз в Україні, чому ніхто не переймається, чим ті пироги начинені?

Andrii Andrii прокоментував переклад
19 квітня

Читайте «Українець і москвин: дві протилежності» Павла Штепи. Там і знайдете відповідь на своє запитання.

אלישע פרוש прокоментував переклад
19 квітня

??

אלישע פרוש прокоментував переклад
19 квітня

У питомих українських словах не може бути префікс воз-, бо давніша його форма є въз-, а в такій позиції ъ в українській зникає. Тобто давньоруська форма въздоухъ в українській буде вздух. Відповідно й така форма як воз’єднання є невкраїнська, а лише квола спроба вкраїнщити російсько-церковнословянське воссоединение.

אלישע פרוש прокоментував переклад
19 квітня

Oleg Khmelyuk, Ви явно не розумієте семантичну мотивацію сього словотвору ― воно не має мати нічого спільного з духом, але зо словом дох у значенні дихання, у якому літера "о" походить від фонеми /ъ/ (давньоруська писана форма: дъхъ), що в непрямих відмінках зникає (як у сон/сну). Атмосфера є шар у повітрі, де живе може дихати, а не шар духів. Тож "дух" тут ні до чого.

Євген Шульга додав до слова тур
19 квітня
переклад коло

Друге коло виборів -- цілком природно звучить.

19 квітня
слово тур

Значення: Певний крок, щабель у виконанні послідовності справ.

Приклад вживання: Другий тур виборів.

Євген Шульга додав до слова масовий
19 квітня

виявляється, це типу неправильне слово. ХЗ. http://slovopedia.org.ua/45/53407/300202.html