Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:31

😅

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:30

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:13

Не певен, що це слово передасть значення "фізичного смаку". То більше про "апетит"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:10

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:48

Чому я чув це слово лиш в значені похоті , хотіння сексу?
Читав словники ,можете не тикати .
Більше займа ,чому таке вузьке вживання є?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:37

>а в нашій мові широко використовується

а в нашій мові ширене / а в нашій мові широко вживають

Євген Шульга прокоментував переклад
11:35

вельми!

Євген Шульга додав до слова редакція
11:17
переклад відміна

(У третьому значенні -- версія, редакція). На приклад, нова редакція закону = нова відміна закону.

переклад обломлення

Схоже на «оновлення», але натякає, що щось воно там обломило, поламало

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:09

> Теж

Тож

> , навіть в

. Ба, у

> широко використовується

широко користають изонь.

Valentyn Holod прокоментував переклад
08:24

А як буде присмак?

Valentyn Holod прокоментував
08:20
слово щур

Чистилище

Valentyn Holod прокоментував переклад
08:20

Теж якраз про це думав, навіть в польській дієслово з нього не можна утворити, а в нашій мові широко використовується.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
07:49

Гадаю, тут має місце змішання значень двох слів.
Грінченко:
Леп, -пу, м. Нечистота на тѣлѣ, потная грязь. Лепу на руках багато. Харьк. у.

Та лепех, лепіх, лепешник → тобто «набридливий лист, що прилип». Також може бути в'язано зі словом "лепський" у саркастично-протилежному значенні.

змінився найкращий переклад для слова благополучний
добробутний, добробутній
3
Данило Ганич додав до слова смак
04:04
переклад скус

скоус
scous

Словник Малорусько-Нїмецький(Т.2, ст. 881)
Скус, m. B. Geschmack, m. Apetit.
Ску́сний, (-сьн-), а. schmackhaft, wohlschmeckend, geniessbar; 2) künstlich, kunstfertig, Кв. І. 125. geschickt.

скоусний–schmackhaft;
скоуси́ти–schmecken, abschmecken; eine Geschmackprobierung leiten;
ми/мнѣ до скоусоу(скоуса)–nach meinem Geschmack;
чєловѣк ис/сὀ скоусὀмь–ein Mann mit Geschmack.

змінився найкращий переклад для слова благополучний
гараздний
3
змінився найкращий переклад для слова жлоб
скнара
7
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:31

++

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:31

»Так, у йому таки орудний.«

А, ясно 🤝

Denys Karpiak прокоментував переклад
00:35

Поясніть лишень думку.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:24

Бути + оруден є непитома сполука

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 23:23

Так, у йому таки орудний.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:36

Ой, не те відправив.
+, звісно

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:53

@Kuľturnyj aborihen

Феода, та королівство(в Руси же 'княство') нїсуть ланками розвитку племени, то суть ини йисно ладженя. Можемо брати сий ряд як перехід розен твар сїмизни до нациї, гале нияк не можемо речи вож то є сам розвій від племени до нациї.
Тако, не можемо й казати вож город(обір, огороджена земля) є тільки та земля, й нї місто, полис.
Щодо розрізненя, tribe–nation, нач є воно? На сім осїдку вже суть досить речен дано на позначеня меджуюч тям: нарід, рід, чадь.
Тому, племена бїлих чубів и воронячого крила могу бути воднов чадю, водним родом, та поки вони не їдне племя, нїсуть їдна нация.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:46

+

Данило Блажко прокоментував переклад
вчора 21:41
вчора 20:49
переклад зага́ра

ЕСУМ: зага́ра – «бажання, пристрасть, старанність, завзяття в роботі»

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:43

Коли треба передать значення "групи людей, що перебувають в межах влади однієї держави/закону", то на це можна ужити слова ‹пі́ддані›.

Коли ж значення "групи людей, що їх об'єднує одна земля, спільні справи та под.", то на це можна ужити слова ‹на́рід›

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:38

»,не є плем'я нацією .
Плем'я білих чубів та плем'я воронячого крила можуть бути різними племенами але однієї нації.«

Це залежить на тому, яке визначення слова ‹пле́м'я› брати. Дивіться угорі дано визначення зі словника Желехівського-Недільського:

Пле́мє, племе́нє. Пар. пле́мя, -е́ни, n. Geschlecht, n. Stamm, m. Familie; Nation, Generation f.
Племе́нність, -ости, f. Nationalität.

Тут прямо дано значення нація, національність

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:28

ви́ліпок «зліпок»
зале́па «брудна, неохайна людина; латка або замазка на дошці»
зале́пух «закалець; хліб із закальцем»
залипу́ха «заліплене місце»«начинка пирога»
залі́па «тс.»
зле́пкуватий «такий, що злипся під час випікання з іншим» (про хліб)
зле́пок «місце збоку на хлібі, де він під час випікання злипся з іншим»
злі́пинець «хліб, що злипся з іншим під час випікання»
злі́пище
зліпко́ватий «змішаний, конгломератний»
злі́пок «копія; відбиток чогонебудь на м’якому, в’язкому та ін. матеріалі; [місце збоку на хлібі, де він під час випікання злипся з іншим]»
лепа́нда «живиця»
лепарка «глина на цеглу»
лепки́й «липкий»
ле́пнути «липнути»
леповатиця «глинистий клейкий ґрунт»
ле́птавиця «сніг з дощем»
лепярка «тс.»
ли́павий «брудний» (про сорочку)
липа́нда «живиця, смола»
липанди́ця «тс.»
липа́рка «глинистий в’язкий ґрунт; глина для цегли, для печей»
липі́ш «зліплений жмут волосся, вовни; струп»
липка́чий «липкий, клейкий, в’язкий»
липки́й
липко́ватий «тс.»
липковиця «глинистий в’язкий ґрунт»
липкува́тий «трохи липкий»
липоватиця «тс.»
липу́чий
липу́чка «липкий папір для боротьби з мухами»
лі́п'янка «тс.»
ліпа́к «пиріг; робітник, що зарівнює стіни глиною»
ліпа́нда «вар для щеплення дерев»
ліпа́р «тс.»
ліпа́х «плитка з гною на паливо Дз, Mo; плодоносна частина стебла соняшнику Гриц»
ліпа́шка «жінка, яка ліпить щось із тіста»
ліпе́ць «кулька з хліба»
ліпи́ти
ліпі́ш «тс.»
лі́пка
ліпки́й «чіпкий, в’язкий»
лі́плення
ліпля́нка «хата з глини, мазанка»
ліпни́й
ліпни́к «спеціаліст з ліпних робіт; [пиріг]»
ліпчи́тися «тс.»
на́ліпка «етикетка, ярлик, наклейка»
обле́па «наклеєне»
підле́пливий «підлесливий»
підле́пний «тс.»
підле́пчастий «вузький, тісний» (про одяг)
підлипа́йло «підлабузник»
підлипа́ти «прилипати знизу; [прилипати]; підлабузнюватися»
підли́пчастий «тс.; липкий»
приле́пистий «такий, що щільно прилягає до тіла, в обтяжку»
прили́пачкий «ласкавий, довірливий, улесливий»
прили́пливий
прили́пний «липкий»
прили́пча́стий
при́ліпка́ «окраєць; люб’язна, послужлива людина»

Є як з леп ,так з ліп та лип

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:25

Бо існували плем'я ,далі феодства ,далі королівства і накінець держави ,не є плем'я нацією .
Плем'я білих чубів та плем'я воронячого крила можуть бути різними племенами але однієї нації.

Є. Ковтуненко додав до слова прецедент
вчора 19:04
переклад передте́ча

пєрєдътєча

https://slovnyk.ua/index.php?swrd=Предтеча
2. перен. Явище, подія, що підготували ґрунт, умови для наступних явищ, подій або передують іншим явищам, подіям

Як варіант

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:54

Лучче би було ‹пере́дпадок› гадаю, або ‹про́падок› (порівняй ‹прорі́к› "той хто рече передше")

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:54

Болого Вам знову 🤝
Так, єсми з Вами згоден, різниця здаєть ся дуже тонка. З того різненя що я їм бачив, де їх обох віддїляють, грецке "етнос" частїше торкає "сиру нацию, людність з ± читкими чертами и меджами, гале та що є далеко від держави, габо коли йдеть ся про єї не як про державу. Ось що каже про та тяма Викцивонар: 'έθνος'–1)group of people: band, tribe, kin, nation; 'nātiō–1) birth; 2) nation, tribe, people. Тим часом, суч ягельске 'ethnos'–1)An ethnic group, or a people who have a common national or cultural tradition; 'nation'–1)A historically constituted, stable community of people, formed based on a common language, territory, economic life, ethnicity and/or psychological make-up manifested in a common culture. Тобто, різниця в сучасних ягельских реченех є звязаність, сталість(~державне втвореня) та глибша умова спільність(and/or psychological make-up manifested in a common culture.).

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:50

Глянув в ЕССЯ, та таки не знаю. Є багато інших безперечно питомих слів, то й у вжитку етимологічно не цілком прозорого слова потреби неминучої нема

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:39

»Ні. Ха- + *lěp-«

Тоді як поясните семантичний розвиток?
Пояснювати семантичних розвиток за перейняття слова з грецької нема потреби, бо в грецькій χαλεπός має луже близьке значення "тяжкий, обтяжливий", а як поясните семантичних розвиток від кореня зі значенням "ліпити" та афективного передчепу я не знаю. Маєте якісь ідеї щодо семантичного розвитку цього слова за утворення питмому тлі?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:31

Тоді халіпа. Та не халепа.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 18:27

Наприклад breaking changes in version 2.0

Це значить, що старий код просто не запустить ся, треба рефактор

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:27

Не знаю

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:20

>не чергування
а чередування, либонь.

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 18:19

Wat?🥴

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:16

Ні. Ха- + *lěp-

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:36

То я дуже мілко знаю руськи чепені.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:32

»И не мнив єм агентивного.«

Ясно. Просто сам не знаю у нас іншого окремого суфікса -ун-, як агентивного, як у словах: бігун, рекун, відун 🤓

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:30

> не агентивного суфікса

И не мнив єм агентивного.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:19

+