Останні події

змінився найкращий переклад для слова візіонер
грядовидець
2
Denys Karpiak прокоментував
20:09

Серед класиків я тутечки вглядів Нечуя-Левіцького та Квітку-Основ'яненка. Коли таки справді такої словосполуки ("ждати на кого") випало зочить у їх, то прошу подать витягів із джерелами. Що вже Грінченків витяг, то це не диво - він збірав відомостів з усіх земель України. Там дуже прикметні джерела подано, тож гадаю нетрудно постерегти звідкіль вітер.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
19:54

"І" тут вирівняно за "божевільний", мабуть. Можна через "о", з погляду чергувань було б краще

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:53

+, piestready / peistready / pestready

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
19:44

Ну тоді можна осідок закривати. Найдикішу московщину й так чистять, ну з нею ще далі можна йти, і все з чужими словами? Сучасна англійщина дуже добровільна, але не краща, та й давніша польщизна, латинщина

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:13

> І описове це дивне звинувачення

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:12

> Ні, слово не наше, але перекладати не треба.

Погоджуюсь.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:11

+

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
19:09

Це взято не з нашого назвища, а з картвельського.

Oleksa Rusyn додав до слова осе́тія
19:08
переклад ящина

Од давньоруського "ясинъ" (одн.), "ясы" (множ.).

Bœgdan Youxyco додав до слова -іст
19:03
переклад -ар

-ar

Bœgdan Youxyco прокоментував
19:02

То й що, як черпаний? Праслов'янський же.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
18:40

+++

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:39

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:39

Я й доси думаю, чи є гаж так надобі перекладати слова, що не потрапили в нашу мову насильно через витісніння. З одного боку, є, а з другого так ніби й не завжди.

переклад бо́жа доро́га

З Грінченкового "Словаря" (https://hrinchenko.com/dictionary/word/13491-doroga):
бо́жа доро́га (Ном. № 8229), чума́цька дорога. Млечный путь.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
18:34

+++, хоч і ⟨чумак⟩, мабуть, черпане слово

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:31

Щоб другі не додали

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
18:25

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
18:22

Нащо додали, як самі пишете, що воно польське? 🤔

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:59

Ніби пов'язано з brysti

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:41

Іздрій?

Чакати/джати кого/що. Не на кого/на що. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:17

+

До речі так, теж хотів таке створити саме після ждати-чекати. Здається ще багато таких лжесутямків є, які Олисій ділить й уживає не так як зараз усі

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:30

> неймо-

Не яти що?

Cecati abo gydati?
O “leadscosti” ‹cecati› u rousscé.
Coli taco legco e maxomy pisati leadscœusty u rousscé ushyacou slovou, cyto e u rousscé ta leadscé, a u veatscé né, to teagye e pisati leadscœusty slovou, cyto i u inxyax sloveanscax móuvax e. A slovo *kekati/*kēkati tacui e védomo u uséx sloveanscax móuvax, meidyu inxemy i u veatscé.
Daunéixe bé slovo *gydati védomo u uséx sloveanscax móuvax. Slovo *kekati/*kēkati u znacyeinïé “to wait” e sloveansca novota. U tœumy, bœulxeisty, pravé, ushyui sloveanscui móuvui crœumy ino veatscui, imõty nuiné slovo *kekati/*kēkati za “to wait”, deyacui i se slovo i slovo *gydati — roussca ta béloroussca, ta bœulxeisty ino *kekati/*kēkati.
Tomou slouxynéixe boulo bui staviti puitanïe, ceomou, coli *gydati, bõdõtyi slovomy prasloveanscui dédiznui i znaceatyi “to wait”, bé ci ne usémi móuvami lixyeno na coristy *kekati/*kēkati.
Xotya ATSSOuM ne cinity vidimui rœuznicui u tóucouanïé meidyu sima slovama. Ta rœuznica, xotya i tònca, u znacyeinïé meidyu sima slovama e. I se staneity yauno iz istoslovou siyou duou slovou.
He gadano uisye, slovo *kekati/*kēkati u znacyeinïé “to wait” e sloveansca novota, xotya samo slovo e prasloveansca dédizna. Tuaroslœuno e *kekati/*kēkati utorilno-trualno (“iterative-durative”) déyeslovo œd peruésnoho tuara déyeslova *kekti, pisemno ne védomoho, i peruésnuy znac yoho e *“biti, stoucati” (siõdui ge blizka ci sõmeidjyna znacyeinïa: “xlestati”, “plescati”, “muicati”, “lamati”). Znacyeinïe “to wait” sta ròzvitcomy: *“biti, stoucati; xlestati, …” → *“xuatati, xuititi” → “to wait”.
Ou corene ge slova *gydati — *gyd-/*gid- (*geid-) bé peruésnê znacyeinïe *“longing; lust”, na cyto caziõty znacyeinïa “tõgiti, tuscnéti/tscnéti” u lit. ‹geĩsti, geidžiù›, cyto rœuno/totogyno e tuarou ‹gisti, gid-› “to wait; to long after” u drous. ta stsl., pragerm. *gītisōn *“bouti geaden, to be greedy” (→ ném. ‹geizen›), ta znacyeinïe “lust; greedy; longing” u slovax œd corene *gynd- su *-n- (*gid- : *gind-) u rous. ‹geadati›, ‹geadoba›, ‹geaden› (‹gẽdati›, ‹gẽdoba›, ‹gẽden›), slvc. ‹žiadať› “to require, to request”, cex. ‹žádat›. Tô bui, *gydati ne znaci prosto *“dlyéti bez déla cecaiõtyi na cyto”, a *“cecati su xœutïõ, tõgyboiõ; to wait longingly”; inxyami slovami, *kēkati peruésno znaci *“to spend time [losely striking] just awaiting until something happens”, a *gydati znaci peruésno *“to wait lustfully for something/somebody, to long after something/somebody”. U istoslœunœumy slôunicé ceixyscoyui móuvui, V. Machek tóucouieity staroceixyscê ‹ždáti› ne prosto “cecati”, a “cecati tõgyno, su tõgyboiõ” ( = “to longingly await”, a ne prosto “to wait, to await”). Iz seoho vidimo, oge znac slova *kēkati “to wait”, xotya i sta pèrenosoiõ, e ceutïevo nicotréy (“emotionally more neutral”) proti znacyeinïou slova *gydati “to wait/expect longingly”, i tomou, védé, déyeslovo *kēkati uitésni slovo gydati u bœulxeosti sloveanscuix móuv.
Xayi bui slovo ‹cecati› u rousscé i boulo bœulxe xiryeno u zaxœudnuix govoréx, tô ne znacity oge e iz leadscui. He cazano uisye, se slovo e sloveansca novota — novota i u leadscé, i u ceixyscé, slovacyscé, i u serboxoruatscé, slovénscé, i u bóulgarscé, i u rousscé ta bélorousscé. A móuveatyi o novotax, pravé zaxœudni govori sõty u rousscé rouxéyi bœulxeosti novœut, cyto rousscõ móuvõ cinea rousscoiõ.
Obé slové’ste u rousscé pitomé, tomou lixiti móuvõ odina iz yix na coristy drougoho bui ne boulo oumno, pone ou cogyna iz six slœu e znacyeinïe, xayi troxui, ta rœuzno.
I na cœuneç, coli móuva e o slové za “waiting room, lounge”, to déyeslovo ‹cecati›, védé, teacneity lépxe, a-t’ge, na pr., cecaiõtyi na teag/vòlôc (“train”), loucimo ci xuitaiemo meity supodõgui (“arrival”) teaga/vòlôca, a ne gydemo su tõgoiõ. Gydati mogemo mila ci milõ, gydati mogemo dobrõ novinõ, a teag ci godinõ cecaiemo.
Ne daryma e pac u litóuscé móuvé slovo za “to wait” ne ‹geĩsti›, a ‹laukti›, cyto u rousscé déyeslovou ‹louciti› (
‹loucti›) teacneity, to bui prosto “louciti/xuatati/xuititi meity”, a ne “su tõgyboiõ gydati”, a ‹geĩsti› znacity u litóuscé “cortéti, dõgye xotéti, bagti”.
Tomou za “waiting room” ya buimy radxe volil slovo ‹cecalnya›, œd ‹cecati›.

Kuľturnyj aborihen додав до слова екстра
13:10
переклад неймо-

Навзір як неймовірний -не йма віри

переклад бре́ло

brèlo

Желех. бре́ло, бри́ло - der Ort, wo Vieh schwimmt / badet

13:03
слово знати

Про це мову кудись на Толоку, а не як сторінку до перекладу

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:58

vœdnisce

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:57

Ні, це не є вавгментатив, а позначає місце.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:52

Співгіпонім 🤦‍♂️

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:51

±

Під ймавий. Відповіддю на моє непоправне ‹robliõ›. 

ysõ

*jьsǫ? Це є що?

А ще poperédjati чи poperédiati? 

אלישע פרוש прокоментував
12:18
слово знати

», наше«

Móuva-gy bie ne o tœmy oge ci „nache“ e.

> И ще, caziõ, pisiõ, ròbiõ, cazié, pisié, чи cazjõ, pischõ, ròblõ, cazge, pische? Бо ви раніше писав iõ, ié чисто морфологично, а тепер я не до кінця тямлю. 

Ne bie ouge cde tou móuva na ysõ samõ riecy? Dobrie bui perécèsti cyto tocdie pisax. Ale cde e tó, pameataiéte?

Артур Шапошник прокоментував переклад
10:39

Я не знав. Ну тоді ПОЛОНЯКУ НА ГІЛЯКУ!!!!;

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:32

Бо воно є лядсько. Нащо нам?

В мене же це все сильно рупить .
Послухати як звучить по чистомовному.
Викинути всі чужоземні слова які не відповідають нашій вимові.
З слова здогадуватися, що воно значить без вивчення ще п’яти -шести допоміжних мов .
Розширити свій словниковий запас .
Почати звучати, як в майовничих старих писаннях з оковиркою .
Зрозуміти  філософію слів, як слово виникло з того чи йиного кореня в друге .
Поглиблене занурення в справу дозволяє набагато легше  вивчати гинші мови .

Артур Шапошник прокоментував переклад
10:10

Чому ніхто не голосує за цю потужність?

> Чому plaittye, plaittya, а не, наприклад, plaittié, plaittia? Бо *ьje?

Cestno, prosto zorovo bo e liepche tac. Ya tsciex mnieychiti ‹y› porõcy (vidgyte tvarui orõd. od. — tam ‹•ièmy›, a ne ‹•yemy›), ta uségy, i nadmier ‹i› reabity. Ba, pisymena he ‹b, d, f, g, h, j, k, l, p, q, t› lieuleaty ocima ne goubiti sea, a tac i odino ‹y› pone na dva izcladui.

Na /•ʒʲʒʲɐ/:

/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲɐ/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲɐ/ — pœdnœijgye¹, pœdnœijgye
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲa/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲa/ — pœdnœijgya, pœdnœijgya
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲu/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲu/ — pœdnœijgyou, pœdnœijgyou
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲi/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲi/ — pœdnœijgie, pœdnœijgie
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲɐm/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲɐm/ — pœdnœijgièmy, pœdnœijgièmy
bœil.: 
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲyw/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲyw/ — pœdnœijgeu, pœdnœijgeu, abo /pyd.ˈnyʒ/ — pœdnœj
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲam/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲam/ — pœdnœijgyam, pœdnœijgyam
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲamɪ/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲamɪ/ — pœdnœijgyami, pœdnœijgyami
/pyd.ˈnyʒʲ.ʒʲax/, /pydˈnyʒʲ• ʒʲax/ — pœdnœijgyax, pœdnœijgyax

/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃʲɐ/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃʲɐ/ — uzvuichxye, uzvuichxye
/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃʲa/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃʲa/ — uzvuichxya, uzvuichxya
/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃʲu/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃʲu/ — uzvuichxyou, uzvuichxyou
/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃi/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃi/ — uzvuichxie, uzvuichxie
/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃʲɐm/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃʲɐm/ — uzvuichxièmy, uzvuichxièmy
bœil. (bez tacuixge tvarœu u od.): 
/uz.ˈʋɘ̞ʃ/ — uzvuich ci uzvuixy (?)
/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃʲam/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃʲam/ — uzvuichxyam, uzvuichxyam
/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃʲamɪ/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃʲamɪ/ — uzvuichxyami, uzvuichxyami
/uz.ˈʋɘ̞ʃʲ.ʃʲax/, /uz.ˈʋɘ̞ʃʲ• ʃʲax/ — uzvuichxyax, uzvuichxyax

Na /•t͡ʃʲt͡ʃʲɐ/:

/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃʲɐ/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃʲɐ/ — perédpleitchcye, perédpleitchcye
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃʲa/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃʲa/ — perédpleitchcya, perédpleitchcya
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃʲu/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃʲu/ — perédpleitchcyou, perédpleitchcyou
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃi/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃi/ — perédpleitchcie, perédpleitchcie
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃʲɐm/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃʲɐm/ — perédpleitchcièmy, perédpleitchcièmy
bœil.: 
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃ/ — perédpleitch ci perédpleicy (?)
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃʲam/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃʲam/ — perédpleitchcyam, perédpleitchcyam
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃʲamɪ/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃʲamɪ/ — perédpleitchcyami, perédpleitchcyami
/pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ.t͡ʃʲax/, /pæ.rɛd.ˈplit͡ʃʲ• t͡ʃʲax/ — perédpleitchcyax, perédpleitchcyax

____
¹ — Byrau eimy slova iz tvarui i u bœilnie, cruiti i vidieti cyto bœilche tvarœu tacoiõ pravopissyõ.

Євген Шульга додав до слова ерогенний
09:07
переклад звабливий

Євген Шульга додав до слова ерогенний
09:06
переклад спокусливий

Чому plaittye, plaittya, а не, наприклад, plaittié, plaittia? Бо *ьje? 

> 👍
>
> Нагадайте, будь ласка, де ще ви позначаєте м’якість попереджально. 

Œd nuinie i u iménax na /•tʲtʲɐ/, /•dʲdʲɐ/, /•sʲsʲɐ/, /•zʲzʲɐ/. Xtiex ròzpisati ceomou, ta gleanõuxi na pricladui dolou, gadaiõ, i Sami ròzoumieli bõdete: 

/ˈplatʲ.tʲɐ/, /ˈplatʲ• tʲɐ/ — plaittye, plaittye
/ˈplatʲ.tʲa/, /ˈplatʲ• tʲa/ — plaittya, plaittya
/ˈplatʲ.tʲu/, /ˈplatʲ• tʲu/ — plaittyouplaittyou
/ˈplatʲ.tʲi/, /ˈplatʲ• tʲi/ — plaittie, plaittie
/ˈplatʲ.tʲɐm/, /ˈplatʲ• tʲɐm/ — plaittièmyplaittièmy
bœilne (ino rœznœi tvarui œd onuix u od.): 
/ˈplatʲ.tʲyw/, /ˈplatʲ• tʲyw/ — plaitteu, plaitteu
/ˈplatʲ.tʲam/, /ˈplatʲ• tʲam/ — plaittyam, plaittyam
/ˈplatʲ.tʲamɪ/, /ˈplatʲ• tʲamɪ/ — plaittyami, plaittyami
/ˈplatʲ.tʲax/, /ˈplatʲ• tʲax/ — plaittyaxplaittyax

/pɔ.ˈlozʲ.zʲɐ/, /pɔˈlozʲ• zʲɐ/ — polóizzye, polóizzye
/pɔ.ˈlozʲ.zʲa/, /pɔˈlozʲ• zʲa/ — polóizzya, polóizzya
/pɔ.ˈlozʲ.zʲu/, /pɔˈlozʲ• zʲu/ — polóizzyou, polóizzyou
/pɔ.ˈlozʲ.zʲi/, /pɔˈlozʲ• zʲi/ — polóizzie, polóizzie
/pɔ.ˈlozʲ.zʲɐm/, /pɔˈlozʲ• zʲɐm/ — polóizzièmy, polóizzièmy
bœilne (ino rœznœi tvarui œd od.): 
/pɔ.ˈlozʲ.zʲyw/, /pɔˈlozʲ• zʲyw/ — polóizzeu, polóizzeu
/pɔ.ˈlozʲ.zʲam/, /pɔˈlozʲ• zʲam/ — polóizzyam, polóizzyam
/pɔ.ˈlozʲ.zʲamɪ/, /pɔˈlozʲ• zʲamɪ/ — polóizzyami, polóizzyami
/pɔ.ˈlozʲ.zʲax/, /pɔˈlozʲ• zʲax/ — polóizzyax, polóizzyax

/sʊdʲ.ˈdʲa/, /sʊdʲ• ˈdʲa/ — sõiddya, sõiddya
/sʊdʲ.ˈdʲi/, /sʊdʲ• ˈdʲi/ — sõiddie, sõiddie
/sʊdʲ.ˈdʲʊ/, /sʊdʲ• ˈdʲʊ/ — sõiddyõ, sõiddyõ
Ale: /sʊd.ˈdɛjʊ/, /sʊd• ˈdɛjʊ/ — sõddeiõ, sõddeiõ
bœil.: 
/sʊdʲ.ˈdʲyw/, /sʊdʲ• ˈdʲyw/ — sõiddeu, sõiddeu
/sʊdʲ.ˈdʲam/, /sʊdʲ• ˈdʲam/ — sõiddyam, sõiddyam
/sʊdʲ.ˈdʲamɪ/, /sʊdʲ• ˈdʲamɪ/ — sõiddyami, sõiddyami
/sʊdʲ.ˈdʲax/, /sʊdʲ• ˈdʲax/ — sõiddyax, sõiddyax