Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:51

> Джерело -- Вам так припекло.

Сонечко вам напекло. Дарма, що є зима.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:15

Яку?

Роман Роман2 прокоментував переклад
22:05

Добродію Боегдане, чергування, наприклад, У з В не поширюється на геть усі слова тільки тому, що Вам так хочеться, тільки тому, що Ви так написали тут.

"Стисло, правило є..." -- знову "правило", те, про що я вже писав. У живій Мові "правил" немає й не може бути, я про це писав уже, здається, на Толоці. А саме це правило вигадане, роблене, вибрехане. І в мене значні сумніви, що Ви знаєте Мову од рідномовців: якби знали, то знали б і те, що не в усіх словах У чергується з В, почували б різницю значень У- та В- у деяких. Таке "правило" геть нехтує й деякі інші риси живої Мови (для Вас, схоже, чергування -- теж тільки букви), про що, знову ж, колись напишу на Толоці.

" Не може бути такого, щоби вибірково десь було чергування, а десь ни." Джерело -- Вам так припекло.

не устигають в плідности 

Ви наумисно провокуєте добродія Романа?)

А в тім, чи не могли б Ви відповісти на питання — чому Ви гадаєте, що обмін відомощами є єдине чи головне завдання правопису? Хто призначив це завдання? 

Добродій Роман плутається в тямах “письмо”, “засади письма”, “правопис” і вживає їх не до речі. Ба він із піною ту доводив своє нерозуміння тями “теорема”, тобто вже з цього ясно є, що такі добродії, як Роман чи Мудров, не щуть правди, вони передусім намагаються виправдати себе в будь-який спосіб.

“Не щуть” …
Це якраз Ви-таки показали повне нерозуміння суті втямка “теорема” та його визначальних ознак, що я добре пояснив там, та Ви не можете того зрозуміти.

Добродію Є. Ковтуненко.
“розумію вашій аргументації” ??
“устигають в плідности” Справді, до чого це? 

До речі, а чи можна до Вас якось інакше звертатися, простіше, коротше? Наприклад, “добродію Євгене” (якщо Ви Євген)? 

“А в тім, чи не могли б Ви відповісти на питання — чому Ви гадаєте, що обмін відомощами є єдине чи головне завдання правопису? Хто призначив це завдання? “ 
Словотвір має своє завдання, головне завдання, призначення: знаходження питомих одповідників до чужих слів. Так? Так.
Різні кривописи заважають цьому спільному й потрібному ділу, сповільнюючи, ускладнюючи, а то й унеможливлюючи розуміння та пошук, одриваючи людей, увагу. Так? Так. 
Отже, вжиток таких кривописів, що заважають (основному призначенню), просто недоречний. 
Мова – це засіб обміну відомостями. Писемна мова – це теж мова, її прояв тбм. Засоби повинні сприяти, або хоча б не заважати призначенню, чи не логічно?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:55

Це ви ни чорта не тямите в мовознавстві. Звукозміна відбувається всюди, без винятків. Не може бути такого, щоби вибірково десь було чергування, а десь ни. Стисло, правило є: у/о по приголосні/на початку, по голосні - в.

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:40

"<"Упередження" правильно, а "Впередження" -- неправильно>
Чого б це? Може й пристану на Вашу думку, що чергувать О з В не годиться, та в чім це таки біда з У/В? Ви вже пишете уперед/вперед (а може й ні, хто зна), то який привід цього не робить у слові "упередження"?"

Коротко: не відповідає вжитку.
Добродію Денисе, а Ви не почуваєте неприродності В тут?

Добродію Денисе, спасибі за питання. Деякі подробиці я навів у відповідній нитці: Боротьба з приписництвом, і ще наведу колись.
Почну, мабуть, із самого чергування. Дійсно, чергування, наприклад, У/В ЗАГАЛОМ притаманне Українській Мові. Головне слово тут -- ЗАГАЛОМ. Мова -- не математика, та пані Кароліна цього не розуміє (про це напишу нижче), "звичне" роззагальнення(екстраполяція)/визагальнення(індукція) тут просто не діє так. Якщо, наприклад, у 1000 слів У чергується з В, сповна природно ждати, що так буде і в 1001, так. Та саме ждати, а не писати В замість У в 1001 слові тільки через те, що У чергується з В у тій 1000 слів. "Механічно", бездумно поширювати це чергування (і не тільки), притаманне БІЛЬШОСТІ слів, на УСІ слова -- знущатися з Мови. Такі мертві кривослова навсібіч тхнуть робленістю, здохятиною. "Ви вже пишете уперед/вперед (а може й ні, хто зна), то який привід цього не робить у слові "упередження"?" -- ось де помилка. Те, що в слові "уперед" У чергується з В, ніяк не може доводити, що воно може чергуватися в слові "упередження".
Відповідь на Ваше питання. Який привід? Мова! Ужиток! Докладніше, як я вже сказав, буде на Толоці, та головне: саме вжиток ясно доводить, що чергування У/В у приростку ніяк не однорідне та всеохопне. Досі існує більше чи менше розрізнення значень приростків У і В у низці слів (і мовці почувають цю різницю), яке, природно, спричиняє й різницю в ужитку. Існування винятків притаманне живій мові (а заперечення ж права Мови на виняток -- це перетворення її на мертве опудало). Простіше кажучи, в Мові в деякому слові У не чергуєтся з В, не чергується -- і все. Не всі слова з У в природному вжитку засвідчені, а тим більше поширені з В. Мова не повинна виправдовуватися. Вона така, яка є.
Звісно, ці винятки не випадкові, і ці винятки мають свої винятки, та докладніше, кажу ж, колись буде на Толоці.

Тепер трохи вбік. Пані Кароліна, якій Мова явно чужа, не має ні достатнього мовного досвіду, ні, одповідно, її чуття, а також, найголовніше, спроможності розуміти й бажання вчитися (засад нашого правопису досі не вивчила, не зрозуміла). Та [тут мала бути народна приказка про бочку й гучність, та її не буде]: вона, бажаючи повикаблучуватися знанням Мови (а цього знання немає), пише абияк, аби не по-людськи, поєднуючи, наприклад, явно говіркові, малопоширені риси щонайнеприроднішим чином, і нерідко через це ганьбиться, наприклад, уживаючи -ТИ замість -ТІ в тих одмінках, у яких воно геть не до речі (див. тут-таки вище: ""не відповідає дійсности" Те, про що я весь час кажу, та Ви неспроможні зрозуміти. "Упередження [...] не відповідає (кому? чому?) дійсності". Слово "дійсність" тут -- у давальному відмінку, а не в родовому.""). Більше прикладів я писав тут (індіанці, під "індіянці") і, наприклад, тут кайтинґ).
У кривезному розумінні пані Кароліни, чергування -- це писати букву В замість У (й О) після а,о,у,е,и,і,я,ю,є,ї. Саме букву, поза буквами нічого немає. Незалежно од того, що це за слово, незалежно ні од чого. Механічно й бездумно, за вигаданим за совковим часів "правилом", яке тільки розгіршили сучасніші нововчені мовці (здається, в текстах після розпаду совка такі потвори, які пише ось пані Кароліна, повиникали чи не вперше). Як я вже писав, причина цього така ж, як і схильність до страшного бездумного калькування, до якого пані Кароліна, учасниця ККК, нерідко вдається: так прошшє. Я б назвав це лінійним мисленням, та про мислення, на жаль, тут не йдеться. Знайшов походження -- переклав (бажано якоюсь говірковою мертвичиною) -- готово. Так і тут: очевидне бажання обрубати Мову під, повторюю, вигадані й добрехані "правила".
Були часи, коли пані Кароліна писала розумні речі ("Щиро, я більше зосереджуюсь на перекладі слів, а за правильність чи кривильність вжитку певних українських слів і сполук відаю дуже мало. Мене мало цікавить, правильно казати "добрий день" чи "доброго дня". Якщо хтось робить зауваження мені чи ще комусь, то я через своє невігластво та безпам'ятство можу щось криво запам'ятати й криво тлумачити.", популярне). Та згодом почала наслідувати мовознавця в законі, авторитета добродія Єлисія, підмазуватися під нього, наприклад, уживаючи та змішуючи явно чужі їй говіркові явища, зокрема слова й звуцькі ознаки, пнучись здатися знавцем говірок. Пишучи ж В замість У там, де це геть ні до чого, пані Кароліна хоче всидіти на двох стільцях: здатися знавцем Мови, звуцтва , зокрема говіркового, та при цьому діяти бездумно, "лінійно", без знання й розуміння. Навіщо досліджувати дійсність, коли можна в уяві створити нову, спотворену, жахливо спрощену "дійсність"? Навіщо вчити Мову, якщо для себе, під свої роблені "правила" обітнути Мову під просту "формулу"?
О, не встиг дописати це, аж уже новий приклад(люфт "фороб". Навіщо вчити Мову, засади правопису, якщо можна просто викаблучуватися, писати #абинеполюдськи?

змінився найкращий переклад для слова пацифіст
мирник, мирниця (ж.)
4
Kuľturnyj aborihen додав до слова гвинтівка
21:26
переклад руззо,руззя

А чом би ні , подібне до ружжо, але з

Kuľturnyj aborihen додав до слова літій
21:25

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:25

Крѣс?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:22

До того, що новоруська (українська), білоруська, русинська < середньоруська < давньоруська.

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:15

Ту саму, яку Ви постійно порушуєте.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:41

Тоді залишаю тільки шаль

20:35

Загугліть "шал словник", будь ласка
Ну й ні "виштовхування" нема, ні "шалений" не чуже

Ярослав Мудров прокоментував
20:25
слово флеровій

Я от думаю, а що як додавати назви первнів, похідних від назв місцин, з наростком -ень, а від назв людей, істот — з наростком не -ець, а -ич? 🤔🧐
Наприклад, московій — московень, а флеровій — не фльоровець, а фльорович.
Так само, ніобій — ніобич тощо

20:20
переклад фльоровець

слово флеровій

Значення: Хімічний елемент IV групи, атомний номер 114, атомна маса — 289, позначається Fl.

Приклад вживання: Вперше Флеровій був отриманий в грудні 1998 року злиттям ядер кальцію-48 з ядрами плутонію-244.

слово літій

Значення: Хімічний елемент з атомним номером 3, який належить до 1-ї групи (за старою класифікацією — головної підгрупи I групи), 2-го періоду…

Приклад вживання: Також, лі́тій — проста речовина, яку утворює хімічний елемент літій — (за нормальних умов) дуже легкий (найлегший), м'який…

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:50

Шалений — виштовхує купу наших питомих синонімів: скажений, навіжений тощо.
Що виштовхує шаль, шал? Ба більше, шал — новотвір

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:42

Боже, навіщо тут оте -щинянка? 😱

Роман Роман2 додав до слова пацифіст
19:37
переклад миробор

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:36

Тобто ви не розумієте, що перекладаєте

Роман Роман2 додав до слова ірландка
19:35
переклад ірщинянка

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:34


Хоч є в словнику Кримського, та все ж це не зовсім тотожні тями. Миролюбець може й не бути пацифістом, тобто захищати мир з оружжям у руках.
Пацифіст — той, що проти війни, проти будь-якого оружжя

Роман Роман2 додав до слова ірландка
19:33
переклад ірландка

Ярослав Мудров прокоментував
19:29
слово ірландка

Це я з якогось дурного осідку взяв. Гадаю, правильно буде жителі Ираку

Denys Karpiak прокоментував переклад
19:20

+++

Denys Karpiak прокоментував переклад
19:19

+++

Denys Karpiak прокоментував переклад
18:50

+++

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:40

Довго ...

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:39

+
Кріс та шабля - вся моя сім'я...
https://youtu.be/8nZlrjasG5c?si=CrMawBpFVTtssI_f

Євген Шульга додав до слова медитація
17:23

змінився найкращий переклад для слова тлумачити
товкува́ти
13
Carolina Shevtsova додала до слова гіроскоп
16:43
переклад вертогля́д

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:42

Чи можете дати свідчення, що в давньоруській мові це слово вживали за «air»?

16:06
переклад запопа́сти

ЕСУМ: запопа́сти – «дістати, роздобути, натрапити, захопити»

Додавшися до м’яких оснів суфік *-ovati ставав *-evati. Порівняймо у Срезнівського: розмежевати, цѣсаревати, воевати тощо. 

Потім в українській мові /ɛ/ дало /ʲɔ/ в цій позиції по м’якім приголоснім перед голосним непереднего ряду /ɑ/ 🤓

В праслов’янській мові наявний наросток *-ovati (-увати; балувати, годувати, сумувати), але чи є з пом’якшенням *-jovati? Адже ж є уярмлювати, висловлювати, заваблювати, дотерплювати тощо.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:30

повітря - уг, юг, вуг, гуг

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:26

В палату, негайно!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:24

Тлумачний словник - Слівник товків

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:23

+

Роман Роман2 прокоментував переклад
15:22

"Фороб" -- учіть Мову й засади правопису.
До булави треба голови. "Повітре, n. s. Воздух, Пар. ver¬ pestete Luft, Pest, f. adj. повітрЗвий, Cm. s. Возд/шпии."
Що значить n. s.? Дивимося. "n. = (substantivum (neutrum)", отже, іменник середнього роду. "s. — siehe", тобто "див." по-нашому. Тобто спершу зазначено: "повітря" -- див. "воздух". Передбачувано, "Воздух, т. Luft". Коли дещо завантажиться, доповню, а поки скажу: якби це було вперше, можна було б так-сяк звернути на неуважність. Та це ніяк не вперше, тому Ви знову показуєте не просто неуважність, а невміння обходитися з джерелами

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:18

Термінографічні словники серії СловоСвіт, початку 2000-х років:
http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK\_vocab.htm#Sect1 (всього 17 галузевих видань)

Місцевий козак прокоментував
15:04
слово фреза

Наведене значення описує слово лише у вузькому сенсі, не враховує виробничі технології.

Місцевий козак прокоментував
15:01
слово фреза

Колоріз, бокоріз, багатолез, лезоверт, вертолез - все це, знаєте, брак фантазії якийсь 😂 німецька мова виходить. Є в українській теж водоспад, але все таки хочеться органічне слово придумати: без нагромадження приголосних і поєднання коренів двох слів.