Останні події

Valentyn Holod додав до слова пасувати
13:33
переклад парувати

Можливо діалектне значення, але все ж таки парувати це також поєднувати, збігати. Похідне у цьому сенсі не від пари (газоподібної), а від пари, як двох однорідних предметів/людей тощо.

"Мені парують ці черевички?"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:57

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:51

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:49

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:47

Коли що, то є вже в українській мові ім'я засвідчене Король, отож, коли хочеться українсткого імені з подібним до грецького наповненням, лучче мабуть ужити його саме

Є. Ковтуненко додав до слова пелагея
12:42

З ЕСУМ під статею на ‹пелагі́я›

Є. Ковтуненко додав до слова єзекиїл
12:40
переклад єзеки́ло

На взір ‹Михайло, Гаврило, Самійло, Мануйло›

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:25

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:25

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:47
слово історія

Ciou eimy "viedgiyscuy". A imeno yaco bõdé?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:39

Doumau vui izròzoumieiéte nateac 😄

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:51

🤔

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:47

Ta cyto drœbeazcouiete, dayte ouge prosto: ’sumertnuy griex‘ ci ’carnuy zlocin‘. I, nou, u Medgivieccye!

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:38

😂 dourœsty.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:37

-, •anus e lat. pocép.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:56

@Данило Ганич

Tout, o jadnie apostrophie ne mogé bouti i móuva. Tó izxóuznemo do oucrayinscoï pravopisi bóulgairscoho pisyma.

»/ɔ/→/ɔi̯ɛ/→/ɛi̯e/→/e~ɛ/«

Za Xevelevomy perébieg bie tac:

1.
a) cœneç n. r. nevuit.: /•o/ (← *-o), /•ɛ/ (← *-y-o),

b) cœneç n. r. vuit.: /•ojɛ/ (← *-o + *ye ‘tó, ono; oge’), /•ɛjɛ/ (← *-y-o + *ye);

2. /to/ ‘that’ : /sɛ/ ‘this, it’ → /to × sɛ/ → /tɛ, sɛ/ → /s•ɛ, t•ɛ/ →

3. /•ɛ/ cœneç n. r. vuit. prim. — bez izveazcou iz 1. b);

4. Dalieye, u iniex govoriex, do ouge n. r. vuit. prim. iz novuimy /•ɛ/ œd /sɛ, tɛ/, bie, utorinno i dodatcovo, dolõceno iesce /•jɛ/ yz 1. b), sé bui, i tam cde /•ojɛ/ peredje bie boulo.

Inchami slovami, tam ne bie ni izteaghneigna ni priodinacóuleigna (znanoho ceix., slvç., lead. móuvam), ni ousieceigna (a buismo za tó pisali apostroph), ale, scorieye, zastõpleigne zvõcœu readouagnemy (by rhyming) za /•ɛ/ u ‘sé’ i, dalieye, iz poxireigne toho /•ɛ/ i na n. r. vuit. prim.

Ceastcovo i tomou ya ne douge lioublõ svoiõ pravopisy ‹•oe› po ‹c, g, x›.

U iniex govoriex osta perviesne 1. b) (xirocoye pole), inde osta i 1. a) (xiroco pole), inde utorinnœi (pœsylie sciebla 3.) novui tvarui (xirokeye pole).

Yac ’novuu‘ /•ɛ/ e stau cœneç n. vuit. prim. za bœilstvomy (par excellence), tó i pisati ona primeitna iz nimy e slied he snaistscõ (organic) ceasty primetui, s.b., bez œdvoróta, i bez *o yz daunieycheoho /•ojɛ/.

___
Uzgleadno, popri odin izclad /•a/ ou geinscuix primeten, u rousscœy móuvie nuinie ona ne sõty œd izteaghneigna ci ousieceigna perviesnuix vuituicynuix tvarœu na /•a + •ja/, ni ne izderjeaty perviesne /•a/ nevuituicenuix tvarœu geinscoho rodou primeten. Natómiesty, e tó /•a/ œd /t•a/ u ‹tà› ‘that (g.)’ ci ‹ysa› ‘this (g.)’, zastõpiuxi daunieyche /•a+•ja = •aja/ daunieychix ci perviesnuix vuituicynuix tvarœu primeten geinscoho rodou. Razomy iz tuimy, yac, p. n., u slœunicou Gelexœuscoho e toceno ci malo (cde bœilche neigy yix liecity cinnà móuva) statiy na primeitna iména iz perviesnuimy tvaromy nevuituicynuimy u mõjscie rodie (na pr., ‹viedœm›), razomy iz tvarui u geinscie ta nicotrie rodie, tó sloveisno e gadati oge tœi tvarui u geinscie rodie na /•a/ tacoge œdguibaiõty nevuituicynuy tvar. Ysé dóugyno e znaciti oge u rousscœy móuvie e zaxovano geinscoho rodou i vuituicynœi i nevuituicynœi tvarui primeten, oba iz /•a/ na cœnçie, cde /•a/ nevuituicynuix tvarœu geonotui izxerjity perviesne /•a/ nevuituicynuix tvarœu d.-rous., a /•a/ vuituicynuix tvarœu e peréneseno œd /•a/ u ‹tà› (/t•a/), œdpreadxi u samozveaggié obou tvarou (utœmy, ceasto iz rœzniçeiõ u nagolósie). Pro yix ròzlõcõ u pravopisi, ya prostiraiõ pisati ‹•a› za nevuituicynœi tvarui, ta ‹•à› za vuituicynœi.

Переклади до моск. вскритіє
r2u.org.ua: Вскры*

01:13

«плутня́», але «плу́тні»

01:12
переклад крутарство

01:12
переклад крутійство

01:11
переклад оборудка

Василь Кривоніс додав до слова нуб
00:24
переклад кривло

Новотвір від кривий. Для позначення в іграх.

Данило Ганич прокоментував переклад
00:04

@Bœgdan Youxyco
Ну, як Підземельний Господар, то йна справа.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:03

Спасибіг за підпору!!!

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:49

Xotchea, mynie yzdayeity sea, sia zasada bui mogla bõti dieyevoiõ pri ynœmy rieseinïi. Cœnceinïe /e/ ser. roda od'ninui mayeity dva geréla: *-e, -o•je. Togdie, mogli buiste eati pro rœzneinïa apostroph cotruy bui cazau na põty rozvoiou /ɔ/→/ɔi̯ɛ/→/ɛi̯e/→/e~ɛ/, protiu pervœtnoho /e/ meaccoho scloneinïe; tacoge to bui pomoglo yz velyarnuimi peréd /ɛ/. Taco: ‹sine–brane'; drouge'(<drougoe)–drouge(clicy. pad 'droug')›. Togdie bui pisymena ‹gh, k, xh› sea sgodili ino ou serédinie slova.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:38

А розійма то що?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:15

крппкс
💪

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:14

😀

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:10

♂️Dungeon master♂️

Значення: Таємне розпечатування й перегляд певними органами приватних листів (СУМ-11).

Приклад вживання: Листа Вашого нарешті дістав. Він був у дорозі 8 день, 4 з них у Києві, і дійшов до мене з ясними прикметами перлюстрації. Кому се цікаво…

змінився найкращий переклад для слова скарб
добро́
17
вчора 19:21
Liesolòn додав до слова єлісей
вчора 18:56
переклад голи́сь

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:53

-і- не має жерела. Якщо так, то радше було би 'огук' ‹оꙋ҅к›.

вчора 18:52
переклад жо́рож

В українській прізвище "Georgi" адаптувалося в "жоржина" (ялисіївкою georgina)
Гадаю Жорож загалом можливе

вчора 18:29
переклад миследержя

мъıслєдєржьіє
muisledèrgge

ιδεο•κρατια
мъıслє•дєржьіє

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:15

😑🤦

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:14

+++

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:52

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:51

Московське?

Carolina Shevtsova додала до слова нут
вчора 17:47
переклад тетеря

Уточнення в дужках не сильно уточнює

Valentyn Holod додав до слова підодіяльник
вчора 17:01
переклад наволочка

Як правило це для подушки, але фізично сучасні підковдри та наволочки нічим не відрізняються, лишень розміром.
Як розмовне годиться, як на мене.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 14:24

Ніхто таке вживати не буде. Як дитячий садок

Kuľturnyj aborihen додав до слова пробувати
вчора 12:12
переклад питатися

Питався підняти 200 кілограм ,не вийшло , сьогодні не в формі.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 07:33

_

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 01:02

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 01:02

+

Є. Ковтуненко додав до слова сталактит
вчора 01:01
переклад слу́два

слоу́два

З ЕСУМ: ‹слу́два› "скеля, сталактит"