riecyna
λέξις - riecy
Словниця Фортуната Пискунова (16 ст.):
Царянец — 1, царскій приверженецъ, роялистъ. 2, Царскій подданный.
Царянка — 1, роялистка. 2, Царская подданая.
ЕСУМ, VI, 228: ‹царянин› "підданець царя, рояліст"
Оригінал:
<θέμα – "те, що покладено в основу">
Glẽdéx, de réste tóumacênïe zu <в основу>, a-t’-ge ni u ЕСУМ, ni u Wiktionary, ni u Etymonline, ni ou Vasmera nicy pro "основу" ne'ma, docui dosix: uk.m.wikipedia.org: Тема (мовознавство). Prote statïa ta e suira, bez yacoho gerèla, ba, i ne cwncyena.
Grecyske θέμα (wd <τίθημι> "dénõ") e prosto "déto, déte" (wd déti, dén-), a ne "déte u osnoüõ". U grecyscwy moge <τίθημι> (wdcui: <θέμα>) znaciti "déti" bõdy-cyto (https://en.m.wiktionary.org/wiki/τίθημι#). Serèd tuix znacêny znacênïe "to offer, to propose", cerèz "déti ( = clasti, staüiti, lôgiti) perèd cuim" i snou tẽmõ "θέμα".
logeno
Грецьке θέμα (від <τίθημι> - ді́ну) є просто "ді́то" а не "діто в основу".
"to offer, to propose" ← "діти (= класти, ставити, ЛОЖИТИ) перед кимось"
Може бути й од ‹так›, бо львівські говірки відомі з подібних усічень.
А може бути й розвиток сполучника "та", хоча не певен, бо частіше пишуть, що значіння ствердної частки ‹да› розвилося зі значення "нехай" у таких реченнях, як:
Да буде світ
Да прийде
Да скажеш
Рідно? Ні. Рідно є мені “навіть”.
З усіх перекладів, які додали до слова “навіть”, ви як основний обрали саме “даже”, хоча були й інші менш сумнівні варіанти. Я розумію, можливо вам це слово рідне і звичне, зважаючи на рівень нашого змосковщення, але це вже не чистомовство
Як по взору білогвардієць
Значення: Прибічник королівської влади.
Приклад вживання: Рояліст граф Хайдо був чоловіком низьким.
Про вас може й вичерпно
“Даже” - не наше, Василь Кривоніс досить вичерпно обгрунтував. Вже тоді доречніше “дожні” додати як основний відповідник.
coneç-cœnçemy, u cœnçie, conecyno
зрештою - конець-кінцем, у кінці, конечно
https://en.wiktionary.org/wiki/λέξις#Ancient_Greek