»Yaccyto«
Ne ‘çie’ — ròzrœzniaiõty.
»sõdeatchi yz dan yz slœunicœu«
Sciro, ne vidiõ yac. Aino, ‹plemea› e viedomo i u ciouttie ‘nation’, ta yac e receiny ‘tribe’ a ‹plemea› znacity ‘tribe’, to i bouti’mou ‘tribe’, ci ni? Atge i lat. ‹natio› mogé znaciti, crœmy ‘nation’, i ‘tribe’, ci ‘birth’ ci ‘race’, ta stalo e znaciti tacui ‘nation’.
Na cœilcui ya vidiõ, rous. i drous. ‹plemea› za ‘tribe’ utorouié, za razoslœuïemy znaceigna, greçscomou φυλή, yac obie slovie’ste œd vuiznacui ‘to spawn’ (https://en.wiktionary.org/wiki/φυλή# : *‘ploditi; póuniti’ → ‘plemea’).
»Для нас є тяжче утворити своє чим запозичити те ,що ми не розумієм.«
Ci agy tac? Otó, za ‘million’ ge ouge e: ‹sutœtyma›, i potverdgeno uzslœunuimy slovomy u greçscie. Mogemo iti i dalieye za greçscoiõ pro ‘milliard, billion’: δισεκατομμύριο ← δισ• ‘dvo•, sõ(s)•’ + εκατομμύριο ‘1000000’, na pr.: ‹tuiseasutœtyma› (‘1000×100×10000).
який спробуваний перший раз
Grõstoco? / Grõstco?
___
Œd drous. ‹grõstoco›, ‹grõstuco› ‘heavily, gravely’ — por. tœige znaceigna ou lat. ‹serius› — oba œd znaca ‘heavy, grave’ (u rous. *gronz-t-ok-/-uk- œd *gronz- : *grenz- ‘tonõti, topiti, teagti dolœu', teagiti, teageliti’). Sé slovo ne e rœdno veatscomou ‹грусть› — ono e œd *grond- ‘grõda; grõdy’.
million - m + illion < mille + on
milliard - m + illi + ard
Значення: Хімічний елемент. Символ Eu, ат. н. 63, ат.м. 151,96. Належить до лантаноїдів. Сріблясто-білий метал. Хімічно активний. Компонент…
Приклад вживання: Європій — порівняно розповсюджений елемент земної кори, його частка (1,8 г/т) у кілька сотень разів вища за частку золота, проте, як і інші…
Докину ще, що є дві системи: довга й коротка. Поширеніша коротка: мільйон, більйон (у нас це «мільярд»), трильйон… Тут ідуть степені тисячі, хоча й називають на «-льйон». Довга — це мільон, мільярд, більйон, більярд, трильйон, трильярд і так далі. Тут уже дійсно йдуть степені мільйона, а проміжні добутки цих степенів на тисячу — то «-льярди».
У нас якийсь покруч. Система коротка, але замість «більйона» маємо назву «мільярд» із довгої системи.
На мене, ми могли би «-льярди» перекладати «-ищами», «-иськами» чи ще якось так. А от «-льйони»… Можливо, ми могли би витворити цілковито нове слово для мільйону (або взяти х історії, можливо), а тоді на основі його й «-ищ» утворити всі потрібні назви для довгої системи. Ну а коротка — то зрозуміло, там просто викинути частину назв із довгої
Узрівнювати
Як коники,песики ...
По колу вертиться
:-)