Тогодні я піду
»Суть багато ймен чужинських«
E bogato ...
Tout, pœdmét e slovo „bogato“, ne „imén tchoudginscuix“, a „bogato“ e eidnina, tomou i tvar „bouti“ e u eidninie: „e“ — ne “sõty“.
Eaghelscoiõ, za „many“ sliedouié „are“ tomou cyto „many“ e primetchalno, a ne iméno, otge, slovo-u-slovo, ‹there are many› e rousscoiõ rœuno „([∅-pœdmét]) sõty mnozi/mngui/mnoga [cto/cyto]“ — ne „e mnogo [coho/ceoho].
Tacui ‹dõg›, atge e ‹deag• (dẽg•)› (*deng- : *dong- „teagti“, por. œd *deng- → „teagti“: „sila“, „remein“, „xmara (por. u lit.: „nebo“)“, „odeag“ (ino rous.; ≠ veat. ‹одежда›, ceix. ‹oděv›), „deaguily“ (ròslina)).
Œd *doug- e znaceigne „mnogo, much“, ta ne „strong“. Ròzvitoc „mnogo, much“ ou *doug- e yz znaceigna „fit, suit, be proper“ → „quite, enough“ → „much“, ne œd „strong“. Otge, poprauno e pisati: ‹dõge (na pr., ditea)› /ˈdʊʒɛ/ („a strong/healthy child“), ta ‹douge› /ˈduʒɛ/ („much, a lot“).
Значення: Жіноче йм'я.
Приклад вживання: Альбіна Юріївна Позднякова — українська письменниця, журналістка, перекладачка, видавчиня і критикиня.
На пр. biosphere — живошар.
Значення: Жіноче йм'я.
Приклад вживання: Валенти́на Євге́нівна Шевче́нко — українська спортсменка, лідерка збірної України з лижного спорту.
Значення: Чоловіче йм'я.
Приклад вживання: Святий Валентин — християнський єпископ і мученик, пам’ять якого в західному християнстві вшановується 14 лютого, а в східному християнстві…
Значення: Адміністративний центр автономної спільноти Валенсія та однойменної провінції Іспанії.
Приклад вживання: Населення Валенсії станом на 2009 р. становило 814 208 жителів, проте з навколишніми поселеннями населення агломерації становить 1 832 274…
Або Обиде́сність, Обіде́сність
Прям переклад лат. ambō «обо» та dexter «десний».
Чому не дво-? Бо то є duo-.
На пр. biosphere — живошар.
Скоріше петинг чи що
Притули
Значення: Поклоніння одному богу, божеству при визнанні існування інших богів (ВУЕ).
Приклад вживання: Тут ми звели до купи, дякуючи деяким уривчастим відомостям, невичеркнутим при останній редакції книг біблейських, все, що ми знаємо про…
вже є культ ж
або дупоти́к
Авжеж, краще додавати “з’їбатися” і “довбайоб”, перетворивши Словотвір на смітник
Принаймні переклади до цих слів вживатимуть. І це гостріше питання, ніж перекладати назви важких первнів; столиць і не-столиць численних країн, з якими в нас не було зв’язку донедавна і, як наслідок, своїх назв для них і їхніх міст; назв річок, гір та іншої географії; назв страв (про що Ви самі писали).
Я розумію, що Ви та інші прагнете системности, але чомусь доволі вибірково. Це заплющування очей на слона в кімнаті. Ми маємо українити українську на всіх рівнях культури, в усіх стилях мовлення.
або викривляч простору
Те, що він, по суті, й робить
умовно два наголоси - останній переся́жний
(новотвар)
(це новотвар)
` ко́лесня
- кооесня
- колесник
- колесні
- колесняр
Dourœsty.