Останні події

Роман Роман2 додав до слова варіація
вчора 23:50
переклад мінина

Від "мінитися"

Роман Роман2 додав до слова варіація
вчора 23:50
переклад відміна

вчора 23:38
переклад лестощі

словник чужомовних слів і термінів, Павло Штепа

вчора 23:38
переклад вихваляння

словник синонімів Караванського

вчора 23:38
переклад прослава

словник синонімів Караванського

вчора 23:37

словник синонімів Караванського

Путятін Редріх додав до слова стріпс
вчора 23:34

вчора 23:34
слово стріпс

Значення: Продовгуватий шматочок курятини, обгорнутий панірованням та обсмажений чи запечений зі скоринкою.

Приклад вживання: Від звичних нам нагетсів стріпси мають кілька суттєвих відмінностей. По-перше, стріпси завжди готують з цільного шматка курятини і в…

Путятін Редріх додав до слова tbd
вчора 23:19
переклад щу

"ще уточнимо/укажемо"

Путятін Редріх додав до слова tbd
вчора 23:18
переклад щнв

"ще не визначено". Подають на вікіпедії

вчора 23:17
слово tbd

Значення: Скорочення, що означає "ще потрібно визначити/зробити/вирішити/тощо"; уживають під час планування заходів, коли окремі подробиці ще не…

Приклад вживання: У розкладі: "10:00-12 :00 СПІКЕР(КОНФ): TBD | Презентація проектів" (Тут це означає, що ведучого/речника для конференції ще не визначили).

Путятін Редріх додав до слова lmao і lmfao
вчора 23:02

або ртс
ртс --- "реву та стогну"

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 22:22

⟪Гадаю, що можем обійтися й без того "крокувати", див. про це в "Як ми говоримо" Б. Антоненка-Давидовича: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/krokuvaty-prostuvaty-ity⟫
+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:39

Правда ,виправив

М. Б. прокоментував переклад
вчора 21:39

Не певен, чи то конче має бути так, як написано в ЕСУМ. Особисто я більше схиляюся до пояснення, поданого в ЭСБМ (Этымалагічны слоўнік беларускай мовы, стаття "пачвара": https://verbum.by/esbm/pachvara ):

> Наяўнасць прэфіксальных варыянтаў дае магчымасць разглядаць лексему як па‑чвара, другая частка якой атаясамліваецца з прасл. čvariti/čvěriti ’вярзці лухту, балбатаць, гаварыць незразумела’, параўн. бел. чва́рыць, чво́рытэ, чвэ́рыты, чвэ́рыцца, чвэ́рыць, чвара́ ’паскудства’ (гл.), ст.-серб.-харв. čvara ’чараванне, варажба’, славен. čvę́riti ’плявузгаць, несці лухту’, ст.-польск. oćwiernica ’нешта страшнае, пачварнае’. Борысь–Слаўскі (SP, 2, 299) дапускаюць гукапераймальнае паходжанне прасл. čvariti, а паводле ст.-польск. poczwa ’страшыдла’, наводзіць на думку пра першасны элемент čьv‑, які да і.-е. *keu‑. Патабня (РФВ, 3, 171) збліжаў слав. лексемы з літ. kvaĩsti ’здагадвацца’. Аднак надзейная этымалогія адсутнічае (Слупскі, ZfslPh, 35 (2), 1971, 314).

Се пояснення маю за куди ближче до правдивого походження, ніж оте, що подано в ЕСУМ. А там аж іранський рід слова притягнуто за вуха...

змінився найкращий переклад для слова позичання
спосуда
4
вчора 21:34
М. Б. прокоментував переклад
вчора 21:30

Гадаю, що можем обійтися й без того "крокувати", див. про це в "Як ми говоримо" Б. Антоненка-Давидовича: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/krokuvaty-prostuvaty-ity

Yaroslav Yalovei прокоментував
вчора 21:28

"А навіщо? Здебільшого просто забираємо -ти й додаємо -ння. Це слово тут зайве" типу:спосуджувать-спосудженнє?

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 21:26

Я думаю, що те саме, що крокувать. Простувать=крокувать

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:20

Ви мені перво кажіте що є знакова різниця межи всесвітом та космосом

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 21:02

А до чого тут "гр. <κόσμος>", коли ми перекладаємо наше слово "космос"?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:43

+

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:30
слово сорсер

Гадаю, можна називати й сорсера, і спортивного скаута нашим словом — звідун

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:25
слово бойскаут

Треба об'єднати цю сторінку зі скаут

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:22

До Чистилища

Ярослав Мудров додав до слова сорсер
вчора 20:21
переклад звідун

звіду́н — «розвідник, шпигун»

Ярослав Мудров додав до слова сорсер
вчора 20:20
переклад звістун

Від звістка, звістити

Kuľturnyj aborihen додав до слова пілоерекція
вчора 20:14

#капця
ого, мене аж дрижаки пробрали на моменті з малою...

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:06
слово атачнути

Хай показують 🤷‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:56

<А навіщо? Здебільшого просто забираємо -ти й додаємо -ння. Це слово тут зайве>

Займи, спосуда
🤣🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
Це тільки д. Роман може забрати -ти й додати -ння, нення, нянняння...
Ждемо ннякання від д. Романа 🤭

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:49

Можливо хотіли написать "ступець"? Як це не так, можете пояснить, що це за корінь?

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:47

Поясніть, Ярославе, свою думку, коли ласка. Бо так можна дійти більшого, ніж просто казать, що вам не подобається моє слово. Можливо навіть зміните мою думку.

Kuľturnyj aborihen додав до слова крок
вчора 19:45
переклад ступець

Kuľturnyj aborihen додав до слова дифірамб
вчора 19:45
переклад льстеслівʼя

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:43

Якась маячня 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

змінився найкращий переклад для слова середньостатистичний
середній
4
Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:34

Що це значить?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:32

Carolina Shevtsova додала до слова дифірамб
вчора 19:32
переклад дитира́мб

вчора 19:29
переклад посередній

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 19:27
Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:27

Чи не розумніше було б творить слово від "заходиться щось робить" замість "підходить до виконання вправи"?

Порівняйте:
"Я зайшовся присідать"
"Я підійшов присідати"?

Чи взагалі щось на взір "серія" - чим "підхід" власне й єсть.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:22


Два різних слова, одне є чуже

вчора 19:18
переклад низка

Ближче до товку "серія".

Carolina Shevtsova додала до слова по-справжньому
вчора 19:17
переклад щиро

Макс Мелетень прокоментував
вчора 19:15
слово підвох

А навіщо? Ми шукаємо українського відповідника, то чим поможе детальніше походіння московського слова?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:12

+

Carolina Shevtsova додала до слова експлуата́тор
вчора 19:09
переклад зискач