»А взагалі ЕСУМ пише:
⟨⟨СО́ПКА «горб або невисока гора; [невеликий (згаслий) вулкан Куз]»
не зовсім ясне;
може бути зіставлене із си́пати (псл. *sъpъka, др. съпъ, сопъ «насип; сопка») і частково (в значенні «вулкан») із сопі́ти;⟩⟩«
Coli »не зовсім ясне« i »може бути«, tó mogoste bouti dvie slovie perviesno: *sopuka → otge: *‹sœpca (rod. mn.: sopoc)› — œd „sopieti“, i *supuka → otge: ‹sòpca (rod. mn.: sòpoc)›, œd „souti, supõ; suipati, suiplõ“. Yac veatsca ne ròzlõcity meidj *o ta dougimy *u, to tam moge bouti miechano znaceigna pro odinacovœsty — tó use e gora.
»чи не пише Олисій подвійні приголосні. Отож, не певен чи не буде ‹Olissipœn›«
> **-к-**
> псл. sjako, похідне із суфіксом -k- від займенника sь «цей», утворене за аналогією до tako «так» (від tъ «той»);
Tout e pitomieye móuviti o * -a- ( ← * -ō-) + -k- a ne prosto o * -k-, tacoge u:
* y•a•c (yac, yaca, yaco);
* od•in•a•c (odinac, odinaca, odinaco);
* ed-yn-a-k- (eidnac, eidnaca, eidnaco);
* on-a-k- (onac, onaca, onaco);
* op-a-k- (opac, opaca, opaco);
* ou-a-k- (ovac, ovaca, ovaco);
ceix. * ku-ter-a-k- (‹kterak› „yac“).
https://en.wiktionary.org/wiki/Καρχηδών
https://en.wiktionary.org/wiki/Καρχηδόνα#Greek
Otge rousscoiõ bui imoviernieye tacui u geonotie: ‹Carxidona (Carxuidona)› |karxiˈdonɑ| ( ← **‹Каръхидона›).
»не може бути«
Mogé, a tó ouge na d.-rous. ròveni, ose yac:
pervche viedomo u 1275 he ‹amestelledamme›, otge:
/ˌaːməstɛləˈdɑmə/, cde cògynomou œdcruitomou izcladou u /ˌaː•mə•stɛ•lə•ˈdɑ•mə/ tòcyno teacné: **‹а•мъ•сте•ль•да•мъ / а•мь•сте•ль•да•мъ›, dauxi bui pac: ‹ам•стель•дам ~ ам•стіль•дам›, ci ‹ꙗм•стель•дам ~ ꙗм•стіль•дам›.
Œdriexyno neimoviernui sõty tvarui na ‹Ẽst•› ci ‹Õst•›, ponevagy:
1) pervche e viedomo u 1275 u tvarie ‹amestelledamme› — pœd cœneç XIII stl. móuvçi rousscoiõ, xotcha, vierogœdno, tacui i ròzlõciaxõ meidj ‹õ› ta ‹ou›, i meidj ‹ẽ› ta ‹ie, ia›, ta ouge ne pridroujali sõty *amS (S = sõgolósen) ni iz svoyimy ‹õ› ni iz ‹ẽ›, ta i to pratvar sam e ‹amest•›, ne ‹amst•›, otge dauxi bui u d.-rous. *amust- / *amyst- (*‹амъст• / амьст•› → ‹ꙗмъст• / ꙗмьст•›), agy niyac ne ‹õst• (ѫст•) / ẽst• (ѧст•)›.
Багато може бути йинних спроб
Омьстьльдамъ, Омьстѡльдамъ
(Г/В)Омислидам
(Г/В)Омистридам
Ѫстрьдамъ —
Ѧстрьдамъ —
Який ужиток Ви передбачаєте для перекладів, додаючи такі слова? Офіційне й загальне прийняття? Згадки в мовознавчих статтях? Окремі жанри красного письменства (історичне, до прикладу)? Спілкування словотворців між собою та з іншими? Ваше особисте спілкування?
Де взагалі та межа, де географію можна сюди додавати, а коли — вже ні? Я можу зрозуміти, чому тут сає бути «Словенія» з перекладом «Словенщина» (до речі, розрізняти самоназви словеньскої та словацької мов також допомагає). Але Амстердам, Лісабон...
не "жми качка"
»Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.«
Yasno 👍🤝