Останні події

Володимир Шумейко прокоментував переклад
14:58

Та ж з німецької взяте ...
у нас купа слів із цим коренем, що тепер?!

Alla Kisel прокоментувала переклад
14:41

+

змінився найкращий переклад для слова мікросхема
бі́рниця
2
Володимир Шумейко прокоментував переклад
13:32

Агресор - нападник, загарбник. Агресія - напад

змінився найкращий переклад для слова камертон
дзвилка
2
Є. Ковтуненко прокоментував
13:05

To vui péuno ceohos’ ne dobacili i perédciesno œdpovieli.
Ospodary Poutiatin pische, cyto ‹œdvagõ›(!) xouleaty za niemeçscœsty (a ne ‹xoulõ›), a ‹izviteagõ› za leadscœsty.
Otó ya i cuinõu dotep, móuv, ne xouleaty, a cestno etymologizouiõty 😉

Kuľturnyj aborihen прокоментував
13:04
слово пан

Пан=Віт
*vitъ "володар, пан, перемога":

12:34
переклад ладодзвонець

Безіменний додав до слова таймлайн
11:06

Пор. ісп. eje cronológico, пол. oś czasu, чес. časová osa.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:12

Mogé bouti, ta pisati lixye za /i/ e zayvo, bo u beznagolósie mogé bouti i /e/, otge: ‹dobleisty›, a ne ‹доблесть› abo ‹доблість›.

אלישע פרוש прокоментував
03:09

@Є. Ковтуненко

Ne mõdrouyte pisiõtchi dourœsty. Ba, i ‹dobl•› e zastõpleno u rousscie slovami ‹doble›, ‹dobluy›. Za ‘niemeçske’ ‹xoula› i móuciõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:04

Œdcoli tó ‘strike’ e ‹dieiati› rousscoiõ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

»То не мало бути гіндрій?«

🤦 ‘ікавозм’

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:00

@Carolina Shevtsova

U ‹cerneç› e ‹•eç› ← *-yku, otge *y — perédniy golósen (*‹ь›). U ‹cernétca› e ‹•ét•› ← *-et- ← *-ot- pœslie *-y- — *kyrny-ot- → *kyrn-et-, cde *-e- u *-et- e tacoge perédniy golósen. A peréd perédnimi golósnui i *e i *y ne staié /o/ ci /ɔ/.

»та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити«

Ta ‘utouliti’. U slovie ‹ceoren› neyma na cœnçie *-y, ale *-u — tó e NEperédniy golósen, tomou tout *y u coreni *kyrn- dasty pràvilno /ɔ/.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:55

Уже писала, що це слово є лише в давньоруській, отже ледве є черпане з грецької. З північних мов — може бути. Та не дає спокою думка, що це щось поряд із "прі", "перти", "парити", "пором", "перо", "порхати" чи "обрус".

>                                      **-нд’-**

> хи́ндя «трясця»
> афективне утворення, очевидно, на основі дієслова хита́ти;
> до суфікса -нд’- пор. ри́ндя «свиня» від ри́ти
> **Зміна дієслова на іменник(?)**

U six slovax e, viedie, scorieye, * -yda he u ‹criuda› ( * krey-w-yd-a), ‹prauda› ( * prō-w-yd-a). U slovax ‹prauda, criuda› * -y- u * -yd- bie pogluinõto u * /w/, dauxi /ɑ͡w/ ta /ɪ͡w/. Ya gadaiõ oge /xɘ̞ndʲɑ/ e œd * ‹xuiniti› (v. SISM VIII 157: * xyniti), s.b. œd * xūn-yd-a → * /ˈxɘ̞nʲdɑ/, i dalie u /ˈxɘ̞nʲdʲɑ → ˈxɘ̞ndʲɑ/. Porœunayte tacõge mienõ * /ʲ/ u slovie /ɣ̞ulʲˈtʲaj/ œd * /ɣ̞ulʲˈtaj/ ← * goul-y-t-ay-os. Tó bui, tou e peréneseno meaccœsty /ʲ/ na dailchiy sõgolósen /d/ — * /ʲd/ → /dʲ/. U slovax ge ‹prauda, criuda› neyma perénosou meaccosti /ʲ/ na /d/ tomou cyto pœslie /w/ e * -y- yzniclo douge rano.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:45

Гадала вже, що 'е' є лише перед іскладом із 'е': "чернець", "чернетка", та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити... А так, дійсно: Чернівці ← Чернь. Міню Вам.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:34

Так, дійсно. Та певно, не Гіндрій, але Віндрій. Бо приставний 'г' як явище вже з'явився пізніше, либонь.
Та якщо взяти твар Аньдрѣи → Оньдрѣи → Ондрѣи → Вондрѣи → Віндрій.
Œndréy?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:23

»Так, підстав для 'е' нема тут.«

??
Iesce raz:
» Za perve tac, poprauno bui iz /æ/ — /t͡ʃær•/, ne /t͡ʃɔr•/. Rodove pràvilo e oge *yr → /ɔr/ e ino peréd neperédnyui golósnui (*a, *o, *u, *ū). « — Tout e na cœnçie *-y, ne *a, ni *o, ni *u, ni *ū.

___
» Та чому тоді "чорен", а не "черен"? Бо наголошений склад? «

Ni, /ˈt͡ʃɔrən/ bo *kyrn-u — *-u e neperédniy golósen, a /ˈt͡ʃærənʲ/ bo *kyrn-y — *-y e perédniy golósen.

U slovie ‹ceorniça› e /ɔ/ bo e œd *kyrnu + *-ika, a u slovie ‹cerniça› e /æ/ bo e œd *kyrny + *-ika.

אלישע פרוש прокоментував
02:16
слово парус

plaxta

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:16

»Чужий ізрій під сумнівом«

Bo .... ??

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:14

- za ‘boge•’.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:39

Да може бути.
Але ми іменник знаходимо не прикметник.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:31

*osmb «вісім»
*okъno «вікно»

Kuľturnyj aborihen додав до слова татіана
вчора 23:26
переклад татоця

Походження є мина про таткову доцю , тате -батько.

Carolina Shevtsova додала до слова парус
вчора 23:24
переклад па́рус

Чужий ізрій під сумнівом.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:22

Чи є підстави для 'і'?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:21

>Гадав наше від "ка- та пуста" тобто порожнисте в середині .
🫠🥲
Ахаха це Ви добре вигадали, хай тоді наше буде)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:14

Так, підстав для 'е' нема тут. Та чому тоді "чорен", а не "черен"? Бо наголошений склад?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:05

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова ірина
вчора 23:00
переклад ирина

Я так звертаюся до Ирини ,це ледь замітно и-і тому на це несильно звертають позір .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:52

Та це що в нас майже немає своїх назв на звичні овочі в господарстві ? Це взагалі якась дикість та шок для мене .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:50

Та щоб чорти повипадали ,
Гадав наше від "ка- та пуста" тобто порожнисте в середині .
🫠🥲

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:45

То є Сахно?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:40

То не мало бути гіндрій?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:39

+

вчора 22:34

капуста з латини
І салат це не капуста

Безіменний додав до слова контрагент
вчора 22:12
переклад догові́рник

Є зокрема в слівниках Кримського/Єфремова та Дорошенка з потрібним значенням: r2u.org.ua: договірник. Наголос даю згідно з тим, що там записано.

вчора 22:11

Значення: Кожна зі сторін у договорі, кожен із суб'єктів, що взаємодіють між собою, беручи участь у спільній роботі. (за СУМ-20).

Приклад вживання: Мокієнко був з людей старого гарту – гостинний і привітний, з чуттям власної гідності. Сірки були і не його контрагенти, однак Мокієнко…

Kuľturnyj aborihen додав до слова салат (овоч)
вчора 21:08
переклад копуста

Kuľturnyj aborihen додав до слова богатир
вчора 19:44
переклад обр,обрин

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:27

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:27

Рупне

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 18:20
слово парусник

псл. plaxъta «полотно, простирадло, покривало, навіс»

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 17:36
слово парусник

А де в такому значенні засвідчено є?

Kuľturnyj aborihen додав до слова контрудар
вчора 17:26
переклад протидія