Останні події

Богдан Юшко прокоментував
23:09
слово корабель

Cyto xotchete simy récti? Oge ne imé Olisieyeuca pràvil? Prosto ona neupinno yzmienity sea, ot i e usia yieyui tayna.

Роман Роман2 прокоментував
23:04
слово корабель

Спасибі.
""Хоча Олисіївка таки на відміну від ягельського правопису має ясні правила де пишемо так, а де йнак, та все ж гадаю що можливо обійтися без переобтяження уживаючи кирилицю...""
Справді?
А нічого що навпаки це, схоже, не діє?

Богдан Юшко прокоментував
23:00
слово корабель

"Хоча Олисіївка таки на відміну від ягельського правопису має ясні правила де пишемо так, а де йнак, та все ж гадаю що можливо обійтися без переобтяження уживаючи кирилицю..."

Богдан Юшко прокоментував
22:52
слово корабель

> І це неподобство перекладете, будь ласка?

> Наче щось і потрібне пишете тут із добродієм Богданом, а розбирати...

Чести (to read) навчіться, ністе же мала дитина

Роман Роман2 прокоментував
22:51
слово строк

"зг>8Іг. (зу)стріти ( <зь-ге8Іі ), строкатий від пол. згокаіу (і також зігокаіу ), строк від рос. срок" (с. 625)
С. 921 "г). У запозиченнях із російської спостерігається регулярне збереження о (е): соболь , строк..."
І?
О в закритому складі тут -- явний доказ.
Ви ж не розумієте переходу О, що довели, подавши тут (прострочений) явно невідповідні приклади ("Годний, од (теж закритий склад), го́род, горо́д"), що я пояснив там: "годний" і "народ" -- через моск., а в "од" і "город" і не мало бути О на місці і (про все це, знову ж, є в Шевельова, якого Ви й не думали читати).

Богдан Юшко прокоментував
22:51
слово корабель

> І це неподобство перекладете, будь ласка?

"Я таки вважаю що Олисієвка таки доволі переобтяжлива саме через позиційність письма...

Жодна романськая чи німецькая мова, на передання котрих господар Поруш опирається у своїм правописі, такого не знає..."

Роман Роман2 прокоментував
22:49
слово корабель

Вам, добродію Є. Ковтуненко. Наче щось і потрібне пишете тут із добродієм Богданом, а розбирати...

Є. Ковтуненко прокоментував
22:47
слово корабель

Кому це кажете?

Роман Роман2 прокоментував
22:44
слово корабель

І це неподобство перекладете, будь ласка?

22:29
переклад замирність

Богдан Юшко прокоментував переклад
22:27

> А не тупо вірити п. Шевельову

A ot p. Mõdrovou...

22:24
переклад незнанець

Володимир Шумейко прокоментував переклад
22:23

цудовий одповідник до ІНКОґНІТО

Володимир Шумейко прокоментував переклад
22:22

цудовий одповідник до ІНКОґНІТО

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
22:14

»Очима наше, а вушима не наше😄«

Так так 👉

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
22:13

Ясно ясно
А ‹ушима› таки у Грінченка є 😉

r2u.org.ua: ушима

22:12

Очима наше, а вушима не наше😄

Ярослав Мудров прокоментував переклад
22:08

Ні, це відповідь на каролинине категоричне щодо чужості "строку" 🤭
А от вушима — це вже точно якесь неукраїнське

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
22:05

»строк — нема доказів чужости. Крапка«

Звідки така певність? Видається так, що Ви в часі переміщалися й свідчили все своїми вушима

Богдан Юшко прокоментував
22:05
слово корабель

Gydiemo, cyto yzcazié pan Olisiey

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:02

Як поясните 'о' в закритому складі?

Є. Ковтуненко прокоментував
21:59
слово корабель

Xotcha Olisieyeuca tacui na œdmienõ œd eaghelscoho pravopisou imaié yasnœ pravila 'cde pichemo tac, a cde inac', ta use g’ gadaiõ cyto mœgylivo obuiti sea het’ bez peréobteageigna ougivaiõtchi cuiriliçõ, ta ne na osnovie Petrœuscoyui grajdancui, ale na osnovie cuiriliçui Dopetrœuscoyui.

Tac mœgylivo bui boulo i œdbiti usie golosnœ diaphonemui rousscoyui móuvui, i ne peréobteajouati napisagne xipleachuix

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:57

Лось, строк — нема доказів чужости. Крапка

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:55

Не знаю, треба розбиратися. А не тупо вірити п. Шевельову

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:53

У мовах, що з них Ви навели приклади, нема переходу закритого 'о' в 'і'. Так, коли вже прискіпатися до МОСКОВСЬКОГО походження, то саме слово "лось" не конечно йде з московської. Та мова йшла про слово "строк", що, наймовірніше, прийшло саме з московської (хоча може з бовгарської чи якоїсь иншої мови). Та це не так уже важить, з московської чи лядської, слово чуже, крапка.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:47

Лось:
р. бр. др. лось, п. łoś, ч. слц. los, вл. łós, нл. łoś, болг. лос (з р.), м. лос, схв. лȍс, слн. lós
То з якого переляку це перейняток з москвинської за словами Шевельова? 😱
Що, питоме мало б бути лісь? Якщо так, то де це таке зафіксовано?

Є. Ковтуненко прокоментував
21:46
слово корабель

Ya tacui ouvajaiõ cyto Olisieyeuca tacui do voli peréobteagena samie ceréz poziçiynœsty pisyma, osœblivo u œdbivagnou xipleachuix — tout pichemo 'ç', tamo 'c', onamo 'tch';
tamo 'g', inde 'j',
tout 'x', inde 'si-', onamo 'sch', inde 'ch'.

Jódna romanscaia ci niemeçscaia móuva, na perédagna cotruix gospodary Porouch opiraiéty sea u svoyeimy pravopisie, tacogo ne znaié — xuiba eaghelscaia, cde iz tuimy póunuy bezlad.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:45

Це є московське слово. Питоме — строка.

Carolina Shevtsova прокоментувала
21:43
слово гарма́н

Це для Вас є “говіркове” (з якої говірки, до речі?), бо Ви мови не знаєте, книг не читаєте. Коли міните вже (хотіли сказати), що це слово вживають лише в якомусь окремому закутку, за межі якого воно не виходить, то Ви помиляєтеся. Он файний файно перекладаємо, хоча й давні слівниці дають його за західне.

переклад засвідка

Ярослав Мудров додав до слова строк
21:26
переклад строк

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:25

Ярослав Мудров прокоментував
21:25
слово строк

Ви розберіться спочатку, що він написав, потім розказуйте.
Дайте, будь ласка, витяг з праці Шевельова про непитомість цього слова?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:21

@Ярослав Мудров
с. 625, 921
У кінці книги є покажчик, можете з нього користати.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:18

Романе, а можна витяг /цитата з твору Шевельова, де б він писав про непитомість слова "строк"?
Жду. Гадаю, що відповіді не буде як завжди.

Богдан Юшко прокоментував
21:16
слово корабель

Perévagyno 'my prosto cèsl Olisieyevui miencui, yacosi iz ciesomy i sam emy yzvuicl.

Carolina Shevtsova додала до слова лютецій
21:15
переклад лютець

Прямо від латинської назви міста, гадаю саме так його притяли би до вкраїнської вимови.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:08

Добродію Романе, Ви мови не відчуваєте, та й, мабуть, не чуєте. Слів такого взору в українській мові годі ськать: r2u.org.ua: *цець*

слово корабель

> Volódimir
Друге и мабуть інше, там ять колись був

слово корабель

От би його правила десь звели
Ну й фонеми, я так розумію, тяма відносна, якщо в нього ж, ч, ш тощо пишуться за словородом, а не звучанням (я розумію чому, та все ж, або так, або так)

Роман Роман2 прокоментував
21:05
слово гарма́н

Навіщо додавати говіркові слова?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:04

Добродію Романе, Ви знову лукавите, бо Ви дали на переклад слово "прострочений", де нема 'о' в закритому складі; також Ви поподавали за переклад силу слів із 'о' в закритому складі, й Вам то не нитить.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:04

Навіщо це додавати, а потім самому собі ставити — ?
🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:03

Досить ганьбитися з мови. Вивчіть спочатку її засади.
-цець 😱🤦‍♂️

Богдан Юшко прокоментував
21:03
слово корабель

Dobrodieyou Volódimiere, tacui vamy radiõ yzprobouati Olisieyevõ pravopisy, ne taca ona ouge e teagyca, a œdbivaié usie phonémui novorousscœi, œd Cérnigœuscinui do Zacarpattia

Carolina Shevtsova додала до слова гарма́н
20:58
переклад терло́

Carolina Shevtsova додала до слова гарма́н
20:55
переклад клу́ня

Carolina Shevtsova додала до слова гарма́н
20:55
переклад стодо́ла