Останні події

Neobačnyj Kuliš додала до слова чувак
14:29
переклад чубак, чубань

Чуб → Чубак, чубань
Слово "чубак" утворене від слова "чуб" - традиційної ознаки козаків. Воно співзвучне зі словом "чувак", тому зберігає його невимушене й дружнє звучання

Володимир Шумейко прокоментував переклад
13:37

мало би бути поземлений - далї від польської (poziomy)

Володимир Шумейко прокоментував переклад
13:34

równobieżny

переклад рівнолежний

Російсько-вкраїнський академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С.Охріменко)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:57

За Залізняком, мало б бути ‹соби́на›

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:25

Спасибі за підпору 🤝👍

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:11

Так

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:09

М'яка сталь ино.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:01

Це є не просто сталь.

Carolina Shevtsova додала до слова ківсяк
10:25

Carolina Shevtsova додала до слова ківсяк
10:25
переклад ківсяк

Про всяк

Carolina Shevtsova додала
10:25
слово ківсяк

Значення: Представник ряду двопарноногих багатоніжок.

Приклад вживання: Окрема диз'юнктивна зона поширення ківсяків розташована в східному Непалі. Суперечливі дані вказують на наявність ківсяків на островах…

Carolina Shevtsova прокоментувала
10:15
слово положено

>Курити в робочий час не положено.
Ізвідки це видерли?

Ratty More прокоментувала переклад
09:01

Від Мене маєте Голос. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
08:59

Як на Мене, саморух більше підійде до автомобіля, ніж до автомата.

змінився найкращий переклад для слова власність
собина
18
Олена Давидевич прокоментувала переклад
06:22

+

змінився найкращий переклад для слова уважний
туралий
14
Олена Давидевич прокоментувала переклад
05:54

+

S. Velichko прокоментував переклад
02:51

+1

S. Velichko прокоментував переклад
02:49

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:04

Спасибі за підпору!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:01

Izpasibœ’ za pœdporõ!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:44

То вже ‹горупа› — було б ближче до оригінальної логіки

Пасерб додав до слова гарем
00:41
переклад забабо́н

Данило Ганич прокоментував переклад
00:15

У сїм словї й сходжих, нагал є радше вож се є молоде твореня ~18, 19 ст. Тому, ‹зємлєроб, хлѣбороб›.

Євген Шульга додав до слова фасон
00:08
переклад покрі́й

Є у словниках саме в цьому значенні.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:56

+, samoleut

Kuľturnyj aborihen додав до слова дрон
вчора 23:09
переклад комар

І тут вже біолабараторія України з своїми бойовими "комарами"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:53

Та чи є -уп- почеп?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:21

Ковтупа ліпше звучить

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:19

Корінь ā = вода

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:17

Дурне, та не безглузде.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:15

Що є тут лад?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:15

?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:21

«(sé e priclad yz Xeveleva, prauda, ou yeoho „pyxeniça“); pro tsiõ dvœynœsty ya i pisiõ ‹yz› — i za *yz bez *[j], otge → /∅z = z/, i za *[j]yz iz [j], za postayemy.
Sliedoiõ, ya pripouscaiõ oge i *ymati (**‹ьмати›) u /matɪ/ ( ← *|∅mati|), porõcy iz lygœtnuimy *[j]ymati u ‹imati› |imati| /ɪmatɪ, jɘmatɪ/, po golósnie [jma•, jmɑ•], dauxi rœznœi znaceigna — „to have“ ta „to catch, fetch“, *yk(u)r-ig-a u ‹criga› ( ← *‹ycriga, ькрига›), a tacoge ‹cra (ycra)› ← *yk(u)r-a (**‹ькра›) proti *[j]yk(u)ra u ‹icra›, *yskra u ‹scra› proti *[j]yskra u ‹iscra›, tc.

Otge œd „to catch“ bõdé ‹ima•, imi•, iml•› = |jim•| /(j)ɪm•, (j)im•/ [jɘm•], po golósnie [jm•], a œd „have“ ‹yma•› = /ma•/ ( = */∅ma•/)»

Отже, ви пишите ‹y•› там, де псл. jь стало ь (j випало), а там, де ні, ‹i•› пишите?

вчора 21:12

@Bœgdan Youxyco

‹y› e u istotie *‹ь› (*y), tbt. postõpouié rœuno he i y (‹ь›) inde — slab yznicné u /∅/. Tam cde u rous. e na poceatcou |i•| u vidie [i•, ji•, jɪ•, ɪ•, jɘ•, ɘ•] u beznagolósie ta [j] po golósnie, tó mogé bouti bõdy yz prasl. *ey-, abo yz prasl. *[j]+y — sbt. *y iz pristaucoiõ [j], dauxi */ji̯• ~ i̯͡i̯•/ → |ji•|. A yac pristauno [j•] peréd *y- bie dóugyno bouti lygœtno (facultative), tó dóugynui bea bouti i tvarui bez *[j] peréd *y-, a ou yix tocdie *y u slabcœmy postayie ymaiõty uzslœuno do slabcoho *y usiõdui inde dati /∅/. Pri tœmy, lygœtnœsty *[j] moge bouti i u tœmyge slovie. Na pr., ‹yz› ← *([j])yz- ( = **‹ьз›), he priclonoc (enclitic) tvori odino çielo iz dailchemy slovomy, na pr.: u *yz-travui (**‹ьзтравъі›) e *y slabco, tomou → /ˈ∅ztraβ̞ɤ/, ale u *yz-pyxeona› (**‹ьз•пьшона/пьшєна›) e pervche *y dõge, a droughe *y slabco, tomou → **/əzp∅ʃonɑ, əzp∅ʃɛnɑ/, ale ponevagy na poceatcou slova ne moge bouti prosto /ə•/, dodano bie *[j•] — **/jəzp∅ʃonɑ, jəzp∅ʃɛnɑ/, dauxi pac |jizp∅ʃonɑ, jizp∅ʃɛnɑ|, i dalieye ouge [iz• ~ ɪz•] (sé e priclad yz Xeveleva, prauda, ou yeoho „pyxeniça“); pro tsiõ dvœynœsty ya i pisiõ ‹yz› — i za *yz bez *[j], otge → /∅z = z/, i za *[j]yz iz [j], za postayemy.
Sliedoiõ, ya pripouscaiõ oge i *ymati (**‹ьмати›) u /matɪ/ ( ← *|∅mati|), porõcy iz lygœtnuimy *[j]ymati u ‹imati› |imati| /ɪmatɪ, jɘmatɪ/, po golósnie [jma•, jmɑ•], dauxi rœznœi znaceigna — „to have“ ta „to catch, fetch“, *yk(u)r-ig-a u ‹criga› ( ← *‹ycriga, ькрига›), a tacoge ‹cra (ycra)› ← *yk(u)r-a (**‹ькра›) proti *[j]yk(u)ra u ‹icra›, *yskra u ‹scra› proti *[j]yskra u ‹iscra›, tc.

Otge œd „to catch“ bõdé ‹ima•, imi•, iml•› = |jim•| /(j)ɪm•, (j)im•/ [jɘm•], po golósnie [jm•], a œd „have“ ‹yma•› = /ma•/ ( = */∅ma•/).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:33

Уже о тім було писано, що не різнять через уплив сусідів...

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 20:09
слово фосфор

Могло би бути ще ‹світлоно́сень/світоно́сень›, наприклад

 вимова зависить од постави в слові 

Yasnà riecy. Ta ya cosmopolit, ne znaiõ inycheoyui vuimóuvui ocrœm literatournoyui. 

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:05
слово фосфор

To i cyto yz toho? Nicto i ne zadoumaiéty sea, cyto mui izderli slovo yz greçscui. A do toho ge dauniorousske.

вчора 20:00

А, чи це такий переклад фосфору? Незафіксований там

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:59
слово гарем

ісл. kvennabúr = kvenna (of women) + búr (chamber, room, or pantry)

переклад жонище

Якщо теж спочатку частину дому, місце, а потім і самі жінки. Ще як лат. gynaeceum

Bœgdan Youxyco додав до слова онаніст
вчора 19:58
переклад онанець

слово гарем

Зенану бачив, ще сераль, і ісландці якось собі приміщення переклали

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:56

Так

вчора 19:55

Це не сам гарем, а практика, традиція його мати