Останні події

Володимир Шумейко прокоментував переклад
22:33

"Але відповідник кривий ..."
чому кривий? Часом саме те - той, що доскупується

Володимир Шумейко прокоментував переклад
22:30

+ із відтїнком засудження

Володимир Шумейко прокоментував переклад
22:27

так, із жартівливим присмаком

Данило Ганич додав до слова океан
22:24
переклад дуна́й

доунаи
dounay

ЕСУМ(Т.2, ст. 145)
[дуна́й]–«розлив, повінь, великий потік».

То слово є бережено вбік имена води(гидронима) рівнобіжно. У богатьох мовах океян є звано йменом води, або котрого йного водяного тіла. Див. переклади в мовах що йих мїють.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:15

Так це ж є твар для лиття.

Carolina Shevtsova додала до слова рекомендувати
21:12
переклад ручати,ручити

Carolina Shevtsova додала до слова рекомендація
21:11

Данило Ганич додав до слова мур
21:09
переклад опо́ка

опока
opoca

ЕСУМ(Т. ст. 201)
опока [скеля Бі, Є; фундамент будівлі Бі]
__
Походить від чередування голосен у кор. *pek-.

Carolina Shevtsova додала до слова само́тній
18:33
переклад самі́тний

Carolina Shevtsova додала
18:33

Значення: Що є на самоті; одинокий.

Приклад вживання: На базарному майдані горить самотній ліхтарик. (А. Шиян) Часом яка молодиця прийде по воду до криниці, тихо, риплячи, нахилиться журавель…

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:16

+

Володимир Шумейко прокоментував переклад
15:11

Якби "протилежний" було б ...
?

12:46
переклад проща

про́ща «паломництво; відпущення гріхів; [надмогильна промова Нед]»

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:24

@Carolina Shevtsova

Bo bouu vuigleadaié yacos’ nedoriecyno.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:22

To bui boulo ZIL, a ne zielu

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:21

Dournia

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:21
слово довбайоб

Мої шаровари...

Ні-ні, отож бо що треба перекладати, а не вигадувати велосипед

Олександр Верещак додав до слова метч
10:01

Заметчились, відбувся метч, метчити

Kuľturnyj aborihen прокоментував
09:14
слово довбайоб

Бо вони ходять в нужник

слово довбайоб

Українці і в туалет не ходять

Kuľturnyj aborihen додав до слова будувати
06:10
переклад здвигати

Іван Багряний умер тільки тілом, а духом Він серед нас і з нами! Бо Він ще за свого життя здвигнув собі пам'ятник нерукотворний, коли його твори були перекладені на європейські мови. (О. Шугай)
goroh.pp.ua: Здвигати

Kuľturnyj aborihen додав до слова їбати
05:30
переклад шпекати

Вживають .

Ratty More прокоментувала переклад
02:47

Завод Імені Леніна. Не в образу написано. :-)

Пасерб додав до слова планшет
00:49
переклад пласта́

від пластина, пластинка

Місцевий козак прокоментував
00:24
слово довбайоб

Культурний абориген 💯 правий. Ярославе, якщо ми не перекладатимемо, то інші так і вживатимуть по-першу чужу, по-друге ненормативну лексику, вульгарність якої не притаманна українській.

00:21
переклад зайди́голова

Неврівноважена людина, вчинки якої позбавлені розсудливості, здорового глузду. goroh.pp.ua: зайдиголова

Місцевий козак прокоментував переклад
00:14

Взаємо- не дуже підходить. Це ж не один одного перевіряють, а група - одного.

Місцевий козак прокоментував
00:05
слово пірревʼю

Цікаве слово, дотепні зауваження. Проголосував за співогляд. Відгук, як на мене, не дуже підходить; гляд також (інша справа - Огляд).

Оцінка - дійсно найвлучніше. А от щодо рівно- я маю інший погляд. Якщо казати рівно-, то це значить, що оцінку проводять «рівні» особі люди?

Пасерб додав до слова дрес-код
вчора 23:44
переклад шмотко́д

Михайло Нагорняк прокоментував переклад
вчора 23:01

Два "о" ніби якраз тримають цей каркас: Рівно (колегами) + Оцінювання. Так, воно трохи довше, зате сенс не розмивається. Тому я б поки залишив як є, щоб термін був однозначним. Як ви на це дивитесь?

Михайло Нагорняк прокоментував переклад
вчора 23:00

Дякую за влучне зауваження! Також думав про одне "о". Розумію прагнення до лаконічності, але тут є нюанс. В публіцистиці чи науці точність терміна – це все. «Рівноцінний» – це про однаковість, а «Рівно-оцінювання» — це про професійний фільтр.

Данило Ганич додав до слова лагуна
вчора 22:35
переклад пле́со

плєсо(род. мн. ‹плεс/pleus›(північне луно(и півд. схід.) [pɫɛs], південне(півд. зах.) /plʲʏs~plʲys~plʲi͡β̞s/)
pleso

ЕСУМ( Т.4, ст. 440)
пле́со–«ділянка річки зі спокійною течією між двома перекатами, закрутами; вільна від зарослей, спокійна ділянка водойми; спокійна, чиста водна гладінь».
Рідне ляд. ploso–«глибоке, спокійне місце в річці; наповнене озеро», слвц. pleso–«гірське озеро».

*plet•s•od

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 21:46

Ой та все там ясно ,то й нащо перекладати ,просто змавпуємо , нащо то мізги напрягати , думати там вигадувати ...

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:45

Тобто?

Так менеджер чи менеджмент
І навіщо це слово, ясно що це поєднання двох відповідних

вчора 20:46

Значення: Фахівець який відповідає за пошук, залучення, управління та звітність за грантовими проєктами в організації.

Приклад вживання: Досвідчена грант-менеджерка допомогла команді правильно оформити фінансовий звіт.

Kuľturnyj aborihen додав до слова грантоїд
вчора 20:14

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:20

Не знаю як записати олисіївкою інакше 🤷‍♂️
Гадаю ж ледве чи bouu 🙂

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 16:55

@Є. Ковтуненко
Чому podau, але boul?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:00

Znaiõ, tomou podau boul dvie œdmienie ;)

Євген Шульга додав до слова пірревʼю
вчора 15:56

Євген Шульга додав до слова пірревʼю
вчора 15:56
переклад взаємовідгук

Євген Шульга додав до слова пірревʼю
вчора 15:56
переклад взаємоогляд

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:55

+

вчора 15:31
слово грантоїд

Значення: Недержавнi органiзацiї та особи, якi iснують на гранти iноземних держав.

Приклад вживання: В кишеню грантоїдів пішли чиїсь гонорари за статті і промови, яких не було, але за які вони відзвітували.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:31

Trioxpor• ci trioxpœrn•?