Останні події

11:46

Значення: Запалення сім'яних пухирців у чоловіків, часто вторинне ускладнення простатиту або уретриту.

Приклад вживання: Гострий гнійний везикуліт характеризується підвищенням температури до 38 °С. (з науково-популярної літератури).

Ratty More прокоментувала переклад
11:45

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Бо не кожен додумається до таких речей. Пересічний українець боїться власних думок. Якщо Користувач додасть Свій Переклад й Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) від'ємно (негативно) відгукнеться про Цей Переклад, то Людина може злякатись і припинити додавати Переклади й це буде великою втратою для Словотвору. Досить з Нас того, що війна забирає Творчих Людей. Ще бракувало, аби Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) зменшував кількість Творчих Людей тільки тому, що Він керується рамками, які Йому силоміць нав'язало Його ж оточення або які побудовані Ним Самим внаслідок того лиха, яке випало на Його долю. І це сумно. Така розумна Людина й такі жорсткі рамки. Якби Він проглянув курси "Creative Problem Solving" й "A Life Of Happiness And Fulfilment" на Coursera, то Його сила (потенціал) значно зросла б.
2) Я спрямовуюсь (орієнтуюсь) на ВСІХ користувачів Словотвору (а не лише дуже розумних і Тих, Хто давно тут сидить).

До Данила Ганича:
Ну, хай тоді Ваш відгук буде попередженням. :-)

До Всіх Інших:
1) Якщо комусь цікаво, можу дати посилання на ці курси. :-)
2) “irjacyno” - це "ржачно" (як підказує Мені Моє Чуття), чи "ірраціонально" (як підказує Мені ChatGPT)? Поки не отримаю відповідь, Я відгук Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) залишу без відповіді.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
11:35

Не доганяю.

Liesolòn прокоментував переклад
11:29

То краще лядвиця
Ѧ же

Є. Ковтуненко прокоментував
11:12

»Медичний словник Нечая каже миса, миска, але це латинського походження слова.«

Так, слово ‹миса› засвідчено в цьому значенні. Щодо латинского похождення, то слово це було перейнято ще в праслов'янську добу, ще й не має жодних питомих слов'янських відповідників (як вид посуду). Отож не бачу особливих проблем в його перейнятості 🤔

змінився найкращий переклад для слова таз (анатомія)
лідвиця
3
Ігор Кравченко прокоментував переклад
10:38

+

переклад вириганий

Знаю жаргон ,та хай напотіху.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
10:24

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
10:24

++

Василь Кривоніс прокоментував переклад
10:24

Ніби і логічно зроблено, але якось незвично. Намагався згадати якусь дію, пов'язану з ротом, але і таких ніби нема, тобто значення нічим не зайняте, але до рота вставляють медичні предмети для чогось вузького: зуби, щелепа, горло, язик. Хоча у стоматологів є резинова форма, яку вставляють до рота, щоб рот був відкритим і зуби було видно, тому тільки ця річ претендує на подібну назву.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
10:15

Мабуть, найкраще на дану мить

Василь Кривоніс прокоментував переклад
10:14

> ерегований
> гнучка гілка

Багато питань до вас... Взагалі нічому не суперечить, але, як на мене, це все-таки жартівлива назва

переклад лідвиця

Також лядвиця. Може бути питомим. Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології.

https://archive.org/details/slov30/page/n147/mode/1up

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/lędvьje

goroh.pp.ua: Полядвиця

goroh.pp.ua: лідви

Василь Кривоніс прокоментував
09:06

Медичний словник Нечая каже миса, миска, але це латинського походження слова.

Ігор Кравченко прокоментував переклад
07:46

д. Поруше, я колись до слова «іррелевантний» додав переклад «неямий»: іррелевантний
Вчора випадково знову натрапив на цей переклад, і мені спало на думку, що з нього можна вивести зворотне утворення для перекладу слова «релевантний». Що я й зробив.
Вашої мінки щодо цього я, на жаль, тоді ще не бачив, тому додавав цей переклад, виходячи вже з власних міркувань, про які описав вище.

Данило Ганич прокоментував переклад
06:31

Se e ino moye perélusceinïe toho doba. "Та поки даю діб без учепів, паралельний до таких як ‹двоıица, уторица, пєрвица(у Жел. и Нед.)› та йних.". Ne vuyneau esmy yz jadnoho geréla.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:50

Inose. Ta iesce, ci ne viernieye bui tó zvati ‹ouserbati›, yac, coli tòcyno, ‹absorbo› cazié na dieyõ teagou riedinui œdonõduisi u yno inche tielo, a ne prosto u ono dano tielo, libo-n’?

Данило Ганич прокоментував переклад
05:50

@Bœgdan Youxyco
Непевно то.

Данило Ганич прокоментував переклад
05:49

Данило Ганич додав до слова хлопець
05:44
переклад ребʼя́

рєбѧ
rébea

Словник бойківських говірок: У 2 ч.
РЕБ'Я, ребйа, род, одн, -бйати /К-в (п)/ 'хлопець' - Дошч с'а буде л'л'ати, шчо намочит кучерики на мойім ребйати. Пор, рос, ребята.

Пор. давн. рус. ребѧта 'парубята, муска молодь', за ИССМ(ЭССЯ), из посиланням на Соболівского й Фасмера, вятский(и незгаданий руский) твар из 'е' суть яснені через уподобеня первого *o до *ę другого складу, вчевидно, на котрій вїсї довистеннної доби(певно, до відносуваня носових). Ино скажу, в рускій такий пад здаєть ся дуже рїдким, и може, би могло бути йне розвязання того питаня.
*Уже'м видїв п. Поруш дав бї се слово ниже.

*rebę<orb•ēnt

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:35

Ni. Tó e ouge scorieye ‹actuation›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:33

@Bœgdan Youxyco

Tout bõdé ‹in•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:29

@Данило Ганич

Za slovami coristacya Ratty More, “irjacyno” bo’mou e. V. фрустрація, pœd ‹убитість›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:20

»Сечостатеве«

?

Данило Блажко прокоментував переклад
05:07

»нема(!, не <немає>)«

Ceomou?

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:03

»Польське "зброя" утворене від брити.«

Nie.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:02

@Ігор Кравченко

Cermnosti izgadati ou coho uzeaste tó slovo ne stané?

Данило Ганич прокоментував переклад
04:59

Нема' потреби гадати ту котре мішаня. Якщо слово є справди родом прасловїнске(в чім їм переконан), то просте й видке ясненя є перейняток Полїского добу слова з Північним луном довгого -е-, себто звячаня /xɐlʲi͡epɐ/ ‹халѣпа›. Семантика: 'слякоть, мокра, хмура погода'→'темний день'→'зла доба, бїда'.

אלישע פרוש прокоментував
04:45

@Kathy Lozen

Neyma tou protirieccia.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:43

»Ржачно.«

Ose ceomou tou’ste.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:40

@Panas Spec

Well, it does, by its original denotation, in the root of Latin ‹fraus› ‘deception, delusion, error, treachery, guile’ → ‹frustra› ‘in deception; in vain, without effect, for nothing’ → ‹frustror› ‘to baffle, falsify, deceive; → disappoint, defraud, cheat’ → ‹frustratio› ‘deception, trick → disappointment, frustration’.

04:02
переклад творений

Данило Ганич прокоментував переклад
03:29

«-сєки»
То є ширеня вятскої простацкої балачки. Чи є мало вже молодь и так уже вятщена?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:12

»Надто багатозначне«

😄

> Darouyte, mi sce daunieye e roupiu tòy naviey,– togdie buiste poznacili perégolós */ᵉɑ̯/>/o/ dla tuix govorœu cyto yeoho znaiõty, cotruimy pisymenom cyto pocazouyeity preamo tõ louny /o/ tam, i ceomou tac pravie? Ato, ya sam, ou syõ porõ, pisjõ ‹є› na obo’x miestax ouge gadayeotchi inõ yz dvo’x yacostyy ou zavisimosti œd govora, a radche, lecsemui, tobui, perèd¹ /ʃ/,/t͡ʃ/,/ʒ/,/d͡ʒ/,/j/ ono oderjouyeity osoblivõ cienõ(value) samo soboõ. Ne pœmynõ ci este coli sami tac pisali.  Ta use ge, syy aspect e imabouty nayteagycyy mynie, tomou roupity Vacha muisely.

Yac * /ᵉɑ̯/ po * k, * g, * x, * j geliede (‘da’), dvoyaco, dlia govorœu, i /ɛ/ i /o/ (drougoe peréd izcladomy iz neperédnïmy golósnomy), ta u pravopisi ya’smi tó riexiu dvopisomy ‹eo›, por.: ‹ceolo› /t͡ʃɛlo/, /t͡ʃolo/, ‹yeoho› /jɛɦo/, /joɦo/.

___
¹ — Viedie’ste xtieli recti ‹pœsylie, po›

Rózoumieiõ se riexeinïe. Spasibœg za œdpoviedy! 
__
Tac, xuibiu eismy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:57

Do recenoho vuisje,
»художній троп, який виражає глузливо-критичне ставлення митця до предмета зображення.« — inacye eaghelscoiõ:
»(rhetoric) The quality of a statement that, when taken in context, may actually mean something different from, or the opposite of, what is written literally; the use of words expressing something other than their literal intention, often in a humorous context.«
(Wiktionary),
»‘figure of speech in which the intended meaning is the opposite of the literal meaning’« (Douglas Harper, Online Etymology Dictionary 2001–2026).

Za SIRM (II 317) e ‘ironia’ tó prixovano glouzouagne, a ne prosto yno glouzouagne, iz tacuimy znaceignemy ou lat. ‹ironia›, œd gr. ‹ειρωνεία› ‘yna stienena, olgiva neviedomœsty’, œd ta slova ‹ειρων› ‘xuitroun, lõcau, lõcaveç, brexoun, brexacy’, oge e œd ta récla ‹ειρω› ‘arcõ, govoriõ, voriõ’. Za SIRM (tamge) ta Wiktionary (εἴρω — Etymology 2), e ‹ειρω› œd *weyrō ← *wérryō ← *wériō, i poveazano iz ρήτωρ (← *wrētōr) ‘vitiya’, lat. ‹verbum›, got.‹waurd›, eag. ‹word›. Inacye, za Wiktionary, e vzvedeno i do d.-gr. ‹ἔρομαι› ‘puitaiõ’, ← prahel. *erwomai, yz prai.-e. *h₁row-neh₂-, œd prai.-e. *h₁rew- ‘puitati, yscati’
(https://en.wiktionary.org/wiki/ἔρομαι#Ancient_Greek), ta tocdie ne yasno e → ‹ει•› u ‹ειρωνεία›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:50

Greçscoiõ ‘nasmiex’ e ‹χλευασμός›.

To eaghelscuy Wikislœunic tóucouié gr. ‹χλευασμός› eaghelscoiõ he:
‘1. Irony (as a figure of speech)’
‘2. mockery, piece of impertinence, (incidence of) scoffing’.

Yac samo tó slovo ‘ironia’ e greçsco, puitax u Googlie¹ greçscoiõ: »Ποια είναι η διαφορά μεταξύ ειρωνείας και χλευασμού«, s.r. yaca rœzniça e meidj slovama ‹ειρωνεία› ta ‹χλευασμός›.

Meidj tuimy puitau biex i eaghelscoiõ: »is ridicule a term for a rhetorical device«, i œdpoviedy bie:
»Yes, ridicule is considered a rhetorical device and a powerful persuasive technique, often categorized under sarcasm, satire, or wit. It is used in arguments to make an opponent's position seem absurd, contemptible, or unworthy of serious consideration.«

Ose e œdpread zapuitou greçscoiõ yz Googla:

Η κύρια διαφορά μεταξύ ειρωνείας και χλευασμού έγκειται στην πρόθεση και την ένταση: η ειρωνεία είναι συχνά ένα σχήμα λόγου (έμμεσο) που μπορεί να είναι χιουμοριστικό, ενώ ο χλευασμός είναι άμεση, κακόβουλη περιγελοποίηση με σκοπό την προσβολή.
»Ta golóuna rœzniça meidj [slovama] ‘ειρωνεία’ ta ‘χλευασμός’ poleagaié u namierie ta natõzie. ‘Ειρωνεία’ e ceasto tvar móuvui (nepreama), mogõtchi bouti vóugotava (humorous), olni nasmiex e pream, zlœsten.«

Ειρωνεία (Irony): Είναι η χρήση λέξεων για να υπονοηθεί το αντίθετο από αυτό που κυριολεκτικά λέγεται. Μπορεί να είναι λεπτή, ευφυής και να χρησιμοποιείται για χιούμορ ή για να αναδειχθεί μια αντίφαση (π.χ. τραγική ειρωνεία) χωρίς απαραίτητα να στοχεύει στην ταπείνωση κάποιου.
»‘Ειρωνεία (Irony)’: E teréb slœu umieniti tó protileglo tomou cyto pismeinno receno e. Mogé bouti pœdnitna (subtle), ròzoumna, ta terébouana pro vológõ ci oucazati na protirieccié (n. p., ‘‹τραγική ειρωνεία›’) ne miereatchi neminõtche priniziti coho.«

Χλευασμός (Mockery/Ridicule): Είναι η ανοιχτή περιγελώμενη στάση, ο εμπαιγμός ή η λοιδορία. Σκοπός του είναι να γελοιοποιήσει κάποιον, να τον μειώσει ή να τον προσβάλει άμεσα. Ο χλευασμός είναι συχνά σκληρός και επιθετικός.
»‘Χλευασμός (Mockery/Ridicule)’: E tó œdverto glouzlivo stauleigne, xoula ci droceigne. Gleadity smïati, maliti, ci preamo obraziti coho. ‘Χλευασμός’ (nasmiex, gloum) e ceasto jorstoc ta napadoc.«

Clioucyrœzniça:
Namier:
Ειρωνεία: Υπαινιγμός, χιούμορ, ανάδειξη αντίφασης.
»Nateac, vóugota, protirieccié.«
Χλευασμός: Προσβολή, ταπείνωση, γελοιοποίηση.
»Obraza, maleigne, gloum.«

Põty:
Ειρωνεία: Έμμεσος, συχνά λεπτός/έξυπνος.
»Nepream, ceasto tònoc/dotèpen.«
Χλευασμός: Άμεσος, εμφανής, συχνά ωμός.
»Pream, ocivist, ceasto suir.«

Pociouttia:
Ειρωνεία: Μπορεί να είναι παιγνιώδης.
»Mogé bouti igrayliva.«
Χλευασμός: Είναι κακόβουλος ή περιφρονητικός.
»E zlœsten ta ganliu.«

Tvar:
Ειρωνεία: Δεν είναι πάντα επιθετική.
»Ne e use obrazliva.«
Χλευασμός: Είναι πάντα επιθετικός.
»E use obrazliva.«

Σημείωση: Όταν η ειρωνεία χρησιμοποιείται με σκοπό να πληγώσει, τότε μετατρέπεται σε σαρκασμό, ο οποίος αποτελεί τη "γέφυρα" μεταξύ της απλής ειρωνείας και του έντονου χλευασμού.
»Znamenati: Coli yz ‘ειρωνεία’ coristaiõty he obrazõ, stané ‘σαρκασμός’, oge e tomy “mostomy” meidj prosto ‘ειρωνεία’ ta natõgynomy vuismiexomy.«

Otge, ‘nasmiex’ (ni posmiex, vuismiex) ne e ‘ironia’, xuiba ròzxireno, he yn sõreaden recein.

___
¹ — Ne tociõ tout ocrema geréla oge yz yix Google nagromadjaié tui œdpoviedi.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:18

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:18

+

Путятін Редріх прокоментував
00:32

спершу подумав додати також переклади "роблений" і "несправжній" (зі сторінки штучний), але все ж це не відокремило би згенеровані зображення від програмно змінених без втручання парозуму/ШІ

або плоджений

Від слова "плодити" як перекладу до генерувати

Значення: Створений штучним інтелектом.

Приклад вживання: Очі людей на згенерованих ШІ портретах частіше за все виглядають порожніми і загалом неприродними. Якщо є розсинхрон, це може бути…

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:52

»Надто багатозначне«

Маючи три засвідчені значення, то »надто багатозначне«? 😅

Є. Ковтуненко додав до слова гарбуз
вчора 23:24
переклад ди́нник

дъıнникъ

ЕСУМ: ди́нник "гарбуз"

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:21

"у давньоруській мові... саме "чер(в)лений"" - якщо йдеться про українську мову часів Руси (адже крім церковнослов'янської - іншої в Руси не існувало), тоді - червлений.

Є. Ковтуненко додав до слова банан
вчора 23:16

адамово ꙗблъко

ЕСУМ: яблоко (адамове) "банан, Musa paradisiaca L."

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:15

Не липше буде кварба
На взір квасоля -фасоль.

S. Velichko додав до слова фарба
вчора 23:11
переклад хварба

Хварба, -би, ж. 1) = фарба. Шевч. 517. 2) Кровь (у раненаго звѣря). Показав хварбу вовк. Волкъ раненъ, видны слѣды крови.

Джерело:
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. Том 4, ст. 390. https://hrinchenko.com/dictionary/word/62562-xvarba

Є. Ковтуненко додав до слова помідор
вчора 23:08

золотоѥ ꙗблъко

ЕСУМ: яблоко (любовне, золоте) "помідор, Solanum lycopersicum L."