Рідно? Ні. Рідно є мені “навіть”.
З усіх перекладів, які додали до слова “навіть”, ви як основний обрали саме “даже”, хоча були й інші менш сумнівні варіанти. Я розумію, можливо вам це слово рідне і звичне, зважаючи на рівень нашого змосковщення, але це вже не чистомовство
Як по взору білогвардієць
Значення: Прибічник королівської влади.
Приклад вживання: Рояліст граф Хайдо був чоловіком низьким.
Про вас може й вичерпно
“Даже” - не наше, Василь Кривоніс досить вичерпно обгрунтував. Вже тоді доречніше “дожні” додати як основний відповідник.
coneç-cœnçemy, u cœnçie, conecyno
зрештою - конець-кінцем, у кінці, конечно
bceoloslœvié
навіть - dage, i, ba, ba i
до тих пір - dotui, dopocui, dotolie (dotœl’), docolie (docœl’)
зрештою
наразі - nuinie
нарешті - nasilõ, naconeç
навряд - ledvie, teagyco
необхідно
постійно - useaccies, neoupinno, use
раптом - naglo, yznecévia?
…
Від пчола і мед з відь – наука, -льоґія
У вашім письмі суть двописі, та то нічого страшного. Ваше латинсько поміщається в розширене ASCII, а отже сливе будь-які черенки його підтримують. Та й завдяки тим двописам менше розлучнів, що робить текст більш читимим.
dreiuna
Може dreiunia? Не знаю точно, як пан Поруш передає м'які прикметники.
dreiunina
Архаїчний - дрі́вній
Тооже бути й peréddieu, коли πρόθεσις?
Авжеж — більшість із труда Мелетія Смотрицького та давніших джерел, дещо з сучасної номерклатури, дещо зі Словотвору, а дещо й з моїх пропонів. Могу потім дати посилання
Новотвір мій.
Можливо з московської калька