Останні події

Артур Шапошник прокоментував переклад
16:44

Як я зрозумів, ви за кирилицю?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:34

Нема ниде нитки наших матюків, ідповідних московським?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:15

Так жеж’ бѡилшѡсть ѧзꙑкѡв Іавропꙑ писшє̍ латиницеѭ · бо они ꙋспадковали ѥіѣ . так бꙑ молвити . ѡд дѣда ˙ чи нє так ; Всѣ каѳолицскѡи та протестантскѡи народꙑ дꙋжє давно дѡстали своѥоꙅо писма ѡд своѥіѣ цєрквꙑ :

А ꙋ нас така сама рѣч из кꙑрилицеѭ : И мꙑ пак дѡстали писма ѡд своѥіѣ цєрквꙑ · тѡилко вжє ѡд православноіѣ ⁚ ⸳

Тож’ нє бачѫ приводꙋ самѣ длꙗ нас . рꙋсѡв-ꙋкраіинцѵв . ьздꙑховати сѧ своѥіѣ силноіѣ писємноіѣ традитсиіѣ : Тєпєрвѣчнєоіѣ гражданкꙑ — ьзвѣстно · а кꙑрилицѣ в загалѣ — нєьма потрєбꙑ.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:09

@Євген Ковтуненко

А що в нас питомо казали замість "нахуя"? "Нашо" і "для чого"?

Kuľturnyj aborihen додав до слова туторіал
14:48
переклад увід
Kuľturnyj aborihen додав до слова туторіал
14:48
переклад навчальня

Володимир Шумейко прокоментував переклад
12:51

+ якщо жартома

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
12:45

»Якщо не для розгляду, то тоді... Може, мир? Хай усі пишуть тут як хочуть, мені іноді від цього краще, коли я не розумію, що пише Еліша«

Я мав на думці саме провокаційні політичні справи, а мовознавчі й правописні — звісно розглядаймо тут на Словотворі 😃

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
12:43

»A ouge, i tac e tó prauda. Cœilco móuv po Euroupie pisié cuiriliçeiõ?«

Tac geg’ bœilchœsty eazuicœu Yauropui pische latiniçeiõ, bo oni ouspadcouali yeyie, tac bui móuviti, œd dieda, ci ne tac? Usie catholicyscœi ta protestantscœi narodui douge dauno dœstali svoyeoho pisma œd svoyeyie çercvui.

A ou nas taca sama riecy iz cuiriliçeiõ. I mui pac dœstali pisma œd svoyeyie çercvui, tœilco uge œd pravoslavnoyie.
Prauda, decœilco pravoslavnuix narodœu tepervy pischõty tacui latiniçeiõ, ta tó abo ceréz idealogiõ (na priclad, Romuinui, cyto bouli zaziexali na rimscuy spadoc, ta xotieli yzduixati sea slovienscinui), abo ceréz nestatchõ svoyeoho pisemnoho izvuitchayou, a ne ceréz, na priclad, progresivnœsty ci cytos’ tacoe.

A ou nas svœy pisemnuy izvuitchay boü i dyrjau sea stoliettiami. Cyto uge i cazat’, yac decotorœi tvorui nachoho cuirilicynoho pismeinnstva yzdobouli zvannia chedevrœu svietovoho pismeinnstva.

Tog’ ne baciõ privodõ samie dlia nas, rousœu-oucrayinçeu, yzduixouati sea svoyeyie silnoyie pisemnoyie traditiyie. Tepervietchneoyie grajdancui — yzviesno, a cuiriliçie u zagalie — neyma potrebui.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
12:24

Нащо тоді подали до перекладу?

12:19
переклад кровосос

12:14
переклад пʼявка

12:14
переклад кровосмок

12:13
переклад блазень

r2u.org.ua: Молокосос

Місцевий козак прокоментував переклад
12:08

А чи не відноситься воно до категорії давно засвоєних слів, адже ще в позаминулому столітті вживалось?

Артур Шапошник прокоментував переклад
11:18

Я знаю, але... А, точно. Він шукав у МФА та архаїці.

Під RP я розумію зразкову вимову. Таку, яка би єднала вкраїнців з різних куточків. Разом из тим, місцеву вимову не слід маргинализувати. Я тоді не розумів (сам точно не помню, чому), що це є міжзв’яжмінна перепись, та я залишу її ге стовпець, а наступний стовпець буде точна вимова. Ви казав, п. Поруше, що за таку вимову може послужити йина из пд-зх ареалу. 

Ага, пригадав. Ньи, я подумав був, що міжфонемна передача може бути й тою новою льитературною вимовою. Але вже змінив на таблицю з трьома стовпцями. 

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
11:08

+, має бути таке слово, щоб і на це підзначення перейшло

Звісно. Тільки дайте, будь ласка, ідповідь тут

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:03

paçac - Гей, пацяче!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:02

Є блок в Юникоді застарілих кириличних буков.

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:43
слово техніка

τεχνῐκή - czenysca / ґзенська

»⁺къзньска → козська [ко́с':ка]«

U serédnerousscuix pameatcax e suviedceno inchiy tvar — iz /kz•/ u usiex padejiex: ‹czeny, czni ...›, Sõgolósnui /kzn/ ne rouxeaty crivõ zvõcynosti, tomou yn golósen meidj /k/ ta /z/ ne xuibity.

»Чому не ґзонська?«

Utorinnuy ustaunuy golósen œd pozdod.-rous. ci ranoser.-rous. bie, he pràvilo, /ə/ [æ, ɛ] peréd daunïmy izcladomy iz *y, a tacoge po *k, *g, *x, ta u inchix loucieyiex — /ɔ/ e scorieye peréd gõbnui sõgolósnui.

Bœgdan Youxyco додав до слова блок
10:37
переклад пла́ха

plaxa

За Желехівським, Block

Див. обговорення.

Ratty More прокоментувала переклад
09:15

Ну не знаю. Додайте від Себе. :-)

Артур Шапошник прокоментував переклад
08:50

Якщо не для розгляду, то тоді... Може, мир? Хай усі пишуть тут як хочуть, мені іноді від цього краще, коли я не розумію, що пише Еліша. Еліше, не ображайся, будь ласка!

Carolina Shevtsova додала до слова молокосос
08:17
переклад молокосо́с
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
05:42

+
Рупно

Kuľturnyj aborihen додав до слова кровосос
05:41
переклад кровосіся

В спільноті сталкерів так називають кровососа.

Місцевий козак прокоментував переклад
04:58

Полковник англ. буде colonel, а нім. - Oberst. Можна було і так відповісти, ні?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:56

»Про "ѣ" , Вам уже написали«

Ne ouge? A cde?

Місцевий козак прокоментував переклад
04:45

Коментарій не по темі.

Місцевий козак прокоментував переклад
04:43

Так, і справа в тому, що курінь у значенні "казарма" вживалося аж у 16-17 ст., а от у значенні бойової одиниці - лише з часів УПА. Тому більше до батальйону пасує

Місцевий козак прокоментував переклад
04:42

Так, і справа в тому, що курінь у значенні "казарма" вживалося аж у 16-17 ст., а от у значенні бойової одиниці - лише з часів УПА. Тому більше до батальйону пасує

Місцевий козак прокоментував переклад
04:31

Мені здається, тут виникла плутанина, через те що у значенні не вказано к-сть осіб у цій одиниці. Секція/відділення/рій налічують до 10-20 осіб, у той час як чота - наступне по чисельності формування - до 50 осіб.

Місцевий козак прокоментував переклад
04:27

+ (по секрету: "втіпно" це як?)))

Місцевий козак прокоментував переклад
04:26

Дякую!

Місцевий козак прокоментував
04:24

Andrew Gorbatko
11 вересня 2023
Відповісти
крім «сержанту», що робити зі званнями «молодший сержант», «старший сержант», «головний сержант», «штаб-сержант» та «майстер-сержант»?

אלישע פרוש прокоментував
04:22

dogodoveç, ougodoveç

___
Œd ‹dogoda, ougoda›.

Місцевий козак прокоментував переклад
04:14

Тюркське, так. Але засвоєне ще староукраїнською, справді вживалося у цьому значенні, поки його не витіснило російсько-імперське "салага". То нащо ще придумувати? Той же роман, "Джури козака Швайки", написаний нещодавно.

Місцевий козак додав до слова салага
04:10
переклад прислужник

Той, хто служить, виконує обов'язки слуги в когось; слуга.

Місцевий козак додав до слова салага
04:08
переклад послугач

Слуга, служник.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:07

@Євген Ковтуненко

A ouge, i tac e tó prauda. Cœilco móuv po Euroupie pisié cuiriliçeiõ?

Місцевий козак додав до слова салага
04:06
переклад джура

Зброєносець у козацької старшини.

Місцевий козак додав до слова салага
04:05
переклад козачок

Хлопчик-слуга.

Місцевий козак додав до слова юнга
03:59
переклад юнак

Місцевий козак додав до слова юнга
03:58

Словник чужослів Павла Штепи (1977)