Останні події

Carolina Shevtsova додала до слова кроухантер
22:55
переклад шибайкрук

Carolina Shevtsova додала до слова доґхантер
22:54
переклад шибайпес

22:52
переклад завеликість

22:52
переклад роздутість

в переносному значенні. Наприклад, "гіпертрофоване его" --- "роздуте себелюбство"

Carolina Shevtsova додала до слова кіл-хаус
22:47
переклад шибдім

Або шиб-дім

Carolina Shevtsova додала до слова кілзона
22:46
переклад шибсмуга

Або шиб-смуга

Carolina Shevtsova додала до слова тип
22:44
переклад шиб

переклад колоо́біг

Можна також використовувати, як загальне поняття, не тільки для крові.
Гідроциркуляція – колообіг води

22:27

протилежність до недорозвинености

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:18

Ве́ніч

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:18

ве́нідь

Путятін Редріх додав до слова рожевий
22:13
переклад зоревий

Наголос на другий склад.

Почув на літературних читаннях розповідь про те, як мала дитина казала замість "рожевий" "зоревий", і письменниця це так уподобала, що використала у творі.

Як поетичний відповідник --- колір зорі --- пропоную.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
22:02

+++

Oleksa Rusyn прокоментував
22:01
слово якість

Де ваші доводи, "вилученці"?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
22:00

+++

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
21:59

+++

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
21:57

+++

Данило Ганич додав до слова аргентина
21:56

Аркгєнтина

[g] → /k/, [ɡ], /ɦ/(рїдче).

Данило Ганич додав до слова аргентина
21:54

Сребрꙗна
Sreibryiena

ЕСУМ(Т.5, ст.387)
срі́бло́–[срібляни́й], [срі́б'яни́й], [срібряни́й].

Почеп -ꙗн(ъ)(<*-jēn•os) що часто даєть ся на познаку матової(матер'яла).

*срєб•ьр•ꙗн•а

Данило Ганич додав до слова венеція
21:33
переклад венінддя

Вєнедьꙗ
Veneidda

Див. ‹Венідь›

Данило Ганич додав до слова венеція
21:30
переклад веніндь

Вєнедь
Veneidy

Виточено з ‹венедици› з Лаврентиївської лїтописи.(https://syntacticus.org/sentence/torot:20170213:lav:123314)

Данило Ганич додав до слова бразилія
21:10
переклад брази́лля

Бразильꙗ
Brazilla

Лат. -ia, гр. - θα → рус. -ьꙗ(-), пор. Λουκιανός → Лукьꙗн; Κυπριανός → Купєрьꙗн; Μαρία → Марьꙗ.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:38

Еге ж, чеченська:

»Mœy tvar e podobanieychuy, bo corótychuy za Vach.«

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:37

А є різниця мїж землею й крайиною?

Отож

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:31

Гряд-?

Данило Ганич прокоментував переклад
19:43

Неточно єм писав, бо звяжно(фонетично) то є ясно чому [l]→[lʲ].
»То певно під польською намогою стало.«
__
Думаю в сїм є правда.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:39

То певно під польською намогою стало. Польська передає чужоземні /l/ через свою м'яку фонему /lʲ/ [l] проти твердого /ł/ [w], а за нею й новочасна вкраїнська

переклад грядовидець

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:26

А це вже пізня вставка

Данило Ганич прокоментував переклад
19:17

Навряд [lʲ].

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:58

вільбрехт

Данило Ганич прокоментував переклад
17:57

Не вїм причину переданя через 'ль' нинї, але в давне- ,староруську добу, вни часто передавали ся через ‹лъ›. Також и було в мовї з найтїснїшими нїм. звязками–чїській: первинно [ɫ].
Саме тут єм не вповнї певен, але радше то був ‹л›, усе таки.

Данило Ганич додав до слова парад
17:48
переклад ви́строя

въıстроıа
vuistroya

Малорусько-Нїмецький словник(Т.2, ст. 929)
ІІ. Стро́я.

ЕСУМ(Т.5 ст. 444)
стрій–“ви́стрій”–парадний одяг, “вистрі́йний”–парадний, “строя”–прикраса.

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:44

якщо вже пристосовувати всі ці імена до української мови, то чи не природньо було би пом'якшити "л": "Вільбрахт", "Вільпрахд"

Данило Ганич прокоментував переклад
17:42

У сїм словї є сильна мога вож воно є спосуджене через котрий північний говір(ильмїнсько словїнський). Але в кождім разї, причина зникненя ‹н› є незвичність злук *N+C у слов. мовах. ‹Инъгваръ› є пізнїший двійник, и тут той нагал є розвязаний уставленям редукованого(як ото в ‹Онъдрѣи›. Себто, твари ‹Игорь, Иворь› суть першї ниж той ‹Ин(ъ)гваръ›.
Саме в разї ‹Ин(ь)дрих›, я вїрю вож тут нема й не бисть єра, бо час спосуди, є мабуть по їх занепадї. О сїм говорить сам навій злуки ‹ндр›. Про мене, вна є ся зявила не як наслїдок тяжкости челенкуваня з ‹н›, а того з ‹р›. Себто, ‹нр› є *S+S(сонант+сонант), неприпустимий пук, тому перед ним ставля /d/(ще давнїше знаний уставний суголосен у пуках *r+s/z). Тако, /r/ тепер стоїть перед запином(plosive, stop), и пук є допустимий, дарма що /n/ перед суголосним усе ще нерідський(або ще часно(частково)). Пор. у сїй же лїтописи: ‹Кон(ъ)дратъ›=‹Кондрат› ← нїм. Konrad. То би також годило ся з часослівям: утрата носових ста в меджах 10 ст., а такі химерні пуки як *SS, явля ся щойно по сер. 12 ст., то й злуки з носовими в кінцї склада вже биху звичнїшими, ниж пуки посталі в 12 ст.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:54

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:54

Наголос просто як у прикметнику ‹триколе́сий›

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:53

Так! Такий собі контаминативон

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:51

Na péuno bõdé Ophrica, 'f' Olisiey ne ougivaié, vidno

Bœgdan Youxyco додав до слова прикол
15:47
переклад кпа, кпи́на

cpa, cpina

Від *kъp-

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:44

Або ще кпа, кпи́на

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:38

+, жарт - глум

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:21

Засвідчено са́мі "Охрикан"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:20

Суть в «Історичній Фонології» Шевелева правила, як визначити, де редуковани слабнуть?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:19

Може ще Оприка?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:45

> Ose, vidite ceomou ya stoiõ za tó iménoclicivo oge o yeimy pisax Vam inde

Писасте під sõrẽsta, sõrẽdyena (координата)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:43

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:34

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:30

Do rieci, bõdé Ofrica ci Ophrica?