Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:24

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:22

Три склади проти вдного 👎

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:12

Відки би ь тут узятися?

вчора 23:00
переклад скид

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:57

Добре, але краще, як на мене, чутьво́.

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:55

Ну як сказати, думаю, це не рахується.

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:35

Ну добре, хай буде так.

Kuľturnyj aborihen додав до слова шампунь
вчора 21:06

Піна ,шампунь сильно пінитьця ,

Kuľturnyj aborihen додав до слова сквот
вчора 21:04

Занедбанка- обзанебнена ,неханка-нехаїнка-занедбанка

Яйко Ілемський прокоментував переклад
вчора 21:00

так вже не вільна

Євген Шульга прокоментував переклад
вчора 20:39

Так, дякую, додам також.

Valentyn Holod прокоментував
вчора 18:48
слово фраєр

Наявність в словацькій мові нічого не доводить. Це слово вживають і на Галичині. Словаки більше у нас черпали, а не навпаки.
У словацькому словнику вперше зустрічається у 1959 роках. Однак, у нашому словнику Грінчека воно також є, тож у нас воно набагато давніше зафіксовано.
http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/фраїр

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:01

Ну шось таке, да 💁‍♀️

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:56

Не можу таки звикнути до такого словотвору.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:48

ми́тіль (р. в. ми́тіллю, д. в. ми́телі)

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 17:35

якось воно накладається на звичайне "рідний". "Рідний сутичкам"? Ліпше було би "-родний", вважаю. А взагалі я за "-твірний/-творний".

Теоретично: сонце, вже світаючи, ми пішли з дому. Але щось не то. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:27

Чому я так гадаю? За перве, невитичені твари вижили в українсьці в ролі присудка. За друге, такі ймена прикмети склоняли ги ймена підстави.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:24

Замість ьскъи просто візьміть ьскъ (-сок чи -сек, не вім, як є поправно)

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 15:22

Покажіть приклад, я спробую

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:14

Підставоймена є ліпле творити від невитичених тварів, гадаю.

змінився найкращий переклад для слова чіа
чи́я
3
вчора 15:13
Liesolòn додав до слова пармезан
вчора 15:12

Парьм(ьскъ(ıи)) съıр / Parém(yscuy / ysé(ó)c) suir
Парьмѡзр(ьскъ(ıи)) / Parmœz(yscuy / ysé(ó)c) suir
Пармізсек

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:05

Може бути теоретично ин, ина, инє? (Ге один, одна, однє). Бо ж *jь• → ь• або i•

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:55

Najib bin Nasir

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 14:51
слово словʼяни

@אלישע פרוש slœvyieni? slóuyieni?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:48

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:48

Шило на мило

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:47

> вам що своєї русинської мало?

🥴

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:46

пармсок, пармський сир

Carolina Shevtsova додала до слова чіа
вчора 14:44
переклад чи́я

Carolina Shevtsova додала до слова пармезан
вчора 14:41

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:39

Так

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:38

А може бути рідне?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:32

Не може бути грінкниця й грінчниця.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:31

Чи не ймало би бути "лосісь"?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 13:58

Треба ще зрішити (проаналізувати). Дуже рупливо, як можна без переспоруди занепалої письмовниці виразити думку глибше, наприклад (не)витиченість, чи впливає дія на теперішній час чи ні тощо. При цім не конче рівнятися на другі їврупські мови. Бо ву пранецькій є ще й партитивний чолонок, в ягельській же є натомість ‹some›.

змінився найкращий переклад для слова вурдалака
вовкулак
2
вчора 13:24
змінився найкращий переклад для слова вурдалака
вовкун
2
вчора 13:13
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:19

banca rotta?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:07

Вовнування, вовнувати, звовнований?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:06

Контамінація? Метатеза?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 12:01

Чистоплюйство?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:00

Вашою geb, gyba.

Але літературною таки жеб, жба.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 11:59

Хвиля - чуже слово й не своя назва. Не може бути в чистилищі. Наше — вовна́.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:57

@Луком, виправте, будь ласка, на "жеб, жба".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:55

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:55

Гроші/куну/пінязи/жолод слід тримати не в баньці, а в лодві.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:53

> Простослівна форма. Українці тому й стали вживати баНКа бо банька їм здавалося надто смішною

🤦‍♂️