Останні події

אלישע פרוש прокоментував
00:21

@Carolina Shevtsova

Aino, ‹pœl›.

___
*mõjscuy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

Jaden izveazoc za znaceignemy.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:08

Ксхв?

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:06

Може

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:46

Якщо в корені нічого від млинця не лишається, то його можна й не згадувати

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 21:58

Так в тому й питання

змінився найкращий переклад для слова благаючий
молячий
4
вчора 21:56
вчора 21:30
переклад людо(в)годець

людям годе

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:02

Oucraïnçi (rousui) contaminatïeiõ slova ne tvorili bea, ne tvorea i ne tvorili sõty.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:59

Odnina (Eidnina?) mõjscuy tvar e pœl

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:58

мѫзчии?

вчора 19:26
переклад прийнятний

прийнятний наголос

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 19:02

Герой?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:30

найкращий одповідник, місцеве козацтво знає що тре' читати

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:20

"Од ґарт?"
Чому "ґ"?

Данило Блажко прокоментував
вчора 16:33

Найліпше було б знечинити «об’єднання» й повернути три різні міста — Орел/Орлик, Богопіль і Голта.

вчора 16:10

завтра + млинці(як символ сніданку)

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 16:03

Odnina mõzciy tvar e "pœl"?

Bœgdan Youxyco додав до слова цивілізований
вчора 15:40
переклад сімо́чений

siemotchenuy

siemota - civilisatio

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:34

+, siemota /si͡e'mota/

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 15:30

Bo lioudi ne ròzoumieiõty, oge ne synonymui mui pœdbiraiémo do inychomóuvnœu slœu, a perécladaiémo.

вчора 15:14
переклад живлога́й

giulogay

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:13

A cyto ou toho Griencenca e u ougitcou uzagalie?

Bœgdan Youxyco додав до слова реальність
вчора 14:57
переклад річе́вість

riecevœsty

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:51

subjectum - yn pœdmét
objectum - yn protimét

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:49

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 14:40
слово історія

Tocyno e slied tvoriti œd corenia vied-

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:35

yn oumieten gay

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:35

Ne e dournia

Bœgdan Youxyco додав до слова оксфорди
вчора 12:31
переклад оксхвордськи

ocsphordscui

                                      -Ера
псл. *реktera «печера, яма», утворене від *реktь «піч»

Kuľturnyj aborihen додав до слова лавра
вчора 12:03
переклад печерва

Від печерська

Kuľturnyj aborihen додав до слова оксфорди
вчора 11:57
переклад могилянки

Або києво-могилянки
Від нашого закладу творимо

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 11:56
слово лавра

Надобно думати

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 11:48
слово айтем

Та отож .

Kuľturnyj aborihen додав до слова характерник
вчора 11:46
переклад химородник

вчора 11:46

Значення: Це легендарний воїн-маг і духовний наставник у Запорізькій Січі(Історичне козацтво). У народних переказах їм приписувалися надприродні…

Приклад вживання: Видно, він очарував її, характерник чорнобровий!.. Вона мало що пам'ятає з того часу про той вечір. (Панас Мирний) А спів Садовського! А…

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 09:59

Тому що це створює двозначність там, де її можна уникнути.

Назва члена речення зазвичай в іншому контексті (поряд із «додаток = застосунок» не бачив). Але з «додатком = додатком до документу» — частенько. Так, на касі в крамниці, мабуть, плутанини не буде, але, скажімо, в дипломах на технічних спеціяльностях, де часто-густо є й те, й те, це неприємно. А поза будь-яким контекстом в речиві — ще гірше. «Подивіться в додатку», коли у вас є й робочий застосунок якийсь, і додаток до договору лежить на столі.

І по-друге: «додаток» у значенні «цельна/комп'ютерна програма» — це просто дурна калька моск. «приложение». Ось тут: https://e2u.org.ua/s?w=Application&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on — за запитом «application» до всіх словників є лише одна згадка слова «додаток». Дивимося її докладніше: https://e2u.org.ua/s?w=Додаток&dicts=14&highlight=on&filter_lines=on — бачимо, що переклад цей — від поганого розуміння слова «додаток» і перебування в контексті москальського «приложение» (укладачі прирівнюють «додаток» до «застосування» й пропонують переклад англійською «use»). В інших словниках на осідку такого не наводять, і правильно.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 09:39
слово зоофіл

milouati

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 09:37

Vidyte vaschui ge miencui pœd зоофіл

Kuľturnyj aborihen додав до слова блокпост
вчора 09:34
переклад сто́ріжка

сто́ро́жка «приміщення для сторожа або військових вартових; [намет ЛЖит; курінь Л; заколесник]»

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 09:29

До речі, справді десь кажуть/пишуть «аплікація» на застосунок, чи це просто нейтральне слово, щоб не прив'язуватися до наявних українських перекладів?
Якщо кажуть так, то де?

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 09:28

Добродію Богдане, розумію Ваше занепокоєння, але в цьому разі це — змінювання теми без відповіді по суті. Кожен пише про те, що його зачіпає, і це НЕ погано. Та коли вже почали про про щось одне, то хотілося би триматись його до віднайдення якоїсь відповіді, а не тікати від питання.

Але дякую, що змінили опис (вже забув, як було, але здається, що на такий опис, як зараз, я би такого гнівного відгуку не писав).

Володимир Вертислово прокоментував
вчора 09:14

Навіщо відділяти це від інших реалізмів? Додали б усі, точніше весь

вчора 09:05

"Застосування безпілотників середньої дальності дозволило..."

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 07:27

To vuiraz „xlieb-sœly“ e bajagne dostatcou gospodareum domou œd gostœu, a ne bajagne lasouati iedjoiõ.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 06:55

giulogay ?

/ʒɪw.lo.ˈɣ̞aj/

___
Œd ‹giulo› ta ‹gay›.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 06:50

polo volócno

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 06:49

»Так, "тварина" є тяжкувате. Зараз гляну.«

Ya peréddienõ ‹giulo•› /ʒɪw.ˈlo•, ʒɪw.lo•/. Pœd „giti“ e u SIRM (II, 199) ‹giulo› za „use give“, togy, preamo ne „animale“, ta nad tuimy e ‹giulina› ouge za „animale“. Ocivisto e uzteag u tvaroslœuyie meidj ‹giu•l•o› ta ‹giu•l•ina›. Pœdcép ‹•ina› ceasto slougity he odinicilno (singulativum; por. goróx pt. goróxina), to i tout, imovierno, e ‹giulina› œd ‹giulo›, otge *„odiniça useoho givoho => animale“, a „use give“ e „animalia“. Tomou, mogli buismo sesy corótchiy tvar ‹giulo•› uzeati za „zoo•, ζωο•“.