Останні події

09:37
переклад ливерморень

Значення: Хімічний елемент з атомним номером 116. Найстабільніший ізотоп — 293Lv з періодом напіврозпаду ~60 мс.

Приклад вживання: Теоретично ліверморій належить до групи 16 періодичної системи.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:26

Кукуцаполь 😁

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:24

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:23

Ліпле черлений

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:21

pomo d’oro

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:21

Я думав, це Роман таке слово придумав 😝🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:19

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:18

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:15

Ну, це тільки у змосковщених.
Щодо здогадування. Так кожне слово треба просто вивчити, а не здогадуватися, бо однокореневі слова можуть мати будь-які значення, навіть протилежні по смислу

Ni,* ějьjь ” het’ neyma. Xotcha Vui silyma xotchete pisati tõ œdsporõdõ (reconstruction) izxodgeinscui (conventionally) — ceastymi iz pisymenami bóulgariçui (‹ь, ъ›), ci ‹ě›, ta tó Vas, gadaiõ, i muility, atge za ‹jь› ne vidite * s+j(+G) → /ʃ/ u, na pr.: * ‹riedj› * |ri͡ed͡ʒ|* rēd-yus proti ‹riedjchiy› |ˈri͡ed͡ʒ.ʃɪj|* rēd-yus + -yu, a coli pisiéte œdsporõdõ he ‹jь›, to yz yeï e ne vidco œdcui /ʃ/ u ‹riedjchiy› |ˈri͡ed͡ʒ.ʃɪj| e. Crœmy toho, e treba ròzoumieti oge drougoe /j/ u /ɪj/ u, na pr.: ‹boliy (a better, a bigger), mniy/mèniy (a lesser), veliy (a bigger, a greater), riedgiy (a rearer, a more liquid), liepliy, slabliy ( : slabiey), xoudgiy, goriy (a worse)› tc., e yz /•ɪj/ ← /•j+•əj/,* -yu(s) + * -yu, cde drougoe * -yu e utorinno, sb., perviesnui sõty tvarui: * bol-yus → * /bʉ͡ɶl+ʲ = bʉ͡ɶʎ/ (bóulgariçeiõ bui boulo: * ‹бꙍл̑ъ›, ‹л̑› = /lʲ/, ‹ъ› = */ɵ/, ‹л̑ъ› = /ʎᵊ/, a drougoe * - yu e tam dodano pozdieye (vidjte Elcuina, Starosloviansvuy eazuic, stor. 144, III. œdstõp.), cimy pac vuiniclui sõty tvarui iz dodatcovuimy * -yu, he otó: ‹boliy› ← * /boʎᵊ+j = boʎɪj/, ‹xoudgiy, xoudjiy› ← * /xud͡ʒᵊ+j = ˈxud͡ʒɪj/, ‹liepliy› ← * loyp-yu /li͡ep•ʎᵊ/ + * -yu /•j/ = /li͡epʎᵊ+•j = ˈli͡epʎɪj/ tc. Ou mene e troxui incha svoya gadca cyto do ceomou dodatcove * -yu e u néocœnceinniex (indefinite) tvariex mõjsca rodou, neigy cyto Elcuina pisié, ta tó ne e znacylivo tout. Znacylivo le e oge œdsporõda * -jьjь e muilna, ponevagy pervche t.zv. * -- e ne * -yu ale * -yus, a drougoe * -jь e * -yu, a razomy * -yusyu ( = * -yus-yu) daiõtchi /•jᵊʃ/ ci * /•ʲᵊʃ/, cde * /ʲ/ znacity, na pr.: * /d+ʲ + golósen = d͡ʒ/ tc., ale do seoho e dodano iesce odino * -yu u néocœnceiniex tvariex mõjsca rodou, otge, na pr.: * bliz(ycu) → blizyoc   ‘(positive degree) near’ → * * bliz-yu(s) → blizj =  * /bliʒᵊ/ ( * = tvar pisemno ne zaxovano, ta e rieceu, vierõten) = ‘(masc. nom. sg. indef. compar.)(a) nearer’,+ * -yu: * bliz-yu(s)-yu → * blizj+y → blizjiy = /ˈblɪʒɪj/, i znaxity tóge he * blizj — ‘(indef. masc. nom. compar.) (a) nearer’. Ale (!) œd seohoge slova ‹bliz(yoc), ouge definite masc. sg. nom. e ‹blizjchiy› /ˈblɪʒ.ʃɪj/ iz ponóulenuimy * -s- u * -yus, otge, inacye caziõtchi, blizjiy = /ˈblɪʒɪj/ e * bliz-yu(s)-yu, a blizjchiy /ˈblɪʒ.ʃɪj/ e * bliz-yus-yu. Otge tou e znacylivo oucazati na * -s-. 
Prote, pri * -ē drougoho * -yu neyma het’, por.: bez * -ē-: * bliz-yu(s)- + -yu → blizjiy /ˈblɪʒɪj/ proti * bliz-yē-yu(s)- → blizjiey/blizjay /blɪʒaj, blɪʒej/ — bez drougoho * -yu.

Спасибі, дуже допомогли розібратися в темі!

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:06

-

Cyto imé tout perédati ‹pervo•, pervcho•›? Ne ouge ‘betha’? Yac?

אלישע פרוש прокоментував
07:05
слово мільйон

@Bœgdan Youxyco

Cde na Tolóçie?

אלישע פרוש прокоментував
07:05
слово мільйон

@Kuľturnyj aborihen

»Bœgdan Youxyco
Гадаю правильно почали ,що розбираєте від "тисячі"«

Ale * suto tem e ne œd ‘1000’ a œd ‘10000’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:52
אלישע פרוש прокоментував переклад
06:51

шувало — cyto sé znacity? Cytosi he ‘smart, insightful’?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:50

-
Sé i iniy receiny, por. burn-out.

אלישע פרוש прокоментував
06:49
слово пілотний

curmlanscuy (curmlansoc)

← œd ‹curmo› za ‘rudder, (gr.) πηδάλιον’ + ‹•lan•› ( *-jēn) za ‘(a) pilot’ + *-ysk-.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:40

Inose, aino.

> Єлисію, ще питання: тоді наросток не *-ějь, а *-ějьjь має бути у вищого ступеня? Але такого не знаходжу десь записаного.

Ni,* ějьjь ” het’ neyma. Xotcha Vui silyma xotchete pisati tõ œdsporõdõ (reconstruction) izxodgeinscui (conventionally) — ceastymi iz pisymenami bóulgariçui (‹ь, ъ›), ci ‹ě›, ta tó Vas, gadaiõ, i muility, atge za ‹jь› ne vidite * s+j(+G) → /ʃ/ u, na pr.: * ‹riedj› * |ri͡ed͡ʒ|* rēd-yus proti ‹riedjchiy› |ˈri͡ed͡ʒ.ʃɪj|* rēd-yus + -yu, a coli pisiéte œdsporõdõ he ‹jь›, to yz yeï e ne vidco œdcui /ʃ/ u ‹riedjchiy› |ˈri͡ed͡ʒ.ʃɪj| e. Crœmy toho, e treba ròzoumieti oge drougoe /j/ u /ɪj/ u, na pr.: ‹boliy (a better, a bigger), mniy/mèniy (a lesser), veliy (a bigger, a greater), riedgiy (a rearer, a more liquid), liepliy, slabliy ( : slabiey), xoudgiy, goriy (a worse)› tc., e yz /•ɪj/ ← /•j+•əj/,* -yu(s) + * -yu, cde drougoe * -yu e utorinno, sb., perviesnui sõty tvarui: * bol-yus → * /bʉ͡ɶl+ʲ = bʉ͡ɶʎ/ (bóulgariçeiõ bui boulo: * ‹бꙍл̑ъ›, ‹л̑› = /lʲ/, ‹ъ› = */ɵ/, ‹л̑ъ› = /ʎᵊ/, a drougoe * - yu e tam dodano pozdieye (vidjte Elcuina, Starosloviansvuy eazuic, stor. 144, III. œdstõp.), cimy pac vuiniclui sõty tvarui iz dodatcovuimy * -yu, he otó: ‹boliy› ← * /boʎᵊ+j = boʎɪj/, ‹xoudgiy, xoudjiy› ← * /xud͡ʒᵊ+j = ˈxud͡ʒɪj/, ‹liepliy› ← * loyp-yu /li͡ep•ʎᵊ/ + * -yu /•j/ = /li͡epʎᵊ+•j = ˈli͡epʎɪj/ tc. Ou mene e troxui incha svoya gadca cyto do ceomou dodatcove * -yu e u néocœnceinniex (indefinite) tvariex mõjsca rodou, neigy cyto Elcuina pisié, ta tó ne e znacylivo tout. Znacylivo le e oge œdsporõda * -jьjь e muilna, ponevagy pervche t.zv. * -- e ne * -yu ale * -yus, a drougoe * -jь e * -yu, a razomy * -yusyu ( = * -yus-yu) daiõtchi /•jᵊʃ/ ci * /•ʲᵊʃ/, cde * /ʲ/ znacity, na pr.: * /d+ʲ + golósen = d͡ʒ/ tc., ale do seoho e dodano iesce odino * -yu u néocœnceiniex tvariex mõjsca rodou, otge, na pr.: * bliz(ycu) → blizyoc   ‘(positive degree) near’ → * * bliz-yu(s) → blizj =  * /bliʒᵊ/ ( * = tvar pisemno ne zaxovano, ta e rieceu, vierõten) = ‘(masc. nom. sg. indef. compar.)(a) nearer’,+ * -yu: * bliz-yu(s)-yu → * blizj+y → blizjiy = /ˈblɪʒɪj/, i znaxity tóge he * blizj — ‘(indef. masc. nom. compar.) (a) nearer’. Ale (!) œd seohoge slova ‹bliz(yoc), ouge definite masc. sg. nom. e ‹blizjchiy› /ˈblɪʒ.ʃɪj/ iz ponóulenuimy * -s- u * -yus, otge, inacye caziõtchi, blizjiy = /ˈblɪʒɪj/ e * bliz-yu(s)-yu, a blizjchiy /ˈblɪʒ.ʃɪj/ e * bliz-yus-yu. Otge tou e znacylivo oucazati na * -s-. 
Prote, pri * -ē drougoho * -yu neyma het’, por.: bez * -ē-: * bliz-yu(s)- + -yu → blizjiy /ˈblɪʒɪj/ proti * bliz-yē-yu(s)- → blizjiey/blizjay /blɪʒaj, blɪʒej/ — bez drougoho * -yu.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
05:52

אלישע פרוש
А це вельми шувало .

Kuľturnyj aborihen прокоментував
05:48

Тереба думати .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
05:46

Щось в цьому є

Засіб:

Спосіб, якась спеціальна дія, що дає можливість здійснити що-небудь, досягти чогось. Приклади
чого, який. Те, що служить знаряддям у якій-небудь дії, справі.

перев. мн. Механізми, пристрої і т. ін., необхідні для здійснення чого-небудь, для якоїсь діяльності.

Речовина, препарат, пристрій і т. ін., необхідні для лікування певної хвороби або вирішення конкретної побутової проблеми чи запобігання їм.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:57

»Рупно«

Inose, coli ouge za lat. *linea restis, to lat. ‹restis› ‘nity, nitca’ e geunota, a tomou i ‹linea› e geunota, œd mõgysca ‹lineus› (niyac rœd: ‹lineum›). A coli lat. ‹restis› e rousscoiõ ‹nity, nitca›, to i ono e rodou geunotui, to i pricméta ‹ilnean› imé bouti u rodie geunotui — nity yaca? — ilneana, ne “nity, nitcA ilneanO”.

Sé za pervoe. A za drougoe, ‹lineus, linea, lineum› e yna priméta (na puitagna: ‘yac?, yaca?, yaco?), i znacity ‘yz lènou’, otge rousscoiõ: ilnean, ilneana, ilneano, a iz slovomy ‹nity, nitca› — ‹ilneana›, /(ɪ)lʲnʲanɑ/, → golósovo: *[ˈʎ(ː)anɑ] → [ˈʎanɑ]. A tvaroslœuïemy e odinacovo slovou ‹dscean› (‹чан› ← *‹дъщанъ ← дъщѣнъ = дъскѣнъ› ‘[made] of woorden planks’), oge e u mõjsie rodie za slovomy ‹sõd›, otge: *duscean sõd → prosto: dscean, taco i: ilneana nity → prosto ilneana.
Togy, ne ‹lèno›, a ‹ilneana›, iz vuimóuvoiõ: [ˈʎanɑ].
___
Pravopisy latiniçeiõ mogé bouti, prostieye, ‹llana›, zamiesty ‹ilneana›, œdrœzniti œd preamoho teama ‘linen, of flax’. Pravopisy ‹ll› za [ʎ] e vuivedeno yz ‹l› [l] + drougoe ‹l› za [ʎ], otge *[lʎ ~ ʎʎ = ʎː], za ‹l› [ʎ], perviesno, u ‹bl, ml, pl, ul / vl› /bʎ, mʎ, pʎ, wʎ/ (yz *bjG, *mjG, *pjG, *vjG) — œdtui i ‹ll› [(*lʎ) ʎʎ = ʎː], a prostieye (na poceatcou yna slova): [ʎ]. U razie ‹ilnean› → /(ɪ)lʲnʲanɑ/ → /ˈlʲlʲanɑ ≈ ˈʎʎanɑ/ → [ˈʎanɑ], e tó priodinacóuleigne /lʲnʲ/ → /lʲlʲ ≈ ʎʎ = ʎː/, i dalieye, prosto: [ʎ].

___

Tuimy cto na cerpanui perécladui lioubity cuidati bezteamno:

latinscoiõ e tó slovo ‘line’ ne marno zvano œd teama ‘linea = ilneana ( → llana), yz lènou’. Tou znaci ne tac sam mateu, ale oge ilneana nity bie naitoncha, porœunato iz, p. n., conoplanoiõ ci luiceanoiõ (vèrèucoiõ), otge ta toncœsty e tou znacyliva.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:29

Zayva tvœrceisty.

> Ось кілька моїх перекладів і новотворів

Imõ strax oge crivo ròzoumieste docotrœi vuirazui:

> англ. fuck around and find out — пограйся й дізнайся

Popri vabcuy read na ‹•ay sea›, samo ‹pœigray sea i dœznay sea› he çielo scorieye zvynity igraylivo, a ne grœzlivo, he to vuiraz eaghelscoiõ. Seomou eaghelscomou vuirazou teacné u veat. ‹доиграешься›, slovaçscoiõ ci ceixscoiõ ‹koleduješ / koledujete si (ceasto: + o čo/co)›, niemeçscoiõ: ‹Wer Mist baut, wird es spüren ; Wer Ärger macht, bekommt ihn auch ; Wer Scheiße baut, muss mit den Konsequenzen leben ; Wer nicht hören will, muss fühlen ; Lebe mit den Konsequenzen ; Wer mit dem Feuer spielt, verbrennt sich›. Ròzoumieiõ oge ‹fuck / mess around› e blizyco ‘igrati sea’, ta tout eaghelscoiõ e tó mieneno he nabridliva, neprièmna ‘igra’ — acéi, teacné rousscomou ‹dourcouati› scorieye, ne ‹pœigrati sea›.

> англ. cryptic — криткий

Ta nou, grõstoco?

> англ. from scratch (з нуля) — з пустої землі, з порожніх рук

Eag. ‹from scratch› e ino blizyco do ‘from nothing’, ta tòcynieye ‘œd poceatcou’ — aino, blizyco, ta e rœzniça. A ‘scratch’ e tou certa na zemlie za mietõ poceati stigui, œdtui pac ‘œd poceatcou’ — ne ‘yz poròzdjnya, yz niceoho’.

> англ. punchable — ударугідний

Samo taco coristagne yz ‹gœden› e ròzno (interesting), ta, pervçui, eag. ‹punchable› ne œdnosity ino do ynui lioudinui (‘zaslougity biti’, ‘vabity, nadity biti’), ale i do rieci, matevie, blizyco do eag. ‹malleable› (rous. ‹coutoc, cœvoc›), a za drougoe, ci ne ‹•c•› ( * -uk-) e dobrie viedomo tvoriti znac ‘-able, -abilis’ u rous., por.: ‹vertoc, gnõtchoc, prõgoc, lamoc, xóuzyoc› tc.

> моск. грубо говоря — сказати неотесано

Xuiba ‹грубо› tou œdnosity do néoumiegna crasno móuviti. Ni, ale oge móuvleno e zagalno, he opis groubui prõgui. Por., p.n., phran. ‹en gros ; grosso modo›, lead. ‹z grubsza› (tb. ne tòcyno, ne po troxynou, without details). Néotesano teaghné do lioudinui, a tó ne e cyto ‹roughly speaking› mienity.

> моск. откуда ноги растут — де коріння знайти

Móivnui pitomosti (idioms), he pràvilo, vuinicaiõty, yz yna dielna coristagna yz ceoho, a ne viemy ci coreigne ròslinui, deréva e ceasto treba choucati. Samo slovo ‘coreigne’ inose, ta ‘(cde) yznaiti’ e, gadaiõ, zayva tvœrceisty.

Kuľturnyj aborihen додав до слова лабіринт
00:14
переклад завертя

Liesolòn додав до слова лабіринт
вчора 23:44
переклад плуті́лля

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:40

Рупно 🤔

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:38

Можливо й так .
Мав недавно дипресуху .
Один день такий радий ,веселий,бурлиш життям ,на наступний апатія,смуток,страх . На третій змореність ,тугодумість ,туга . Читвертий "відлига"
І мені сказали ,що це ознаки депресії .

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 23:06

пропонуєте створити окрему сторінку?)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:55

Ясно 🤝👍

Та щонайменше в ЕСУМ дано без префікса

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:44

+

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:43

+

вчора 22:42
переклад при собі

Liesolòn додав до слова каподастр
вчора 22:40
переклад струно́тис

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:34

яка логіка в тому, щоб корінь залежного слова словосполуки "затискач струн" ставити в кінець? Цей же корінь має бути на початку. Порівняймо, до прикладу, зі словами:
1) на "-люб". "[щось]люб" --- той, хто любить [щось]. А навпаки кажуть? Ну Любомир. Ну ще "любомудр" --- калька грецького "філософ", в якій навіть не переставили корені місцями. Але це точно не та плідна модель, до якої ми могли би звертатися.
2) на "-слів'я": марнослів'я, пустослів'я, лихослів'я. Все це слова: марні, пусті, лихі. А навпаки, щоб "слово-" було на початку? "Словоблудство", від "блудити словами". Знову головне слово дає останній корінь, а не перший.
3) на "-знавство": живознавство, душезнавство, природознавство. Усе від "знати [щось]".
4) Щось із сучасного та розмовного. Скажімо, вже перекладане тут "інфоциганство" --- "інформаційне циганство".

Я відкритий до доводів, статтей якихось абощо. Та поки так

Євген Шульга додав до слова пілотний
вчора 22:17

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:13

вигорання має свої особливості, й загалом це інше. Депресія може йти вкупі з ним, але називати депресію вигоранням --- то помилка

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:09

здогадатися про закладений задум неможливо, почувши це слово. Його будуть пов'язувати з "почитати" як "прихильно ставитися", тож і будуть думати, що це прихильник (goroh.pp.ua: почитувати).

Або ще, якщо взяти значення приростка "по-" як "після-", то вийде "післячитач"?

змінився найкращий переклад для слова пілотний
запусковий
2
вчора 22:00
Kuľturnyj aborihen додав до слова барій
вчора 21:58
переклад тяженець

Тяженик,тяжелець

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:54

Omáčka
Положіл йсем сі томатовоу омачку на брамборки
Наложив собі томатовий соус на бульбу .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:50

🤔

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:40

+, добра адаптація

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:39

»Не з чеської воно взято?«

А чи чеською соус називають +mačka?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:36

А green tea тоді зелчай, а black tea — чорчай 😜

Данило Ганич додав до слова кетчуп
вчора 20:56

/kʲet͡sɐp/~/kɛt͡sʲɐp/~/kʲə̟t͡sʲi̯ə̟p/~/kʲet͡säp/
кєцап
keçap

Пряме спосудженя з чинскої у другій пол. 17 ст.(число перейнятя в ягельску) з приладженям до тогочасного руского звяства.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:44