Останні події

                                      -Ера
псл. *реktera «печера, яма», утворене від *реktь «піч»

Kuľturnyj aborihen додав до слова лавра
12:03
переклад печерва

Від печерська

Kuľturnyj aborihen додав до слова оксфорди
11:57
переклад могилянки

Або києво-могилянки
Від нашого закладу творимо

Kuľturnyj aborihen прокоментував
11:56
слово лавра

Надобно думати

Kuľturnyj aborihen прокоментував
11:48
слово айтем

Та отож .

Kuľturnyj aborihen додав до слова характерник
11:46
переклад химородник

11:46

Значення: Це легендарний воїн-маг і духовний наставник у Запорізькій Січі(Історичне козацтво). У народних переказах їм приписувалися надприродні…

Приклад вживання: Видно, він очарував її, характерник чорнобровий!.. Вона мало що пам'ятає з того часу про той вечір. (Панас Мирний) А спів Садовського! А…

Путятін Редріх прокоментував переклад
09:59

Тому що це створює двозначність там, де її можна уникнути.

Назва члена речення зазвичай в іншому контексті (поряд із «додаток = застосунок» не бачив). Але з «додатком = додатком до документу» — частенько. Так, на касі в крамниці, мабуть, плутанини не буде, але, скажімо, в дипломах на технічних спеціяльностях, де часто-густо є й те, й те, це неприємно. А поза будь-яким контекстом в речиві — ще гірше. «Подивіться в додатку», коли у вас є й робочий застосунок якийсь, і додаток до договору лежить на столі.

І по-друге: «додаток» у значенні «цельна/комп'ютерна програма» — це просто дурна калька моск. «приложение». Ось тут: https://e2u.org.ua/s?w=Application&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on — за запитом «application» до всіх словників є лише одна згадка слова «додаток». Дивимося її докладніше: https://e2u.org.ua/s?w=Додаток&dicts=14&highlight=on&filter_lines=on — бачимо, що переклад цей — від поганого розуміння слова «додаток» і перебування в контексті москальського «приложение» (укладачі прирівнюють «додаток» до «застосування» й пропонують переклад англійською «use»). В інших словниках на осідку такого не наводять, і правильно.

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:39
слово зоофіл

milouati

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:37

Vidyte vaschui ge miencui pœd зоофіл

Kuľturnyj aborihen додав до слова блокпост
09:34
переклад сто́ріжка

сто́ро́жка «приміщення для сторожа або військових вартових; [намет ЛЖит; курінь Л; заколесник]»

Путятін Редріх прокоментував переклад
09:29

До речі, справді десь кажуть/пишуть «аплікація» на застосунок, чи це просто нейтральне слово, щоб не прив'язуватися до наявних українських перекладів?
Якщо кажуть так, то де?

Путятін Редріх прокоментував переклад
09:28

Добродію Богдане, розумію Ваше занепокоєння, але в цьому разі це — змінювання теми без відповіді по суті. Кожен пише про те, що його зачіпає, і це НЕ погано. Та коли вже почали про про щось одне, то хотілося би триматись його до віднайдення якоїсь відповіді, а не тікати від питання.

Але дякую, що змінили опис (вже забув, як було, але здається, що на такий опис, як зараз, я би такого гнівного відгуку не писав).

Володимир Вертислово прокоментував
09:14

Навіщо відділяти це від інших реалізмів? Додали б усі, точніше весь

09:05

"Застосування безпілотників середньої дальності дозволило..."

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:27

To vuiraz „xlieb-sœly“ e bajagne dostatcou gospodareum domou œd gostœu, a ne bajagne lasouati iedjoiõ.

אלישע פרוש прокоментував
06:55

giulogay ?

/ʒɪw.lo.ˈɣ̞aj/

___
Œd ‹giulo› ta ‹gay›.

אלישע פרוש прокоментував
06:50

polo volócno

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:49

»Так, "тварина" є тяжкувате. Зараз гляну.«

Ya peréddienõ ‹giulo•› /ʒɪw.ˈlo•, ʒɪw.lo•/. Pœd „giti“ e u SIRM (II, 199) ‹giulo› za „use give“, togy, preamo ne „animale“, ta nad tuimy e ‹giulina› ouge za „animale“. Ocivisto e uzteag u tvaroslœuyie meidj ‹giu•l•o› ta ‹giu•l•ina›. Pœdcép ‹•ina› ceasto slougity he odinicilno (singulativum; por. goróx pt. goróxina), to i tout, imovierno, e ‹giulina› œd ‹giulo›, otge *„odiniça useoho givoho => animale“, a „use give“ e „animalia“. Tomou, mogli buismo sesy corótchiy tvar ‹giulo•› uzeati za „zoo•, ζωο•“.

Carolina Shevtsova прокоментувала
06:26
слово карма

Яка різниця між diegne та dienïe?

Carolina Shevtsova прокоментувала
06:26
слово зоофіл

Що значить mil?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
06:25

Міню Вам за підпору)

אלישע פרוש прокоментував
06:21
слово карма

diegne

/ˈdʲi(ː)ɲ.ɲɐ/

___
Vidj ‹dienïe› (”поступки, действия; создание“) u Suriezneüscoho, stor.: 99, 793.

אלישע פרוש прокоментував
05:49
слово зоофіл

giulomil

/ʒɪw.ˈlo.mɪl/

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:42

Ceomou ‹•snõba›?

אלישע פרוש прокоментував
05:41

vodomille

/β̞odoˈmɪʎʎɐ/

אלישע פרוש прокоментував
05:39

giulomille

/ʒɪw.lo.ˈmɪʎ.ʎɐ/

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:28

Ino sesé. Ne ‹ino•›, ni ‹inaco•, inace•›. Damy golós.

אלישע פרוש прокоментував
05:24

ptaxomille (ptomille)

/pta.xo.ˈmɪʎ.ʎɐ/ (/pto.ˈmɪʎ.ʎɐ/)

Carolina Shevtsova додала до слова постскриптум
01:18
переклад пописьмо

01:15
переклад допи́сництво

Carolina Shevtsova додала до слова ало-
00:55

Carolina Shevtsova додала до слова ало-
00:54

Bœgdan Youxyco додав до слова орнітофілія
00:48

ptaxopuilcimœsty

Bœgdan Youxyco додав до слова анемофілія
00:48

vietropuilcimœsty

Bœgdan Youxyco додав до слова алогамія
00:47

inychopuilcimœsty

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:46

Radye incho-

00:45

giunopuilcimœsty

00:45

vodopuilcimœsty

Bœgdan Youxyco додав до слова полігамія
00:43
переклад многоснуба

mnogosnõba

Bœgdan Youxyco додав до слова агамія
00:41
переклад несну́ба

nesnõba

Bœgdan Youxyco додав до слова зоофіл
00:40
переклад живнолюб

giunolioub

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:39

Так, "тварина" є тяжкувате. Зараз гляну.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:37

Добра вигадка)

Bœgdan Youxyco додав до слова зоологія
00:37
переклад живнослі́вʼя

giunoslœvié

Bœgdan Youxyco додав до слова зоо-
00:35

giuno•, giunetcho•

Не плутати з givo• = bio•

Від живність, живнеча

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:34

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:13

Poprauno e pisati: tsé, mogé (abo he ya pischõ: -eity. Prosto -e tou znacity yn aorist), zvierœu

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:11

Tou imete praudõ, proto i u grèçscie ζῷον mogeity znaciti <a beast>

вчора 23:37