Останні події

переклад мати городі́в

/maˈte͡i̯ ɦo͡uro͡uˈdiw/~/maˈte ɦərʌˈdu͡ɔw/~/maˈte ɦʷurʷuˈdʏw/.
/mate͡i̯ ɦuruˈdam/~/maˈtɪ ɦaraˈdam/

мати городѡу. мати городам:
mati gòrodœu. mati gòrodam:

"Повѣсть врємѧнныхъ лѣтъ" статя цв҃п(882) року во к ҃нзю Волезї: Про мене. тут є зміжно брати й несубстантивизовану словосполуку: Можемо також рівняти до яг҇л ‹mother country› з сим значінєм уключно:

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:30

Яку ж дурню Ви пишете...
По-перше, якщо Ви дуже-дуже уважно подивитеся, то побачите, що я написав: "Хоча, мабуть, од чужого".
По-друге, "Непитомість деякого слова/слів із питомим коренем (із деякими заувагами) ніяк не доводить непитомість інших слів із цим коренем".
По-третє, це слово перейняте значно раніше, ніж інші в рядку, тому ставити їх поруч просто недоречно.

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:20

"Тяжіє до уникання, але не з приростками пере, при, про, пре тощо"
Я б раніше написав, що просто не вірю своїм очам, але зараз лише скрушно зітхну. Назву це невеликим (чи й великим) новорічним дивом.
Саме так, добродію Ярославе. Хоча в Шевельова, здається, ніби був приклад-два з чимось таким, але загалом, так, уникнення повтору Р не охоплює слова з в приростку.
"Але мені не по душі збіг 'р'."
Пані Кароліно, не лестіть собі, будь ласка. Збіг Р не може бути Вам "не по душі" (до речі, в мене сумніви, чи питоме "по душі"), бо Ви не маєте мовного чуття. Якби Ви його мали хоч трохи, а також якби знали засади письма, то не писали би "Вникає" в значенні "Уникає", це різні за значеннями слова.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:45

+

Ярослав Мудров прокоментував
20:42

Читаю "переклади": лахміття, непотріб 🤣🤦‍♂️
Раніше, в совіцькі часи, це називалося комісіонка. І тепер, і тоді це необов'язково якесь зношене до дірок лахміття, буває, що там попадаються добротні брендові товари, інколи навіть не ношені з магазинних складів. Хоча це буває рідко та все-таки.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:38

За дурню? 🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:38

🤣🤣🤣🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:36

Тяжіє до уникання, але не з приростками пере, при, про, пре тощо

Усі будуть говорити по-московськи, оце точно. 

Та такі як Ви з такими “правописами” й добиваєтесь цього

Богдан Юшко прокоментував переклад
19:16

пелеручня?

Усі будуть говорити по-московськи, оце точно. 

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:46

Українська мова часто вникає повторів 'р'.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:43

А, ну тоді r2u.org.ua: строк
І прострочений за Вашою же логікою є питоме.

Роман Роман2 прокоментував переклад
18:34

"Збіг Р"
І що ж із ним нібито не так?

Роман Роман2 прокоментував переклад
18:32

Знову помиляєтеся. Звісно.
"Пристойний" є ще в Грінченка, з прикладом із Чорної Ради, й Уманця-Спілки. Не знаєте Мови, не читаєте класиків -- хоч би словника розгорнули.
Непитомість деякого слова/слів із питомим коренем (із деякими заувагами) ніяк не доводить непитомість інших слів із цим коренем

Carolina Shevtsova додала до слова секонд-хенд
18:32
переклад переру́чня

Але мені не по душі збіг 'р'.

Carolina Shevtsova додала до слова секонд-хенд
18:27
переклад дру́га рука́

Пор. бовг. вто́ра ръка́, нім. aus zweiter Hand, гр. μεταχειρισμένος, ляд. z drugiej ręki, іспан. segunda-mano

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:19

Хтось воліє непотріб носити на собі?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:18

Щира московщина.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:17

Хтось воліє в лахмітті ходити?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:10

Да-да, пристойний, достойний, оцтойний, настойка, неустойка — все правильно.

Роман Роман2 прокоментував переклад
17:55

Хоча, мабуть, од чужого

17:55
переклад непристойня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:54

Так це нам нічого не можна, а йому можна витворяти що завгодно

17:54

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:53

Чи не 'мало би бути "соромиччина"?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:53

Підстави?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:53


Не те саме

Carolina Shevtsova прокоментувала
17:52

Добре. Та не -гласованнє.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:50

А це не є прощення?

Carolina Shevtsova прокоментувала
17:49

Виправте значення та приклади вжитку, будь ласка.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:48

Не може.
Прострочений — такий, що вийшов за межі строки.
Зіпсований — такий, що зіпсувався чи його зіпсували.

Їжа чи ліки можуть зіпсуватися не через строку придатности, а через невірне зберігання, або коли взагалі їх хтось навмисно зіпсував. Ба зіпсованим може бути не лише те, що має строку придатности, тобто це гіперонім, а прострочений, покварений, пошкулений — гіпоніми. Через це виникає нейнозначність (неоднозначность): зіпсований ким або чим?

Пояснювати Вам, що прострочений паспорт ≠ зіпсований паспорт не бачу смислу. До того ж, слово "псувати" є просторічне, слід його вникати в діловому товаристві. Але коли вже грати на Вашому полі, то моє слово є ліпше за Ваше. "Проґавили щось" у сутку (ром. омов'ї) строки значить, що проґавили строку, коли з цього "щось" можна було користати. Пор. "проґавити час, мить тощо".

Роман Роман2 додав до слова тролити
17:35

Новоспроби за подібністю до "дошкуляти"

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:30

🫣🤣🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:26

++

Rostyslav Salo додав до слова кадр
17:24
переклад стріч

від "стрічка"

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:17

Може впорядникам повідомити про це неподібство від добродія Романа?

Британия (Британня), Сицилия (Сицилля)

жури, колибри, такси, пони

билет, витрина, график, економика, кино, хирурог (хирург-), литератор

позиция (позицця), шифер (шифр-), физика, поєт

Енейида, геройичний, архайичний, егойизем (егойизм-) 

Якась дурня. Ніхто на це міняти не буде

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:13

Ваші рисочки — пустоділля

Rostyslav Salo додав до слова штатний
17:02

"штатний /нештатний"

Пропоную зміни до нового правопису
#правопис, #новийправопис, #новий_правопис
(З новими змінами та додатками)
Чинний правопис недосконалий, до речі, як і попередні.
Ось що я пропоную змінити:

  1. Всі географічні назви пишемо тільки через Г, ніякого Ґ:
    Гондурас, Гана, Грац, Копенгаген, Габон, Гвінея, Гвіана тощо
  2. Розширити перелік слів з початковим И:
    Индик, индичка, индієць, индиянець, индійка, индиянка, Индія, Индонезія, инший, инакше, Индостан, индійський, индонезійський, индостанський, индус, индуска, индуський, индиянський, институт, институтка, институтський
  3. Перед Ї апостроф не ставимо (як перед Й):
    Підїзд, розїхався, соловїний
  4. Для позначення дзвінких африкат додати нові букви: Ԫ,ԫ (дже), S,ς (дзе)
  5. Орфографія, орфоепія пишемо через Т — ортографія, ортоепія, як ортодокс, ортопед, ортостатика, ортоклаз тощо
  6. Ввести нову букву — Ў:
    а. На початку слова, де нині міняються у/в:
    Ўчитель, а не вчитель чи учитель
    Ўлетіти, а не влетіти чи улетіти тощо;
    б. В середині слова, коли варіюються ау/ав:
    аўдиторія, паўза тощо
  7. Англійське W на позначення звука [w] передаємо через Ў:
    Ўашингтон, Ўебстер, Ўеллінгтон, Ўільсон, Ўінніпег, Ўельс, ўайт-спірит та ін.
  8. Англійське Н передаємо через Х:
    Ноу-хау, Холівуд, хобі, хокей тощо.
    Винятком можуть бути деякі вже усталені власні назви:
    Гарі, Генрі, Гонконг.
    8.1. Українське Г транслітеруємо англ. Gh;
    Ґ — G; X — Kh.
  9. Пишемо у дієсловах та похідних приросток з- перед усіма глухими приголосними.
  10. Міф, міфологія, анафема, дифірамб, Демосфен, Афіни, Борисфен пишемо через Ф
  11. Кафедра — стосується світської тематики, катедра — релігійної.
    Ефір — стосується хімічної тематики, етер — новинарної
    11.1. Етеризація — ефіризація (від ефір)
  12. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй):
    Айзенах, Вайнрайх, Вітгенштайн, Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нортгайм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер, крайцер, маркшайдер, капельмайстер, гросмайстер, штрайкбрехер, Гайне, Ляйпциг, Райн.
    Але крейда, Швейцарія
  13. В географічних, історичних назвах подвоєння не пишемо:
    Андорра — Андора
    Голландія — Голандія
    Галлія — Галія
    Калькутта — Калькута
    Бонн — Бон
    Брюссель — Брюсель
    Гаронна — Гарона
    Каєнна — Каєна
    Канни — Кани
    Ніцца — Ніца, або Ниця
    Таллінн — Талін
    Хаттія, або Хеттське царство — Хатія, або Хетське царство
    Яффа — Яфа тощо.
    13.1. В особових назвах приголосні не подвоюємо:
    Алах, Ахілес, Мухамед тощо
    13.2. В загальних назвах, похідних від власних назв, приголосні не подвоюємо:
    голандський, галізм, гал, хет (мн. хети)
  14. В складноскорочених словах пишемо без подвоєння:
    військомат (військовий комісаріат), міськом (міський комітет), юнат (юний натураліст)
  15. Пишемо панó, а не панно
  16. Пишемо баласний, контрасний, компосний, аванпосний, протесний, форпосний, замість баластний, контрастний, компостний, аванпостний, протестний, форпостний.
    Порівн.: обласний, радісний, усний, захисний
  17. Пишемо герцог — герцозький.
    Як боягузький, запорізький
  18. Пишемо Параска — Паращин; Ониська — Онищин, але Онисько — Ониськів
  19. Незалежно від семантики слова в словотворчому компоненті -віз уживаємо тільки І, а не О:
    Водовіз, електровіз, лісовіз, тепловіз, цементовіз тощо.
  20. Вживати числівник копа, нарівні з шістдесят
  21. Вживати назву кольору жовтогарячий замість оранжевий, жовтохолодний замість лимонний
  22. На кшталт, безкоштовно, безкоштовний, наразі, смаколики, врешті-решт — поза законом (як в чинному правописі — топ). Замість них вживаємо питомі відповідники
  23. Не з прикметниками, дієприкметниками, прислівниками, дієприслівниками пишуться окремо, крім тих випадків, коли слова з НЕ не вживаються
  24. Пишемо завжди префікс архи-, а не архі-:
    Архимандрит, архиєрей, архимільйонер, архискладний
  25. Пишемо разом складні прийменники, в яких початковий компонент є прості прийменники з, із:
    зза (ізза), знад, зперед, зпід (ізпід), зпоза, зпоміж, зпонад, зпопід, зпосеред, зпроміж
  26. Пишемо через дефіс/розділку:
    Кінець-кінцем, честь-честю, чин-чином
  27. Іноземні прізвища з часткою Мак-, Ван-, Сен-, Сан-, Тер- пишемо через дефіс/розділку:
    Мак-Магон, Мак-Клюр, Мак-Картні, Мак-Дональд, Мак-Кінлі, Мак-Кензі, Мак-Меган, Мак-Магон;
    Ван-Димена, Ван-Гог, Ван-Дейк;
    Сен-Симон, Сен-Сан;
    Сан-Мартін, Сан-Марко;
    Тер-Петросян, Тер-Оганьян
  28. Іноземні прізвища з частками -оглу, -огли, -заде, -кизи, -хан, -бей, -бек, -паша, пишемо через дефіс/розділку:
    Гасан-огли, Мамед-заде, Фікрет-кизи, Мехмед-бей, Кемаль-паша, Мірза-хан, Чингіс-хан, Багір-заде, Турсун-заде, Кер-огли
  29. У назвах країн та заморських територій з приставками Сан-, Санта-, Сен-, Сент-, Сінт- пишемо Сан-, через дефіс:
    Сан-Марино, Сан-Мартен, Сан-Томе і Принсипі, Сан-Люсія, Сан-Вінсент і Гренадини, Сан-П’єр і Мікелон, Сан-Томас, Сан-Кітс і Невіс
  30. Похідні від складних особових імен пишемо разом:
    Жан-Жак — жанжаківський,
    Мак-Карті — маккартизм
    30.1. Похідні від географічних назв прикметники (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть-, ла-, вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- та ін., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд пишемо разом:
    сольілецький, устькаменогірський; ньюйоркський; фолриверський, атлантіксітинський, ламаншський, лаплатський і т.д.
  31. Ніяких написів з маленької букви у власних назвах людей, країн:
    Московщина, Путін Хуйло.
    (Адже наші предки не писали срср, німеччина, сталін, гітлер).
    З маленької букви пишемо, якщо власні назви перетворилися на загальні:
    колективний путін, соловйови-кисельови
  32. Бог пишемо з великої букви, коли це стосується єдиного творця, в інших випадках — з маленької:
    напр., бог Зевс чи бог Ра
    32.1. Прикметники, утворені від слова Бог, Господь, пишемо з малої букви:
    слава божа, воля господня, божий промисел
    32.2. Слова апостол, святий, преподобний, мученик та ін. пишемо з малої букви без винятків:
    апостол Матвій, святий Пантелеймон, свята великомучениця Варвара, преподобний Серафим Саровський, блаженна Феодора, пресвята Богородиця, свята Трійця, собор святого Петра
    32.3. Назви культових книг пишемо з маленької букви без лапок:
    біблія, євангеліє, тора, псалтир, коран. (Адже Україна — світська держава).
    Але Святе письмо, Старий завіт/заповіт, Новий завіт/заповіт
  33. У назвах найвищих органів влади і державних установ України з великої букви пишемо перше слово (і всі власні назви), що входить до складу назви:
    Верховна рада України, Кабінет міністрів України, Конституційний суд України, Верховний суд
  34. Пишемо галізм, англізм, московізм, замість галліцизм, англіцизм, русицизм чи росіянізм
  35. Дієприслівники активного стану теперішнього часу не вживаємо
  36. Пишемо Є (дієслово бути теп. ч.)+ називний відмінок (саме є можна опускати), а не Є + орудний відмінок.
    Київ [є] — столиця України, а не Київ є столицею України.
    Він [є] гарний спеціаліст, а не Він є гарним спеціалістом.
  37. Страви насипаємо, а не наливаємо:
    Насипати кашу, борщ, суп тощо
  38. Повернути до літературної мови питомі слова без будь-яких позначок:
    Бути правим, а не мати рацію
    Краска, а не фарба
    Красити, а не фарбувати
    Криша, а не дах
    Накінець, а не врешті-решт, нарешті
    Пляс, пляска, плясун, плясуня, а не танець, танок, танцюрист, танцюристка
    Плясати, а не танцювати
    Повар, а не кухар чи куховар
  39. Назви міст у родовому відмінку пишемо з закінченням -а, -я:
    Амстердама, Гомеля, Ліверпуля, Лондона, Мадрида, Парижа, Чорнобиля.
    (Ніякого Амстердаму, Гомелю, Ліверпулю, Лондону, Мадриду, Парижу, Чорнобилю).
  40. Пишемо Московщина, а не росія, Росія, Московія;
    москвин, а не росіянин, русич, русин, московит, москвич (в значенні національності);
    москвинський, а не російський, руський, московитський, москвитянський.
  41. Москвинські та білоруські географічні назви українізувати:
    Білгород, Вороніж, Льгів (а не Льґов), Берестя, Оріхове-Зуєве, Благовіщенськ, Щокіне, Семенове, Рогачеве, Соловйове.
    Але Желєзногорськ, Йолкіне.
    41.1. Українізувати деякі польські міста:
    Перемишль (а не Пшемишль), Ряшів (а не Жешув), Кільці (а не Кельце).
    41.2. Українізувати деякі молдавські та литовські міста:
    Кишинів, Тираспіль;
    Вільна (а не Вільнюс)
    Похідні:
    кишинівський, тираспільський, віленський
  42. Слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через ове, -єве та -іне (-їне), після шиплячих — -ино без збереження закінчення -о, тобто пишемо як українські назви на -е:
    Внукове, Габрове, Оріхово-Зуєве, Сараєве; Бородіне, Мар’їне, Пушкіне; Єгоршине, Рощине, Косове (країна)
    42.1. Пишемо Мукачеве, а не Мукачево!
  43. Унормувати фемінітиви:
    43.1. Якщо маскулативний вид фаху/вид діяльності закінчується на -й, -л, -м, -р (не -тр), -с, -т, -ч, то фемінатив — на -ка:
    Грамотій — грамотійка
    Добродій — добродійка
    Злодій — злодійка
    Ковбой — ковбойка
    Герой – геройка
    43.2. Консул — консулка
    Посол — посолка (в укр. мові нема посолки — дії за значенням солити, є соління)
    43.3. Агроном — агрономка
    Економ — економка
    43.4. Адміністратор — адміністраторка
    Акушер — акушерка
    Аптекар — аптекарка
    Боксер — боксерка
    Бондар — бондарка
    Брокер — брокерка
    Господар — господарка
    Директор — директорка
    Комбайнер — комбайнерка
    Лимар — лимарка
    Маляр — малярка
    Менеджер — дурне слово, треба його викинути й замінити на управлінець (див. нижче)
    Пенсіонер — пенсіонерка
    Піонер — піонерка
    Повар — пóварка, або повариха
    Редактор — редакторка
    Режисер — режисерка
    Шахтар — шахтарка
    Школяр — школярка тощо
    Але бакалавр — бакалавриня, бо бакалаврка — тяжко вимовити)
    Майстер — майстриня)
    43.5. Свинопас — свинопаска
    43.6. Адвокат — адвокатка, а не адвокатеса
    Артист — артистка
    Аспірант — аспірантка
    Дантист — дантистка
    Доцент — доцентка
    Економіст — економістка
    Поет — поетка, а не поетеса
    Президент — президентка
    Соліст — солістка
    Статист — статистка
    Сценарист — сценаристка
    Саксофоніст — саксофоністка
    Спеціаліст — спеціалістка
    Таксист — таксистка
    Танкіст — танкістка
    Тенісист — тенісистка
    Тракторист — трактористка
    Штангіст — штангістка тощо
    43.7. Викладач — викладачка
    Слухач — слухачка
    Споживач — споживачка
    Спостерігач — спостерігачка
    Читач — читачка
    43.8. Якщо М. закінчується на -тр, то Ф. — на -ерка:
    Арбітр — арбíтерка
    Міністр — міністерка
    43.9. Якщо М. закінчується на -ць, то Ф. — на -чиня:
    Боєць — бійчиня
    Кравець — кравчиня
    Продавець — продавчиня
    Фахівець — фахівчиня.
    43.9.1. Але давець — давиця
    Роботодавець (й інші -давці) — роботодавиця тощо;
    Законодавець — законодавиця
    Законознавець — законознавиця
    Знавець — знавиця
    43.9.2. А також айтівець — айтівка
    Біженець — біженка
    Доброчинець — доброчинка
    Злочинець — злочинка
    Управлінець — управлінка
    43.10. Якщо М. закінчується на -ик/ік (не -вик, не -ник), то Ф. — на -чка:
    Електрик — елéктричка, бо електри́чка — це електропоїзд
    Енергетик — енергéтичка
    Кібернетик — кібернéтичка
    Критик — кри́тичка, а не критикиня, критикиця, кретиникиня чи кретиникеса
    Математик — матемáтичка, а не якась математюкиня
    Синоптик — синóптичка, а не синоптиця чи синоптикеса
    Теоретик — теорéтичка
    Фізик — фíзичка
    Хімік, або химік — хíмічка, або хи́мічка
    43.11. Якщо М. закінчується на -вик, то Ф. — на -виця
    Діловик — діловиця
    Кадровик — кадровиця
    Передовик — передовиця
    43.12. Якщо М. закінчується на -ник, то Ф. — на -ниця:
    Аграрник — аграрниця
    Дослідник — дослідниця
    Зубник — зубни́ця
    Керівник — керівниця
    Робітник — робітниця
    Розвідник — розвідниця
    Письменник — письменниця
    Працівник — працівниця
    Священник — священниця тощо
    43.13. Якщо М. закінчується на -д, -н, то Ф. — на -еса:
    Стюард — стюардеса
    43.14. Барон — баронеса
    Патрон — патронеса
    (Наросток -ес(а) чужий, тому його треба збуватися, а не плодити. Використовувати його слід, як вищенаведені приклади, коли вживати інші суфікси тяжко або немилозвучно: стюардка, баронка, патронка)
    43.15. Якщо М. закінчується на -г, -зь, то Ф. — на -иня:
    Ворог — ворогиня
    Герцог — герцогиня
    Демагог — демагогиня
    Друг — другиня
    Педагог — педагогиня
    Психолог — (хоч не люблю те -логиня, але що поробиш) психологиня
    Філолог й інші -логи — філологиня тощо
    (Краще б замінити всіх “логів”, де можна, на “знавців”).
    43.16. Князь — княгиня
    43.17. Якщо М. закінчується на -х, то Ф. — на -шка:
    Пастух — пастушка
  44. Не маємо фемінітиву до:
    Член, пресаташе, голова, владика, колега, суддя.
    Член-кореспондент — член-кореспондентка
  45. Спортсмен / спортсменка — дурні покручі. Пропоную замінити цю дурню на спортивець – спортивиця.
    Те саме бізнесмен / бізнесменка — дурня. Краще замінити на питоме: діловик — діловиця.
  46. Дієслова в третій особі однини в теперішньому часі, що мають закінчення -ить (-їть), можуть мати закінчення -е/-є, якщо наголос не падає на останній склад, має один склад:
    Носе, робе, баче, говоре, робе, діле, косе, їзде, виде, просе тощо.
  47. Числівники з -надцять та похідні пишемо без -д-:
    Одинацять, дванацять, тринацять, чотирнацять, п’ятнацять, шіснацять, сімнадять, вісімнацять, дев’ятнацять.
    47.1. Пишемо шіснацять, а не шістнадцять
    Також: шіснацятеро, шіснацятка, шіснацяти, шіснацятий, шіснацятирічний тощо;
    47.2. Пишемо дев’янацять, а не дев’ятнадцять. Також спрощуємо похідні: дев’янацятеро, дев’янацятирічний тощо.
  48. Йде спрощення в похідних від назв міст із -штадт:
    Дармштадт — дармштатський
    Бандерштадт — бандерштатський
    Кронштадт — кронштатський тощо.
    Додайте ще, якщо про щось не згадав.
    Накидайте, будь ласка, ще своїх пропонов

Британия (Британня), Сицилия (Сицилля)

жури, колибри, такси, пони

билет, витрина, график, економика, кино, хирурог (хирург-), литератор

позиция (позицця), шифер (шифр-), физика, поєт

Енейида, геройичний, архайичний, егойизем (егойизм-) 

Rostyslav Salo додав до слова організатор
16:26

Rostyslav Salo додав до слова координатор
16:24
переклад упозгоджувач

Rostyslav Salo додав до слова координатор
16:21
переклад ланкіст

від "ланка"

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:21

прогавлін (прогавлен-), прогавленый

аксийома (аксьома), диялехтика (дялехтика), радиюс (раддюс), диєта (дєта), гигиєна (гиг’єна)