Останні події

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:41
слово ортез

@Carolina Shevtsova

Œd *ob- ta *kon-us „terminus“ he teréb perécladou „determinare“ (ne nailiepchiy).

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:42

Шашковий?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 21:59
слово ортез

>oconoviti
Що це за слівце таке?

змінився найкращий переклад для слова закономірність
послідовність
4
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:32

Як утворити прикметник?

вчора 20:28

@Євген Ковтуненко тут я міг щось не додивитися

вчора 20:25

https://yushkobohdan.github.io/slovotvir/cases.html

Я переворганізую в більш зручний вигляд

Готово

вчора 16:08

https://yushkobohdan.github.io/slovotvir/cases.html

Я переворганізую в більш зручний вигляд

Kathy Lozen додала до слова пофігізм
вчора 14:19

Від "перейматись", себто переживати за щось.

Євген Шульга додав до слова процедура
вчора 13:07
переклад припис

Надихнувся в Андрія, думаю, цей відповідник теж потрібен.

Кирило Сніжко додав до слова бенчмарк
вчора 12:55
переклад мірило

Kuľturnyj aborihen додав до слова скрабл
вчора 12:19
переклад вертислово

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Cde?

U réclax na -é (-eity). Use ròzrœneigne poleagaié u “é /e/ proti e /ɛ/”, incoli pomagaié nagolós. 

переклад загрозливий

загрозливий стан

переклад небезпечний

небезпечний відтинок дороги

Volodymyr Khlopan додав до слова фле́гма
вчора 10:48
переклад супокій

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 10:19

pension fund ?

Carolina Shevtsova додала до слова се́псис
вчора 10:14
переклад кровозара́за

Carolina Shevtsova додала до слова се́псис
вчора 10:13

Carolina Shevtsova додала
вчора 10:13
слово се́псис

Значення: Загальне зараження організму людини або тварини, яке виникає внаслідок того, що в кров потрапляють різні мікроби.

Приклад вживання: При хорошій опірності організму стрептокок для нього не страшний. Коли ж захисні сили організму послаблені, цей мікроб може викликати…

Carolina Shevtsova додала
вчора 10:11

Значення: Гостре розлите гнійне запалення сполучної тканини.

Приклад вживання: Пополудні до них підсів якийсь вояка і запропонував зробити за п'ятірку флегмону або зараження крові. Шприц, мовляв, при ньому. (С. Масляк…

Carolina Shevtsova додала
вчора 10:05
слово фле́гма

Значення: Незворушний спокій, що межує з байдужістю, холоднокровністю; (розм.) те саме, що флегма́тик; (спец.) згущена маса, що залишається після…

Приклад вживання: Лише не сердься, не заламуй рук, Котячу флегму май усе в запасі. (І. Франко) Що не митець, то флегма і сіряк, Що не поет – сентиментальна…

Carolina Shevtsova додала до слова характерник
вчора 09:32

або nóróvic
характер
ó каже що це те саме о, але що воно не лежить гармонізації в жаднім лучаї

> Є можно спєрти на ьзсув значенніа. Бо и в ѧгєлскѣ була рөзна словѣ go/went. Бо шчиро токдѣ нє вѣмь, іако ро̀зрөзнити present и past. 

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Cde?

вчора 05:41

> > Слово “даний” у значенні “сей, конкретний” є в ужитку не йно вятської, ле й різних инших мовах. Тому я не бачу приводу бачити тут кальку з вятської мови.
>
> Це значіння слово “даний” (та й не тілько воно) потрапило до московської мови з західних мов, а вже звідти – до руської мови.
>

„Sey / Siy“ ≠ „specific“. „Siy“ znacity „this one right now“, a „a given“ e ≈ „specific“, a tó: „specific in a non-specified virtual case“, Togy tout bay douge e ci cerpano œdcui abo ceréz cyto ci rœdno — slovo „given“ ne mogé bouti zamieneno inchemy slovomy.

> > Це наше
>
> Спасибі за відповідь!

🤣

> «яненько» (Häuschen)? Припускаю, що яненько пов’язане з яне, але не факт.
>

Tam, ou Gelexœuscoho e xuiba tiscou: ne ‹Häuschen›, ale * ‹Hänschen› = „little John“, œd ‹Hans› + ‹•chen›, iz perégolósomy Hans → Häns peréd •chen, tomou „Yanenyco“. Jaden izveazoc iz yeoho ‹eané› œd ‹eati› „to start“.

> > Въі же сами въ дугьках написали, чь «яне» се отъміна слова «янути» въ треті и особі мъногині («янути» — онъ/она/оно «яне»), а «яненько» — «Häuschen» («домикъ»; отъ «Haus»).

> А походження «яненько»? І навіщо Желех виділив «яне», якщо в інших дієсловах цього не робив... Дивно

Gelexœuscuy (II ) œdnosity do Golóvaçscoho (»Народныя Пѣсни Галицкой и Угорской Руси«) he gerélo ta tvara ‹eané›, a tó na stor. 33 ou Golóvaçscoho. Obace, na stor. 33 ta tvara ‹eane (яне,́ * ѧне) neyma. Œd ‹eati (ѧти)› za „to start“ tam este dva tvara: ‹євъ› (pd.-zx. tvar do * ‹яв›) — 3. os. eid. m. zvx. = „[he has / had] started“ u: » Євъ молоду боднарочку тъ ( *къ) собѣ пригортати«, ta drouguy tvar — ‹єла› (pd.-zx. tvar do * ‹яла›) — 3. os. eid. m. zvx. g. = „[she has / had] started“ u: »Єла жь вôтти боднаречка слегка выплывати«. 

Ne ynace, Gelexœuacuy prosto œdvede (deduced) tvar ‹eané›.

вчора 04:48

> > Нечуй-Левицький не етимолог, а ЕСУМ ніде не згадує про можливе зичення. Не кожне слово невживане на “Великій Україні” є з польської.
>
> ЕСУМ ще пише, що «тримати» наше. Це не є джерело істини. А Нечуй-Левицький має щонайменше граматику з назвищем «Етимологія», тож поспіхом ви його з етимологів одкинули.

Ino ponevagy ou Neciouya-Leviçscoho e „gramatica iz imeamy »Etymologia«“, tomou yeoho sõdgeigne o slovie ‹trimati (trymati, *trym- / *трьм- ?) e pœlygivo (relevant), a tverdgeigne u SIRM o rœdnosti toho slova ni, bo „SIRM ne e gerélo istinui“? 😅 Ciouderno sloveisno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 02:28

Dourniça. Tac tó mogé bouti tvoreno œd bõdy yacoho slova.

>                                       **-Ера**
> псл. *реktera «печера, яма», утворене від *реktь «піч»

Toyge pœdcép e viedœm i u d.-rous. ‹iedera› „iedja; food, meal“, ta veat. ‹пи́тер и и́дер› „drinks and food“, i dalieye u omirsco-gr. ειδαρ „iedja“ (pro bœilche v. SISM *ěd(e)ra).

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 01:29

Від Мене маєте Голос. :-)

אלישע פרוש прокоментував
вчора 00:59
слово історія

@Bœgdan Youxyco

Ouge doumaiõ nad tuimy oge tacui viernieye bui œd *weyd- a ne *woyd-, otge œd „vid, vidieti“. Tvaroslœuscui bui pragreçscomou (pie. *weydtor → ) *wistor ( → ἵστωρ) œdpovieu tvar ⁺‹visteil› (*weydtel, œd *weydti → *wisti, perviesnuy tvar proti ‹vidieti› na **-ēti; tvar *widti → *wisti potverdity slovo ‹ocevisty, ocivisty, ocevistu› u d.-rous., ta ‹oczywiście› u lead.) u rousscie.

Obace, to tvar ⁺‹visteil› d.-rous. e neviedœm yz pameatoc. A znaceignemy greçscomou ἵστωρ œdpoviedaié tó slovo ‹viedju› (*woyd-yos) u d.-rous. (xotcha ou Suriezn. tam e gr. έμπειρος „experienced“, tamge lat.: „homo peritus“), ta sõty e ta sama: „toy cto vidie i viesty“).

Xuibity nagadati oge i ‹vidieti› i ‹viesti, viedati› sõty na ròveni (p.-)i.-e. odino réclo, rœzniça e cies: *weyd- nezaverxeno, a œd yeoho rous. ‹vidieti›, a *woyd- zaverxeno, œd yeoho rous. ‹viesti, viedati›. Otge, u muisli p.-i.-e. lioudinui, „viemy“ znaci „ouge vidiex → tomou viemy“.

Pratvar *woyd-yos / *woyd-ya (tacoge: ‹viedja›) u d.-rous. e yz *woyd- + pœdcép uzteagou *yos / *ya ( / *yo), otge *woyd-yos, *woydya e *„uzteagluy do viedagna“.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 00:21

@Carolina Shevtsova

Aino, ‹pœl›.

___
*mõjscuy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 00:17

Jaden izveazoc za znaceignemy.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
23 червня

Ксхв?

Kuľturnyj aborihen прокоментував
23 червня

Може

Володимир Вертислово прокоментував переклад
23 червня

Якщо в корені нічого від млинця не лишається, то його можна й не згадувати

Володимир Вертислово прокоментував переклад
23 червня

Так в тому й питання

змінився найкращий переклад для слова благаючий
молячий
5
23 червня
23 червня
переклад людо(в)годець

людям годе

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
23 червня

Oucraïnçi (rousui) contaminatïeiõ slova ne tvorili bea, ne tvorea i ne tvorili sõty.

Bœgdan Youxyco прокоментував
23 червня

Odnina (Eidnina?) mõjscuy tvar e pœl

Bœgdan Youxyco прокоментував
23 червня

мѫзчии?

23 червня
переклад прийнятний

прийнятний наголос

Carolina Shevtsova прокоментувала
23 червня

Герой?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
23 червня

найкращий одповідник, місцеве козацтво знає що тре' читати

Володимир Шумейко прокоментував переклад
23 червня

"Од ґарт?"
Чому "ґ"?