Останні події

Значення: Відмінок, що вказує на розташування чогось, що торкається чогось іншого.

Приклад вживання: П. властивий арчинській, тлінгітській мовам.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:01

Тяжко сказати, але й вывести його від питомого кореня теж не вдається

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:00

🤝👍

Данило Ганич прокоментував переклад
18:52

"Так, але вже не можу видалити."

Тому там и '-', тепер' ясно.

Данило Ганич прокоментував переклад
18:51

Bológo Uam za pœdporõ! 🤝

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:51

Хай би там як, а се є найліпше слово за ‹computer›, хай и незвично. Ще й бі дано похідна:

цельний »компютерний«;

цловий »компютерний«;

цельський »що належить/стосується компютерів/компютерного встаткування/компютерних програм/дигіталізації« тощо;

цельщик »компютерщик, спеціаліст з компютерів« або »компютерний програміст« тощо;

цлити »працювати на компютері/за компютером, виконувати операції на компютері« тощо;

цлувати що й цлити (див.);

цельщити »компютеризувати; оснащувати/обладнати компютерами/компютерним устаткуванням« тощо;

цельно »на компютері, за допомогою компютера«, »дигітально, в цифровому опрацюванні/оформленні« тощо;

цельськи, прибл. те, що й цельно (див.)

Данило Ганич прокоментував переклад
18:48

Первїсний(primitive) спосіб записаня луни *е в морфемї ‹-ьıє› без попереднего довженого приголосного що є ширена в смузї південнозахідних надсянских, надднїстрянских, покутских та більшости гуцульских говорів.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:37

негр + аль

Max Kalem прокоментував переклад
18:33

Англійське слово link спочатку означало фізичне з’єднання.
Приклади українських відповідників: ланка, з’єднання, сполука — наприклад, ланка ланцюга або сполучна ланка.

Саме від цього значення пішло сучасне використання в інтернеті. У вебі, наприклад, “Click the link” означає: «клацніть на елемент, що приведе вас до пов’язаної ланцюгом подій переадресації сторінки».

Навіть сьогодні для позначення створення hyperlink часто використовують іконку ланцюга, а для видалення hyperlink — іконку розірваного ланцюга.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:30

Чому б ні. +

Ярослав Мудров додав до слова нпс
18:29
переклад неграй

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:26

>Не можна використовувати частку «між» для позначення охоплення та об’єднання.

Тобто слова на подіб "міжнародний" слід викинути?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:24

Це є скоріше digitizer.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
18:21

А звідки черпане?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
18:20

+-

чумак — черпане слово, та й не всюди галактику так кличуть

Max Kalem прокоментував переклад
18:19

«Некеруєма» — неправильна форма: як прикметник жіночого роду має бути «некерована» або «непідконтрольна» ;)

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
18:16

Рупно.

Алукард Хеллсинг прокоментував переклад
18:12

графіка — запозичене слово

Алукард Хеллсинг прокоментував переклад
18:11

Слово «computer» спочатку позначало професію, так само як і «calculator». «Обчислювач» — адекватний український переклад історичного значення як машини, так і професії.

переклад коромисло

Значення: Зодіакальне сузір'я, що лежить між сузір'ями Скорпіона і Діви. Неозброєним оком в ньому можна виділити 83 зорі. Сонце знаходиться у сузір'ї…

Приклад вживання: Терези — єдине сузір'я зодіаку, що представляє неживий предмет. Дослідники вважають, що це пов'язано саме з пізнім формуванням сузір'я.

Алукард Хеллсинг прокоментував переклад
18:05

«Notebook» як книга для записів має сенс називати «дописник».
«Notebook» як переносний персональний комп’ютер — «дописником» називати не варто.

змінився найкращий переклад для слова обстановка
посто́я
5
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:04

Алукард Хеллсинг прокоментував переклад
18:01

Internet походить від inter + network, тобто мережа мереж — сукупність багатьох комп’ютерних мереж, з’єднаних між собою за допомогою різних типів та стандартів зв’язку.
Не можна використовувати частку «між» для позначення охоплення та об’єднання.

Алукард Хеллсинг прокоментував переклад
17:48

Вони мають різний сенс:
«подорож» — це факт поїздки, пересування з пункту А в пункт Б.
«мандри» — це саме блукати, тинятись світом без окресленої точки призначення.

змінився найкращий переклад для слова нпс
некерована особа
5
Алукард Хеллсинг прокоментував переклад
17:43

Загалом має сенс. Але я б зазначив, що правильніше «Некеруєма постать»

Алукард Хеллсинг прокоментував переклад
17:40

Керувати — не запозичене слово, а питомо українське, воно пішло від праслов’янського слова кермо (*kormo, *krьmo), засвідчене в багатьох слов’янських мовах. Первісне значення: те, чим задають напрям руху.

Denys Karpiak прокоментував
17:39

Де там! Ви ж спроможні все вивірять у корпусах. Сила відомостів, етнографічних джерел, класичної літератури, давніших словарів – та хоч би дослухайтесь до людей поза своєю говіркою. А потім складіть собі думку чи Огієнкова правда, чи ні.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:19

• На чини поліції в дореформений період покладалося безліч обов'язків: крім ̶в̶л̶а̶с̶н̶е̶ праве поліцейських, вони виконували у градоначальствах слідчі, судові, господарські функції.

• В основі внутрішньополітичної кризи в Лівані лежить цілий комплекс причин як ̶в̶л̶а̶с̶н̶е̶ праве ліванського, так регіонального і позарегіонального походження.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:02

Таки +

Carolina Shevtsova додала
17:01

Значення: Жіноча сумочка.

Приклад вживання: Софія витягла з ридикюля кілька срібних монет. (А. Шиян) Входить Леся. Маленький чемоданчик кладе біля дверей, підходить до столу…

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:00

куриєць

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:58

Коли точити до вкраїнської мови, то там ледве буде кю-

Ярослав Мудров прокоментував переклад
16:52

+

Ігор Кравченко додав до слова здря
16:48
переклад вза́йві

ЕСУМ: вза́йві – непотрібно, даремно

Valentyn Holod прокоментував
16:38

Не заперечую, але є багато інших мовознавців, і багато хто міг навіть помилятися, це ви також до уваги не берете.
І логічних доводів, я так і не побачив, чому прийменник НА лишній при іменнику? Огієнко не надав вагомих доводів також, лише підсумовував, з боку мовознавства це не годиться, не аргумент, а особиста думка.

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:30

> ненависним до усього польського

Не буду коментувати.

> Перш за все, його краще розглядати, як єпископа, а не мовознавця

Пак бі болий мовознавець яко ви сте.

Valentyn Holod прокоментував
16:29

Нічого не заважає у загальній мові послуговуватися обома конструкціям. Так само, як і різною лексикою, десь криниця, а десь колодязь, одне не краще за інше.
Прийменник "на" повинен бути після дієслова ждати/чекати, бо після нього іде іменник, це мовна частина > прийменник, на те він і прийменник. Якщо вам зручніше без нього, будь ласка, але не слід відокремлювати іншу конструкцію, і просто вщент розгромити цілу частину мови.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
16:28

Пишете дурниці, які, судячи по відповідях, Вас ніхто не розуміє 🤷‍♂️😱

Valentyn Holod прокоментував
16:16

Покладатися суто на Огієнка це звісно... Дуже упереджено, як і сам автор.
Він був настільки ненависним до усього польського, що прибирав навіть питому нашу лексику. Перш за все, його краще розглядати, як єпископа, а не мовознавця, а ба більше, мати за основу ще інших мовознавців, а не тільки його... Беручи до уваги в які часи робилися його дослідження та інших.

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:09

Четіть Огієнка тоді, розумнику, а не мя питайте.

Denys Karpiak прокоментував
16:08

<Ждати / чекати + зн. в.>
Родовий. Ждати (кого, чого).

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:07

> Тому що німецьке warten (чекати) завжди йде з auf.

А ми вкраїнці смо, не ляхи й не німці.

Valentyn Holod прокоментував
16:07

Чим довести можна лядськість цієї конструкції з цим прийменником? Логіка самого визначення "прийменник" відпадає тоді, адже він повинен стояти ПРИ іменниках. Але пан Богдан срав на частини мови :)

Denys Karpiak прокоментував
16:06

Називаючи "східноукраїнським", Ви ж надісь ділите річкою Збруч? І вже ж не кожне праслов'янського роду слово доконче вкраїнське. У загальній мові годиться вживать того слова, що воно рідне більшості говірок.

Valentyn Holod прокоментував
16:05

Тому що німецьке warten (чекати) завжди йде з auf.

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:03

> не дорівнює нашому слову "на" взагалі

Бо не просто з німецьки, а з лядськи. Та й чого би яло бути auf = на?