Останні події

переклад зверхник

Наголос на перший склад.

r2u.org.ua: начальник
У словнику Кримського та Єфремова як переклад моск. "власть имущий"

Анна Коробка додала до слова саркопенія
20:42
переклад клоха

Анна Коробка додала до слова каню́ля
20:41
переклад ліковвід

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:37

Не канал

Bœgdan Youxyco прокоментував
20:36
слово кана́л

Хто кого?

Анна Коробка додала до слова кана́л
20:36
переклад пропливайка

Анна Коробка прокоментувала
20:34
слово кана́л

круте

Bœgdan Youxyco прокоментував
20:33

інтимний - дніший (dnieychuy), від дієприслівника: дні, дну = всередині

А дній, дніє, дніша - "короткі" (невизначені) твари прикметників.

Bœgdan Youxyco додав до слова нормальний
20:29
переклад прямиловий

норма - прямило

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:13

І Ви самі писали, що 'о' на письмі ще не значить, що там нема переголосу.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:04

...слова

Данило Ганич прокоментував переклад
19:58

‹волость› и ‹волостель› не суть одне від другого: *volód•tel•ji; *volód•t•ь

переклад стя́га́, стяж

Желехівський/Недільський (том II, ст. 932): 2) Zucht, Disciplin (шле на роботи Рудольфа Моха)
Онишкевич (том II, ст. 263, "стяж"): дисципліна, там само ще подано "не мати стяжи" (бути розбещеним) та "стяж дати кому" (закликати когось словом або вчинком до порядку, осадити).

Володимир Дволикий прокоментував
19:17
слово фурі

Що таке "накотворення"?

Євген Шульга прокоментував переклад
18:58

Тут слово "дисципліна" перекладається саме у значенні "самодисципліна", тому "самодисципліна" буде "самоуправою".

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
18:12

Самовправа.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
17:54

"Московський словотвір: идущий, ждущий тощо"
а путя́щий, роботя́щий теж?

Dmytro Dyrzul прокоментував переклад
17:32

сплаток - це те, що утворилося внаслідок сплачення. Це слово мабуть було б правильно використовувати замість слова "розрахунок" у його значенні: "виконання грошових зобов'язань"

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:27
слово енергія

MAGA

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:22

кава додає бадьорості → Кава/кавіль/кохвій бодрить

Євген Шульга додав до слова узурпація
15:56
переклад загарбання

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:46

rœznœi. Ви ж не користаєте з невитичених (indefinite) імен прикмети в інших числах, то чого би його ві двоїні?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:43

Це ж різна єста

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:43

Otoge

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:42

γράφω - пишу, до чого це?

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:39

Чтіть вище, в давнеруській.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:38

Grapheme?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:38

collīsiō, from collīsus (“clashed together, conflicted, contended”). Тобто чи не обійтися полісемією?

Carolina Shevtsova прокоментувала
15:37

Де?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:37

Так

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:36

Izraz?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:36

Collision?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:34

Теплова бадьорість.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:31

самодисципліна — самосамоуправа?

Се все взято тілько з Грінченкового Словаря. Коли ще поськати, то дасться найти ще.
У рущині того чимало 🙂

О цім уже не перший раз мова, та не вім, якось воно зайшло в глухий кут. 

Оце ви так нашкрібли, тепер хай хто спробує сказати, що це московщина…

Із одного боку, купа прикладів, оже сміливо можна коротку форму повернути в присудковім становищі, га з іншого боку, де же це я читав, ніби вкраїнська це відкидає?.. Мабуть там же, де й о єстесній заміні третьої відміни.

У руській їх уживано, найчастіше, у присудковім становищі. Хоча може бути й інде.
Порівняй:
Пило би ся пило то Токайско вино.

Инший молод годами, та стар літами.

Щука-риба грає, да й та пару має, а я козак молод пароньки не маю.

Ой славен, пишен молод женишок. Ой чим же він да й ославився?

Рятуй мене, батеньку, бо я молод козак потопаю.

Ой чого ж ти, козаченьку, ще й молод, да сохнеш?

Я горілки не п’ю, од пива не вп’юся і сам, молод, слави вбережуся

Молод жовняр в домовині мертов спочиває.

Я що ночі йду до річки, беру човен, невеличкий, молод весла підіймаю, на той берег поспішаю.

Молод козак розпивсь, розгуляв ся, стоптав, зламав червону калину.

Панове молодці! Добре дбайте: собі гетьмана наставляйте, бо я стар, болію, більше гетьманом не здолію.

Стар як котюга, а бреше як щеня.

На синім морі, на білому камені, там сидить ясен сокіл білозерець.

І наш ясен міч твоєї головоньки не йме.

Ой зійди, зійди, ясен місяцю, як млиновеє коло.

Наш коровай ясен був.

Божий чоловік ясен був на виду, мов душа його жила не на землі, а на небі.

Мріє, мріє ясен місяць у неділю рано.

Велик пень, та дурень.

Мороз не велик, та стояти не велить.

У мого батька двір велик…. а на тім дворі тросник велик.

Сумир умен.

Наїхали гості гостювати, да кличуть мене, мати, в зелен сад гуляти.

Як що зробиш, парубче, своє діло як слід, — тоді я буду певен і знатиму, що все у гаразді.

Вхід і вихід в його буде од нині і довіку певен.

Наїхало до попа того дяківства та попівства повен двір.

Пливе човен води повен, а за ним весельце.

повен жертви, повен занедбання себе самого для добра людського.

Повен двір і сад їх настинато та навішано горопах.

А там завізно було, повен млин натаскали, черга йому прийшлася б аж через тиждень.

Ох летить ворон да летить чорен.

Ось море в тебе широко-просторо, там безліч гаду, безліч риботвору.

Нехай над світом той господарює в кого душа міцна в міцному тілі, хто правду правим, чистим серцим чує, хто в слові честен, непохибен в ділі.

Дух Господень на мені, котрого ради намастив мене.

Проповідувати рік Господень приятен.

Од Бога — люб, од попа шлюб.

Чи я ж тобі, Марусенько, вельми люб, що ти брала із мною шлюб.

Винен був п’ятдесят рублів.

Чи винен той голуб, що сокіл убив.

Я йому винен був гроші, так ото просив його, — ну він і одсунув строк на далі. 

Шо там йому диркатись, як він скрізь винен.

А хто винен?

Ой ніхто ж не винен, іно рідная мати, ой бо вона обіцяла за мене дати.

Він сирота і не винен, що осиротів.

Скарай, Боже, хто з нас винен, хто не любить, як повинен.

Хто йому що винен був — усе повиправляв.

Я винен два рублі, а він прибичовує ще їден.

Я з того не винен, що така причина впала.

Кожен народ виповідає свої думки, свій погляд — по-свойому.

Кожен лист, що читав він, дратував його.

Думають кожен своє.

Кожен, хто нестиметься вгору, — принизиться.

Мене, молоду, кожен поклене.

Ми самопаси, бо кожен у нас сам свої коні пасе. 

Кожен свійський птах сусідивсь до людей в солом’яній хатині. 

Богу угоден, то не будеш і голоден

Хто не вгурен, той не голоден.

Павло й Петро, вони не їдять, бо вони сьваті, а ксьондз телепає, бо ксьондз голоден.

Аби-м так здоров був! 

Як, бува, спитають про мене, скажи, що жив і здоров.

Вставай та дохід давай, бо вже ти, козаченьку, зовсім здоров.

Хто здоров, той ліків не потребує.

Миром! Як ся маєш? чи здоров, братчику?

Жінка-голубочка пече млинці з полубочка, а мужик, щоб здоров, більш муки намолов.

Як здоров чоловік, то всяк його кохає, а при лихій годині і рід його цурає.

Кругом замку готів паркан з дерева.

Латин од няньки наживався, зате ж за няньку і вступався, за няньку хоть на ніж готів.

Троянці уха затикали, Рутульців лайки не вважали, хоть битись всякий з них готів.

Готово діло.

Я й Богом ладен побожитись, що цього не пам’ятаю. 

О, та ти ладен лежати, нічого не роблячи.

Ладен не знати що дати, аби мені не робити оцього.

Клянусь, за таку втіху я ладен віддати принадниці все, що вона захоче, хоч половину царства!

Добродій песиків і сучок І лошаків мінять охіч.

Рад би я знав.

Не рад би б ти моєму братіку, як би в гости прийшов.

Рад був инший, що з душею з міста вихопивсь.

Я б рад одкупити батьківське гніздо, та Біг ма за віщо.

Ох і рад же б я, дитя моє, до тебе встати, порядок дати, да сирая земля двері залегла, оконечка заклепила.

Ой у полі да криниченька, тілько водиця сльозиться, не рад чумак да чумакувати, дак не мусить оплатиться.

Рад я жить над горою, кину дольню персть.

Тільки допусти його до коша, а сам не рад будеш.

Не рад лях, що взяв по зубах, а він ще і ногами дриґає.

Ох рад би я, моя мати, середу згуляти.

Рад би я небо прихилити, та не хилиться.

Хто рад обіцяти, той не має охоти дати.

Ой рад же б я ходити, тебе рідненько любити.

Сідайте в ряд, щоб Біг був рад.

Рад би я, сестро, до тебе прибути, тебе созвідати.

Так рад, як торішньому снігові.

Турма велика і кріпко збудована, та чорт їй рад.

Не рад явір хилитися — вода корень миє.

Лучче мені, моя мати, гаряч камінь їсти.

Не жаден ні хліба, не жаден ні грошей.

На все достатній і на лихо не жаден. 

На копійку не жаден.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:26

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:59

Хоча ні, криво, гале хай поки буде, вилучу пізніше.

Bœgdan Youxyco додав до слова фонетика
13:55
переклад голоська́

golóssca

φωνή - голос

Bœgdan Youxyco додав до слова фонема
13:53
переклад голосмінь

golósmeiny

голосмінь, голосмени

Десь я читав (не найду), що за φωνή лучче голос, ніж звук.

Творено п. @אלישע פרוש

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:46

Іронічно...

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:32

@Дмитро Лук'яненко

Себе. Тягнеться в просторі.

Та все же постає питання, чи можемо ми повернути вживання невизначених тварів прикмет і якою мірою. Особисто користаю з них коли їм’я прикмети переходить у їм’я підстави, ї думаю, казати я швидок чи таки я швидкий

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:19

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:17

Бо са́мі бадання засвідчено