Останні події

Місцевий козак прокоментував переклад
04:58

Полковник англ. буде colonel, а нім. - Oberst. Можна було і так відповісти, ні?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:56

»Про "ѣ" , Вам уже написали«

Ne ouge? A cde?

Місцевий козак прокоментував переклад
04:45

Коментарій не по темі.

Місцевий козак прокоментував переклад
04:43

Так, і справа в тому, що курінь у значенні "казарма" вживалося аж у 16-17 ст., а от у значенні бойової одиниці - лише з часів УПА. Тому більше до батальйону пасує

Місцевий козак прокоментував переклад
04:42

Так, і справа в тому, що курінь у значенні "казарма" вживалося аж у 16-17 ст., а от у значенні бойової одиниці - лише з часів УПА. Тому більше до батальйону пасує

Місцевий козак прокоментував переклад
04:31

Мені здається, тут виникла плутанина, через те що у значенні не вказано к-сть осіб у цій одиниці. Секція/відділення/рій налічують до 10-20 осіб, у той час як чота - наступне по чисельності формування - до 50 осіб.

Місцевий козак прокоментував переклад
04:27

+ (по секрету: "втіпно" це як?)))

Місцевий козак прокоментував переклад
04:26

Дякую!

Місцевий козак прокоментував
04:24

Andrew Gorbatko
11 вересня 2023
Відповісти
крім «сержанту», що робити зі званнями «молодший сержант», «старший сержант», «головний сержант», «штаб-сержант» та «майстер-сержант»?

אלישע פרוש прокоментував
04:22

dogodoveç, ougodoveç

___
Œd ‹dogoda, ougoda›.

Місцевий козак прокоментував переклад
04:14

Тюркське, так. Але засвоєне ще староукраїнською, справді вживалося у цьому значенні, поки його не витіснило російсько-імперське "салага". То нащо ще придумувати? Той же роман, "Джури козака Швайки", написаний нещодавно.

Місцевий козак додав до слова салага
04:10
переклад прислужник

Той, хто служить, виконує обов'язки слуги в когось; слуга.

Місцевий козак додав до слова салага
04:08
переклад послугач

Слуга, служник.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:07

@Євген Ковтуненко

A ouge, i tac e tó prauda. Cœilco móuv po Euroupie pisié cuiriliçeiõ?

Місцевий козак додав до слова салага
04:06
переклад джура

Зброєносець у козацької старшини.

Місцевий козак додав до слова салага
04:05
переклад козачок

Хлопчик-слуга.

Місцевий козак додав до слова юнга
03:59
переклад юнак

Місцевий козак додав до слова юнга
03:58

Словник чужослів Павла Штепи (1977)

слово юнга

Значення: Підліток, що навчається на кораблі морської справи і виконує обов’язки матроса.

Приклад вживання: Я вступив юнгою на пароплав, що плавав по Каспійському морю. (М. Трублаїні) По сходах швидко дріботів юнга, спускаючись з ключем. (Іван…

Місцевий козак прокоментував переклад
03:53

Навіть, я би сказав, що річник нагадує строковика.

Значення: Солдат, що служить у війську визначений строк (зазвичай 1-5 років або до закінчення воєнного стану) за угодою (контрактом).

Приклад вживання: Грошове забезпечення контрактників та мобілізованих є однаковим, проте контрактники мають більше свободи у виборі місця служби та чіткіші…

03:35
переклад ву́шла

Місцевий козак прокоментував переклад
03:30

Непогана ідея, проте Вам не скидається більше на контрактника з терміном служби в один рік?

Місцевий козак прокоментував переклад
03:23

Мені більше нагадує назву на позначення слухового апарату: слухальце, слухальця (якщо у два вуха вкладаються).

Місцевий козак прокоментував переклад
03:21

Двоїна сучасній українській мові не притаманна. Вона вимерла майже 1000 р. тому назад і була притаманна лише давньоруській мові, тобто попередниці староукраїнської, попередниці сучасної української. Але слово підходить, +

слово кровосос

Значення: 1. Той, хто смокче кров інших організмів. 2. перен., розм. Про того, хто знущається над кимось.

Приклад вживання: 1. Від нудьги, втомившись сидіти в засідці вже після першої години сидіння, почав рахувати, скількох кровососів пощастить прихлопнути. (А.

Місцевий козак прокоментував переклад
02:57

Так то ж і є рабство?)) подивіться на приклад з англ. "to slave"

Місцевий козак прокоментував переклад
02:55

Ваша правда: таки з татарської
goroh.pp.ua: батрак

Liesolòn прокоментував переклад
02:27

Відно же, що не вигуком воно наше
Такі слова користали в певному мистецтві, а не від дивування
Про "ѣ" , Вам уже написали

Liesolòn додав до слова єбать
02:10

1/2 Къ + бѣд + ь
Чув про бѣлять, що бувала коротилася до блять, цѣсарь пан Поруш уже пише як цьсарь
Тож тут и я припущу скорочення
3 Бѣд + ьга
Кобіддя, кобдя, кубда ......

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:52

Rousscoiõ e tó na /ji•/, a ne na /jɛ•/.

змінився найкращий переклад для слова -фобія
острах
18
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
01:21

Sé pac discusiynaia riecy, i yzcdebœilchoho subiectivnaia

Kiyetto Kiyettskyj додав до слова пацан
01:21
переклад паца́н

Російська запозичила це слово від нас

Kiyetto Kiyettskyj додав до слова блять! (вигук)
01:20
переклад блядь

Од праслов'янського *blędь, без оглушення, як у російській

Kiyetto Kiyettskyj додав до слова єбать
01:18
переклад єба́ть

Слово наше, -ть питоме закінчення для дієслів "мать", "казать", тощо

Kiyetto Kiyettskyj додав до слова довбайоб
01:12

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:09

»в нас традиційно вживали кирилиці«

@Євген Ковтуненко

Tó e tó perédagne oge teaghné Oucrayinõ dolœu.

אלישע פרוש прокоментував
00:26
слово техніка

»⁺къзньска → козська [ко́с':ка]«

@Bœgdan Youxyco

U serédnerousscuix pameatcax e suviedceno inchiy tvar — iz /kz•/ u usiex padejiex: ‹czeny, czni ...›, Sõgolósnui /kzn/ ne rouxeaty crivõ zvõcynosti, tomou yn golósen meidj /k/ ta /z/ ne xuibity.

אלישע פרוש прокоментував
00:20

»"Кузн(я?)" стало "кзень"?«

@Carolina Shevtsova

Ne œd ‹couznia›.

אלישע פרוש прокоментував
00:19

@Bœgdan Youxyco

Tó e œd serédnerousscoho tvara, ne daunerousscoho, i u ser.-rous. bie ouge inchiy ròzpodiel golósen, iz /kz•/ u usiex tvariex.

אלישע פרוש прокоментував
00:14
слово техніка

»Чому не ґзонська?«

Utorinnuy ustaunuy golósen œd pozdod.-rous. ci ranoser.-rous. bie, he pràvilo, /ə/ [æ, ɛ] peréd daunïmy izcladomy iz *y, a tacoge po *k, *g, *x, ta u inchix loucieyiex — /ɔ/ e scorieye peréd gõbnui sõgolósnui.

> Його поки нема. Я почну писати. А ще слід мені підправити сторінку *Реконструкція простого минулого часу*

Prosiõ ne zabouti sunèmouati tó zo mnoiõ.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:41

»І так, нас не чіпали західні імперіалісти. Я це визнаю.«

Вони, звісно, чіпали. Але гадаю, що такі справи не до розгляду на Словотворі.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:43

Але чому не рішето?
дав.-рус. рѣшето

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:42

Через ру права розширення клавіатури.

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:04

А в чому прикол? І ні, я не Дугин під іншим акаунтом, я його навіть не знаю. Я — Артур (або Уртар чи Аптип, чи Аптиєр). І загалом, західний імперіалізм — це справді погано, коли витісняють чужі культури та мови. І так, нас не чіпали західні імперіалісти. Я це визнаю. Мені просто шкода ірландців та інших таких народів.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:02

Пай і похідні — з тюркських

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:00

Де літери такі шукав, козаче?

вчора 21:07
переклад пайка

Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич)