Останні події

Роман Роман2 прокоментував переклад
03:17

На Толоці пояснив.
Причина Ваших помилок — схильність до спрощеного, лінійного, з дозволу сказати, мислення: усе хочете міряти однією міркою, все під одне загнати.
Я пояснив, чому вважаю, що "скунс" може бути винятком у низці назв істот, які в нас не водяться

Роман Роман2 прокоментував
03:14
слово лев

Добродію Аборигене, ну, пані Кароліна не тямить, це повсякчас, а Ви куди? Ви б іще динозаврів записали: колись же вони "на території сучасної України" водилися!

По-перше, досить ясно на Вікі сказано про те, що вони, найімовірніше, вимерли ще до 10 століття точно. По-друге, вони заледве були поширені, коли й жили, на більшості теренів сучасної України.
Я, авжеж, маю на увазі загальну одсутність у мовному середовищі.
Крабів донедавна також, можу сказати, не було в нашому мовному середовищі, та це годі зрозуміти комусь.

Carolina Shevtsova додала до слова манеж
03:13
переклад прави́тня

Carolina Shevtsova додала до слова манеж
03:13
переклад пра́вня

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:07

У малоруско-нїмецькому словарі.

Роман Роман2 прокоментував переклад
03:05

Загалом так. Та до чого це тут?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:59

З якої говірки?

Carolina Shevtsova додала до слова хіральність
02:48
переклад ру́чність

Од рука за χείρ, -jь + -ьnъ за -al, -ostь за -ity

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:47

У многих давніх джерелах суть свідчені твари з основи "біг" (бигъ, бо̂гъ), ба й достамного похідних донині в більшости говорах і сучлітмові лишились саме "спасибі" (пор. моск. "спасибо"), "пробі", "небіж", "далебі" (що, ймовірно, є перейняте з ляд. da li bóg, але притяте з лагодженням о→і!) попри шалений уплив церковнобовгарської та їнших мов. І з друс. богъ правомірно випливає "біг". Можливо, твар "бог" є відгиб срус. бѡгъ чи бугъ.

Роман Роман2 додав до слова табу
02:25

Новоспроби

Роман Роман2 прокоментував переклад
02:22

"Мя" -- говіркове, заперечувати це безглуздо. Утім, не слід дивуватися, що Ви знову безглуздя пишете. Крім того, схоже, Ви й слів добродія Єлисія не зрозуміли.

Роман Роман2 прокоментував
02:21

Ооо, знову соромите своїми словами Словотвір. Крім того, що досі не спромоглися нагуглити засади письма, ще й укотре показуєте нерозуміння простої логіки. А не вмієте мислити, мислити логічно, то нічого путнього з того, що Ви коїте, не буде

Роман Роман2 прокоментував переклад
02:18

Де?

Що я нібито “плутаю”? Де?

Щонайменше, плутаєте засади та правила.

Ви згодні з тим, що поезія/безладне письмо – достатня причина ставитися до таких прикладів ще обережніше? 

Тому я намагаюся писати ладно, на відміну від Вас. 

Я вже раніше писав докладно про те, що Ви розтягуєте “правила” на всі слова безладно, без чуття й сорому, нехтуючи її “винятки”.

Це Ваше письмо безладне, бо Ви сидите на засадах московського письма з його численними вийнятками. 

Знову доводите, що не тямите. Годі, Ви вже давно це довели.

Щонайменше, плутаєте засади та правила.

Ви ж засад не знаєте, тому точно не можете знати, плутаю чи ні. А я таки не плутаю. Правила ж загалом випливають із засад. Та й із правилами у Вас не все добре (що Ви там мені про розділові знаки закидали?).

  Тому я намагаюся писати ладно, на відміну від Вас. 

Котра дурня, яким давно не дивуюся. Мова була про геть безладне письмо в джерелі, на яке посилається словник, на який посилалися Ви. Ви ж і цього не зрозуміли. Нічого дивного.

Ви пишете геть безладно, без знання й розуміння засад письма, їх правильності й живої Мови. Мало того, через те, що не знаєте й не розумієте засад, виходить іноді, що пишете за засадами, що прямо суперечать одна одній.
Що гірше, Ви й досі не спромоглися нагуглити ці засади, бо й не думали хотіти розьиратися й учитися. 

Це Ваше письмо безладне, бо Ви сидите на засадах московського письма з його численними вийнятками.

Знову пишете безглуздя. Іншого не жду вже.
По-перше, жива Мова має винятки, так-так, і тим, що Ви з добродієм Єлисієм це часто так чи інакше заперечуєте, тільки ганбите себе ще більше.
По-друге, це саме, серед іншого, совіцька риса – натягувати на все мертві роблені “правила”, обрубувати все під них. “Правило” чергування У/В – один із найкращих прикладів. Та й вони не додумалися до отакого, як у Вас, чергування О/В й інших вигадок, якими Ви спотворюєте мою Мову. Правильно, а що ж, не Ваша Мова, то Вам і не жаль, знущаєтеся тільки так. Десь читнули про чергування, десь – добродія Єлисія, десь – про говіркові риси, ось і пишете сороміцьке хтозна-що, знову й знову пнучись здаватися знавцем Мови. 

Це на додачу до того, що:

  1. я питав добродія Єлисія, щоб він пояснив його слова; 
  2. нитка – про словники й правильну роботу з джерелами, і саме про це було те, що я написав, а Ви збочуєте на письмо, знову доводячи неспроможність розуміти суть і вести належну розмову. Знову кажу: годі. Вашу наспроможніст розуміти й говорити по суті Ви давно довели. 
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:51

Є ще друге значення: Asthma, Athembeschwerde

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:44

Так-так, саме жива мова не знає чередувань і протез, супроти правильної та засадничої писемної мови... У світі добродія Романа.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:36

Звісно, бо всі слова поза межами запасу слів (лексикона) добродія Романа суть говіркові.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:32

Валок, стіжок.

Що я нібито “плутаю”? Де?

Щонайменше, плутаєте засади та правила.

Ви згодні з тим, що поезія/безладне письмо – достатня причина ставитися до таких прикладів ще обережніше? 

Тому я намагаюся писати ладно, на відміну від Вас. 

Я вже раніше писав докладно про те, що Ви розтягуєте “правила” на всі слова безладно, без чуття й сорому, нехтуючи її “винятки”.

Це Ваше письмо безладне, бо Ви сидите на засадах московського письма з його численними вийнятками. 

Богдан Юшко прокоментував переклад
01:00

geona, ceolo, gleoc

Є. Ковтуненко прокоментував
00:17
слово динаміка

А до чого тут віда/хитрість? Ледве це слово в такім значенні походить прямо від якої давн.-грецької сполуки τέχνη/επιστήμη.
Скоріше це слово було ковано пранцями

вчора 23:59
переклад непрохідний

непрохідна́

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:42

"СлОв"?
Хоча я не дивуюся.

Añon Non прокоментував
вчора 23:21

Я не розумію, як правильно називати цю рибу: в'язь чи язь?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:21

Спасибі...
Якщо це так, то...
Добродію Єлисію, хай Вам гикнеться, щоб Вам та бодай із Вашими кривописами!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:21

👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:20

👍

Añon Non додав
вчора 23:19

Значення: Прісноводна риба родини коропових, поширена в річках Європи.

Приклад вживання: В'язь водиться у чистих річках і цінується рибалками за силу та обережність.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:15

Гадаю, 'к' перед -ьnъ чи -jь мало би дати 'ч'. Пор. лук → лучник.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:09

Чотоймення (пара слов). І протиймення теж.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:03

Я думала це від веречи

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:45

А це старий правопис, де господар Поруш записував буквою 'œ' звуки /ʲo/ чи /ʲɔ/ із давнього *e. Так само й gœna, cœlo

Василь Кривоніс додав до слова капище
вчора 21:59
переклад божковина

Новотвір від божок (ідол), -овина використовується для створення слів простору та збірних назв. Приклади:

r2u.org.ua: *овина

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 21:50

На зразок долини, дружини (військо), родини (сім'я), Болгарщини, Німеччини і подібного. Збірний суфікс і суфікс для назв земель.

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 21:33

Чому -ина?

Василь Кривоніс додав до слова капище
вчора 21:31
переклад божищина

Новотвір від божище (ідол)

Gryvko Chebryk додав до слова халатність
вчора 21:31

Василь Кривоніс додав до слова капище
вчора 21:28
переклад божчище

Новотвір від божок (ідол)

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 21:27

"гльок"
Тобто? Тут же "glœc", œ в закритому складі

Роман Роман2 додав до слова капище
вчора 21:26
переклад божковище

Од "божок"

Роман Роман2 додав до слова капище
вчора 21:25
переклад капище

Як історизм же

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 21:23
слово капище

Гадаю, що слід творити від нашого відповідника до ідола.

вчора 21:16
слово капище

Значення: Язичницька культова споруда у східних і прибалтійських слов'ян, а також місце принесення жертв богам.

Приклад вживання: Від сторони ріки здіймалося капище Перуна.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 21:00

Це церква

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:21

В деяких випадках підійде 🤭

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:19

<Добрі пароніми: нізя — мона.>
Це антоніми

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:10

🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:09

Я думав, що це Роман додав 🤭🫣
Гурт, танок — чуже

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:06

До чого тут рожок/ріжок? Якщо вафельний стаканчик буває у формі не тільки ріжка

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:02

Як це Вас д. Роман ще не обізвав кривокалькувальником? 🤭