Останні події

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував
23:11

А чому Ви дали саме чеську мову?
Польською - Granatnik.
Словенською - Bombomet.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував
23:03

Просто варіант вимови.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
23:02

Часто є необхідність дати людині джерело, де написано просто і ясно. Не кожен читатиме добродія Німчука. Якщо дасте вдалу статтю, де гарно й зрозуміло для простої людини описано це явище, так щоб будь-який умовний Петро з небагатого села, хто ще не вчив філологію, міг прочитати й зрозуміти, я буду дуже радий. Або якщо хтось змінить статтю "Ікавізм" на вікіпедії, забравши помилки й гарно все правдиво подавши.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
22:59

Під "Післякореневий суфікс" я мав на увазі конкретно тут "-от" після "роб". Може невдало висловився, дав зайве слово, ну це не страшна біда.

Вадим Мельник прокоментував переклад
22:58

Олисію, ліпше дайте луч на правдиве джерело.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
22:56

До речі це таки цікаво, чому хобот, гоголь, янгол та визол, а не хобіт, гогіль, янгіл та визіл. А як ще згадати "водний", "можна", "ходьба", "творці", "копнути", "самотній" то я все більше переконуюся, що зміна о на і, що її звуть ікавізмом, не є абсолютним правилом в українській мові і охопило далеко не всі слова.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував
22:50

А Ви повністю виключаєте таку можливість?
https://pikabu.ru/story/rusizmyi_v_cheshskom_yazyike_7566199

אלישע פרוש додав до слова швидкий
22:39
переклад réx, réx- / rẽx, rẽx-

ЕСУМ V, 71: рє́хий (ри́хий) "швидкий, прудкий, моторний".

Артем Скрипчук додав до слова еліта
22:14
переклад пуп’їжака

Бо думає про себе: 《я пуп Землі》. А про льудину з совістьтьу в позитивному значеньньі треба казати цвіт народу.

Артем Скрипчук додав до слова гармонія
22:05
переклад немовга́рнія

"Немов гарна я!"

Артем Скрипчук прокоментував переклад
21:53

Зло гада?

אלישע פרוש додав до слова афект
21:27
переклад dodéu

{ˈdu̯͡ɔdʲiw ~ ˈdʷɔdʲiw ~ ˈdu̯͡ɔdʲew ~ ˈdʷɔdʲew}.

Від *do-dē- ← *dē- в déti; ЕСУМ II, 102: додівати, 93: діти² (*dēti). Субстантивація чепенем -u (← *-u-o-s) за зразком sõmnéu "сумнів" ← *son- + mynē- + -u- + -o-s, від mnéti (*mynēti : *dēti).

אלישע פרוש додав
21:22
слово афект

Значення: Стан дуже великого, але короткочасного нервового збудження. Більше за посиланнями ту: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Affect.

Приклад вживання: Афектами називають емоціональні процеси, які навально й бурхливо оволодівають людиною і мають характер короткочасних спалахів (Борис…

Артем Скрипчук додав до слова харасмент
20:51
переклад гара́здень

אלישע פרוש прокоментував переклад
20:31

На ЕСУМ (ІІ, 89): ді́йсний. Там же є дано такі свідчені на письмі твари: ді́сний, ді́стний, ді́йсність, ді́сті "дійсно", дисне "дійсно", дисни "дійсні". ЕСУМ пише: "не зовсім ясне; можливо, пов'язане з <істний> «справжній» (у похідній формі *до-истьныи).
Таку етимологію підтверджує й засвідчена форма: <до́їсний> (ІІ, 103) – ЕСУМ відсилає до статті на <і́стній> (ІІ, 319): до́їсний "справжній".

Тобто писані твари <дійсний> (й инші варіанти ↑) та <до́їсний> суть дублети того самого вихідного твару: *do ista, де <ді-> відбиває "гармонізацію" *о перед редукованим варіантом *і, а <до-> без "гармонізації" перед нередукованим *і.

אלישע פרוש прокоментував переклад
20:01

Та стаття ряснить хибами. Вчора'м уже Вам те казав, а Ви й далі своє.

אלישע פרוש прокоментував переклад
19:56

<Післякореневий суфікс>

1) Дайте приклад на внутрикореневний чи передкореневий суфікс.

2) <хобот>.

אלישע פרוש прокоментував переклад
19:51

На "Заході" чого?

אלישע פרוש прокоментував
19:50

Яке вірене джерело дає твар <гранатомьот>?

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
17:50

Добродію, Ви б хоч перевірили, кого цитуєте — радянський словник! Та хоч гляньте, на який фрагмент посилається Ваш сум: «Виховання нової людини — генеральна лінія нашої ідеологічної роботи, вирішальний показник її дієвості (Радянська Україна, 6.I 1962, 1).»

Volodymyr Khlopan прокоментував переклад
17:17

Дяка

Вадим Мельник прокоментував переклад
15:45

Цікаве слово, дам +.
Проте я би не перекладав усе ж циклопа.

Вадим Мельник прокоментував переклад
15:41

Це не словник, а сайт зі словниками.

Василь Щипчик прокоментувала переклад
15:18

Ну словник з назвою r2u мені жодного разу не авторитет)))

sum.in.ua: Dijevistj

Ivan Petryshyn додав до слова коментатор
15:02
переклад подіє- тлумач

Ivan Petryshyn додав до слова гранатомет
15:01
переклад гранато- кид

Ivan Petryshyn додав до слова пустослів’я
15:00
переклад балаканина

Ivan Petryshyn додав до слова карета
14:58
переклад людовіз

Ivan Petryshyn додав до слова гей-парад
14:56

"ґей" на Заході вважається принизливим словом. "Транґендер" приймається для усіх випадків. "Дефіляда" - відоме слово. Або- " утверджуючи маніфестація".

змінився найкращий переклад для слова меценат
2
ласка́вець
Volodymyr Khlopan додав до слова гей-парад
13:31
переклад ґей-хода

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
13:20

ЕСУМ пише, що очевидно, походить від п. poczwara. Цікаво, чи це таки правда.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
13:18

Щойно переглянув і в Уманця знайшов "по́твір". Тепер уже не даю гарантії, що полонізм. Щонайменше форма українська.

переклад здійкатися

ЕСУМ: зді́йкатися - «трапитися».

Василь Щипчик прокоментувала переклад
13:15

А ми скажемо після вас. Покажіть на що ви покликаєтеся, стверджуючи, що "дійсний" жодним чином не відноситься до "дія"?

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
13:14

-
Уперше з'являється аж у словнику 2009 року.
r2u.org.ua: дієвість

Василь Щипчик прокоментувала переклад
13:13

+ повністю підтримую слово "дієвість".

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
13:08

Почитайте десь у книжках для молодших школярів про батозначні слова.

Артем Скрипчук додав до слова гей-парад
12:52
переклад ґвалдю́шник

12:50
слово гей-парад

Значення: Зумисне згуртуваньньа геїв з наміром показатись чи утвердитись в суспільстві в якості норми.

Приклад вживання: Невже ти будеш учасником гей-параду?!

Артем Скрипчук додав до слова гей
12:25
переклад чо́вчіль

До слова москаль теж підходить. Певно тому шо це одне і те ж.

переклад гірнячо́к

Бо живуть у гірни́чках.

Віталій Крутько прокоментував переклад
12:14

Хвалити і дякувати — то різні речі.
Можна дякувати за безплатно виконану роботу, коли її якість не гідна хвальби.

переклад молоті́й

З молотом-кувалдою, добуває цінні камені, малий зріст, літьньо вигльадає через бороду.

אלישע פרוש прокоментував переклад
12:05

А Ви?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
12:00

А навіщо це робить? Коли ми дякуємо комусь, ми хвалимо цю людину.