Останні події

змінився найкращий переклад для слова вурдалака
вовкулак
2
змінився найкращий переклад для слова вурдалака
вовкун
2
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:19

banca rotta?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:07

Вовнування, вовнувати, звовнований?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:06

Контамінація? Метатеза?

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:01

Чистоплюйство?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:00

Вашою geb, gyba.

Але літературною таки жеб, жба.

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:59

Хвиля - чуже слово й не своя назва. Не може бути в чистилищі. Наше — вовна́.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:57

@Луком, виправте, будь ласка, на "жеб, жба".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:55

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:55

Гроші/куну/пінязи/жолод слід тримати не в баньці, а в лодві.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:53

> Простослівна форма. Українці тому й стали вживати баНКа бо банька їм здавалося надто смішною

🤦‍♂️

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:51

lòdva

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:49

> Приладьмо тоді перейняті слова до нашої фонетики та й годі.

То на "Словотворі" слова не творимо 🫠

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:49

Словник Желехівського!

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
11:43

А я ж так і написав ув описі 😉

»Прилаження до руського звуку, з переходом /jew/ → /ju(w)/ на початку слова, що й у інших грецьких іменах.
Порівняй:
Євфимій → Юхим
Євфимія → Юхима
Євгенія → Югина
Євтихій → Ювтух
та подібні.«

А цей приклад »Гр. /ω/ передано або як /ɔ/, або як /u/ (пор. Σώφρων → Супрун/Сопрун; Γεώργιος → Юрій).« навів уже щодо вибору /'ɔpɑ/ або /'upɑ/

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:15

±

Bœgdan Youxyco додав до слова діакритик
11:11
переклад розлу́чень

переклад судецьковий

sõdeçscovuy

Bœgdan Youxyco додав до слова критикувати
11:05
переклад судецькодити

sõdeçscoditi

criticize

Bœgdan Youxyco додав до слова вані́ль
10:40
переклад струк

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:18
слово тромбо́н

Може бути суфікс ак авгментативним з неживими?

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:57
слово калібр

Чому не razja?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:56

Айно

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:50

Перед сильним ‹о› не можѐ

Liesolòn прокоментував переклад
08:11

Невже цей корінь ніяк би не став
Къıзно козно
?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
04:58

А, це мені... Не пам'ятаю, давно то було.

03:50

> Переконаний, що чужий [h] треба передаваи саме як Г

>Дуже довго був категорично проти передачі того англійського звука через “г”,

To „tchoudjoho“ abo tacui eaghelscoho?

>оскільки ця гортанність дуже помітна

Cde? U yacœy móuvie ci u yacuix móuvax? Vieste oge u rœznax móuvax pisanuix latiniçeiõ e vuimóuva ‹h› rœzna?

> У вашім письмі суть двописі, та то нічого страшного. Ваше латинсько поміщається в розширене ASCII, а отже сливе будь-які черенки його підтримують. Та й завдяки тим двописам менше розлучнів, що робить текст більш читимим. 

Dvo• ci tripisui u moyeiy pravopisi ne panouiõty.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:40
אלישע פרוש прокоментував переклад
03:39

»Тєорія пєрспєктіvъı«

😅👍

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:37

sayous 😅

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:30

Отже, ѣ, ě — ie

אלישע פרוש прокоментував
03:26
слово калібр

razya

/ˈraʒa/

___
Vidjte калібрувати, Obgovoreigne.

Carolina Shevtsova прокоментувала
03:24

"Кузн(я?)" стало "кзень"?

אלישע פרוש прокоментував
03:22
слово ківш

@Carolina Shevtsova

»Як запишете "кирпатий"?«

curpat.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:14

Метатеза помилка→полимка віді.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:13

А можна будь ласка для тупих, що значать ту Рс҇, -м҇-, -и҇-, ⸳, ⁚?

>Вѣдѣ . вꙑмолва ...

'.' ге ','? Нащо?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:13

-
Ounovito.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:10

Use ne viemy cyto do ta tvara tòcyno. Acei ‹vietivo› ci ‹vietyba›?? Vieteij›??

> Або ще «про всяк випадок». Але як це все простіше сказати не знаю

Otó i bõdé: pro louciey ci pro padoc (pàdoc).

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:00

@Carolina Shevtsova

Ne ‹queitca› ale ‹quietca›, bo ‹ei› e |e͡i| i pisiémo tam cde |e͡i| e u mienie iz /ɛ/, ta, golóuno, peréd *y, na pr.: ‹xeisty› |ʃe͡istʲ| (/ʃistʲ/, /ʃʲɪstʲ/) proti ‹xesti› /ʃɛsˈtɪ/, ‹corein› |ˈkore͡inʲ| (/ˈkorinʲ/, /ˈkorɪnʲ/, /ˈkore(ʲ)nʲ/) proti ‹corene› /ˈkorɛnɛ/ ci ‹corenia› /ˈkorɛɲa/. Ale |i͡e| pisiémo ‹ie›: ‹lieto›, ‹mieseaç›, ‹miedy› (por.: ‹miedi›, ne ‹medi›), ‹siecti, sieceny›, ‹biel, biela, bielo, biely, bieliti, bielizna›, ‹viesti, viemy, viesi, viesty, viemo, vieste, viedeaty; viedati, viedaiõ, viedaiéxi, viedaié, ...; viedœm, viedoma, viedomo, suviedomo›, ‹lieny› (por.: ‹lieni› — ne ‹leni›), ‹tieny› (por.: ‹tieni› — ne ‹teni›), ‹dielo, dielati, dieya, dieiati; dieti, dievati, dienõti; dieu; dieystvo; diestvno› tc. — use iz ‹ie›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:42

@Bœgdan Youxyco
@Carolina Shevtsova

Pisiémo ‹quasolia› iz ‹qu›, tomou cyto toy zvõcotvar e nadpoprauca, otge iz perviesnuimy zvõcotvaromy ouge jaden izveazoc.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:35

@Володимир В. Вертислово

»Як це, -ети?«

Aino, he u ‹meréti : myré›, ‹peréti : pyré›. Nuinie, e zamiesty ‹meréti›, ‹peréti› coristano yz utorinnuix tvarœu: ‹merti›, ‹perti›, ta iesce poceatcomy XX. stl. u pd.-zx. cnigax sõty viedomui pràvilnœi tvarui na ‹•eré•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:31

»Стерю«

Œd ‹steréti›, 1. os. eid. tep. e ‹styrõ› /strʊ/.

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:31

giuloczneç, giulocoznç•

Bœgdan Youxyco додав до слова технократія
02:26
переклад ґзноволо́ддя

cznovolóddié

Bœgdan Youxyco додав до слова біотехнологія
02:25

givocznoslœvié

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:23

cznescuy, coznysoc