Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:52

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:35

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:03

Може ще який переклад найдуть

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
20:24

"Іно" має інше значення, ніж "лише"? А ще є "тільки"
І чому доконче без "я"? Щоб ця частина була не такою повною, скоріше як вставна сполука?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
19:57

Як і саме "погода", але це таке вже, один зі знаків

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
19:56

Вже відоме за хорошу погоду

змінився найкращий переклад для слова ва́хте́р
сторож
2
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
19:41

»морозиво стало в п'ять гривень«

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
19:38

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
19:38

Звісно, +++

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:17

То може треба було про ва́хте́р дати

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:15

Може, але то вкремо перекладаємо швейцар

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
19:03

Ще б рішити завдання з прочитання таких дій, як: 5 - 10 = -5

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
18:58

+++

один і два — три;
десять і чотирі — чотирнадцять;
сто й сто — двісті;

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
18:58

+++

один із двома — три;
десять із чотирма — чотирнадцять;
сто зі стома — двісті;

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
18:52

+++

три без одного — два;
десять без шести — чотирі;
сто без дев'яноста — десять;

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
17:08

Це як до говірки

17:04

або багатоподобовість, або многоподобовість

Путятін Редріх додав до слова ішачити
17:03
переклад горбатитися

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:58

@Данило Ганич що скажете во понівлінні сустави витиченостьи прикмет/підстоєн у добішню книжницьку мову?

Ніби ви ще не висловлювався. Запитую вас тут, бо гинде ви мовби не чуєте.

⟨н швидок бігун⟩ проти ⟨то швидкий бігун⟩

Kuľturnyj aborihen додав до слова бульдог
16:49

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
16:41

В такому випадку нявчиня

Василь Кривоніс прокоментував переклад
16:39

Яким чином будній день тут? Будинок і будити не пов'язані між собою слова

Василь Кривоніс прокоментував переклад
16:39

Швейцар — це не консьєрж чи портьє

Артур Шапошник прокоментував переклад
16:13

В такому випадку нявки́ня.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:08

Не ньиякого роду, а ньияке за настроєм

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:05
Путятін Редріх прокоментував переклад
15:45

Що маєте на увазі?

Артур Шапошник додав до слова кіт
15:06
переклад няве́ць

Бо коти нявкають.
Кіт (чоловіча стать) — Няви́сько.
Кішка (жіноча стать) — Ня́вка.
Котячий — ня́вчий.
Кошатник — нявочу́т. (Бо чує нявкання на вухо).
Безкітник — безнявлі́нник. (Каламбур від нявець+безсумлінний).

Carolina Shevtsova додала до слова бульдог
14:35
переклад псоби́к

Carolina Shevtsova додала до слова бульдог
14:35

😁

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:28

Цк҇в є 👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:26

Поправно є "прошу" либонь.

Путятін Редріх прокоментував
13:10
слово семпл

Прямий переклад --- "вибірка". Чи може це накластися на статистичну вибірку? Так. Наприклад, зі слів "є можливість завантажувати власні вибірки в форматі wave" можна подумати, що йдеться про машинне навчання на звукових даних. Ну й загалом "вибірка" вже настільки звична у своєму значенні, що додати до неї "семпл" --- сумнівно. Але я пропоную дивитися на подібні слова або творити їх. "Вирізок", "витин", "утинок"...

Путятін Редріх додав до слова семпл
12:40
переклад витин

змінився найкращий переклад для слова семпл
слуханець
3
переклад бичак

Щось повязане з биками.... та ж собака.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
11:17

З англійської, а там з тамільської

змінився найкращий переклад для слова організм
живець
7
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:59

Джерело?

10:52
переклад парія

10:22
слово ішачити

Кріⷪв рвати. Чи то навпаки, якщо брати те, що зараз поширеніше
Але чи справді так?

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:48
слово ішачити

crœu rvati

09:32
слово ішачити

А який у цього слова рід? Рвати кров?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:16

ґзно• ~ кзнослів'я

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:13

Коли я отримаю доступ до новтбуку, почну писати вебсторінку. Поки що задавайте запитання "чому так", цим ви мині поможете.

> Це треба посібник на 15 томів

Коли би це було так, я би ньиколи не навчився.

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:10
слово тренч

Ньи. Що це за ‹рівонесько› я не тямлю.

אלישע פרוש прокоментував
03:01
слово ішачити

crœrvati

/kryrˈβ̞atɪ/

___
Œd *‹crœu› ← ‹cróu› ta ‹rvati› (SIRM III 98: ‹крірва́ти›; Gelex. I 381: ‹крірва́ти› „sich zum Blutschweiß plagen, sich abarbeiten“). Potverdgeigne ‹крі•› ← ‹crœu ← cróu› e u tvarie ‹крірвани́на = кріва́виця› (Gelex., tamge vuisje), ta uzslœune znaceigne niemeçscoiõ: „sich zum Blutschweiß plagen“ œd ‹Blut› „cróu ( → crœu)“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:36

»сучасну народну мудрість«

@Ratty More, a tó’ste Vui?