Останні події

Євген Шульга додав до слова бек-енд
10:59
переклад тил

Може, така відміна десь краще впишеться.

Євген Шульга прокоментував переклад
10:57

По суті -- годиться, по формі, на жаль, те саме запозичення (див. сервер).

змінився найкращий переклад для слова офігенний
очмане́нний, очмарений
3
Kuľturnyj aborihen додав до слова утилізація
10:41
переклад перевжиток

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:19

Ужити - apply, не use

змінився найкращий переклад для слова утилізація
ужиткува́ння
4
Євген Шульга додав до слова аналіз
09:45
переклад оцінка

аналіз ситуації = оцінка становища.

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
09:20

Відповідно до побудови української мови дієслова і відповідні йменники можуть мати тільки такі форми:
- ужиткува́ти, ужиткува́ння - дія (те, що відбувається, відбувалося чи відбуватиметься;
- зужиткува́ти, зужиткува́ння - подія (те, що відбулося чи відбудеться;
- зужитко́вувати, зужитко́вування - багаторазова дія;
- позужитко́вувати, позужитко́вування - багаторазова подія.
Отже, загальна назва дії, що відповідає слову "утилізація" - УЖИТКУВА́ННЯ.
Форма "ужитковувати" (із суфіксом -овувати і без дієслівного префікса) в українській мові неможлива так само як "ліковувати", "паковувати", "мальовувати".
Такі форми можливі в російській мові, напр: "организовывать".

09:20
переклад ужиткува́ння

Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Ужиткува́ння, -ня, с. Употребленіе, извлеченіе пользы. Желех.
Ужиткува́ти, -ку́ю, -єш, гл. Употреблять, извлекать пользу. Желех.

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:18

teliega - carrus

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:16

+, teliega

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:51

Sé e yno rouplivo slovo tvaromy. E eamo do récla ‹clecotati, •ieti, cléctati›, ta puitagna e o gerélie ‹i› u pravopisi ‹клі́конь› bóulgariçeiõ.
Litóuscoe ‹klegeti, klegenti›, ta lœtóuscoe ‹klegat› (SIRM II 456-457) pœdtverdeaty *e. U rous., viedomo, ‹i› bóulgariçui yz *e e bõdy u razie e-u-perégolósou, otge rœuno e golósmeni /i͡ʉ/, u latiniçeiõ pravopisno ‹eu› (por. ‹teutca›, ‹peceunca›, ‹meud›, ‹leud› tc.), ci u razie e-y-perégolósou, otge rœuno golósmeni /e͡i/ (por. ‹seimy›, ‹xeisty›, ‹peicy›, ‹zeille› tc.). Tó pisymea ‹o› u pravopisi ‹клі́конь› bóulgariçeiõ ne teacné prasl. *o pràvilno — inacye bui dóugen boul bouti *o-perégolós. I xotcha u pœunœcyno-bœslnœy rœznomóuvie e *o-perégolós → |ʉ͡ɶ|, u beznagolósie mogé bouti [ʷɵ], otge pravopisno latiniçeiõ bui boulo ‹•cœny› na cœnçie. U tœmy, *e u *klek- bui u razie *klek-on-yu ( *yu ← *yos) ne dalo e-y-perégolós iz pravopisnuimy ‹i› u ‹клі́конь›, atge e-y-perégolós e preamo peréd *y. Sé navodity na pratvar *klek-n-yu → *•k∅n•yu → /•kɔɲ/. Tomou pravopisy latiniçeiõ e, viedie: ‹cleicony›, u cœsniex padiex: ‹cleicni•› (cleicnia, cleicniou, cleicnemy tc.).

אלישע פרוש прокоментував
06:08
слово динаміка

@Є. Ковтуненко

Tocdie to tvar ‹mœcyna› œd ‹mœcy› e vieren, libo-n’?

אלישע פרוש прокоментував
05:45
слово динаміка

»Можу«

😄👍

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:43

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:41

@Bœgdan Youxyco

Ne neminõtche e pitimo rousscuy tvar na [z] ← *su-, ymemo bo rœdnœi tvarui he otó ‹sulouciey›, ‹sumerty›, ‹sumetana› (e i ‹izmetana› tacui), ‹sumõtoc›, ‹suniedagne, suniedanoc›, ‹suviedœm, suviedom•›, ‹suvin, suvinca›, bez *su → [z].

Данило Ганич прокоментував переклад
05:38

Ано вже думаю годить ся писати: iz/z, œd–из/з(тільки з праслов. *su(n), прислівника, не *su- > рус. с- – смєрть, сбѡр, срѡк), ѡд, а не ис/с, ѡт–is/s, œt.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:26

@Bœgdan Youxyco

@Данило Ганич

Seitnuy (the modern) tvar iz /•ʎʎ•/ e pisati iz ‹•ille› — ‹euangheille› /jɛʋɑn.ˈɣ̞e͡iʎʎɐ/. Çercóuno-rousscuy ci starorousscuy tvar /jɛʋɑn.ˈɣ̞ɛlɪjɐ/ e pisati ‹euanghelïe›.
Ceomou? Na odinœmy polie, tó e te same slovo, i mœy poem (concept) pravopisi, ne ynacye, stoïty na eidnotvarosti pravopisi pro rœznui vuimóuvui. Ta u tœmy, na drougœmy polie, he i u inchax móuvax, znacylivo e ròzviti rœznui verstvui ci ròveni rousscoï móuvui, he u tseimy loucieyie — seitnõ rousscõ móuvõ proti staroï çercóunoï rousscoï móuvui. I tac he, pro nastoyõ, pro starõ çercóunõ eaghelscõ móuvõ (na pr., u xvalopieviex) coristaiõty i nuinie yz tvarœu, he otó, ‹hast›, ‹thou›, ci ‹•eth› u ‹giveth, taketh› tc., tac i pro stien (imitation) starorousscoï (uclioucyno çercóunoï ci tvorianscoï) móuvui naguiliõ uvesti pravopisnœi tvarui, he otó: ‹gitïe› /ʒɪtɪˈjɛ/, a tacoge, uzgleadno, ‹euanghelïe› /jɛʋɑn.ˈɣ̞ɛlɪjɛ/, proti nemietiénuix seitnorousscuix: ‹gittié› /ʒɪtʲˈtʲɐ/, ‹euangheille› /jɛʋɑnˈɣe͡iʎʎɐ/.

Данило Ганич прокоментував переклад
05:10

🤦
Ще й ся смїяти з кого хчете.

05:02
переклад кола́

кола
cola

Перелущена й підстійнена множина слова ‹коло›. Пор. бовг. кола, серб.-хорв. ко̏ла, словін. kola.
Закарпатські говори ‹кóла›–'віз; котрий(-будь) колісний транспорт', дано в Знадобах Серезнівского–'кола' син. до 'возъ'.
Може тячи на синоним.

Основа -а- тверда.
*kol•ā

04:40
переклад телі́га

тєлѣга
teliega

Пор. лят. ‹carrus›(>ит. carro–'автомобиль')–'a wagon, a two-wheeled baggage cart
a cartload, a wagonload'; рус. ‹тєлѣга›–'a cart, (Жел.) Bauerwagen'.
Також у Знадобах Серезнівского: телѣжьникъ–'їздова дорога'.

*tel•ōig•a / (спосуда) *telōig•a

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:04
אלישע פרוש прокоментував переклад
04:03

»Не доганяю, яке відношення мають "парубок" і "пагорб" до "решета". Чи це просто префікс такий? :-)«

🤦

змінився найкращий переклад для слова ракета (снаряд)
джаба
10
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:55

paX znacity "isxodjuy na X"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:53

+++

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:53

+, хоча й фільтр не завжди сито

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:53

+, хоча фільтр не завжди буде решетом

Ratty More прокоментувала переклад
01:35

Не доганяю, яке відношення мають "парубок" і "пагорб" до "решета". Чи це просто префікс такий? :-)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:17

Bológo dariõ!! 😃

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:16

Izpasi Bœg za pœdporõ!! 🤝

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 23:40

дякую, згоден!

вчора 23:31
слово обнулити

Значення: Встановити кількісний показник в нульовому, початковому положенні. Прирівнювати до нуля; надавати нульового значення; позбавляти повністю…

Приклад вживання: На жаль, досі актуальні заклики обнулити історію й жити сьогоднішнім днем, тому особливої ваги набувають думки тих журналістів, хто в…

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:09

вчора 22:49

Вебхук – це така річ яка завжди чекає на новини з певного напрямку. Як тільки щось почуло – починає працювати.

вчора 22:48

Вебхук – це така річ яка завжди чекає на новини з певного напрямку. Як тільки щось почуло – починає працювати.

вчора 22:42
переклад вухо

Вебхук – це така річ яка завжди чекає на новини з певного напрямку. Як тільки щось почуло – починає працювати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:08

clioucy

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:01

Topèru e yasno, bológo!

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:58

Coli dynamica e "mœcyna", to yac bõdé "dynamicynuy"? Mœcynuy?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:56

-

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:54
слово динаміка

mœcyna

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:20

ïé = i + i + e zamiesty i + ie

Данило Блажко додав до слова лелека
вчора 19:20
переклад клі́конь

ЕСУМ: клі́конь «чорногуз»

Від клекотáти

змінився найкращий переклад для слова лицемір
крутій
2
вчора 18:28
Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 17:22

Esce, cyto e tam ‹é›, prosjõ?

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 17:16

+