sloveisnœsty
sloveisna
словісни
словісні
словісну
словісною
словісні
словісно
За п. Порушем
Шановні модератори та адміністратори, на мою думку слід щось ізробити зі запозиченнями, що просто складаються з двох частин, які можна перекласти вокремо. Наприклад, екологічна проблема = екологія + проблема. Розумію, що це тяжко, та мені здається, ніби вони засмічують “Словотвір”.
Ceomou? Ceréz moyõ neouvagynœsty. I ouge vuiprauleno.
Варіант “виїзна зустріч” передає ідею спільного виїзду групи людей за межі звичного середовища для спілкування, навчання чи відпочинку, наголошуючи на колективності та зміні простору. Підходить як для церковних, так і для корпоративних чи освітніх контекстів.
https://slovotvir.org.ua/users/anton-bliznjuk
Esmi izgoden iz: »принаймні в ранню руську добу *ѧ звучало не як одноголоска, а як двоголоска«, ta oge pervcha ceasty bie [e].
Tout e gœdno dodati oge pœunœcynuy œdguib *EN u beznagolósie e /e/, i e daveny (Xeveleu, Phonologia, stor. 183: »Однак є два факти, на підставі яких можна стверджувати, що
розщеплення ę на ’a під наголосом та e в ненаголошених складах
відбулося від самого початку«), por. PN. zvõcotvar /ˈpripetʲ/ proti pd.-zx. /ˈprɪpjatʲ/ i /ˈprɪpje̝c/ imene ‹Pripeaty› — tac u pameatcax ‹Припєть, въ Припєтѣ (1108), мєжи Припѣтью›, a ne ‹Припꙗть, Припѧть›, a tacoge ‹Lioubeatch› na Cernigœuscinie u pœunœcynœmy zvõcotvarie /ˈlʲubet͡ʃ/, u pameatcax ‹Любєчь›, a ino u Lauréntteuscœy lietopisi ‹Любꙗчи›.
Rœzno e tout i tó oge yn sõgolósen, coli mogé bouti meagoc, sbt. iz [ʲ], peréd [e] ← *EN u beznagolósie ne e meagoc, por. priclad (œd Xeveliova, Phonologia, stor. 184): ‹коло́дезь› : ‹капу́стєни› ( * koldENgu : * kapoustēnu).
Cyto do nosovosti ‹ẽ› u d.-rous. Xeveleu pisié (Phonologia, stor. 186):
»Існують також записи, зроблені арабськими вченими: q{i)naz < kъnęzь ‘князь’ в Ібн-Гордадбега бл. 846 p., Wântīt < Vętič-, назва племені в Ібн-Ростега 903-913 pp., та Wândzaslâwe < Vęčeslavъ в Аль-Масуді 947 р. З цих прикладів можна виснувати, що назальність голосних перед фрикативними вже була втраченою в середині IX ст., тоді як перед зімкненими
та африкатами (усупереч даним Константина Багрянородного) вона зберігалася ще й до середини X ст. Але знов-таки ймовірність того, що ці слова були записані в самій Україні, є дуже малою, а якщо вони походять не з України, то скорше свідчать про стан проторосійських, а не
протоукраїнських діалектів. Крім того, в іншому рукописі, що належить Ібн-Гордадбегові, подано форму *q(i)nan, де якраз маємо справу з носовим!
Зрештою, ця суперечність не дивує, оскільки розглядувані арабські джерела являли собою компіляції, основою для яких служили почасти
розповіді купців, а почасти давніші джерела, тому їхні дані хронологічно й географічно були неоднорідні, і до того ж жоден з інформантів не
був здатен точно відтворити звукову форму згаданих слів — та й не дбав про це.«
Iesce tamge:
»Угорська мова відбиває назальність у деяких закарпатських топонімах: Munkdcs
= МукачевОу Ondava < *Qdava> Goronda < krgt- ‘стрімкий’. Це важливі факти. Вони свідчать, що носові голосні вживалися тамтешніми слов’янами під час загарбання угорцями цих теренів (бл. 907 p.). Одначе немає певності, що ці слов’яни говорили саме протоукраїнськими діалектами. Це так само могли бути протословацькі чи інші слов’янські племена.«
Dvogouc na miestie *EN mogemo i dosi posterégti u pd.-zx. govoriex Carpattia, Pocõttia ta Boucovinui u vidie [i̯͡e̝] pœd nagolósomy (Nicolayeu, »Карпатские экспедиции. Вокализм карпатоукраинских говоров«), a tacoge na Pœunoci u vidie [i̯͡æ] (Nicolayeu ta in., »Вокализм полесских говоров в праславянской перспективе«) tacoge pœd nagolósomy ta u pervcheimy perédnagolósiénœmy izcladie.
…
https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco
Ceomou »Cc - k, ʧ« ale »Gg - ɣ̞«, »Xx - x«, a ne »Gg - ɣ̞, ʒ«, »Xx - x, ʃ«?
»EIei - iː« — popraunieye e »EIei - e͡i«, yac u beznagolósie tó ceasto e i [eʲ], ta i nagolósiéno e tó crœmy [i(ː)] tacoge [ʲɪ].
Dauxi pri ‹œ› oba rœznovida — i „pœudenno-zaxœdnuy“ i „pœunœcynuy“: »Œœ - ʏ, ʉ͡ɶ«, sloveisno bie dati oba i pri ‹ie›: »IEie - ʲiː (PD.-ZX.), i͡e (PN.)«, a ne prosto »IEie - ʲiː«.
»Ii - ɪ͡ɘ/ɪ« — ɪ͡ɘ e [ɪ͡ɘ], ne /ɪ͡ɘ/, i scorieye ino he nagolósiéne /ɪ/. He zveagymea stane dati ino /ɪ/, a pro pœunœcynuy rœznovid tó ymaié bouti /i/. Crœmy toho, ‹i› e tacoge [ʲ], [j].
»Ll - ɫ, ʎ« — ‹l› samostœyno ne e /ʎ/.
»Yy - ʲ, ə« — iesce /j/, i tacui /ɪ/, ne /ə/ (/ə/ e ‹e, è›, nagolósiéne = [æ]).
»Oo - o, ɔ« — xuibity ‹Òò› za /ɔ/, ta ‹Óó› za /o/.
»Uu - u̯, ɘ«, »Uiui - ɘ« — /ɘ̞/, ne /ɘ/.
Xuibity ‹Ẽẽ›.
crasymeacy
Іменник від дієприслівника, пор. ніжм'яч (football), ручм'яч (handball), кішм'яч (basketball)
œd•, ne vui•, i tacui ‹•slóuleigne›, ne ‹•slœuleigne›. Xotcha ya buimy proster scorieye iz ‹•dgeigne› (coli ne iz ‹•tvoreigne›) za „•ization“ — ‹œdistoslœudgeigne› (œd ‹istoslœuditi› „to etymologize“), atge „etymologize, → etymologization“ e „tvoriti/ciniti isto/istinõ yna slova“, ne „veriloqui, praudosloviti“.
Perécis SISM na *ognь (XXXII 31—33), i tam tacui neyma ni slova o tœy nepràvilnosti *n̥- → ‹o•›. A esmi izgoden iz Vami, yzvuicieyno buismo cecali yn iniy œdguib *n̥- neigy ‹o•›.
Ta ya, gadaiõ, ymaiõ riexeigne. A teacaié na tó ote slovo ‹imea›. I ono e nepràvilno, atge *h₁n̥h₃mén → *inmen (ne *-min) bui pràvilno dalo ⁺‹eamea›, i e, natómiesty, ‹imea› ceréz *inmen → *immen → *imen. Tacge e vuicladeno, na pr., i ‹tiemea, tiemen•› — yz *tyn-men (iz *tyn- u „teati“; v. ou Vasmera), pràvilno bui *tynmen dauxi ⁺‹teamea›, ale, natómiesty, ‹tiemea› e yz ← *tēmen ← *temmen ← tynmen. A coli e ta gadca oge u rous. ‹team(a), teamiti› e toyge corein *tyn- „teati“ vierna (por. ròzvitoc sv. ‹skäl› „reason“, eag. ‹skill›, œ.-o. ‹skilja› „understand“ — por. nour. ‹skille› „divide, separate“, nzm. ‹schillen› „tg.“, sv. ‹skilja åt› „divide, separate“ i „distinguish [ ≈ understand]“; bœilche pisax na Tolóçie o tœmy pœd »Temna slova«), to tam, naopacui, e zaxovano *nm u *tyn-m-, tomou i dauxi ‹team›. Simy, ‹tiemea› i ‹team(a)›’ste dvœyça.
Cyto gy do *n̥gni u *ogny, tout bie, viedie, tó pervche *n roneno u *ongny (← *n̥gni) peréd drouguimy *n, he u *inmen ta *tinmen, ale tout iz sõgolósnomy (*g) meidj yima.
Від дієслова "діти"
seloslœvié
Не плутати з верства
»za Trõbaceovomy i Toporovomy lit. ‹ugnis› ne e istoslœuno rœuno slovianscomou *ogny, *ogny bõdõtchi cisto sloviansca novota vuinicxi na slovianscœmy tlie yz *o(n)- „ne•“ ta *gn- u „gniti“, otge → „oge ne gasné ( ← ne gnié)“«
Hm.. diuna versia, bo coli poclasti, cyto sé slovo yspraudie e yz *n̥-gʰniH-, to phoniticynuy provlimat, ceréz yacuy criticouiõty versiõ poxodgeigna slova *ognь yz *h₁n̥gʷnís, nicõdui ne yscezaié. Use ta g’ rietchy — ceomu zamiesty *vъn-/*ǫ-/*vy- < *n̥- (cyto ymalo b’ bouti za regularnuimi phoniticynimi œdpoviednœstymi, porœuniay: *ǫ-rodъ, *ǫ-sobь, tocyto) e *o-?
Yac mui bacili yz perédnieychix pricladœu *n̥- na poceatcou daié *in- → *jь(n)- abo *un- → *ǫ-:
*h₁n̥h₃mén → *inmin → *jьmę (tòy tacui ESSM tac samo vuivodity yz *n̥men-)
від пам'ять, як і помка
Podau iz *n, *m, bo iz *r, *l na poceatcou slova nadieynuix prosto ne’ma 😅
A tac samo ceréz toe, cyto u naidaunieychõiõ dobõ onui usie boului odnoho classou sonórnuix golósnuix i uzaièmodieyalui ódnacovo.
Ot’ pricladœu, iskazjiemo, u serédinie corenia, ci slova e ci malo, i tam usie PIE sonórnœi iscladotvœrnœi prigolósnœi ymaiõty absolutno ódnacovuy reflex *ьR abo*ъR.
Porœvniay:
*pr̥h₂wós → *pьrvъ
*pr̥-sth₂-ós → *pьrstъ
*mr̥twós → *mьrtvъ
*h₂wĺ̥h₁neh₂ → *vьlna
*wĺ̥kʷos → *vьlkъ
tocyto
Otog’, gadaiõ, na samœmy poceatcou slova ymaié bouti toe samoe
Скорочено від «зв’язковий з громадськістю» (і не те саме, що «зв’язківець»).
Скажіть цього гоя зі “Словотвору”, будь ласка.
doumoslœvié
дум - фраза
як "об'ємний", але щоб не плутали з фізичною мірою.
Антонім до "виємний" (ексклюзивний) як запропонував Володимир Хлопан.
Інклюзивний - ємний
Ексклюзивний - виємний
»Porœuniay: *h₁n̥gʷnís → *ungnis → *vygъnь/*ognь, ne *nъgnь;
*h₁n̥h₃mén → *inmin → *jьmę, ne *nъmę/*nьmę;
*h₁m̥téy → *imtei → *jęti, ne *mъti/*mьti.«
Za pervche, za Trõbaceovomy i Toporovomy lit. ‹ugnis› ne e istoslœuno rœuno slovianscomou *ogny, *ogny bõdõtchi cisto sloviansca novota vuinicxi na slovianscœmy tlie yz *o(n)- „ne•“ ta *gn- u „gniti“, otge → „oge ne gasné ( ← ne gnié)“. Otge slov. *ogny ne e yz *h₁n̥gʷnís.
Однозначно +
Мій дід із села постійно казав на кефір – «кисляк»