Бо в російській мові -оньк- також наявне
https://r2u.org.ua/s?w=*оньк*&scope=all&dicts=all&highlight=on
КО́СТНИЦЯ і, ж.
Декорована скринька, урна або приміщення для зберігання мощей святих. Приклади
Йому стало так страшно, немов ось завтра-позавтра мав умерти і його закопають .. на крихітному монастирському цвинтарі, .. а потім, через кілька років, викопають його кістки, відокремлять од них череп, зсиплють у довгий дубовий ящик – “костницю”, а на черепі напишуть над очними западинами ім'я власника і виставлять поряд з іншими в каплиці. (П. Загребельний)
Костниця храму декорована золотом і самоцвітами. (із журн.)
Тлумачний словник української мови. Томи 1-10 (А-О́БМІЛЬ)
Зрозумів, дякую за відповідь
Proschõ. Ta xtieu buimy dopóuniti.
Ou Xeveliova (Phonologia, §13.4, 258) e dosta perecuœnlive poyasneigne cyto tvari Sr‹є ~ е›S, cyto proteagaiõty prasl. *SerS, u drous. pameatcax sõty bóulgarscui poxodgeignemy (vidjte tam pro buœlche).
U tuœmy, lédve ci yno uzsluœuno poyasneigne e muœgylivo u razie pravopisnuix tvarœu iz SroS na miestie prasl. *SorS, cyto yea mogemo dositi i u drous. pameatcax. Porœunayte decotrui:
— вробии ‘horobeç’ (dbóulg. врабии) ← *uorb- ;
— acéi прога ‘pxenicyno zerno’ (dbóulg. прага), cie sõty œd *porg-, poveazanoho iz *pyrg- u rous. perga, xotcha obie slovie, i drous. i dbóulg., mogete bouti i œd *prog- / *prōg- (*prog- daiõtchi prog-, a *prōg- daiõtchi pràvilno prag- u usiex slóuyanscuix móuvax, œdcui i rous. pragiti yzocrema) ;
— pro viedomuy yz pameatoc tvar пропорьць, rœunuy tvarou прапорьць, cyto i nuinie u rous. prapuœr, mogé bouti cuœlco poyasneiny, sb. ne neminõtche he cerpagne œd ceixscoho ‹prapor›: za pervoe, se slovo mogé bouti i œd znaceigna ‘letieti’ → ‘plaxta cyto xvieié na vietrie’, i œd znaceigna ‘to move forward → stretch’ → ‘a stretched [piece of] cloth’, cuœneç cuœnçemy, obie œd tohoge corene *per- (siõduige *por- u poroti, porom, ta *pōr- u pariti, para), za drougoe, perva ceasty pro- ta pra- mogé bouti abo peredcép *pro- ta yeoho rœznovid iz dóugotoiõ *prō-, daiõtchi pràvilno pra- u usiex slóuyanscuix móuvax, abo he podvoyeigne tohoge corene *per-/*por- ‘prosouati, move forward, perti ( ; letieti)’, otge *por²- = *por-por-, cde perva ceasty pràvilno dasty pra- u ceixscie, slovaçscie ta pd.-slóuyanscuix, ta, zagalomy, poro- u rousscie, veatscie ta bielorousscie, a pro- u leadscie ta doliexynie lougiçscie, ta, coli vierno e pisane mnoiõ izmiencoiõ vuisje, tó *por- → pro- bui moglo bouti pitomo i u rousscie, a siy tvar пропорьць u drous. pameatcax bui, œdtac, muœgl bouti iesce odin priclad toho o ceim pisau eimy vuisje ;
— сромѧживъ, сромѧжьливъ porõcy соромѧживъ, соромѧжьливъ ta срамѧживъ, срамѧжьливъ, usi œd *sorm- ;
— троквищє porõcy тороквище, a iesce siõduige торокъ (porœun. nuinie rous. toroc, torocui), yz *tork-, siõduige slvc. traky ‘suspensers’.
A tacuige tvarui mogemo poduibati u drous. pameatcax i iz *l u prasl. SolS, *SelS, na pr.:
— блона = болона (dbóulg. блана) ‘placenta’ ;
— влодь porõcy володь ‘volossye, κόμη, coma’, œd *uol-d- ;
— злото, napisy na xrystie cneag. Euphrosinyui Poloçscoyui, a iesce: злотыи/злотъи, злотьникъ ;
— клобꙋкъ porõcy клабꙋкъ, yz *kolbouk-, xotcha se slovo ne e nadieyno, na cuœlco i u ceix. ta slvc. e na klo-, otge u rœznui móuvui moglo bouti cerpano yz dlead., obace, ne vuiclioucena i muœgylivœsty ranoho poxireigna u lead., ceix., slvc. i inde yac raz yz uzxuœdnoslóuyanscuix nariecy (prarousscuix ?) za dobui stchablha *SyloS ;
— плокати porõcy полокати (dbóulg. плакати) ‘polocati’, *pol-k- ;
— плонити porõcy полонити (dbóulg. плѣнити) ;
— сломѧ pri dbóulg. сламѧ, слѣмѧ — yzocrema sese slovo u siacœmy tvarie ya rietõ he dosta pocazovo, ponevagy viedomo e yz “Izbuœrnica”, pameatcui dauniorousscui móuvui, a cyto ni u siacœmy tvarie, ni u póunogolosœmy (solomea, solomeiny, solomeno) ne dotrua do pozdieychui dobui, a, œdtac, mogé sviedciti o zalixycovosti i samoho zvõcotvara iz /o/ iesce na stchablhie do póulnogolosou ;
— decyto nepèuen e tvar чловекъ ~ чловѣкъ, dougye poxirenuy za seredniorousscoyui dobui, xotcha e déinde i u daunieychax pameatcax, na cuœlco pœd tõ dobõ moge’ho bouti cerpano ouge i yz leadscui, ta ne vuiclioucena i imoviernœsty izcorotcheigna he dougye ceastoho slova u schvidcœmy móuvleignie.
Sesi tvarui e godie poyasniti cerpagnami yz dbóulg., a pro poyasneigne yix cerpagnami yz leadscui e tó za scora doba, pri menchie, pro decotrui zasviedcyenui tvarui, a decotri tvari iz SloS, SroS, i pogotœu, sõty u leadscie neviedomi.
Otge, coli tocenœi (‘cited’) tvari na SolS, SorS mojõty praviti za docaz opisanoho mnoiõ poperednioiõ izmiencoiõ, tó mogli bõ i he docaz pro pitomœsty tvarœu na SreS (ale ne SleS!, ponevagy prasl. *SelS da, rœuno hi *SolS) SoloS u rousscie pràvilno.
Суфікс -оньк- має те ж походження і значення, що і -еньк- (гарненький, добренький, тихенький).
Шевельов фонологія §16.8, ст. 331: заміна [е] на [о] у західноукраїнських говірках відбулася через сприйняття форм з [е] як польських форм.
З походження це складений суфікс:
значення здрібнілості як таке передається компонентом -еп’-, уживаним на позначення невеликих істот (суч. укр. лис: lys-en’-a; nop. у середньо- українській мові прізвища на кшталт Iwanczenie, Sokolenie, Hubarenie тобто син Іванка, син. Сокола, син Губаря; дослівно ‘маленький Іванко’ тощо — Люстр. Хмельник 1565; з місцевим переходом ’а > ‘є20). За допомогою -k- (< -ьк-) доконувано ад’єктивізації.
Але чи може бути таке, що перехід -еньк- має форму -оньк- пов’язаний з йоканням, як у чотири, чорний, йому, бджола, сьому, жолудок, а не надпоправні форми відносно польської мови?
https://uk.wikipedia.org/wiki/Перехід_/е/_в_/о/_в_східнослов'янських_мовах
Подібно до слів «ковальчук», «шевчук» та інших. От лише не можу фемінітива витворити, тож поки лише так. Лікарчук — це медбрат.
»Ви маєте на увазі, що черпане«
Ni, se e ne te cyto xotchõ recti. Ya xotchõ recti cyto samo slovo ‹garen› ne e cerpano. Otge slova ‹yal›, ‹yaluœben› ne sõty zamienui slovou ‹garen›, ale sõimena.
A slovo ‹yal› tacui e, viedie, pitomo. Ya niesmi pèuen cyto do izveazca iz ‹yar›, xotcha i ne vidjõ sõttyevuix docazœu proti, ta xtieu buimy œdcazati iesce na inchõ muœgylivœsty istosluœuya: œd corene *yel- / *yēl- i izveazoc iz lotóuscuimy slovomy ‹jēls› ‘suir (•uy, •a, •o / •e) [o measie]’. U slóuyanscuix móuvax *jē dasty pràvilno /ja/. A ròzvitoc znaceigna mogé bouti poyasneno he: *‘suir ≈ sviegy → ‘sviegy ≈ molod’ → ‘garen’. U SISM e iesce slovo *jaliti (VIII, 171), poveazane, pœd puitagnemy, iz gr. ‹ζήλος / ζάλος› ‘rèunœsty’ ; tam e lieceno slova yz serboxorvatcui: ‹jaliti se› ‘to pretend’, ‹jal› ‘envy; spite, malice’, slovien. ‹jáliti se› ‘to be hypocritical, mendacious, envious’, ‹jal› ‘envy; hostility’, ‹jalec› ‘cheat, deceiver, trickster’, slovin. ‹jaulc› ‘iezveç, yazveç (badger)’ ; dgr. ζῆλος e istoslóuleno œd pie. corene *yeh₂ ‘to go, travel, search, inquire’, tb. viedie tohoge cyto u rous. ‹iezditi, iexati’ ta ‘yata, yatca’, a tacoge ‹yary› ‘vesna’ ( ← ‘walk of the Sun’) ; ta ne viemy ci siõdui teaghné rous. ‹yal› ‘garen’.
Izveazoc iz lot. slovomy ya vidjõ he naivieroguœdnõ.
Значення: Це страх надгробних каменів, надгробків, могил.
Приклад вживання: Найпростіший і найвідоміший спосіб позбутися плакофобії це взяти подолати цей страх зусиллям волі. Однак на практиці, на таке здатний не…
Складність тоді в тому, що без контексту можна сплутати з тим, що відноситься до чогось критичного, напр. "критична маса"
Greçscoiõ e odino slovo i za ‘(a) critic’ ta ‘critical (expressing comment or judgement)’ — ‹κριτικός›, i tóge slovo za ‘(a) critique’ ta ono e u geinscie rodie: ‹κριτική›, i use tó e perveisno imea primétui. Ale slovo za znaceigna ‘important, turning point’ e ‹κρίσιμος›. Perve, ‹κριτικός› e tvoreno œd ‹κριτ•ής› ‘sõddya’ + ‹•ικός› imeun primeut, a drougoe œd ‹κρίσ•η (dgr. κρίσις)› ‘sõd, sõdgeigne’ + ‹•ιμος› — pocép tvoriti primétui iz znaceignemy mœgylivosti (‘•able, •ible, •like, •ed’), na pr. φάγω ‘iemy’ → φαγώσιμος ‘iestoven’. Sb. i znaceigne slova ‹κρίσιμος› he ‘important, turning , crucial’, he u ‘critical temperature’, ‘critical mass’ tc., e *‘that which is needed or possible (hence, sufficient, enough) to make judgement’ → ‘decisive, important, turning, crucial’. Gadaiõ cyto i u rousscœy móuvie mogemo coristati yz tvara iz tacuimy znaceignemy za znaceigne ‘critical (point, temperature, mass)’. Nagadaiõ, u rousscie e, na pr., slovo ‹sõden› (SIRM: ‹судне́й› ‘потрібний’), cyto znaceigne ‘potreiben’ ou yeoho yauno e œd znaceigna ‘related to judgement’ → ‘needed to make judgement = decisive’ → ‘important ≈ critical’.
Новотвір від гріб. Місце, де знаходиться гріб. Хоча є сумнів у тому, чи не буде плутанини з майстернею гробів.
Начебто так, але чи це не омонім для словозмінного класу іменників?
http://www.linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn/imen/f6.htm#P_OON
я не лінгвіст, але навіть зі школи згадалися ці "відміни".
"ї" не змінюється на "є" в непрямих відмінках, тож і творити похідні з "є" замість "ї" не бачу глузду
Кістниця наявне у Желехівського. Похідне від кістка.
Значення: Скриня, урна, колодязь, місце або будівля для зберігання кісток померлого.
Приклад вживання: Часто осуарії використовуються там, де місце для поховання обмежене.
Бо «зрізати кути»
По землі + поширення
«Ковальчук — підмайстер коваля» (хоча друге значення — таки «син коваля»)
«Шевчук — учень шевця, помічник шевця»
«Бондарчук — підмайстер, учень бондаря»
Туди само: лимарчук, пекарчук, кухарчук.
А як же синів називати? Стривайте-но: на «-енко/-єнко»! Коваленко, бондаренко, шевченко, кушніренко й далі за списком.
Тож ляскайте, ляскайте себе по лобі — може... (далі продовжіть речення, як Вам до вподоби)