Останні події

Данило Ганич додав до слова лінкор
01:14

корабєль боıоу/боıа, боıєвъи корабєль/кораб
corabely boyou/boya, boyeovuy corabely/corab

Ягл. line-of-battle ship→battleship
Рус. корабєль прѫгъı боıа→корабєль боıа
Ягл. battle line ship– рус. корабєль боıєвоѣ прѫгъı

Данило Ганич прокоментував переклад
00:58

Семантика не тякне тій иній.

Данило Ганич прокоментував переклад
00:52

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:32

»Не доганяю.«

A cyto e iz Vachimy “Відкриваєте ВводитеОтримуєте гарний переклад”?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
00:31

а мо' Жахочинець?

Данило Ганич додав до слова естуа́рій
00:26
переклад устя

оустьıє
oustte

змінився найкращий переклад для слова ухилянт
ухиляка
6
вчора 23:31
Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:47

як на мене - найкращий одповідник, невже не видно?!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:08

Жахочин — то будет терорист

вчора 19:52
переклад жахочин(ство)

змінився найкращий переклад для слова серія (серіялу)
випуск
2
вчора 16:47
переклад колирва

вчора 16:46
переклад колерта

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:39

Ні , хай буде . Дістало не розуміти писанину .

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 16:08
слово буха́н

Навпаки має бути, це спростування іншої затвердженої етимології.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 16:07

Кароліно, ви додали це слово на переклад і самі запропонували його, щоб тільки спростувати етимологію в ЕСУМі? Це чарівно. Взагалі з деякими словами так і потрібно, мабуть, робити, щоб люди бачили альтернативну думку щодо етимології, це одне з таких слів.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 16:00

Добра пропозиція.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 15:59

Це різне. Вже творити новотвір.

Carolina Shevtsova додала
вчора 15:52

Значення: Верхній жіночий теплий одяг без рукавів у вигляді довгої накидки.

Приклад вживання: Любов попереду вбігає швидко в ротонді і в шапочці. (Леся Українка) – Пані прохали, щоб ви поспішилися, та й Василь переказує, що коні…

Carolina Shevtsova додала
вчора 15:49

Значення: Кругла або напівкругла в плані споруда (будинок, павільйон, зал), звичайно увінчана банею і оточена розташованими вздовж стін колонами.

Приклад вживання: Щедрий магнат Ромашкан-Ловецький поставив на цьому місці велику ротонду з каменя й мармуру. (П. Козланюк) Ніна повернула назад, спустилася…

Олександра Фурдак прокоментувала переклад
вчора 15:24

На львівщині (ст самбірський р-н)тільки так і називали,а ще чорниці там яфори,а ожина то чорниці.мене з Тернополя на все літо відвозили,наче в інший світ

змінився найкращий переклад для слова хлопець
парубок
13
вчора 14:19
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:13

Хлопчик - rebea, хлопець - younac, paròboc, {boyfriend}

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:12

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:55

Tacui da.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:50

> irjacyno
ржачно.

> П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Godie vam, dœstalo ouge.

Gryvko Chebryk додав до слова шкода́ (жаль)
вчора 12:53
переклад щи́мно

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 12:51

До Данила Ганича:
Ну, хай тоді Ваш відгук буде попередженням. :-)

До Всіх Інших:
“irjacyno” - це "ржачно" (як підказує Мені Моє Чуття), чи "ірраціонально" (як підказує Мені ChatGPT)? Поки не отримаю відповідь, Я відгук Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) залишу без відповіді.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

вчора 11:46

Значення: Запалення сім'яних пухирців у чоловіків, часто вторинне ускладнення простатиту або уретриту.

Приклад вживання: Гострий гнійний везикуліт характеризується підвищенням температури до 38 °С. (з науково-популярної літератури).

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 11:45

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Бо не кожен додумається до таких речей. Пересічний українець боїться власних думок. Якщо Користувач додасть Свій Переклад й Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) від'ємно (негативно) відгукнеться про Цей Переклад, то Людина може злякатись і припинити додавати Переклади й це буде великою втратою для Словотвору. Досить з Нас того, що війна забирає Творчих Людей. Ще бракувало, аби Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) зменшував кількість Творчих Людей тільки тому, що Він керується рамками, які Йому силоміць нав'язало Його ж оточення або які побудовані Ним Самим внаслідок того лиха, яке випало на Його долю. І це сумно. Така розумна Людина й такі жорсткі рамки. Якби Він проглянув курси "Creative Problem Solving" й "A Life Of Happiness And Fulfilment" на Coursera, то Його сила (потенціал) значно зросла б.
2) Я спрямовуюсь (орієнтуюсь) на ВСІХ користувачів Словотвору (а не лише дуже розумних і Тих, Хто давно тут сидить).

До Всіх Інших:
Якщо комусь цікаво, можу дати посилання на ці курси. :-)

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 11:35

Не доганяю.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 11:29

То краще лядвиця
Ѧ же

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 11:12

»Медичний словник Нечая каже миса, миска, але це латинського походження слова.«

Так, слово ‹миса› засвідчено в цьому значенні. Щодо латинского похождення, то слово це було перейнято ще в праслов'янську добу, ще й не має жодних питомих слов'янських відповідників (як вид посуду). Отож не бачу особливих проблем в його перейнятості 🤔

змінився найкращий переклад для слова таз (анатомія)
лідвиця
3
Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 10:38

+

вчора 10:28
переклад вириганий

Знаю жаргон ,та хай напотіху.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 10:24

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 10:24

++

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 10:24

Ніби і логічно зроблено, але якось незвично. Намагався згадати якусь дію, пов'язану з ротом, але і таких ніби нема, тобто значення нічим не зайняте, але до рота вставляють медичні предмети для чогось вузького: зуби, щелепа, горло, язик. Хоча у стоматологів є резинова форма, яку вставляють до рота, щоб рот був відкритим і зуби було видно, тому тільки ця річ претендує на подібну назву.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 10:15

Мабуть, найкраще на дану мить

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 10:14

> ерегований
> гнучка гілка

Багато питань до вас... Взагалі нічому не суперечить, але, як на мене, це все-таки жартівлива назва

вчора 09:14
переклад лідвиця

Також лядвиця. Може бути питомим. Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології.

https://archive.org/details/slov30/page/n147/mode/1up

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/lędvьje

goroh.pp.ua: Полядвиця

goroh.pp.ua: лідви

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 09:06

Медичний словник Нечая каже миса, миска, але це латинського походження слова.

Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 07:46

д. Поруше, я колись до слова «іррелевантний» додав переклад «неямий»: іррелевантний
Вчора випадково знову натрапив на цей переклад, і мені спало на думку, що з нього можна вивести зворотне утворення для перекладу слова «релевантний». Що я й зробив.
Вашої мінки щодо цього я, на жаль, тоді ще не бачив, тому додавав цей переклад, виходячи вже з власних міркувань, про які описав вище.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 06:31

Se e ino moye perélusceinïe toho doba. "Та поки даю діб без учепів, паралельний до таких як ‹двоıица, уторица, пєрвица(у Жел. и Нед.)› та йних.". Ne vuyneau esmy yz jadnoho geréla.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:50

Inose. Ta iesce, ci ne viernieye bui tó zvati ‹ouserbati›, yac, coli tòcyno, ‹absorbo› cazié na dieyõ teagou riedinui œdonõduisi u yno inche tielo, a ne prosto u ono dano tielo, libo-n’?

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 05:50

@Bœgdan Youxyco
Непевно то.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 05:49

Данило Ганич додав до слова хлопець
вчора 05:44
переклад ребʼя́

рєбѧ
rébea

Словник бойківських говірок: У 2 ч.
РЕБ'Я, ребйа, род, одн, -бйати /К-в (п)/ 'хлопець' - Дошч с'а буде л'л'ати, шчо намочит кучерики на мойім ребйати. Пор, рос, ребята.

Пор. давн. рус. ребѧта 'парубята, муска молодь', за ИССМ(ЭССЯ), из посиланням на Соболівского й Фасмера, вятский(и незгаданий руский) твар из 'е' суть яснені через уподобеня первого *o до *ę другого складу, вчевидно, на котрій вїсї довистеннної доби(певно, до відносуваня носових). Ино скажу, в рускій такий пад здаєть ся дуже рїдким, и може, би могло бути йне розвязання того питаня.
*Уже'м видїв п. Поруш дав бї се слово ниже.

*rebę<orb•ēnt

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:35

Ni. Tó e ouge scorieye ‹actuation›.