Останні події

> > Rousscà móuva e, ocivisty, nicda ne znala tvarui he ⁺‹çercovy› ci ⁺‹çerqui›,  ni ⁺‹çervóuïõ›. Cyto ino ui-peny peréxedxi u a-iméno ( \\\* kryku-a), uzea na sea usœi cœnciatcui padejœu a-imén: ‹çerqua, çerquui, çerquie, çerquõ, çerquoiõ, çerquo ....
>
>
> Тобто слід не давати ге приклад ū-основи?

Ne pro rodovœi (general) iména. Ta cény coristno bui boulo zasterégti-y (toy peny) pro nagœdna storónsca pitoma imena geinsca, cde cœnciatoc (cœnceatoc?) ova imene e zvõçscui blizjiy do œdguibœu * ū u rous , neigy do /a/.

> uo ге північний варіант œ

Aha, ne viemy. E ou mea zasterégeno, ta pro loucieyi coli yno dano slovo bui iz pd.-zx. ta pn. œdguiboma tvorilo dvœyçõ iz ròzlõcyno rœznoma receinyma ci znaceignama. Acéi, tœcyca „Rädergestell“ (v. Gelex. II 968) proti tuocyca „Gryllotalpa gryllotalpa“ (v. Lisenco, Sl:c g:œu Poliessia, 217). Ale ne pro louciey coli pn. /tʉ͡ɵk, tu͡ok/, /tʉ͡ek, tʉ͡ɶk/ znacity te same he i pd.-zx. /tyːk/; togdie prosti pisiémo ‹tœc›.

Rousscà móuva e, ocivisty, nicda ne znala tvarui he ⁺‹çercovy› ci ⁺‹çerqui›,  ni ⁺‹çervóuïõ›. Cyto ino ui-peny peréxedxi u a-iméno ( \* kryku-a), uzea na sea usœi cœnciatcui padejœu a-imén: ‹çerqua, çerquui, çerquie, çerquõ, çerquoiõ, çerquo …›.

Тобто слід не давати ге приклад ū-основи?

uo ге північний варіант œ

Непоправно відображаються згадки користувачів на толоці.

> Чому eidnina замість odnina? Bœl•? Досі ви користаєте з uo чи вже ні?

Cde ci coristaiõ yz ‹uo›? Çi pro |wo|, he, p. n., u ‹çerquoiõ›, pac aino.

E eden, eidna, eidno, iz * -yn-, a e odin, odina, odino, iz * -in-, a odin, odna, odno e yéiou miechanca.
Bœl. e bœilno [cislo] „[numerus] pluralis“. Tó slovo mnogina tacui opaco œdguibaié to recein „pluralis“, atge tó sliedjne e œd plus „bole“, a ne „mnogo“. Tó e i sloveisno, atge, na pr., tri ci ceotuiri, ne e „mnogo“, ale e „bole“ neigy odin. Tvaroslœuscui, bœilne ( — n.; m. bœleny / bœlen, g. bœlnia) e tvoreno mnoiõ za tvarui slœu: daleny¹, dalnia¹, dailne¹, ta blizjeny¹, blizjnia¹, blizjne¹, sbt. * bolyus + * -n- → * bolyuxn- → * bölyn-. Tacuimyge cinomy esmi davie tvoriu i slovo: sliedjeny¹, sliedjnia¹, sliedjne¹ za „latter“, sliedjniy, sliedjnia, sliedjne „the latter“, œd * slēd-yux-n-. 

Za slovomy mnogina, niesmi dovœlen i slovomy odnina ci eidnina. Bay douge, cotre, ta lat. singulus, singula, singulum ne znacity „odin“, ale „po odin; odin za/u raz; cògen; sam odin“. A ya pocui ne viemy yac tvoriti lieple.

___
¹ — [ɲ, nʲ] e u six tvariex utorinno.

> То п. $$widget0 @Євген Ковтуненко$$ да приклад gõsy. https://slovotvir.org.ua/words/nyrky. Візьму, мабуть, tieny. 

Yasno.

Чому eidnina замість odnina? Bœl•? Досі ви користаєте з uo чи вже ні? 

> | Padeij | Eid. | Dv. | Bœl. |
> | ----- | ------ | ------ | ------- |
> | Im. | çerqua | çerquie | çerquui |
> | Rod. | çerquui | çerquou | çercóu |
> | Dat. | çerquie | çerquama | çerquam |
> | Vin. | çerquõ | çerquie | çerquui |
> | Or. | çerquoiõ | çerquama | çerquami |
> | Miest. | çerquie | çerquou | çerquax |
> | Cl. | çerquo | çerquie | çerquui |

То п. $$widget0 @Євген Ковтуненко$$ да приклад gõsy. https://slovotvir.org.ua/words/nyrky. Візьму, мабуть, tieny. 

Bœgdan Youxyco додав до слова історик
02:36
переклад віджепи́сець

viedgepiseç

історіограф

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

U tabliçie, na y-imeno dàste za priclad to slovo ‹gõsy›. U rousscœy móuvie e sese slovo dauno peréixylo u utorinne mõjske o-iméno, razomy iz iménami he ‹golõb›, ‹medviedy›, ‹lòsy›, ‹gœsty›, ‹cœsy›, ‹béuzy› tc., i tam buimy yea lixiu, yac tó tvority tõ rousscõ móuvõ, a ne ynõ inchõ slovianscõ. Pro pricladui na y-iméno bie boulo slied uzeati yz slœu he: ‹lieny, miedy, molódy, mœly, oseiny, sœly, tieny, œsy› tc.

Bœgdan Youxyco додав до слова історизм
02:34

viedgeyscina, viedgiyscina

Bœgdan Youxyco додав до слова історія
02:27
переклад ві́джя

viedgié

Друс. вѣджъ - дгр. ἵστωρ
ьje - ία

אלישע פרוש прокоментував
02:24
слово історія

@Bœgdan Youxyco

»Prote u rousscie bie zasviedceno...«

Nou, te i caziõ.

אלישע פרוש прокоментував
02:22
слово історія

@Bœgdan Youxyco

Ta pravopisy ‹viedge› ne bõdé znaciti /ˈʋiːd͡ʒʲɐ/, ale /ˈʋiːd͡ʒɛ/. Ymaié bouti pisano, viedie: ‹viedgié›, ci ‹viedjié›.

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:19
слово історія

> Ouge doumaiõ nad tuimy oge tacui viernieye bui œd *weyd- a ne *woyd-, otge œd „vid, vidieti“.

Prote u rousscie bie zasviedceno samie ‹viedju›, ne ‹vistely›, za vami ge.

https://slovotvir.org.ua/users/yevhen-kovtunenko, https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Rousscà móuva e, ocivisty, nicda ne znala tvarui he ⁺‹çercovy› ci ⁺‹çerqui›,  ni ⁺‹çervóuïõ›. Cyto ino ui-peny peréxedxi u a-iméno ( * kryku-a), uzea na sea usœi cœnciatcui padejœu a-imén: ‹çerqua, çerquui, çerquie, çerquõ, çerquoiõ, çerquo …›.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
01:32

+ згляд = ізгляд

Данило Блажко додав до слова талія
00:51
переклад по́яс

2. родовий відмінок. а. Стан, талія, поперек. goroh.pp.ua: пояс

> $$widget0 @Євген Ковтуненко$$ тут я міг щось не додивитися

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco, mieniõ Vam i sciro çienoiõ Vach troud — mynie xuibity ciesou na tœi tabliçie, a onui sõty coristnui. 

Obace, ceomou ne tuiciste i mene tou? Xuiba niesmi pervcha osoba ròzvinõuxi siõ pravopisy oge yõ sesia riecy torcaié preamo?

Nuinie ic tie tabliçie samœy.

Tòcmo e slied pisati ‹•ie› u rod. (ta dat. ?) eid. ta im. bœl. ya-imén, uclioucyno utorinna, a ne ‹•yui›. 

Pisauxi ‹•yui› biex uesy cies boü suviedœm oge u recenuix tvariex e /•i/ na cœnçie: 

/ˈsɑd͡ʒi/, /ˈkrʊt͡ʃi/, /ˈkɑʃi/, /ˈʋ̞ɛʒi/, /β̞oʎi/, /ɣ̞ɔˈlobʎi/, /ˈt͡ʃɑpʎi/, /ˈtrɑwʎi/, /zɛmˈʎi/, /ˈtoɲi/, /ˈbur(ʲ)i/, a tacoge /kərˈnɪt͡ɕi/. Ta ne ròzoumiex rodjay seoho /•i/. U pameatcax e ye bóugariçeiõ pisano iz ‹•ѣ› (por. ‹бєз мєжѣ›, ‹оу кръницѣ›), he bui tó boulo *ē ci *oy. Prote, viemo oge *ē po */j/ (uclioucyno: *dj, *tj, *sj, *zj, *lj, *nj, *rj, *mj, *pj, *wj, bole /t͡ɕ/) pràvilno da /a) (viedie, */æ/), ta i œdcui bui’mou bouti, yac, na pr., u dat./miest. e /•i(ː); •i͡e/ yz *-oy (por. *ronkay → *ronkoy → */rʊ̃t͡ɕi͡e/) ou a-imén (t.z. „tverduy peny“). U veatscœy móuvie e /•e/ dat.-miest. eid., a /•i/ u rod. eid. ta im. mn. u ya-iménax (por.: ‹на земле (землѣ), ale ‹земли›) — u rousscœy móuvie ge u usiex six padejiex ya-imén e /•i/. U a-iménax, cœnciatoc rod. eid. ta im. bœl. e *-ons, dauxi pràvilno *-ū (por. *ronka-n-s → *ronkons → *ronkū → */rʊ̃kɯ/, i ya gadax oge te same *-ons → *-ū bie dóugyno boulo bouti i za /•i/ rod. eid. ta im. bœl. u ya-iménax, iz rœzniçeiõ oge *j u six iménax bie izberégeno u dauneiy/perviesnœy zvõçscie meacosti œdpoviednuix sõgolósen, he otó, na pr., u *sadja — peny */ˈsad͡ʒʲ/, a tomou: */ˈsad͡ʒʲ•ɯ/, ni bui, da */ˈsad͡ʒi/, ale pravopisno riexix pisati odinacovo ‹•ui› i u a-iménax i u ya-iménax. Ta uesy cies bie mi tó sõmnieuno. Puitagne postaié, ceomou otacuy œdguib bui ymau bouti u seimy otoceignie, atge, na pr., u tacuixge oumoúvax *sjūti ne da ⁺/ʃitɪ/, ale /ʃɪtɪ/. Ta i u veatscœy móuvie e u ya-iménax u rod. eid. ta im. bœl. |•i| ([ɨ] po /ʃ, ʒ/, ta [ʲɪ] po /t͡ʃ, ʎ, ɲ/, i nicy bui ne borónilo i u rousscœy móuvie bouti tvarœm iz /•ɪ/ po recenuix sõgolósniex. A neyma. 

Xeveleu ino mimoxœdy mienity he danœsty oge ya-iména u rod. eid. ta im. bœl sõty otrimali cœnciatcui padejœu dat.-miest. eid. ‹•ѣ›. Ta yac œn te tverdgeigne niyaco neròzvinõuxi, a cœnciatoc da bóugariçeiõ (‹•ѣ›), bez glubchoho rodjaya u prasl., to teagyco bie mi vieriti u te. 

Nacœneç, priide mi na gmail to tcholónoc œd S. Nicolayeva¹ na siõ riecy, oge u neimy e oconecyno potverdgeno i vuisvietleno oge cœnciatoc /•i/ u rod. eid. ta im. bœl. ya-imén bie tacui peréneseno yz dat.-miest. eid. ya- ta a-imén. Naguiliõ cèsti uesy to tcholónoc, u neimy sõty ciselnui pricladui yz rœznuix govorœu veatscuix ta bielorousscuix iz cerpagnemy cœnciatcœu yz padeja u padeij ta meidj ya- ta a-iménami. Yzocrema oge u rousscœy móuvie e rod. eid. ta im. bœl. u ya-iménax e tacui dieystvno cerpano ci peréneseno yz dat.-miest. eid. a-/ya-imén potverdity /•e/ u rod. eid. ne ino u ya-iménax a i u a-iménax u iniex govoriex veatscuix ta bielorousscuix, na pr.: |bez ʒenʲe|, |u vodʲe|, |ot zemlʲe|.

Otge e slied zamiesty ‹•yui› pisati ‹•ie› u rod. eid. ta im. bœl u ya-iménax.

___
¹ — https://www.academia.edu/5129393/О\_А\_Абраменко\_С\_Л\_Николаев\_А\_В\_Тер\_Аванесова\_М\_Н\_Толстая\_2013\_Системы\_соотношения\_gen\_и\_dat\_loc\_a\_основ\_в\_восточнославянских\_языках\_сравнительно\_исторический\_аспект?email\_work\_card=title

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:41

Ранѣишє назвꙑ з вєлꙗрьнꙑми пєрєд го҃л пє҃р рѧда пєрєимали так’ ⸳ на пр҃ имєно водꙑ Чурило (из жєрєла имєни ‹Кирило›). ос҃б имѧ Ничипѡр(Ничипір) ⁚ Алє потѡм . наипєрвшє у пѡлнѡчнѡи рѣчи . злѫкꙑ вє҃л + пє҃р го҃л сѫть стали рѡдскѡі ⸳ по҃р Ѡвдѡкьꙗ(Вівдік'я)(гр҃ч Ευδοκία)Лукьꙗн(Лук'ян)(гр҃ч Λουκιανός)⁚ Хоч’ . то нє обовѧзково кажеть ˙ ож’ такѡі имєна бѫли взпосѫчжєнѡі по ⸳і҃⸳(10) ст҃ . ꙗ думаѭ⁚

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:38

+

вчора 23:23
переклад велеможець

вчора 23:21
переклад могутько

як розмовний одповідник

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 23:20

Чи не стало би Є/Яначеве?

Liesolòn додав до слова сімферополь
вчора 23:18

Навзір Білойи Церкви

Данило Ганич додав до слова феодосія
вчора 23:06
переклад ка́хва, ка́ха

Кахва
Kaffa
[kaʍɐ]~[kaхwɐ]~[kaxɐ]~[kɑɸ̞ɑ]

Данило Ганич додав до слова єнакієве
вчора 22:59
переклад єна́кʼєве

Ѥнакьѥвє, Ѥнакьѥвоѥ
Enakieve, Enakievoe
/jɛnak(ʲ)jɛʋɛ/; /jɛnac(ː)ɛʋɔjɛ/

Ꙗ нє бачѫ нич хꙑбного з назꙑваньѥм сєлишч на чєсть котрого мѣстного дѣльца⁚ То . ꙗк’ вѣдомо . бѫло звꙑчнє дѣꙗньѥ про ново сєлєнѡі взхѡднѡі русскѡі зємлѣ (по҃р старѫ назвѫ Донєчска⸳ ‹Ю҅зѡвка› . на чєсть Ивана Ꙗкова Ю҅за)⁚ Пачє . ѥ бѫв тои дѣлєц и русин(uk.wikipedia.org: Єнакієв Федір Єгорович) а та назва ѥ свѣдчєна наиранѣишє(uk.wikipedia.org: Єнакієве )⁚⸳
Од’нє . така молва прѡзвиска ѥ ж’ нєрусска⁚Вѣрьнѫ молвѫ глѧ҃д вꙑсшє⁚ ⁚

вчора 22:06

Акмєсчжит
Aqmescit
Пѡлдєннꙑи Взхѡд· /аkmɛˈʒd͡ʒɪt/, [ɐɡme̞ˈʒɪt]; /wakmɛˈʒd͡ʒɪt/~/ɦakmɛˈʒd͡ʒɪt/~/jakmɛˈʒd͡ʒɪt/~/kmɛʒˈd͡ʒɪt/⁚
Вꙑмолва [ɐkmʲez̊d͡ʒɪt] (uk.wikipedia.org: Сімферополь) ѥ звѧтшчєна⁚

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:52

+
Кьрим
*/cr(ʲ)im/, /krə̟m/

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 21:37

Так у моєму оточенні це завжди й називали

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:24

Сленгове, та не бо́ле

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:19

+
Акъꙗр
З вꙑмолвоѭ⸳ /ɐˈk(ʲ)jar/~/äˈk(ʲ)jer/~/aˈc(ː)ar/⁚ По голоснꙑх⸳ /wɑˈk(ʲ)jer/~/ɦɐˈk(ʲ)jar/~/jɐˈk(ʲ)jar/~/ˈc(ː)ar/~/ˈcjar/~/ˈʕɑk(ʲ)jɑr/⁚

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 21:09

Дуже гарний варіант! Як же ж я люблю цей сайт за гіперпуризм!

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:09


Давнєрусскꙑи Корсунь нє ѥ прѧмꙑм шчуром Сєвастополꙗ ·є҃· столѣтьꙗ до Хс҃ ˙ бо тои бѫв орєнꙑи у ·іг҃· ст҃ ˙ а сами ворота сѫть сѧ изꙗвили аж’ у ·із҃· ст҃⁚ То. нє ѥ нам іих тотож’нити⁚

вчора 21:07
переклад греблега́т

Походить від фразеологізму "хоч греблю гати". Приклади вживання:
Замість: Живчик досягнув свого максимуму в потужності
Треба: Живчик досягнув свого ГРЕБЛЕГАТУ в потужності.
Але також треба використовувати "греблегатно". Як от:
Замість: він знає Живчик, максимум, на 10%
Треба: він знає Живчик греблегатно на 10%.
І ще: замість: це було максимально потужно!
Треба: це було греблегатно потужно! Чи "це був греблегат потужності!"
І також, слово "греблегатний".
Замість: Максимальна потужність для входу: 50%.
Треба: греблегатна потужність для входу: 50%.
Як вам?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:42

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:09
слово сиблінґ

grandparents - прародителі

Але неофіційно ліпше дід і баба / дід-баба / баба-дід.

Bœgdan Youxyco додав до слова дід і баба
вчора 19:07
переклад прароди́телі

praroditeli

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:06

+

Володимир Вертислово прокоментував
вчора 18:54
слово сиблінґ

дід і баба когось вже мучило

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 18:52

Родити?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:47

Семантично це будь-хто із твого роду, а родж•ен• = born

вчора 18:39
переклад суродець

Простіший суродженець

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 18:26
слово сиблінґ

Або svoyenea. Рупить мя, як ми можемо вутворити слово за grandparents.

Bœgdan Youxyco додав до слова сиблінґ
вчора 18:18

svoyea, svoyenea

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 18:00
слово історія

ἵστωρ•ία ≈ viedj•ié (viedgié - ἱστορία)

ἵστωρ•ι•κός ≈ viedj•{ey,iy}•sc• (viedgeyscuy ~ viedgiyscuy - ἱστορικός)

Bœgdan Youxyco додав до слова обʼєктивно
вчора 17:35

protimet(l)ivo

На здоров’я 🤝