Останні події

15:37
слово дилда

Значення: Те саме, що здорови́ло.

Приклад вживання: Раптом він задивився на одного поліцая. То був високий під стелю дилда, з тупим виглядом. (М. Шеремет).

Kuľturnyj aborihen додав до слова лол
14:07
переклад вов,воу
Kuľturnyj aborihen додав до слова амбіція
13:49
переклад голінь

голі́нний «хвацький, бравий, жвавий; здатний до чогось; охочий до чогось»
псл. *golěm-ьn-ъ, похідне від golěmъ (=golęmъ), можливо, колишньої форми дієприкметника на -m-;
goroh.pp.ua: Голем

Є. Ковтуненко додав до слова голіаф
13:43

· голїаѳъ ·

Адапатація з *лиꙗ → [ʎa], порівняй ‹диꙗконъ› → ‹дяк›, та /ѳ/ [x͡w ~ x ~ x͡t̪]

Kuľturnyj aborihen додав до слова сепаратизм
13:35
переклад відкраїнцтво

Kuľturnyj aborihen додав до слова сепаратист
13:35
переклад відкраїць

Carolina Shevtsova додала до слова голіаф
12:36
переклад голі́м

Од *golěmъ

Carolina Shevtsova додала до слова голіаф
12:35
переклад голя́т

Спит оддати гебрійське йм'я.

Carolina Shevtsova додала до слова гладіатор
12:33

Carolina Shevtsova додала до слова спецівка
12:31
переклад видове

Kuľturnyj aborihen додав до слова голіаф
12:01
переклад дилда

Kuľturnyj aborihen додав до слова голіаф
12:00
переклад одорба

12:00
слово голіаф

Значення: Велетень, предмет величезного розміру.

Приклад вживання: Служили у Троян два брати, Із них був всякий голіаф: Широкоплечий і мордатий, І по вівці цілком глитав. (І. Котляревський).

11:56
переклад челешсі

11:56

Значення: Класичні черевики без шнурків та застібок, які щільно прилягають до ноги. Їхня головна відмінна риса — вертикальні еластичні вставки з…

Приклад вживання: Челсі являє унісекс, підходить як для чоловіків, так і для жінок, і чудово доповнює будь-який стиль — від ділових костюмів до повсякденних…

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:52

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова тімберленди
11:45
переклад лісівці,лісці

11:44

Значення: Взуття "для лісу" відрізняється висотою трохи вище щиколотки, водонепроникне,міцне.

Приклад вживання: Тімберленди купляють по всьому світу.

Kuľturnyj aborihen додав до слова спецівка
11:38
переклад осібці

Або осібки

Kuľturnyj aborihen додав до слова спецівка
11:37
переклад спрямівки

Від спрям
спец-

11:36

Значення: У Стародавньому Римі – спеціально підготовлений боєць із рабів або військовополонених, який на арені цирку бився з іншими бійцями або…

Приклад вживання: Широкоплечий, грудастий, з тугими мускулами на руках і буйною лискучою чуприною, він нагадував Грабовському гладіатора, що вийшов на герць.

11:33

Значення: Ефектне взуття з безліччю ремінців, шнурівок або переплетень, натхненне стилем античних римських воїнів. Вони варіюються від низьких (до…

Приклад вживання: Цього літа куплю собі чоботи-гладіатори.

11:25
слово уггі

Значення: Вид м'якого зимового взуття, виготовлений із двосторонньої овчини (замша ззовні, хутро всередині) на плоскій синтетичній або гумовій…

Приклад вживання: Уггі цінують за неперевершену зручність та тепло.

11:22
слово ботфорти

Значення: Кавалерійські чоботи з високими халявами, що мають нагорі пришивні клапани (розтруби), що закривають коліно. Високі шкіряні чоботи, які…

Приклад вживання: Ботфорти дуже миле взуття ідеальні для готики.

11:17
слово спецівка

Значення: Це спеціальний захисний одяг (куртки, комбінезони, халати), призначений для захисту працівників від виробничих забруднень, механічних…

Приклад вживання: Вогнеборці носять спецівку .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:12

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова крокоди́л
10:53
переклад щелепир

Kuľturnyj aborihen додав до слова крокоди́л
10:52
переклад щелепа́нь

Данило Ганич прокоментував переклад
09:25

Спасибі' !

Carolina Shevtsova прокоментувала
08:14
слово воз-

Я про те, що поправно є "вузбіччя" (чи ба "юзбіччя"), не "взбіччя".

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:17

»часом пасуватиме« ?

אלישע פרוש прокоментував
06:38
слово воз-

»Але чому така різниця постала?«

@Carolina Shevtsova

Ne viemy, pocui.

אלישע פרוש прокоментував
06:24
слово воз-

@Carolina Shevtsova

»І чи значить це, що 'у' в ‹uzvœz›, ‹uzbœccié›, ‹uzcœs› не переходить у 'в', тобто там слід ставити протезу?«

Ba, po golóznie, yasna riecy, bõde → [u̯], abo ge, u ynie ceolóncovanie móuvleignie: [ʷu• ~ wu•].

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:16

@Carolina Shevtsova

Inose, i yz Britœu sõty oge ne ròzlõceaty meidj /ð/ ta /v/ ci /θ/ ta /f/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:13

👍 za gluibleigne u istoslœuye ta slovianscœi móuvui ne nastreimcea toy corein.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:10

@Данило Ганич

+. A tacoge bie ‹Peutr› u rous.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:57
אלישע פרוש прокоментував переклад
05:55

Yno zvõco-znaceugnevo lado (a phonosemantic match) e riedco coli dobro. I tout e tomou potverdgeigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:50

»Домініон?«

@Carolina Shevtsova

Ale slouxyno.
Tou mogé bouti cœilco riexeign.
1) Yac eag:scoiõ’ste ‹domain› ta ‹dominion› yna viedgiysco-golósova dvœyça, to u rousscœy buismo mogli uzeati, na pr., uzeati pd.-zx. tvar iz /•dʲdʲɐ/ ta pn. tvar iz /•dʲɛ/, dauchi yima rœzna znaceigna.
2) Yac phraneçscoiõ e „a domain“ (cœneç cœnçemy yz phran.) ‹un domain›, ale „a dominion“ e ‹une domination›, to rousscoiõ bui tou slovou ‹domination› teaclo ‹panouvagne›.
3) Yac rœznami móuvami e „a dominion“ vuiraziéno i svoyami slovami (por. dœn. ‹magt›, soum. ‹valta, herruus›, veat. ‹владычество, господство›, mcd. ‹надмоќ, превласт›, to i rousscoiõ bui moglo bouti cytosi œd rœdnuix *uold-/*ueld-(t-)- ci *pan-(ou-)- ci *gospod-.

Данило Ганич прокоментував переклад
05:46

Мїню за розбір того питаня! Уже є яснїше.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:14

Ni, ne »„призначений (за законом) очолювати“«.

*paralatā- e rœuno rousscomou *pro- (za „peréd•“) ta *dē•ti u ‹dieti, diedjõ, dienõ› „to put, place“, ne *da-ti. I *dē-ti ne e „znati“ ni „znaciti“. Otge same ge *paralatā- znacity „placed before (sbt. as a head thereof)“, ne „assigned“ ci „acknowledged“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:44

»[ɣ] то є слїдне звено до челенкованя [ɦ]. Якщо руська не має н̶ь̶ (*є — ‹ye›) то єм був не вїв то. Був єм певен С. Н̶и̶к̶о̶л̶а̶й̶о̶в̶и̶ч̶ (Nicolayeu) дає [ɣ] як головний инозвяг на мїстї *g у Буковинських говорах.

»Ya osœbno ròzlõciaiõ /ɣ̞/ ta /ɦ/, sbt. he zveagymeni.«
__
Могли бисте розкрити се трохи?«

@Данило Ганич

Za pervche, Nicolayeu coristaié yz inchix znacœu neigy nuinie priineatà MZA.

Tacoge i zamiesty MZA /ɣ/, e ou yeoho prosto greçske „γ“.

Za tréite, œnge sam pisié oge „/γ/“ e umóuvno, a na nadiele ge, tó e yn nosœu ci nosóulén (nosœudgén) sõgolósen, oge yeoho œn znacity u õzjcheiy perépisi he „[γ̃]“, pri tœmy dodauchi oge i inchi zvõcui obabœcy tacoho „[γ̃]“ sõty nosóulenui (nosœudgenui), na pr.: /pọmɑ̃γ̃ɑ̃́ty/ (yeoho perépisy).
Œn pisié oge perépisy [ɦ] e xuibna, bo: »[ɦ] — ларингальный, а не «небно-заднеязычный» или «небно-ларингальный» спирант.« Noutno œdmietiti oge „spirant“ e yn stariey nuinie recein za „fricative“. Tacoge, recein „laryngeal“ oxopity i „pharyngeals“, a uesy read „laryngeals“ cislity i „approximants“ ta „vocalized [laryngeal] consonants“. I cyto do recenoslœuya e i dosi prostœr pro supœr, uclioucyno rœznui prostirui znaciti yea u MZA.

I za cetverte, u tseiy rieci e nesõttyevo tòcyno œdtuiciti to dieystvnuy zvõc yz *g po XIIImy stl. u rousscœy móuvie. Pacye, crœmy [ɣ̞] ta [ɦ], e vuiyauleno i [ˀɦ]. Tout, znacynieycha e œdatcha zveagymene’ho ynomy znacomy MZA — ne samuy gouc, a toy ymaié bouti /ɣ̞/ (u dõgycax / /!), œdpoviedaiõtchi xiboslœuyou ròzvitcou’ho yz /g/ do XIIIoho stl. u rous. m. — a ne /ɦ/. Tó puitagne, oge (ta ci) u dieystvnosti te /ɣ̞/ mogé bouti i [ɦ] i [ɣ̞] ci [ˀɦ] abo i [ɦ̃ ~ ɯ̟̃ ~ ɣ̞̃], e incha riecy.

Móuvleatchi-gy o ‹г› u pravopisi ‹Вѣлгелм› ← *Wilhelm, a tó o zveagymenoslœunœy(!) perépisi’ho pro rousscõ móuvõ, tout znaciti ye he /ɣ̞/ e, scorieye, ne poprauno. Iesce raz, móuva ne e o dieystvnie zvyniegnie seoho ‹г› u ‹Вѣлгелм›, ale o tœmy oge ne e *g, otge ne → /ɣ̞/. Tout yac raz popraunieycha e perépisy /ɦ/, ← *h.
Sé ne protiriecity tomou oge zveagymena po móuvax mojõty dieliti inchogoucui. Por., pro nastoyõ, yac u leadscœy móuvie /x/ e [x] i */h ~ ɦ/ e tacoge [x], ale po govoriex */h ~ ɦ/ tacoge mogé bouti i [ɦ], tbt. cdesi e rœzniça dieystvna, a cdesi ni. Tac samo i u rousscœy móuvie, ròzlõciuchi zveagymeni /ɣ̞/ (*/g/) ta /ɦ/ (*/h/), œdpoviedno pravopisno: ‹g› ta ‹h›, mogé bouti oge ona i dieleaty izpœilnuy inchogouc [ɦ]. Riecy e izcladnieycha i tuimy oge pitomo iz rœdnuimy *h cœilcœsty nastœy u rousscœy móuvie e cosinena do *he ta slœu œd yeoho ci iz nimy, ta *-oho, ale pozdieye znacyno ròzxireno o „podœilsco-voluinske“ *h → /ɦ/ na poceatcou slœu peréd golósnui. Ta popri perviesnõ cosinenœsty, razomy iz pozdieychimy „podœilsco-voluinske“ *h- → /ɦ•/ ono e pèuno stalo seréd zveagymén u rousscœy móuvie. Otge, znaiõtcho ye i u svoyax rœdnax slovax, i *h u cerpanœmy *Wilhelm çielo vierogœdno bie priteaceno he /ɦ/, a ne he /ɣ̞/, bay douge yac bie móuvleno /ɣ̞/. A oge u tie pravopisi ‹Вѣлгелм› za ‹г› ne e vidieti ròzlõcõ meidj yima, e ne bœilche neigy cosinui pisyma bóulgariçeiõ.
I prosiõ ne pisyite oge bóulgariça mogé ròzlõciti na pisymie meidj /ɣ̞/ ta /ɦ/ pisiõtchi droughe he ‹’› za d.-greçscoiõ pravopissiõ — tó ne bie na dielie.

Данило Ганич прокоментував переклад
02:43

»Nacy mi ote use pisiéte?«
__
Пишу би яснити то письмїнне дїло з познакою /j/, коли вже були'сте чепали ни, не обовязково Вам. Тому не мав намір почати спір.

»A priclad iz pravopissiõ ‹Гюрги› bie yzocrema pocazati tó...«
__
То я розумїю. Хоч тодї Вам и є вїдомо вож він є дуже марґинальний, чи не єдиний де ‹Г г› має неправильну цїну.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:59

»Проте, и латиниця, первинна, не дала би...«

@Данило Ганич

Nacy mi ote use pisiéte? Xuiba ya ne viemy o pozdieye uvedenœmy pisymeni ‹й›, ci o dvopisiex za ‹ꙗ, ѥ, ю ...›?

Móuva bie o tœmy oge ‹г› u ‹Вѣлгелм› ne znacity neminõtche /ɣ̞/. A priclad iz pravopissiõ ‹Гюрги› bie yzocrema pocazati tó, ne vesti supœr o latiniçie ta bóulgariçie.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:37

Дати — дат
Катати — кат
Калатати — калат
Своїти — сват

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:24

±

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:24

Хіба царів призначають?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:23

zna-ti ≠ znac-i-ti

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:22

Підставнен прикметник.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:20

+