Останні події

Prosiõ zavesti vuimogui dodati bõdy gerélo na dodane slovo abo, coli slovo tvoreno e tuimy cto ye dodasty, dodati vuiclad i yasouvagne svoyeoho slovotvorou.

Cyto raz dosiõ seréd prostirœu scirui gloupui vuigadcui œd inuix prispielçœu (contributors) olni œd inchix e ouge dodano çielo dobrui ta pœdpertui gerélomy slova, sbt. slova oge u móuvie dieystvno truaiõty.

Decto dasty si troud gleadati geréla a decto liapaié bõdy cyto’mou brydé u golóvõ. Ose, na priclad tout: https://slovotvir.org.ua/words/bolt#t98315 https://slovotvir.org.ua/users/roman-roman2 e dodau :
різьбозчіп — nicde e tó slovo neviedomo;
скручіп — nicde neviedomo + roussca móuva ne znaié tacoho slovotvorou;
вертозчіп; зукрут, спокрут — nicde e tó slovo neviedomo. Tacoge neyma nicde ‹бороздя́к› (doda coristacy bez imene) ni u znaceignie „bolt, screw; Schraube, Bolzen“, ni u iesce yaçie znaceigne.
https://slovotvir.org.ua/users/oleksandr-ym-uk xay i sam tvori tó slovo ta pone (at least) yasouvau svœy slovotvœr.

Ya ròzoumieiõ coli bui u móuvie ne boulo svoyeoho slova, xay blizycoho, ta tout cœilca lioudiy e dodalo slova dieystvno viedoma uslœuniçiex: прогонич — gerélo dodano pac panomy https://slovotvir.org.ua/users/danylo-blazhko, https://slovotvir.org.ua/users/danylo-blazhko: шві́рень — gerélo doda pac pan https://slovotvir.org.ua/users/danylo-blazhko.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:57

@Данило Блажко

Mieniõ Vam za tó gerélo.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:24

‹dosiu›?

> Все рівно, все одно - кальки з московської?

Ya ne gadaiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:18

Rouplavo, ta u SIRM niesmi dosiu nicy na ‹bab•› ci yacosi po dobie tomou iz znaceignemy blizyco.

Данило Блажко додав до слова крок
02:16
переклад сту́пе́нь

ЕСУМ: сту́пе́нь «крок»

Данило Блажко додав до слова крок
02:14
переклад ступи́ця

ЕСУМ: ступи́ця «крок; шпиця в колесі»

Данило Блажко додав до слова коптити
01:59
переклад буди́ти

ЕСУМ: БУДИ́ТИ «коптити»

S. Velichko прокоментував переклад
01:56

+

S. Velichko прокоментував переклад
01:55

Така назва існувала, а це - найголовніше.

Данило Блажко додав до слова крок
01:52
переклад ступни́к

ЕСУМ: ступни́к «крок»

אלישע פרוש прокоментував
01:51
слово дайс

babca

___
SIRM I 105: ‹бабка›-V „гральна кістка з надкопитного суглоба тварини, гральний камінець; камінець, грудочка, що пускається рикошетом по воді“.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:48

> Чому відмовились од é = ѣ?

Я підозрюю, щоби зменшити кількість буков з діакритикою. Раніше за é було ê, за ie ж було é.

אלישע פרוש прокоментував
01:33
слово фейлетон

listciac

|list.ˈt͡ʃɑk|
/lɪst.ˈt͡ʃɑk/
[lɪʃˈt͡ʃɑk]
PN: [liʃˈt͡ʃak]

____
Œd ‹list› za phran. „feuille“ + ‹•c•› (*-uk-, por. ‹listoc, listc•›) za phran. „•et•“ u ‹feuillet› ( = ‹feuill•et›), ta + ‹•iac› za phran. „•on“ (u phran. tvority razomy i yzdrõbnilna i yzbœilchilna iména ta iména osœb yzocrema za poxodgeignemy ci zaineaittèmy — por. i rous. ‹•(i)ac› u ‹novac, priimac, piechac, ruibac›, ‹dõbciac›, ‹scioupac› tc.).

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 23:29

Не розумію, чого не розумієте. Все ж наче пояснив.

Усмішка — то основне слово на позначення характерного виразу обличчя. Усмішка доброзичлива або нейтральна.
Посмішка може означати те саме, що й усмішка, але перше значення, яке дають у словнику — вираз глузування, кепкування, а друге значення — насмішка.

Позаяк фейлетон — висміювання, то й назвати його пропоную словом «посмішка». З одного боку, це відповідає висміюванню чи насміханню, що закладене й у фейлетон, і в посмішку, а з іншого — подібність до того, як Остап Вишня називав свої твори «усмішками».

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 20:53
слово та́ра

Пор. тараба́нити — везти, нести щось важке й велике, доставляти куди-небудь.

Данило Блажко додав до слова пелікан
вчора 20:50
переклад ба́ба

Жіночий рід, діал. goroh.pp.ua: баба
Пелікан. Приклади:
В небі крутились білі мартини й чайки, а здорові білі, з червоними носами баби, неначе лебеді, вкривали купами й море, й береги. (І. Нечуй-Левицький)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:22

сво́рінь, шво́рінь

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:17

viexynia

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:15

viexnya?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 20:13

contorno (іт., есп., порт.), contour (анґл.), тощо, хай би в слов'ян був ОБРИС

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:13

рус. ie < друс. ѣ < прасл. ě < ē, oi, ai
ei < eSy
eu < eSu

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:07

Чому відмовились од é = ѣ?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:00

Та я про передачу латинкою.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:48

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:45

Утім, у кожнім разі є суфікс непитомий, тому —

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:43

Є суфікс ас, експресивний. То чи не може бути ос варіантом ас?

вчора 18:40

Маячити → блукати? Може. А в англ. з amazed

вчора 18:39

Язикатик™

вчора 18:38

Ну от в новішому сленгу це ж мабуть англійська множина плюс ще зверху наша

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:37

Кабаноси🐗

вчора 18:36

Рупно що за -оси

Bœgdan Youxyco додав до слова норма
вчора 18:35

praville, preamilo

Первісно в значенні інструменту.

Див. обговорення.

вчора 18:34

Так «над» якраз краще відповідає

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:27

> A ‹gora› e "calque" némecyscoho ‹Berg›...
A ‹gora› e "calque" niemeçscoho ‹Berg›...

😂🤣

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:25

ЕСУМ - SIRM (slœunic istoslœvia rousscoyui móuvui)

ЭССЯ - SISM (slœunic istoslœvia sloveanscuix móuv)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:23

istoslœvié

слово супер

Подаю надум любителям народного словорідства: су- + перш-/перв-. Тобто супер, суперовий — який рівний з першими

вчора 18:20

Навпаки, до «походження слова». Утім можна й туди, й туди

Bœgdan Youxyco додав до слова молекула
вчора 18:18

gomoc, gomeç, gœmca

Зменшувально-пестливе від кореня gom- "дати, давити, м'яти"
Див. обговорення

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:14

Може вам щось довподоби з цих варіантів?

переклад вторець

Карл-Франц подав «супервець», бо атом — первець. Простягаю розвинути розумніше, а ще пор. зі словом секунда (другий поділ години після хвилини)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:13

Це взято з обговорення. Про тих, хто не знає латинського письма.

вчора 18:10

Це в Обговорення

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:09

Від кореня гом: (у словах гомола, гомілка, гомика, гомила, гомика). Наприклад, гомок (так, корінь пов'язаний з ‹ком-›, пор. комок), гомець, гімце, гімка

переклад дробина

Є за молекулу в Словнику фізичної термінології Фаворського, ще й з кількома посиланнями. Та й з інших значень якраз

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:06

meazy (м'язь)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:04

Дуже прозорий розвиток значіння, про мене згодиться.

вчора 18:02

Хіба годиться для будь-якої маси, не тільки м'язів?