Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:12

Mogé bouti, ta pisati lixye za /i/ e zayvo, bo u beznagolósie mogé bouti i /e/, otge: ‹dobleisty›, a ne ‹доблесть› abo ‹доблість›.

אלישע פרוש прокоментував
03:09

@Є. Ковтуненко

Ne mõdrouyte pisiõtchi dourœsty. Ba, i ‹dobl•› e zastõpleno u rousscie slovami ‹doble›, ‹dobluy›. Za ‘niemeçske’ ‹xoula› i móuciõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:04

Œdcoli tó ‘strike’ e ‹dieiati› rousscoiõ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

»То не мало бути гіндрій?«

🤦 ‘ікавозм’

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:00

@Carolina Shevtsova

U ‹cerneç› e ‹•eç› ← *-yku, otge *y — perédniy golósen (*‹ь›). U ‹cernétca› e ‹•ét•› ← *-et- ← *-ot- pœslie *-y- — *kyrny-ot- → *kyrn-et-, cde *-e- u *-et- e tacoge perédniy golósen. A peréd perédnimi golósnui i *e i *y ne staié /o/ ci /ɔ/.

»та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити«

Ta ‘utouliti’. U slovie ‹ceoren› neyma na cœnçie *-y, ale *-u — tó e NEperédniy golósen, tomou tout *y u coreni *kyrn- dasty pràvilno /ɔ/.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:55

Уже писала, що це слово є лише в давньоруській, отже ледве є черпане з грецької. З північних мов — може бути. Та не дає спокою думка, що це щось поряд із "прі", "перти", "парити", "пором", "перо", "порхати" чи "обрус".

>                                      **-нд’-**

> хи́ндя «трясця»
> афективне утворення, очевидно, на основі дієслова хита́ти;
> до суфікса -нд’- пор. ри́ндя «свиня» від ри́ти
> **Зміна дієслова на іменник(?)**

U six slovax e, viedie, scorieye, * -yda he u ‹criuda› ( * krey-w-yd-a), ‹prauda› ( * prō-w-yd-a). U slovax ‹prauda, criuda› * -y- u * -yd- bie pogluinõto u * /w/, dauxi /ɑ͡w/ ta /ɪ͡w/. Ya gadaiõ oge /xɘ̞ndʲɑ/ e œd * ‹xuiniti› (v. SISM VIII 157: * xyniti), s.b. œd * xūn-yd-a → * /ˈxɘ̞nʲdɑ/, i dalie u /ˈxɘ̞nʲdʲɑ → ˈxɘ̞ndʲɑ/. Porœunayte tacõge mienõ * /ʲ/ u slovie /ɣ̞ulʲˈtʲaj/ œd * /ɣ̞ulʲˈtaj/ ← * goul-y-t-ay-os. Tó bui, tou e peréneseno meaccœsty /ʲ/ na dailchiy sõgolósen /d/ — * /ʲd/ → /dʲ/. U slovax ge ‹prauda, criuda› neyma perénosou meaccosti /ʲ/ na /d/ tomou cyto pœslie /w/ e * -y- yzniclo douge rano.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:45

Гадала вже, що 'е' є лише перед іскладом із 'е': "чернець", "чернетка", та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити... А так, дійсно: Чернівці ← Чернь. Міню Вам.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:34

Так, дійсно. Та певно, не Гіндрій, але Віндрій. Бо приставний 'г' як явище вже з'явився пізніше, либонь.
Та якщо взяти твар Аньдрѣи → Оньдрѣи → Ондрѣи → Вондрѣи → Віндрій.
Œndréy?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:23

»Так, підстав для 'е' нема тут.«

??
Iesce raz:
» Za perve tac, poprauno bui iz /æ/ — /t͡ʃær•/, ne /t͡ʃɔr•/. Rodove pràvilo e oge *yr → /ɔr/ e ino peréd neperédnyui golósnui (*a, *o, *u, *ū). « — Tout e na cœnçie *-y, ne *a, ni *o, ni *u, ni *ū.

___
» Та чому тоді "чорен", а не "черен"? Бо наголошений склад? «

Ni, /ˈt͡ʃɔrən/ bo *kyrn-u — *-u e neperédniy golósen, a /ˈt͡ʃærənʲ/ bo *kyrn-y — *-y e perédniy golósen.

U slovie ‹ceorniça› e /ɔ/ bo e œd *kyrnu + *-ika, a u slovie ‹cerniça› e /æ/ bo e œd *kyrny + *-ika.

אלישע פרוש прокоментував
02:16
слово парус

plaxta

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:16

»Чужий ізрій під сумнівом«

Bo .... ??

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:14

- za ‘boge•’.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:39

Да може бути.
Але ми іменник знаходимо не прикметник.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:31

*osmb «вісім»
*okъno «вікно»

Kuľturnyj aborihen додав до слова татіана
вчора 23:26
переклад татоця

Походження є мина про таткову доцю , тате -батько.

Carolina Shevtsova додала до слова парус
вчора 23:24
переклад па́рус

Чужий ізрій під сумнівом.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:22

Чи є підстави для 'і'?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:21

>Гадав наше від "ка- та пуста" тобто порожнисте в середині .
🫠🥲
Ахаха це Ви добре вигадали, хай тоді наше буде)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:14

Так, підстав для 'е' нема тут. Та чому тоді "чорен", а не "черен"? Бо наголошений склад?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:05

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова ірина
вчора 23:00
переклад ирина

Я так звертаюся до Ирини ,це ледь замітно и-і тому на це несильно звертають позір .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:52

Та це що в нас майже немає своїх назв на звичні овочі в господарстві ? Це взагалі якась дикість та шок для мене .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:50

Та щоб чорти повипадали ,
Гадав наше від "ка- та пуста" тобто порожнисте в середині .
🫠🥲

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:45

То є Сахно?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:40

То не мало бути гіндрій?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:39

+

вчора 22:34

капуста з латини
І салат це не капуста

Безіменний додав до слова контрагент
вчора 22:12
переклад догові́рник

Є зокрема в слівниках Кримського/Єфремова та Дорошенка з потрібним значенням: r2u.org.ua: договірник. Наголос даю згідно з тим, що там записано.

вчора 22:11

Значення: Кожна зі сторін у договорі, кожен із суб'єктів, що взаємодіють між собою, беручи участь у спільній роботі. (за СУМ-20).

Приклад вживання: Мокієнко був з людей старого гарту – гостинний і привітний, з чуттям власної гідності. Сірки були і не його контрагенти, однак Мокієнко…

Kuľturnyj aborihen додав до слова салат (овоч)
вчора 21:08
переклад копуста

Kuľturnyj aborihen додав до слова богатир
вчора 19:44
переклад обр,обрин

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:27

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:27

Рупне

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 18:20
слово парусник

псл. plaxъta «полотно, простирадло, покривало, навіс»

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 17:36
слово парусник

А де в такому значенні засвідчено є?

Kuľturnyj aborihen додав до слова контрудар
вчора 17:26
переклад протидія

вчора 17:23

Значення: Суб'єктивно-ідеалістичний погляд, згідно з яким матеріальний світ є видимістю, ілюзією.

Приклад вживання: Спроби відобразити дійсність деякими художниками розглядались як ілюзіонізм, таврувались як пасивне наслідування тощо. (П. Тичина).

Kuľturnyj aborihen додав до слова ілюзіоніст
вчора 17:20

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:19

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова фокус (трюк)
вчора 17:19
переклад вибрик

вчора 17:18

Значення: Артист цирку, естради, який показує фокуси за допомогою різноманітних приладів.

Приклад вживання: Невміння любити свою країну, небажання працювати для неї привело до влади політиків-злодіїв, політиків-мафіозі, політиків-брехунів…

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:16

+

                                  -од-а, -яга

псл. (j)agoda;
утворене за допомогою суфікса -od-a (пор. укр. лобода) від первісного *(j)aga «ягода», збереженого в південнослов’янських мовах у композиті цсл. винага «дикий виноград (лоза і її плід)», болг. виня́га, схв. вѝњага, слн. vinjága «тс.», що, однак, заперечують Садник і Айтцетмюллер (Sadn.–Aitz. HWb. 1, 12–13), вважаючи ці утворення похідними від вино (vino) із суфіксом -яга (-jaga);

Данило Блажко додав до слова порада
вчора 13:07
переклад напра́ва

Жіночий рід
1. Порада, наставляння. goroh.pp.ua: направа

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 02:26

+

вчора 01:14

Значення: Листовий овоч (латук, Lactuca sativa).

Приклад вживання: До посівних культур належать салат, кріп, шпинат, редиска. (з навчальної літератури).

Kuľturnyj aborihen додав до слова заложник
24 квітня
переклад таль
Kuľturnyj aborihen додав до слова рандом
24 квітня
переклад таль

таль «жереб»

Valentyn Holod додав до слова брак (нестача)
24 квітня
переклад хиба