»»Ta /koˈtrɘi̯sʲ/ → [koˈtrɘsʲ].«
__
+. Dau ésmy tvar z /ɪ/ pro coruistovaciœu cotrœi pYrõty sea na Pœltauscœi govorui.«
To stan „*i ta *ū → /ɪ/“ mogemo izcitati he supœren pro usie govorui, tomou cyto i u tuix govoriex cde tacõ plaulõ bilovano (claimed) bie, œdcróuleno bie ne bouti. Œd sebe dodamy iesce ógy tõ rœzniçõ meidj /ɪ͡ɘ/ ta /ɘ̞/ e nailiepche ciouti pœd nagolósomy, yac u beznagolósie ceasti [ɪ] ta [ɘ] pœdlegeaty ceasto slableignou u toy ci inchiy bœc yacosti cotroho yz siyou golósnou, na pr., iz [ɪ] → [ɪ̯], [ɘ] (|ɪ|, *i) pac staiõtchi golóunuimy nosieyemy izcladou, a tacuimy cinomy blizje do /ɘ̞/ (*ū), a tacoge i na ciesie móuvleigna zavisity. Bole, unem (perception) neròzrœzneigna /ɪ͡ɘ/ ta /ɘ̞/ e oumóuvleno i œdsõittièmy [ʲ] peréd /ɪ/, ne he u rousscie, leadscie ci bielorousscie, cde protistauleigne za [ʲ] cinity golóunõ rœzniçõ meidj *i ta *ū.
»Se ya rózoumieiõ. Ta ge, ne e mnie çielo yasno, ceomou Vui ne pichete tacœi slova istoslœuno, lixyaiõtchi nepravuilynõ vuimóuvõ bouti oucenoiõ. Tacœi vuyneatcui bo, sõty use ge, meidjrieciovœi(interdialectal), a ne, die, poeatœi po-rœznœmy yz od’noie mòuvui(yac Vui tac pichete: bastrea, proti, baystriouc ← verx.niem. bastard). To, ceomou bui prosto be xovati vidjiyscœi móuvui, razom iz uzposõdjenuimi? Yac ya rózoumieiõ, Vui pichete inœi tacœi usposõdui istslœuno: ‹Iscoróstieny, zima, Cernigœu›, a ne ‹Iscoróstény, ziema, Cerniegœu›?«
Za pervche, ‹pœu› bo e nezclaniano u rousscœy moúvie, ba, postõpouié scorieye he yn perédcép. Za droughe, ta pravopisy iz ‹l› za /w/ bui tout boula vuyneatcomy — aino, ne ógy bui ne boului ci ne moglui bouti vuyneatcui u tie pravopisi, ta, opeatyge, sé e ouge ne te samostœyne slovo ‹pœlu› ógy u d.-rous. bie, ale stalo e perédcépomy.
Za droughe, xay riedcœstno, ta e i ‹pœl› iz /l/ u rousscie.
Za tréite, tó ne e toyge louciey he ‹zima›, ‹bratic›, ‹Cernogœu›, ‹Pireatin›, ‹Pripeaty›, ponevagy usœy tsœi slova sõty ci, pone, bea za novoï rousscoï dobui, viedoma i za vuimóuvami inchix crayeu, a tó ne e to louciey iz ‹pœu›. He’my pisau zmiencoiõ poperédou, tvar ‹pœu› iz /w/ dóugen e ròdniciti yz yna govora iz rodovuimy *l → /w/ u usiex ci u bœilchosti postayeu, ci, pone, u postayie peréd *u, pac sea xiriuxi u inchi govorui. Mogemo, tacuimy cinomy, móuviti o „cerpagnie“ yz yna roussca govorou u inchi, a tocdie pravopisy’ho e pritòceno do zasad perédatchie zveagymén u bœilchosti zveagymenoslœuscuix tvarœu iz golósnomy ta /w/.
@Данило Ганич
»Ci ne e ’tse pratvar sõciesnoho ‹ésmy›–/jɛm/, uzvedenoho ‹eismy›–(pœud.)/jim/?«
Xotchete recti ógy pisiõtchi ‹ésmy› mienite vuimóuvõ bez /s/? Ya ne vidiõ ceomou bui tó ciniti.
»Viedie, neiyma’ bœlche œdcui vuivesti tœi guibanïa, a yac œd daunrous. ѥсмь, to mogiõty bouti tvarui z œdvergenuimi serédnimi prigolósnuimi. Otge, ou cœnçi 12. st.(za ChevelEvomY), coli ceréz homonymïõ (tou zveagymeinno) ‹ѥсм› (1. os. odn.) ta ‹ѥсм› (1. os. mn.) perébYrali svoYI miennœi tvarui ‹ѥсми› i ‹ѥсмꙑ›, ci ne mœgl tvar 1. os. odn. lixiti rœunobiegynuy vid ‹ѥсм›? OtOy vid, obœcy tvara ‹ѥсмꙑ›, dœulyau bui tvaroslœuYou bõdõtchi rœznuimy, i ne pœdleagau bui rÒzlogeiGNou scladœu Iz dvoma verxœuYama.«
Cyto e ‹dœulyau› /dywˈʎɑw/?
Togdie ouge, œn bõu bui pœdpau prostcheinïou tuix scladœu na cœnçi slœu põITTYõ vuivergeiGNa nezveacynoho golÓsnA, XotchA (*xotja, ne *xotjent) tacuy Izposœb (*su-po-sob-u, ne *uz-po-sob-u) i bOÜ (ne œd ‹bõdé›!) bui vuyneatcovuy, a zveagyno tacœi slova rÒzcladali sea inacCHE (oustavleiGNemy golósnA – tobui Ymali buismo tvar +єсом, sehodnie), œn bui rózveazau dva verxœuYa, a same slovo bOUlo douge œdorvanO œd pocazniy inCHix rieciy. Obacye, ya’smi ne rieu giednuix yasneiny toho tvara.«
Tó golóune e ógy u rousscie e tvar /jem/, i ya stoiõ pri tœmy ógy yeoho e y liepche pisati yac œn e, a bui vidieti boulo ógy tvarui izpreagybui rieci „bouti“ givui sõty u rousscie, a ne ógy pisiémo daunerousscoiõ.
»Nou ge ceréz istoslœuïa, bo, yac este ranieyche pisali, ‹-ï+G› znacity vidgiyscõ vuimóuvõ [ʲj+G] peréd dóugeinïem tuix zlõc«
@Данило Ганич
Aha, ya gadax tó bie /ˌpərɛpɪˈʃʊ/, he u: »ose, perépisiõ otac: ...«. Ne vidiex oge tó /ˈpærɛpɪsʲsʲʊ/. Ale ya tó pisiõ: ‹perépissyõ›, ne ‹perépisïõ›.
@Місцевий козак
(tacoge @Kuľturnyj aborihen)
»Це ж очевидна калька«
Sé ne e yn cerpan peréclad, ale pœdstanova odina rieceüya inchemy uzslœunomy za çienoiõ ta bez sõtcani/sõstrocui. Na pr., tacage pœdstanova bui boula i, xtieuxi yapœinscõ ‹sousi› „peréclasti“ rousscoiõ slovomy ‹golõbçi› ponevagy obie’ste, diey, pitimie iedjie u seyou crayinou. A tó ne e jaden cerpan peréclad.
Yn cerpan peréclad, u dieystvnosti, bogatity yn móuvõ coli móuva geréla e dosta œddalena œd ynui móuvui priimacia, ponevagy pri tœmy vuinicnõty nova slova ci novui slovoteagui yz slœu rœdnuix u ynie danie móuvie priimacie.
A tout, yasna riecy, „Moguileanca“ ne mogé slougiti za peréclad recene „Oxford shoe“ prosto tomou cyto toy vid outi ne ròdnicity yz Moguileanscui.
З Грінченкового "Словаря" (https://hrinchenko.com/dictionary/word/57473-surzik):
Суржик, -ка, м. Смѣшанный зерновой хлѣбъ или мука изъ него, напр. пшеница съ рожью, рожь съ ячменемъ, ячмень съ овсомъ и пр. Всюди лежні, перепійці і шишки самії не із суржику ліпили, — суще пуховії, із пшениці. Мкр. Н. 33. 2) Человѣкъ смѣшанной расы. Се суржик: батько був циган, а мати дівка з нашого села. Черк. у.
Слово значить щось змішане (осібно й людей з батьками різного роду - метисів), а не тілько інтерферовану мову.
Ale inchami móuvami tó cliciõty inchami slovami, ne œd slova „contractor“. Yna badaya, oge sam si platity oucybõ, e, na pr., eaghelscoiõ zvano ‹fee-paying student› ci ‹a self-funded student› ci ‹self-paying student› ci ‹non-sponsored student›, slovaçscoiõ e tó ‹samoplatca›, nizozeimscoiõ ‹zelfbetalende student›.
Значення: Галузь біотехнологій та медицини, що стрімко розвивається, впроваджуючи новітні (компʼюторизовані) механізми в роботу.
Приклад вживання: Власниками біотеху виявилися головний лікар місцевої лікарні та його дружина.
«гарматне військо» (артилерія як рід військ): – Артилле́рия – артиле́рія, гарма́тне ві́йсько
// Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: артиллер*
Гарматерія - артиллерія.
- Словник живої народної, письменної і актової мови руських югівщан Російської і Австрійсько-Венгерської цесарії
by Піскунов Фортунат Михайлович
Publication date 1882. - стор. 49. https://archive.org/details/piskunov_f_slovar/page/n60/mode/1up
Значення: Галузь освітніх технологій, що стрімко розвивається, впроваджуючи новітні (компʼюторизовані) механізми в роботу.
Приклад вживання: Coursera, edX - це все приклади едтехів.
@Місцевий козак
да́ле́бі́ «справді, слово честі»
очевидно, калька польського dalibóg «тс.», яке утворилося на основі словосполучення da li bóg «якщо дасть бог
Значення: Галузь фінансових технологій, що стрімко розвивається, впроваджуючи новітні (компʼюторизовані) механізми в роботу.
Приклад вживання: Revolut - провідний фінтек-стартап Європи зараз.
Добавте б.л. до подібних слів
конкратник (навчання)
@Bœgdan Youxyco
Що ж, п. Русин певно, п. Шевцова й п. Ковтуненко, гадаю, й здає ся Ви'сте з Надднїпрянщини, чи не так?
Як збережка але мабуть з І має бути
Значення: 1. Публічний простір для відпочинку в будівлях летовища, на вокзалі, в готелі, тощо. 2. Окремий куток для відпочинку в помешканні.
Приклад вживання: Лаунж-зона — це спеціально облаштований простір для відпочинку, релаксації та неформального спілкування, створений для комфорту та затишку.
Œd ‹godovisce› + ‹•nic› (*-yn-ik-) bui boulo ‹godoviscynic› /ɣ̞o.do.ʋɪʃt͡ʃ.nɪk/, ne /ɣ̞o.do.ʋɪ.ʃt͡ʃɛ.nɪk/.