Останні події

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:31

Ну, поясню я, а нащо? Це нічого не дасть, як вічно. Ви неспроможні розуміти.
Сепаратний мир — мир деякої, наприклад, країни у війні із супротивником (країною-ворогом, ворожим союзом) потай від союзників/проти їх волі.
Тобто "ніяких джерел"? Знову доводите неспроможність розуміти. Написав уже ж вище: заходите на Вікі, на статтю про Ризький мир. Там будуть передумови. Уже ж прямо кажу: перед Ризьким миром уклали деяку угоду, яку називають договором. Ось і читайте, хто з ким який договір уклав, про що йдеться і чому, відповідно, Ризький мир був сепаратним. Назвіть хоча б сторони договору

Anton Bliznjuk прокоментував переклад
00:22

Англійське "nigga"? Не слід приносити до нашої мови звичаї іншої. Окрім того, "Нігерія", "Нігер", та "нігер" англомовним здадуться куди образливішими за "ніга", котре взагалі є рідне слово. Іспанською чорний колір є "negro", а в англійській це вважається образливе слово часом на рівні слова "nigger", котре відносить людей назад у минуле, коли "negro" вживали постійно як звичайне, або "наукове" слово в роботах про раси. Хоча такий вжиток у наукових роботах можна зустріти й у 21-му столітті. Смішно, помічав, шо в іспанській сьогодні в певних контекстах (якшо присутній мовець англійської, на приклад) слово "negro" деколи соромляться казати вголос суто через англомовне сприйняття та культуру. Тому культури різні. Є таке слово, звучить як погане слово в іншій мові, а таких слів багато знайдеться в мовах світу.

Вибачайте за написання таких слів, але інакше обговорювати слова не вийде.

Ярослав Мудров додав до слова кайф
00:17
переклад млость

Ізюмов, Грінченко

Ярослав Мудров додав до слова кайф
00:17
переклад пещота

Ніковький, Грінченко

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:15

Святосö додав до слова ультиматум
00:13

Альбовім → альбо → або
Ставити ультиматум — (г/й)алебвити, (г/й)альбовляти

Святосö прокоментував переклад
00:11

Яґольськму "ни́ґа" тут аж ніяк не спасти на думку

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 23:49

будь або

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:41

Аборигене, я прочитав подані Вами посилання.
Зрозумів, що Ви, як і д. Роман, зовсім не розумієте, що таке сепаратний мир.

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 23:40

- -

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:37

Якщо Ви знову напишете якусь ахінею ні про що, тобто якісь загальні фрази без доказів на взір "я все чудово розумію", але нікому нічого не розкажу, я буду Вас нехтувати

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:36

Я зрозумів, що Ви зовсім не розумієте, про що говорите.
Будь ласка, скажіть своїми словами, що таке сепаратний мир?
Бо Ви пишете знову якусь маячню, на яку в мене нема розбирати ні часу, ні бажання.
Ви навіть не зрозуміли, що Ризький мир ніяк не може вважатися сепаратним.
Цікаво, чи представите докази, що цей мир був сепаратним, хоч одне джерело.
Гадаю, ні. Знову будуть якісь відсебеньки і маячня, і ніяких джерел з доказами 🤷🏻‍♂️🤦

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:11

На відміну від Вас, я все чудово розумію, а також знаю історію. Тому кажу вже прямо: почитайте, які там були сторони та який договір передував тому миру

Denys Karpiak прокоментував
вчора 22:46
слово якість

З якого це дива?

Carolina Shevtsova додала до слова агітатор
вчора 22:14
переклад спонукай

Carolina Shevtsova додала до слова агітатор
вчора 22:14
переклад спонука

Carolina Shevtsova додала до слова агітація
вчора 22:13
переклад спонукання

Carolina Shevtsova додала до слова агітація
вчора 22:13
переклад спонука

Carolina Shevtsova додала до слова агітатор
вчора 22:13
переклад спонукач

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 22:05
слово лікувати

Так воно вже там 🤷🏻‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 22:01

Де так сьогодні кажуть?
Якщо це говіркове, то нахіба його перекладати?

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 22:00
слово якість

На вилучення.
Геть подуріли

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:58

Дурнина, дурниця.
Одним словом, неможлука

вчора 21:58
переклад спритець

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 21:55

так, жартома!

Carolina Shevtsova додала до слова по́кер
вчора 21:51
переклад пук

Kuľturnyj aborihen додав до слова по́кер
вчора 21:48
переклад закорит

закори́тися «упертися, затятися; захопитися чимсь; завзятися на когось, щось»

Carolina Shevtsova додала до слова ка́псуль
вчора 21:46
переклад пу́плик

Carolina Shevtsova додала до слова капсула
вчора 21:46
переклад пу́плик

Carolina Shevtsova додала до слова по́кер
вчора 21:36
переклад ковт

Carolina Shevtsova додала до слова по́кер
вчора 21:34
переклад по́кер

«Не бачу гарних перекладів»™

Carolina Shevtsova додала
вчора 21:33
слово по́кер

Значення: Вид азартної гри в карти.

Приклад вживання: Я сів за покер, де мінімальна ставка 10 гривень, і все продув. (Ю. Покальчук) Якось уночі, під час гри в покер, я геть програвся. (О.

змінився найкращий переклад для слова прийом
засіб
4
вчора 21:31
Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:28

Д. Романе, тобто відповіді Ви не знаєте, що таке сепаратний мир не розумієте, а продовжуєте ганьбитися.
Добре, так і запишемо
Ви навіть не усвідомлюєте, що Ризький мир ні в якому разі не можна назвати сепаратним. Хоча кому це я пишу 🤦

Carolina Shevtsova додала до слова прийомний
вчора 21:26
переклад прийнятий

Чому би ні?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:24

Джерело?

Gryvko Chebryk додав до слова швидше
вчора 20:29
переклад квапі́ш

Gryvko Chebryk додав до слова швидше
вчора 20:25
переклад хутчі́ш

Gryvko Chebryk додав до слова швидше
вчора 20:24
переклад скорше

/скорше/ "Пригалити" — це діалектне або застаріле слово, яке означає прискорити або торопити когось/щось, спонукати до швидшої дії. Синоніми до нього — "прискорювати", "квапити", "торопити".

Роман Роман2 додав до слова ле́ді
вчора 20:23

Роман Роман2 додав до слова ле́ді
вчора 20:23
переклад панянка

Gryvko Chebryk додав до слова швидко
вчора 20:21

"Пригалити" — це діалектне або застаріле слово, яке означає прискорити або торопити когось/щось, спонукати до швидшої дії. Синоніми до нього — "прискорювати", "квапити", "торопити".

Gryvko Chebryk додав до слова потрапити
вчора 20:14
переклад постати

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 20:09

+ - ✓

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 20:08

✓ + +

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 20:08

• оманювати
• оманює
+ +

змінився найкращий переклад для слова якість
якість
2
вчора 20:03
вчора 19:41
переклад дупа́к

Це з польської, треба додати до вар'янтів написання.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:36

Це, віді, з моск. "филька" (див. ще "филькина грамота"), пор. англ. "jack". Хоча дивує, що не "ванька".

І. Корінь (голосний <е> кореня мінимо на <é>) + -∅: nés, plét, uéz, uéd, réc, péc, gréb, rws, mwg, séd, lég тощо;
ІІ. корінь (без зміни голосного) + -е: nese, plete, ueze, uede, rece, pece, grebe, roste, moge, séde, lége тощо;
ІІІ. — так само як у ІІ. особі;

Із атематичними на приголосен не можу уявити, як можна в однині відрізнити аорист від теперішня.