@Є. Ковтуненко praudõ cazié, por. ‹zeaty› ← pie. *jen-t-y-s : → lat. ‹gens, gent•›. Rous. ‹cead•› siõdui ne teaghné i e œd *kEN- *„commence, begin“, i e rœdno gr. κοινή, lat. ‹re•cens› ( → eag. ‹recent›).
»Нема на світі жадної мови, багатшої за ягельську, з її перейнятками з многих мов.«
»На пр. Ваше “Ne lioublõ” слід розуміти ги «не люблю», де дві 'ю' Ви різно пишете. Та ще було десь слово, де на початку Ви писали "lõ-...".«
Tout ne ‹ги›, ale ‹ге› — ‹ги› e ‹he i› = „also as“, a ‹he› e „as“.
‹lioublõ› e |lʲu•ˈbʎʊ|, iz ‹liou•› = |ʎu•| — iz |u|, ‹ou›, ta ‹•blõ› = |•bʎʊ| — iz |ʊ|, ‹õ›. Na poceatcou ‹lõ•› e |lʊ•|, a ‹lou•› na poceatcou e |lu•|; pricladui: ‹louciti› = |lut͡ʃiti|, ‹lõciti› = |lʊt͡ʃiti|.
Yac e mogyno vuiznaciti, coli perédcép yz-, coli iz-, a coli su-?
Bez toho ci e ‹pleas› „ballet“, ceomou iz ‹•oun•›? Pleas•oun bui znacilo ynõ osobõ, a + ‹•ca› bui boulo xuiba ynõ geonotchõ osobõ pleasati — ‹pleasoun› „un danseur de ballet“ → ‹pleasounca› „une danseuse de ballet“?
Ci ne viernieye bui tvoriti œd *-a-n- — ‹pleas•a•n•c•ui›, œd ‹pleasati → pleasan•›, iz ròzvitcomy *„pleasana outy ( = te u ceimy pleasiõty / pleasano e)“?
Коли б то слово було дідичне, і з праіндоєврупської, воно б мало форму ‹зе́но› або ‹зе́несо› (порінвяй з ‹ко́лесом›). Див. праформу: https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵénh₁os
»брисіл(ь)?
bruseil / brusela? (ч. р.)
bruseily, bruseli? (ж. р.)«
Tacui prauda, ou Sureizn. e iz ‹•ель› — ne ‹•елъ›. Viedau buimy ci tó ne e *•ѣль (*-ēl-y). Xeveleu pisié oge u nizçie slœu e plõtano *-el-y-(o-) iz *-ēl-y, por., na pr.: *‹гъібѣль›, *‹кѫпѣль› : ‹гъібель›, ‹кѫпель›. Otge ci ne *‹brusiely›? Vidjte iesce, pro bœilche, Sławsi, Język Prasłowiański: stor. 107: „Suf. -ělь (tematy na -ĭ-)“, ta stor. 108: „Suf. -eľь“. Slauscuy pisié, minõuxi drœbniçie, oge, pervicyno, *-ē-l-y e u slovax œd rékel na *-ē-ti, a u *-el-y-(o-) e oumeinchalno *-el-, tacoge u *-el-u, *-el-o, *-el-a. Na rousscœmy tlie, plõtagne *-ē-l-y iz *-el-y-(o-) moge postati perviesno u „pœunœcynœy“ rœznomóuvie d.-rous. móuvui za beznagolósou sïou pocépou.
псл. *čęd- і čęstь зі значенням «спадкоємець; спадщина».
псл. -čęti, -čьnǫ ‹ іє. *ken-, наявних у псл. na-čęti, na-čьnǫ, za-čęti
днн. двн. kind (нвн. Kind) «дитина» зводяться до герм. *kinda- «народжувати», спорідненого з іє. *g’en- «тс.»;
*gen- → *žen-/rod- жен /рід
псл. *čęd- і čęstь зі значенням «спадкоємець; спадщина».
псл. -čęti, -čьnǫ ‹ іє. *ken-, наявних у псл. na-čęti, na-čьnǫ, za-čęti
днн. двн. kind (нвн. Kind) «дитина» зводяться до герм. *kinda- «народжувати», спорідненого з іє. *g’en- «тс.»;
»μαθηματικός, що означає „любов до пізнання“«
- набуте в наслідку
або видира́ч
(набуте)
або гвіздосми́к
[цвяхосми́к] - зсурження-німецькою
цвях - запозичене з німецької мови
н. Zweck «ціль; цвях», Zwecke «цвях»
або гвіздовидира́ч
"торсати" - набуте
Цікаво, в чому це багатство вимірюється, а то незалежно від відповіді треба буде переробляти в якийсь бік мову. Перекладати слова відповідними словами це не "жорстке калькування"; ба більше, я сумніваюся, що "грант-менеджер" можна перекласти, не взявши потрібні два відповідники — або хоча б один, якщо чомусь думаєте, що коли грант, то точно тільки менеджер