Останні події

Путятін Редріх додав до слова центр
18:02
переклад серед-

Щодо місцевостей можна утворювати слова на "серед-" із закінченням "-я", подібно до "середмістя". Із красного письменства маємо "середзем'я" (англ. "Middle-Earth"; порівняйте з англійським "middletown", що відповідає нашому "середмістю"). Можна було б утворити "середмор'я", "середріччя", "середгір'я" тощо

Bœgdan Youxyco прокоментував
17:13
слово треба

Nepóunogolósié mogé bouti pitomo, he zalixycui daunioyui dobui: ró/ló zamiesty oró/oló, ré/lé zamiesty eré/elé

Василь Кривоніс прокоментував переклад
17:10

Додав

Василь Кривоніс прокоментував переклад
17:09

Так

Bœgdan Youxyco прокоментував
17:09
слово треба

Bouti treba, bouti nadobie

Василь Кривоніс прокоментував
17:06
слово треба

Кароліно, що це тоді? Поясніть мені, як ви питомість доводите цього слова

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:06

@אלישע פרוש

брисіл(ь)?

bruseil / brusela? (ч. р.)
bruseily, bruseli? (ж. р.)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:03

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:58

cěglъ є singulus

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:56

+, ta ‹чіглий› ci use ge ‹ціглий›?

çieghel / çiegl-

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:02
слово сенсація

чування, чуваття

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:51

Tacui bóuvan

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:47

he, hi (he + i)

Цитую:

За товк "типу; на зразок; на кшталт; ніби; мов; як; подібно до". Частка, що длить (продовжує) прасл. *he (*e з придихом) - первісно казальна (або й казально-питальна) частка, що такоже стойить у руських словах: ген (*he-n-o-), гев (корочене від *гево, *he-o, [w] є, віді, епентеза), гесьде "он (воно) де, отут" (*he-sy-de), геть (корочене від *гето, *he-to, первісно яко дуже казання на річ *"саме те" → "зовсім"); ще в блр. гэта (*he-to), вят. это (*he-to), сбхв. evo (*(h)e-{w}o). Себо пратовк *he є *"так; як", а потім у функції порівняльній. Твар ги чи ге й слід давати там, де контекст передбачає підсилення "{точно} так, як і" й под. Де зміст є просто "типу, на зразок/кшталт, як" і под. радше дати: ге. Частка ся є широко знана в закарпатських говірках. Див. про єї ще на ЕСУМ: гей2 (правда, друга частина про лядський уплив є там байка сивої кобили).

кшталт

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:19

Мене не питайте))

Carolina Shevtsova додала до слова як правило
14:17
переклад пра́вильно

Carolina Shevtsova додала до слова як правило
14:17
переклад за пра́вило

Liesolòn прокоментував переклад
13:23

До сего, "he" се "же"?
Наче було же "ge"
У чому різниця, якщо се різні частинки?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:10

Bóüan? Чи bóuvan, he móuva?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:03

Походження темне.

Carolina Shevtsova прокоментувала
10:56
слово сенсація

Чування, чуяння?

Carolina Shevtsova прокоментувала
10:54
слово треба

То не є церковнослов'янська.

змінився найкращий переклад для слова спадкоємець
насту́пник
4
Kuľturnyj aborihen додав до слова домінантний
08:37
переклад верховенний

08:37

-иха з цим знаком наше?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
08:30

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова ґето
08:29
переклад відкрай

Kuľturnyj aborihen прокоментував
08:28
слово треба

אלישע פרוש
Коли сказати більше нічого крім граматичних помилок ...

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
08:26

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:59

»crouxeü«

Prosto: ‹crouxeu›, atge na cœnçie ne mogé bouti |i͡ʉ|. Abo: ‹crouxéu› za |ˈkruʃɛw|.

אלישע פרוש прокоментував
04:56

»Не здається«

Prauda

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:55

Cyto e tou „svietno“?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:54

„ygra iztrau“? 🙄 Ni -

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:53

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:52

Cringe

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:52

A cde e tam ‹Œnydriey› ci ‹Œnudriey›?

אלישע פרוש прокоментував
04:28
слово сенсація

ciouagne, ciouattié

___
Œd d.-rous. ‹ceuati› → ‹ciouati› (Suriezn. ‹чювати, чувати› „слыхать“).

אלישע פרוש прокоментував
04:08
слово треба

‹ПростО ͡ У тихому› ??

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:16

»SIRM?«

@Bœgdan Youxyco

Slœunic Istoslœuya Rousscoï Móuvui

אלישע פרוש прокоментував
02:39

seloslœuen zàmeut

___
Yz d.-rous. ‹selo•› u znaceignie „abode, dwelling place“, ‹•slœven, •slœun•› „•λογικός“, œd d.-rous. ‹slovo› „lecture, lesson, homily; doctrine“ (Suriezn. ‹слово› „поучение; учение“), ta ‹zàmeut› „problem, πρόβλημα“ (v. Gelex. ‹за́міт = zàmeut› „Einwurf, Vorwurf“ (por. gr. πρόβλημα „hindrance, obstacle; bulwark, barrier; accusation → task, problem, difficulty“ ← *„a cast forward“).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:02

SIRM?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:45

»Усі відомі словники, що я знаю, реконструюють саме *rodъ, а не *ordъ, так само й *roditi, а не *orditi«

@Є. Ковтуненко

Ne viemy yacui „viedomui“ slœunicui Vui „znaiéte“. Este SIRM ta slœunic Vasmera dosta viedomui Vam?
Ose:
SIRM V 89:
» псл. *rodъ (< *ordъ), можливо, пов’язане з rosti, rasti (< *ord-tei) ...« — por. i niem. ‹Art›, gr. ορθός ( ← *worthos), a tacoge veat. ‹расти́›, slvç. ‹rásť› „ròssti“, sbx., sln. ‹rasti›, rous. ‹rast›;

izmienca Trõbaceova ic slœunicou Vasmera:
» Допустимо думать, что слав. слово родственно арм. ordi "сын", хетт. ḫardu- "правнук" и восходит к и.-е. *ǝ̯ordh- "высокий, выросший", сюда же расти́, лат. аrbоr "дерево". Таким образом, рассматриваемое слово восходит к праслав. *оrdъ, которое не связано с индо-ир., греч. и др. формами на v-. См. Трубачев, ВЯ, 1957, No2, 88. Ср. еще Ондруш, "Jazykovedný čаsорis", 9, 1958, стр. 150 и сл. -- Т. «

Œdguibui ‹ро•› (bóulgariçie) : |ra•| po slovianscax móuvax, he pràvilo, e znac *orS- u tacuix slovax, por.: rous. ‹роже́н›, lead. ‹rożen›, d.-rous. ‹рожьнъ› : slvç., ceix. ‹ražeň›, bóug. ‹ръже́н›, mcd. ‹ражен›, d.-bóug. ‹ражьнъ› — *org-yn-; rous. ‹роз•› „dis•, apart“ (siõduige ‹різка›, d.-rous. ‹розга›, lead. ‹rózga› : slvç. ‹rázga›, d.-bóug./st.-slov. ‹розга, разга, раждиѥ›) : sbx. ‹ras•, raz•›, bóug. ‹рас•, раз•›, d.-bóug./st.-slov. ‹рас•, раз•›, rous. ‹розен/різен› : veat., bóug., mcd. ‹разен, разн•›, sbx., sln. ‹razen, разен› — *orz-; rous. ‹рокита›, ceix., lead. ‹rokyta› : slvç., sln., sbx. ‹rakyta›, bóug. ‹ракита› — *ork-ūt-a (por. i cerpane u alb. ‹arqitë›; siõduige lat. ‹arcus› „lõc“), rous. ‹роб, робота› : bóug. ‹раб, работа›, sln., sbx. ‹rabota, работа› — *orb-(ot-a) tc.

Dosliedgeigna u pd.-zx. roussca nareiccia cazié oge u rous. e izteajagne tacoho *o u *orS- e |ɒ|, otge istno iz silnuimy *u ta iz pervchimy ‹o› u póunogolóssie yz *SorS, *SelS ( → *SolóS) ta *SolS, a tomou pisiémo ‹ò›: ‹ròb, ròba; ròbota, ròbiti›, ‹ròcuita›, ‹ròz•›, ‹rògen, rògyna›, ‹ròssti; ròditi, ròdjay, ròda›, ‹ròveiny; ròvein; ròveisnic› tc.

Василь Кривоніс прокоментував
00:34
слово треба

Просто у тихому шоці від того, як люди голосують проти знаходження відповідника до церковнослов'янської форми... Звичка — найбільший ворог здорового глузду

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:56

Otog' tielesnœi oupravui, tieloslœvié?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:28

»Фізичні вправи, фізіологія?«

@Carolina Shevtsova
@Іван Росоха
@Kuľturnyj aborihen

Ni, tomou cyto gr. φυσικός u φυσική αγωγή („physical education“) ne znacity „natural“, i iméno φύσις tout ne znacity „nature“, ale „form, shape ( ≈ → body)“ ci tacoge „disposition“, i, uzgleadno, ‹„physical“ training› ci ‹„physical“ exercises› e „shape ( = body) training“, „shaping exercises“, a ne „nature ( ≈ birth, origin) training“.

Carolina Shevtsova додала
вчора 22:44
слово ґето

Значення: (іст.) ділянки, райони або квартали міста, відведені для примусового поселення груп людей певної раси, нації, релігії і т. ін.; (перен.)…

Приклад вживання: Історично ґето було місцем проживання євреїв у європейських містах. У сучасному світі термін ґето може позначати будь-який ізольований…

Carolina Shevtsova додала до слова сенсація
вчора 21:47

Carolina Shevtsova додала до слова сенсація
вчора 21:46