Почали вживати в цьому значенні
Надає МОЖливість для подальших дій
(вхід кудись, перегляд чогось, поїздка, атракціони і Т. П.)
лıоудово҆́лодство
lioudovolódstvo
Див. мїнку під 'волода́ лю́дина'.
лıоудово҆́лодьıє
lioudovolódïe
Див. мїнку під 'волода́ лю́дина'.
Слова похідні:
δημοκρατικός–лıоудово҆́лодскъи;
δημοκρατεομαι–лıоудово҆́лоди́ти, лıоудово҆́лодѣти;
democrat–лıоудово҆́лодєц(пор. autocrat–самово҆́лодєц);
democratise–лıоудово҆́лодити лıоудово҆́ложчєвати.
во҆́лода лıоудина, во҆́лода лıоудска
volóda lioudina, volóda lioudsca
Телїш до Словаря Давнерускої Мови Серезнівского:
людьскыи– 'людьскии закони(δημόσιοι, publicae).
людинъ, там же.
У грецких речен є різнити ‹κρατος›–'міч, сила(прояв сили, насильство), волода' и ‹αρχή›–'початок, госпідність(добрї ту тякне церкслов. начало)', де першому пак гіднїше відповїдає рус. ‹во҆́лода, во҆́лод-›.
@Carolina Shevtsova
То дайте там переддів: гербсок, вербсок, єрбсок
> мо́лод - моло́дий, моло́дже
molód : molódjiy, molódje, molódjcha
> мень - ме́ний, ме́не
mal : myniy / myniey, mynieye, mèincha
> соло́док - соло́дчий, соло́дче
solódoc : solód|•: solódjiy (solódgiy), solódje (solódge), solódjcha
> тя́жок - тя́жчий, тя́жче
teagyoc: teagy|•: teagiy, teagye, teagycha
> ни́зок - ни́жий, ни́же
Aino.
> гі́рок - гі́рчий, гі́рче
gœroc: gor|•: goriy, gorye, gœrcha
Itd.
А що там роз'яснювати ?
Перше Призвища людей.
Друге словники трішки погортатити ...
goroh.pp.ua: Іносе
goroh.pp.ua: дакус
goroh.pp.ua: Леля
goroh.pp.ua: докус
goroh.pp.ua: Оноді
goroh.pp.ua: Колобок
goroh.pp.ua: Мах
goroh.pp.ua: Даль
goroh.pp.ua: Згуб
капітал
воскресати
goroh.pp.ua: Трать
goroh.pp.ua: Свій
goroh.pp.ua: Ум
goroh.pp.ua: Люд
goroh.pp.ua: Де
goroh.pp.ua: Живе
> Арсенал (ч. р.), автомобил (ч. р.), ваниль (ж. р.), медаль (ж. р.)
>
> Ріших так, бо мякість л у черпанах словах вариюється, то нащо тоді вигадувати правила? Хай хто хоче, той мякчить при вимові (л’ампа, айеропл’ан), а хто не хоче, не буде.
Cyto xotiéte recti reucchi: »вариюється«? Ceiny u rousscie, to mynie sõty neviedomui loucieyui coli cto móuviu bui ‹automobil› iz [l ~ ɫ]. Paziete, ya tout ne móuvlõ proti [l ~ ɫ], le ino znamenaiõ cyto do Vachoho “вариюється”, ni bui u rousscœy móuvie dieystvno.
Cyto do mogebnosti rœzneigna [l ~ ɫ ~ lʲ ~ ʎ] u tacax slovax, si riecy, propisno uvesti onõ mogebnœsty, to xay bui. A prote, gleadchi na istoslœuïe, p. n., lat. ‹automobilis› (bay dougje e ne preamo yz lat. u rous.), to tam, u lat., e ‹•lis›, a tó, bõdy cerpano preamo yz lat., xay bui cnigyno, iz tvarscoiõ pœdstanovoiõ (formal substitution), bui boulo pritòceno iz ‹•ly› u rousscie (lat. ‹•li|s› → rous. ‹•ly›), scorieye neigy → ‹•l›.
A cyto do ‹medal? ~ medaly?›, to yac zvõcotvar /mɛdalʲ/ iz /lʲ/ e imoviernieye cerpano preamo yz lead. ci veat. neigy yz phran., yac u phran. ‹médaille› e ‹•ille› = /•j/, a samo phran. ‹médaille› e pritòcene ital. ‹medaglia›, izteajaiõtchi (continuing) lat. ‹medalia› — otge iméno geonotui na -a, a tacoge berõtchi u cmiet oge ‹•e› |ə| u iménax geonotui u phran. e yn œdpread (a result) izvodou (reduction) * -a, e tóuc doumati ci ne samobuitnieye (more authentic) bui boulo pritòciti sé slovo he ‹medalya / medalia› /mɛˈdalʲa ~ mɛˈdaʎa/, aboge he ‹medailla› /mɛˈdalʲlʲa ~ mɛˈdaʎʎa/ (he * Ilyya → Illa, * liyati, lïati → illati, zeilyye → zeille tc.) rousscoiõ. Cyto do drougoï mœgylivui rœznõtui (variant), por. pritòceigne ital. ‹tovaglia› he ‹товаллꙗ›, u ser.-rous..
> Звук [h] передаємо буквою х: хандбол, хинди
I otsé e ceomou pisati latiniçeiõ. Pervçui, ‹h› ne znacity odin zvõc pœ usiex móuvax iz pisymomy latiniçeiõ. Za drougoe, i u odinie danie móuvie e ‹h› ne odin stœyoc zvõc, p. n., u eag. e œd ona “zvœnca”, he [ɦ], agy po “sipliau” he [x̠], abo i he [∅], a tó ci i u eag. abo i inde (móuvlõ yzocrema o niem. — ne za phran. ci ital. ci isp.). Aino, mogli buiste zaverégti oge ne clademo si œddati tòcynõ tchoudjõ vuimóuvõ. Otóge, ni, ta tchoudje ‹h› → ‹x› bóulgariçeiõ i e tsciegne œddati odin vidotvœrnuy louciy vuimóuvui.
Móuveatchi o tchoudjie ‹h›, coli zalõciti viedjje golósoslœuïa rousscoï móuvui, to lixiuchi ostoróny * g /g/ → /ɣ̞/, rousscà móuva znaié diedgenuy ceréz prasl. yz pra.-i.-e. zvõc * h, xay scõpo œdprisõtién (‹he› ta slova iz ‹he›, ta ‹•oho›), a tacui iesce, vuinicchi pozdieiye na tlie rous., he peréddieu, a oba — i toy dauniy i “novuy” — sõty [ɦ] u rous., ne [x].
To yac ymé tó póuniti namier toho “peréxodou”?
Хтозна, просто я думаю, які зміни може бути внесено без сили суперечок, а де вже почнуть ся.
Арсенал (ч. р.), автомобил (ч. р.), ваниль (ж. р.), медаль (ж. р.)
Ріших так, бо мякість л у черпанах словах вариюється, то нащо тоді вигадувати правила? Хай хто хоче, той мякчить при вимові (л’ампа, айеропл’ан), а хто не хоче, не буде.
> Звук [l] у словах іншомовного походження на письмі відбиваємо твердим, окрім як на кінці слів третьої відміни: арсенал, автомобил, ваниль, медаль
>
Ne ròzoumieiõ. To: ‹арсенал, автомобил, ванил, медал›, abo: ‹арсеналь, автомобиль, ваниль, медаль›?
> "Вдинаково"...
Пишу-бо вам тако, яко си мовлю. Ото суть ваші засади.