Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:29

Джерело?

Богдан Юшко прокоментував переклад
11:17

Кажуть н. в. "жоден з нас", та не р. в. "жодна з нас", а натомість "жодного з нас", а це є прикметник визначен.

Богдан Юшко прокоментував переклад
11:13

Ну то почніте, прошу, з них користати. Щоразу задумайтеся, чи дали бисте визначен прикметник, чи таки невизначен. А з часом стане легше. Що ж до двоїни, див. https://yushkobohdan.github.io/slovotvir/cases.html

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:12

@אלישע פרוש
Щоб щось повернути, його для початку треба мати (1), а потім утратити (2). Не бачу вознак, щоб прикметники хтось губив ба серед широкого люду.

Богдан Юшко прокоментував переклад
11:08

меджупіл (medjoupœl)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:07

@Богдан Юшко
Ну двоїну — так, або викинути залишки, або повернути. Але всі твари прикметників досі живуть у вкраїнській мові.

Carolina Shevtsova додала до слова інтермецо
11:02
переклад ро́зміж

Василь Кривоніс прокоментував переклад
10:54

Люди не розуміють цього правопису, а пошук не знайде за кирилицею.

10:52
переклад межипів

Новотвір. Італійське mezzo — середина (між чимось), пів. Пів — половина.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
10:37

Це не межигра, а невід'ємна частина одного великого твору, це як вставка у фільмі якогось періоду життя героя, щоб розкрити причину його дій або переживань. Межигра — це саме інтерлюдія, тобто чужа вставка посередині основного твору.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
10:25

Найкраще

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:22

+, родововк ~ велевовк

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:17

+

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:15

> Родововк Гітлеренко

Адольф ~ Адольх Хитлер

Адольф-австрієць Адольфом и лишить ся, пане Ярославе. А от як українець би хотів назвати сина Адольфом, що бисмо 'му простерли натомість?

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:11

Та ні, той, вибачте, є Х√йлюк

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:09

A wheel

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:08

+

Богдан Юшко прокоментував переклад
09:51

> accusativus deliberativus
> accusativus cum infinitivo

Cytodnia naoucieiõ sea ceomousi novomou.

змінився найкращий переклад для слова адольф
вовк, вовко́
2
Liesolòn додав до слова адольф
09:27
переклад годо́лех

Годільше

Данило Ганич додав до слова адольф
09:23

/ɐˈdɔlʲx/~/ɑˈdɔl(ʲ)xʷ/~/ɑˈdɔlʲɸ/~/ɑˈdɔʷf/~/ɑˈdɔu̯x/,
Адолхв/Адолф
Adolf

Kuľturnyj aborihen додав до слова моноколесо
09:16

Вертке колесо

Kuľturnyj aborihen додав до слова дискотека
09:14

Йду на диргаки.
Від Диргати.,дригати

Данило Ганич додав до слова даунґрейд
09:13

/ˈnɪʑiŋe/,
низеньıє
nizeinïe

‹даунґрєид/даункгрєид› {dau̯nɡrejd}
Яг. down• , рус. низ•.

‹grade› є прямо 'ступінь, рівень, нахил(їще, оцїна)' → ‹(a) downgrade› "A reduction of a rating, as a financial or credit ratinng. A downhill gradient on a road or railway. A reduction in quality; a descent towards an inferior state." → ‹to downgrade› 'To place lower in position. To reduce in complexity, or remove unnecessary parts; to dumb down. To disparage.'– рус. ‹низити›
Тако, ‹•ити› мїтить ‹•grade›.

*nīz•en•ije

Pavlo UA додав до слова моноколесо
08:33
переклад коловерт

Велосипед - колесі
Моноколесо - коловерт

אלישע פרוש прокоментував
06:53
слово шамот

Tvoriti œd ‹cerép› iz ‹•an(y)› ci ‹•ac› ci ‹•ica› (ne ‹•iça›!). Phran. ‹chamotte› e viedie ne œd ‹chame›, ale ceréz ital., œd niem. Scharm ‘cerép, shard’.

Ігор Кравченко прокоментував переклад
06:51

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:32

»Я поки взагалі ніяких не бачу«

Tó Carolina yz Vas cpity.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:31

Vies oge œd Romana bie.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:30

‘inside’ ≠ ‘centrum’. Ba, ‘centrum’ ≠ ‘medium’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:28

indicative : orientative : demonstrative ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:25

»серетвар 🫣🤭«

Sam sea smiexity.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:23

Œd ‹recti› bõdé ‹riecati›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:22

@Богдан Юшко

»Móuvlegne«

Móuvleigne*

Xotcha u beznagolósie e tam [eʲ], e e-y-perégolós — pœd nagolósomy bui boulo: [mowˈliɲːɐ]; peréd ‹•gne›, *-en- e iz e-y-perégolósomy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:15

»яК ВВАжаєте?«

🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:08

@Богдан Юшко

»Робити (to work) - робляти (to be working)?...«

Coli ouge xotiéte, to e rœzniça meidj ‹aspectus iterativus› ta ‹a. frequentativus›. Za Googlomy, slovianscui móuvui tvoreaty frequentativa pitimo iz *-u-a: *-a-ti → *-a-u-a, *-i-ti → *-i-u-a, *-ē-ti → *-ē-u-a-ti. Ne usi sõty u rous. nuinie, xotcha na *-u- e ci malo, por.: ‹bolieti› : ‹oubolieuati›, ‹muiti› : ‹•muivati›, ‹ygrati : ygravati›, ‹grieti› : ‹grievati›, tc. Inchiy cin tvoriti frequentativa u slovianscuix e pocép *-k-, por.: ‹boricati›, ‹bóucati›, ‹baxcati›, ‹triescati›, ‹pisacati›, ta ona sõty obmediéna.
Ponevagy i frequentativa i iterativa znaceaty dieyõ mnogõ ci ceastõ, rœzniça mogé bouti ceasto tònca, ta golóuna rœzniça e oge frequentativa znaceaty ocremui ceastui dieyui po sobie, raz u raz, olni iterativa znaceaty cœilco ci mnogo diey u/za raz.
U lat., frequentativus e = ( ci ≈ ) iterativi, he i u rous.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:38

<"Азієників" не бачили? Я про це в окремій нитці на Толоці ще писав. І "смертевище">
🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️🤣🤣🤣
Азієник, смертевище ≠ вказнак (романотвір), рікабан (карлотвір).
Якщо Ви не бачите різниці, про що з Вами можна говорити? 🤷‍♂️
От якби я додавав щось на взір азівареник чи смеристалище, от тоді б це були романотвори-карлотвори 😱😝

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
05:36

+++

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:18

Bridota!

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:15

@Carolina Shevtsova

»втраченого, що його можна повернути?«

Cyto xotiéte recti? Puitaiõ pro »що його можна повернути« — cyto tó znacity?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:52

@Роман Роман2

»Бачу. Не впевнений, що всі ці засади є в страхописі добродія Єлисія.«

(Za @Богдан Юшко)

1) фонематичні:
‹œ› u ‹dœl, cœny› — golósmein /ʉ͡ɶ/: pd.-zx. /dyl, kynʲ/, pn.-bsl. /du͡ol, ku̯͡onʲ/, lémc. /dʊl, kʊnʲ/

2) морфологічні:

‹xoditi› : ‹xodiati (xod•i•a•ti)›; ‹sõditi : sõdiõ (sõd•i•õ)›, ‹vidiõ (vid•i•õ) : znaiõ (zna•i•õ) : vieriõ (vier•i•õ)›; ‹strieliati (striel•i•a•ti) : mieriati (mier•i•a•ti) : prõtiati (prõt•i•a•ti) : viesiati (vies•i•a•ti) : mieniati (mien•i•a•ti) : ceiplati (cep•l•ati ← *ceip•i•a•ti)›; ‹remeslo : remeislnic›, ‹gornea : gornciair› (‹•ir› za pn.-bsl. /r/ ta pd.-zx. /rʲ/); ‹Lõçscuy› ( = ‹Lõç•sc•uy›), ‹miestscuy› ( = ‹miest•sc•uy›); ‹izxoditi : uzxoditi : yzxoditi›

3) позиційні:

‹c + a, o, u› = /k/:
‹cazati, colóti, cuy›, ‹c + e, i, y› = /t͡ʃ/: ‹cesati, ceolo, ceasto, ciy, móucieti, cytivo›; ‹si› peréd ynomy sõgolósnomy = /sɪ/: ‹nositi› /noˈsɪtɪ/ proti ‹si› peréd ynomy golósnomy = /ʃ/: ‹nosiõ› /noˈʃʊ, ˈnoʃʊ/

4) фонетичні та графічно-фонетичні

‹x+i› = /ʃɪ/: ‹xiti› ( ← *‹syuiti›), ‹x+y› = /ʃ∅/: ‹xyveç›; ‹•zi› /•zɪ/ ( ← */ʑi/ ← *-goi) u ‹drouzi› ( : ‹droug›)

5) розрізняльні:

‹pasti› /pasˈtɪ/ : ‹pàsti› /ˈpɑstɪ/, ‹to› /tɔ/ ( ← †‹tu›) : ‹tó› /to/ ( ← ‹to›), ‹pravilo› /praˈʋɪlo/ : ‹pràvilo› /ˈprɑʋɪlo/; ‹brati› : ‹byrati›, ‹mati› : ‹ymati›, ‹yim› ‘(to) them’ : ‹yimy› ‘(by) him’; ‹rannia› : ‹ragne›; ‹izxoditi : uzxoditi : yzxoditi›

6) історичні:

‹au› (ser.-rous. bóulgariçeiõ: ‹ау, аꙋ, аоу›): ‹prauda (прауда, праꙋда, праоуда›), ‹óu› (ser.-rous. bóulgariçeiõ: ‹оу, оꙋ›): ‹dóugo (доꙋго)›

7) етимологічні:

‹•y› u: ‹damy, viemy, iemy, seimy›; ‹mõciõ› (*monk-) : ‹mõtiõ› (*mont-); ‹medja› (*med-y-a) = /mɛˈd͡ʒa/ i /mɛˈʒa/; ‹izxoditi : uzxoditi : yzxoditi›, ‹izvesti : uzvesti : yzvesti›

___
Ne tociõ tou pricladœu rœzniçui meidj: ‹e/é : è/e›, ‹i : ui›, ‹o/ó : ò/o›, ‹ou : õ›, ‹ie : eu : ei : œ›, ‹ea : ie› po /t͡ʃ, ʒ, ʃ/ seréd pricladœu na golósmeinnõ ci istoslõunõ ci ròzlõcialnõ zasadui, yac yix ròzrœzneigne e mieneno u samie vuimóuvie pone (at least) za propisomy (prescription).

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:59

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:51

@Роман Роман2

»правописи без розуміння того, що таке мова та для чого вона, марні, ба й вадні«

Sebe mienite?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:50

@Є. Ковтуненко

»Для чого ж вона?«

Cto ‘ona’?

אלישע פרוש прокоментував
03:47
слово метрика

»Буде добре, якщо буде якийсь відповідник, не надто схожий на слово "міра" та його похідні.«

Ceomou? Colo novo nariesti xotiéte?

אלישע פרוש прокоментував
03:44

dobrocinen (padeij)

___
Por., crœm. lat. ‹benefactivus (casus)›, i gr. ‹ευεργετική πτώση›, œd ‹ευ•› ‘dobro•’, ta ‹έργω› ‘ciniõ’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:25

@Є. Ковтуненко

»Господар Поруш на письмі чомусь не розрізняє форми імен a-оснів та м'яких a-оснів — лише в формах орудного відмінку ‘-oiõ’ проти ‘-eiõ’ та уличного відмінку ‘-o’ проти ‘-e’.«

A nacy? Tó bóulgariçeiõ e ròzlõceno pro pisymeni ‹a› proti ‹я›, he otó u: ‹рукА› : ‹землЯ, свинЯ, волЯ›, ci ‹•у› proti ‹•ю›: ‹руку› : ‹землю›.
Latiniçeiõ e tó use ‹•a›: ‹rõca, zemla, svigna, volia (volya)›, ‹rõcõ : zemlõ, svignõ, voliõ› tc. U orõd. eid. e ‹•eiõ› (ci ‹•eoiõ›) tomou cyto tó e móuvleno iz /ɛ/, pacye, na pr., po /l, n/ ← */lʲ ~ ʎ, nʲ ~ ɲ/: ‹zemleiõ›, ‹dóubneiõ›, ci œd imén na /•a/ iz dvoyeignemy yna sõgolósna: ‹sõddeiõ›, ‹statteiõ›. Ta inde neyma tóucou ròzlõciti.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

@Роман Роман2

До речі, добродію Єлисію, а чому пишете "tacui"? Це можна прочитати як "такі"? Якщо так, із чого це видно на письмі?

Ni, cœneç slova ‹tacui› e he cœneç u slovax: ‹nogui, rõcui, dõbui, stolui›. Tout, ‹tacui› e nevuituicynuy (indefinite) tvar mnoginui, znacity ‘bõdy yacui tacui tvarui’, bez oucazagna cotrui tòcyno. A tvar ‹tacœi› e = ‹такі›, i znacity ‘tòcyno oucazanui tvarui’, i sé e vuituicynuy tvar.

___
І чому пишете "не видів Кароліну додати"?

Tó e yn star cin vuiraziti yn nepream protimét (indirect object) u rousscœy móuvie, znanuy tacoge he ‘accusativus deliberativus’, pitimo iz réclami ciouttia, govoreigna, viestouagna, he otó: ‹ciouti›, ‹sluixati›, ‹cazati›, ‹recti›, ‹móuviti›, ‹govoriti›, ‹vidieti›, ‹gadati›, ‹mnieti›, ‹znati›, ‹viesti› tc. Por., na pr., yz Hipat. lietopisi:
»Togda bo glagolaxõ tmõ u Galitchi, yaco i zviezdui vidieti serédie dni.« = “Togdie bo móuvea vidieti tmõ ta gviezdui seréd dnia u Galitchie” = “Togdie móuvea cyto/oge videa gviezdui/zoryui seréd dnia (u deny) u Galitchie”. Tb. tó e yn iztisliey cin œddati receigne bez ‘cyto’, ‘oge’.
Porœunaite iesce i yz pozdieychix dœb: »Slouga zamcovuy ne viedaiõtchi, ciy tó Volóxin, ale ròzoumieiõtchi yz Volóx yeoho buiti, torbõ uzeau.« (XVII. stl.) = “Slouga zamcovuy, ne viedaiõtchi, ciy tó Volóxin ( ≈ œdcui rodomy toy Volóxin, cto toy Volóxin rodomy), ale ròzoumieiõtchi oge/cyto bie Volóxin rodomy, uzeau torbõ(’ho)”, tb. vie oge ta osoba bie yz Volóxœu rodomy, ta ne vie cto tòcyno bie.
Porõcy iz nevuituicynomy (infinitive) e ceasto coristano u rous. i yz imoceasttia (participium), na pr.: »Xyla ona yz polia yz ròbotui i obacila trex ceoloviecœu treasõtchi grouchõ yeï.« (Lõçsca Cniga, XVI. stl.) = “oge tri ceolovieçi treasõ grouchõ yeï”, ci: »To ne vidau esmi mertvça na svignie iezdeatchi«, zamiesty (dóugychoho): “Ya ne vidieu cyto bui mertveç iezdiu na svignie”, tc.
Tó e diedizna indo-euroupsca, i e viedoma i u inchix euroupscax móuvax, por. eagl. (u eagl. viedomo he ‘independent clause’ ci ‘object complement’): »He saw them leave« = (dóugye): “He saw that they left” (rous.: »Vidie yea iti« = dóugye: “Œn vidie yac oni ixyli het’”), niem. (viedomo he ‘Accusativus cum Infinitivo’): »Ich sah ihn gehen« = “Viediex-y iti.” (zamiesty dóugychoho: “Ya vidieu yac œn ichóu”).

Богдан Юшко прокоментував переклад
01:25

По-перве, користувача цього звати Олисі́й Поруш. По-друге, я тож спершу не розумів йому, а ось, як бачите, уже й сам можу ± користати з його письма.