Останні події

> Якщо правильно зрозумів, то Ви гадаєте, що це вплив форм з -ти (як у нести, гребти, везти), де нема пом’якшення під час творення віддієслівних іменників, так?

Aino. 
Tacoge, i u SISM e uzdriexeno eden tvar yna iména na * -en-y-yo œd yna récla na •i•ti bez * -i- ( → * -y-) peréd simy * -en- (ne pameataiõ nuinie cyto tòcyno za slovo), iz izmiencoiõ oge tvarui bez * -y- ( ← * -i-), he volilnui (optional) dóugynui sõty teagti iesce do prasl. dobui. Móuva e o tiex tvariex, he otó: ròbeigne* orb-en-y-yo proti ròbleigne — * orb-y-en-y-yo, vodeigne* uod-en-y-ye proti vodgeigne* uod-y-en-y-yo tc.

Xuibity ròzoumieti oge coli tvarui na * -en- bez * -i- → * -y- peréd * -en- u réclax na •i•ti ( -i- → -y- e yz oseoho -i- u -i-ti) ne ròzneaty iz (do not conflict / disagree with) inchimi tvarui na * -en-, to ote * -y- moge bouti unimano he zayvo. Inchami slovami, na pr., yac neyma ⁺nosti, a e ino nositi (abo, coli b’i boulo ⁺nosti, to iz tuimyge znaceignemy he i nositi), to to tvar noseigne i tac bui yasno dau znati oge e œd ta récla nositi, atge œd yna incha récla iz ynoiõ inchoiõ riecciõ (he otó, na pr. •a•, ci •ie•) bui tó bouti ne moglo.

Iesce dvie rieci. 
Pameataymo oge za pravopissiõ ‹•іння› bóugariçeiõ este dva rœzna zvõcotvara — |•e͡iɲ.ɲɐ| /ˈ•iɲ.ɲɐ/ (bez [ʲ] peréd /i/), /•ʲɪɲ.ɲɐ/, ci /•e(ʲ)ɲ.ɲɐ/ (bez nagolósou na * -en-; i tout tacoge mogé bouti i: /•iɲ.ɲɐ, •ʲɪɲ.ɲɐ/) — imén œd -i-ti, ta |•i͡eɲ.ɲɐ| /•ʲi(ː)ɲ.ɲɐ/, nezavislo na nagolósie — imén œd -ie-ti. I sesia odinacova pravopisy bóugariçeiõ mogla e vesti ic zaverttiou o upluivie imén œd -ie-ti na iména œd -i-ti.

Ta drougà riecy torcaié récla na -i-ti iz corenemy ci pnemy na ‹v›, he otó staviti, criviti, loviti, baviti tc. Xotcha nuinie * /-wj-G/ e /wʎ/, rœuno he i * /mjG/, * /bjG/, * /pjG/ → /mʎ/, /bʎ/, /pʎ/, a pered /ɛ/ → [wl, ml, bl, pl], perviesno, * /wjG/ ne bie boulo u seimy readovi. Yzocrema tomou e daunieychiy tvar miesta Yaroslau œd * Yēroslau-yos, a ouge pozdieychiy e veatscuy tvar ‹Ярословль›. Otge, perviesnœi tvarui imén na * -en-y-yo œd pnœu na -v-i-ti, bea tacui * /•ʋe͡iɲ.jɛ/, bez sliedou * -y- peréd -en-.

https://slovotvir.org.ua/words/banalizatsiia#t100853
> “обудення
> Від будень, буденщина”
> Пояснив під словом, завчасно знаючи марність цього: “Я написав би, що це неправильний словотвір, бо за розмітом /основа/+-ен-(наросток зі значенням “набуття/надавання стану”)+ня(подовження від j) мало би бути “обудНення”(від “будень) або “обудеННеННя”(від “буденний”), бо в “обудЕННЯ” кудись зникає або Н кореня, або ЕН за -ація, та це буде марно.
> Тобто правильно було б не “обудення”, а або “обудеННеННя” (робіння буденним), або “обудНЕННя”(робити буднем): у будь-якому слові, утвореному від “будень”, “ДЕН” буде коренем, отже, в слові \*“обуДЕНня” ДЕН -- корінь. Отже, -ення тут узятися вже нізвідки, а -ня, яке можна було би приплести, тут ні до чого. Але й ці докази знехтувано.
>
Ne boulo bui обудеННеННя pràvilno. Bo i pràvilnuy tvar e boudniy, ne boudennuy, atge •n• ( * -yn-) e ouge pœdcép, a dvie ‹n› bui boulo dva tuix samuix pocepa  — boud• „woke, awake → active → working“ + •n• + •iy. A tvoreatchi tó réclo na •iti œd boudn•, bõdé boudniti, a imea dieyie œd yeoho bõdé boudneigne.

> > https://slovotvir\.org\.ua/users/b\-gdan\-youxyco
> >
> >Cde?

> U réclax na -é (-eity). Use ròzrœzneigne poleagaié u “é /e/ proti e /ɛ/”, incoli pomagaié nagolós.

Ta use ne teamlõ yacui tvarui mienite. Ceomou ne daste pricladui? Móuvite o tvariex he recé proti rece? Nou, tac, rœzniça mogé bouti i za /e/ u ‹recé› proti /ɛ/ u ‹rece›, ale tacoge za nagolósomy — he’my ouge pisau o tœmy ranieye, u tvariex minõla nagolós, he pràvilo, padé na corein u réclax bez ynui rieci: 
pecé /pɛˈt͡ʃe ( ~ pɛˈt͡ʃɛ)/ „bakes“ proti pece /ˈpɛt͡ʃɛ/ „baked“
nesé /nɛˈse ( ~ nɛˈsɛ)/ „carries“ proti nese /ˈnɛsɛ/ „carried“
vedé /ʋɛˈde ( ~ ʋɛˈdɛ)/ „leads“ proti vede /ˈʋɛdɛ/ „led“
tc.
Abo o ceimy móuvite?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:44

Poveazan e connected.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:42

@Bœgdan Youxyco

padaié, padati : padé, pàsti.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:41

Bie perélieceno varïantui: yac tui, yac esi, yac tui esi, yac vui, ...

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:40

»Можемо ге в мові оригіналу почати із христ•«

@Bœgdan Youxyco

Ne neminõtche. Tout, golóune e ne imea pocloneigna, ale vuixodje ciouttye ynui nadto dobrui prostodouchie osobui. Tacuy ge ròzvitoc e i ou eag. ‹silly› (por. niem. ‹selig›), ta blr. ‹благі› (por. st.-sl. ‹blagu, blaguy›).

Kuľturnyj aborihen додав до слова гроші
01:36
переклад кунда

Або хуня,хунда

אלישע פרוש прокоментував
01:31

»Yac (tui | esi | tui esi | vui | este | vui ste | sea maiéxy | maiéxy sea | sea maiéte | maiéte sea)?«

@Bœgdan Youxyco

Ne ròzoumieiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:25

•pisy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:23

»...дуже і дуже ...«
🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:15

-
Ne tó.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:02

А звучить так, ніби щетір - щетера / щетері

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:56

Краще давнє stclo, ніж ваші аббревіатури, до того ж криві.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:54

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:51

— за ии < ιος

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:51

сонЧень хоча би

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:50

Праслов'янське

змінився найкращий переклад для слова скло (речовина)
скло
12
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:45

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:44

скло, шкло, цкло. Праслов'янську таки не перекладаємо.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:45

+ саме в цьому значеннї

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:27

Ну й ще це більше людина-слововерт, хоча загалом мабуть може бути що завгодно, правда

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:24

Ви, здається, це додали після того, як я себе так назвав; я вже якийсь час тому придумав, міркуючи про амбіграми, паліндроми, ну й якнайзагальніше про мистецтво слова. Гадаю до скребла не дуже, бо там вертять не ціле слово, а по буквах

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 21:14

Тоді сюди «повторення». Але мабуть надто загальне

змінився найкращий переклад для слова ретрансля́ція
повторник
2
вчора 16:19
Panas Spec додав до слова ретрансля́ція
вчора 15:54
переклад повторник

З repeater дослівно можна сказати «повторній» «повторник». Слово з користуванням набере відповідне значіння як це сталось в англійські мові.

Артур Шапошник додав до слова гроші
вчора 15:44
переклад ку́ння

Раніше українці називали гроші кунами, бо тоді грішми були шкури куниць. Але, я замінив куни на куння, бо це збірний іменник.

Артур Шапошник додав до слова гелій
вчора 15:40
переклад нетверд

Так, тому що Гелій дуже і дуже важко зробити твердим, для цього треба дуже багато сили, аби цей газ перейшов у твердий агрегатний стан.

вчора 15:22
переклад щеті́р

Акронім.
Щ
Е
Трохи
І
Розіб'ється
Скло ж крихке (ну не завжди, але, от так)
Іменник ІІ відміни ч.р. м'якої групи

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:34

Я й не замітив, спасибі!

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 14:09

Тотожні явища, просто різного походження. Компонент > германізм, а інгредієнт > латинське. Обидва є складниками, але якщо вже розмежовувати, то компонент це складник якогось механізму умовно, а інгредієнт це щодо їжі, однак в українській немає товку це розмежовувати, бо воно у нас від кореня клад > склад, складове, те що є "додатковою" кладкою (частиною) чогось.

Bœgdan Youxyco додав до слова історіографія
вчора 13:17
переклад віджепись

viedgepisy

Видь історія

Valentyn Holod додав до слова інвайт
вчора 13:13
переклад запит

Якщо це "запрошення" у друзі, то краще запит тут, як на мене.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 13:07

Как дела? - Yac (tui | esi | tui esi | vui | este | vui ste | sea maiéxy | maiéxy sea | sea maiéte | maiéte sea)?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:02

Двічі да́сте +

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:02

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:02

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:57

++

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
вчора 12:55

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:54

++

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
вчора 12:54

Дуже оригінальне слово ! Рідкісне!
Прямо в точку!

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:54

++

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
вчора 12:52

Ви про яку мову тут?
Про давньоруську чи праслов'янську?

вчора 12:47
переклад видопис

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:41

++