Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
23:32

Ого, людина ще й намагається пояснити свій набір випадкових букв, фалю 👍

Carolina Shevtsova додала до слова крети́н
23:27

Carolina Shevtsova додала
23:27
слово крети́н

Значення: Хворий на кретинізм.

Приклад вживання: Кретини мають порушення функції щитоподібної залози й затримку фізичного і психічного розвитку.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
23:12

++

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
22:23

Ну тут можно в множині .
Здоровеньки були .
Бувайте здорові .
Здоровеньки були та нікого не забули .
Здорова.
Здоров був .
Здоровулі.
Здоровеньки ,а що це в нас ...?
Бувоньте.
Бувоньки.
Бувасики.
Най-бувай

Denys Karpiak прокоментував переклад
22:19

<До дівки, жінки чи баби "Здорова (була)!".>
Так. Це звичайна річ у народній мові та творчості.

> Ще одна проява. 

А ви невук.

Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.

Уті путі, може ще заплачете тут? 

Ще одна проява. Так балакайте до свого кодла, коли до поважної розмови ні вчіння, ні дотепності нема.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:52

•lyg•. Слово не моє, не вім.

Володимир Вертислово прокоментував переклад
21:48

До чого тут пільга?

Bœgdan Youxyco додав до слова релевантний
21:45
переклад пільжи́вий

pœlygivuy

Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.

Уті путі, може ще заплачете тут? 

Denys Karpiak прокоментував переклад
21:30

+++

> > Нечуй-Левицький не етимолог, а ЕСУМ ніде не згадує про можливе зичення. Не кожне слово невживане на “Великій Україні” є з польської.
>
> ЕСУМ ще пише, що «тримати» наше. Це не є джерело істини. А Нечуй-Левицький має щонайменше граматику з назвищем «Етимологія», тож поспіхом ви його з етимологів одкинули.

Ino ponevagy ou Neciouya-Leviçscoho e „gramatica iz imeamy »Etymologia«“, tomou yeoho sõdgeigne o slovie ‹trimati (trymati, *trym- / *трьм- ?) e pœlygivo (relevant), a tverdgeigne u SIRM o rœdnosti toho slova ni, bo „SIRM ne e gerélo istinui“? 😅 Ciouderno sloveisno.

Патя та патя. Не марнуватиму часу на неоковирну писанину. Коли ж таки хочете висловитись - перекладайте. Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.

Артур Шапошник додав до слова фембой
21:21
переклад блюбля́в

Цілком нейтральний термін.
Походить від моїх безсенсових вигуків
*Блі-блі-бля-блю-бля-блю-блю-бля". Тож, тут не прикопаєшся, коли тут... Коли походження — дивна діяльність мого мозку (якщо він є).

Володимир Вертислово прокоментував
21:09

Та й взагалі, здається це відомо, що він спільне з російською іноді пропускав

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:45

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:45

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:45

++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:44

Постарайтесь лишень убратися чи причепуритися в отакій "убиральні"

https://maks-bud.com.ua/ua/p129755602-tualet-derevyanij-shlif.html

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:37

»Дурість.«

„Ваша гадка нічого не стоїть, а докладяна цією чудною писаниною й поготів.“

"А ваша ніби стоїть 🤣 Образили бідолаху."

Ratty More прокоментувала переклад
20:03

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Перекладіть, що написали ви й Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом).

Володимир Вертислово прокоментував переклад
19:22

Схрестити ж

Володимир Вертислово прокоментував переклад
19:20

А з чим має?

переклад липнути

пор. ЕСУМ: лі́пший «кращий»
псл. *lěрjь, форма вищого ступеня від lěръ «гарний, красивий; добрий, відповідний, належний», пов’язаного з lěpiti, lipnǫti «ліпити, липнути»;
первісне значення – «який прилягає, липне, пристає, підходить, відповідає»

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:13

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:11

Ousœuca

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:10

Dovediete, oge "niphiga"

Ratty More прокоментувала переклад
19:00

Ніфіга. Людина придумала цілком вдале слово.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. Або зверніться до Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco), чи Данила Ганича (якщо Хтось із Них засвітиться в цій гілці). Вони Вам перекладуть. Богдан Юшко - українською літературною мовою, а Данило Ганич - олисіївською говіркою (це якщо Я правильно розумію Людей). :-)

Данило Ганич прокоментував переклад
18:29

Аино’

Valentyn Holod прокоментував переклад
18:12

А флаг і шток з чим вам асоціюється?😃

Ще ж є вираз "Майорить прапор" звідти й майва — прапор.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:09
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:18

А де саме?)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:57

@Kuľturnyj aborihen

Ні, не бздура. Відстепенила є мова до побутового рівня.

змінився найкращий переклад для слова супруга
супруга
5
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:47

> Село<
Бздур

16:46

односта́йний «однодушний; єдиний, неподільний; весь, скрізь однаковий»

16:45
переклад стійкий

змінився найкращий переклад для слова супруга
дружина,муж
4
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:26

То й що, коли написано? А головою думаєте?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:17

+, zov, zv•

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:13

> Українська мова проста – називає речі та явища, як вони є.

Село

Путятін Редріх прокоментував переклад
16:12

не знаю, чи вживають слово "челендж" із таким значенням в українській, але коли йдеться про перекладання з англійської, тоді "трудність" часто буде хорошим перекладом. Адже труднощі, пов'язані з чимось, в англійській мові часто описують саме словом "challenge".

Дивно, що тут нема такого перекладу: https://e2u.org.ua/s?w=challenge&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on. Ні "складність", ні "трудність", ні "труднощі".

Bœgdan Youxyco додав до слова інфінітив
15:56
переклад нетичи́в

netuiciv

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:52
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:50

Cde e 'o'? terminus - (iz)rœc

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:48

perédourœcnuy

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:47

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:46

Ізрій?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:46

de•termin•