Останні події

Цікаво, в чому це багатство вимірюється, а то незалежно від відповіді треба буде переробляти в якийсь бік мову. Перекладати слова відповідними словами це не "жорстке калькування"; ба більше, я сумніваюся, що "грант-менеджер" можна перекласти, не взявши потрібні два відповідники — або хоча б один, якщо чомусь думаєте, що коли грант, то точно тільки менеджер

Ratty More прокоментувала
06:48

Зрозуміло. Дякую.

Є. Ковтуненко прокоментував
03:10
слово чоботи

Třeba bõdé procitati. Ciecavo cyto samoe œn beré za gerélo zapozuiceigna seoho slova

אלישע פרוש прокоментував
03:03
слово чоботи

@Є. Ковтуненко

Trõbaceu tverdity, xotcha yeomou viedoma bie gadca o *pods- + *tol-.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

Hm, otse e rouplivo. Damy +

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:01

Crœmy toho, na ‹•acy› bui boulo, œd récla na ‹•a•ti›, ‹vui•dir•a•ti›, ne ‹vui•der•a•ti› — otge: ‹vuidiracy›, ne ‹vuideracy›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:58

@Є. Ковтуненко praudõ cazié, por. ‹zeaty› ← pie. *jen-t-y-s : → lat. ‹gens, gent•›. Rous. ‹cead•› siõdui ne teaghné i e œd *kEN- *„commence, begin“, i e rœdno gr. κοινή, lat. ‹re•cens› ( → eag. ‹recent›).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:58

Perédcepui yz-, iz-, su-

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:53

»Œdpovieste na toloçie, coli ymaiéte cies, pane Porouche?«

@Bœgdan Youxyco

A cyto?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:48

Aino, Gelex. I 418: ‹lioubimeç› „Favorit“.

אלישע פרוש прокоментував
02:47
слово фаворит

lioubimeç

___
Gelex. I 418.

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:41

O yidsco-niemeçskie ne viemy nicy. A o tœmy, og' eaghelsca e naybogatjchà, cioü na YouTube. Teperv mene roupity dœznati sea bœlyche.

אלישע פרוש прокоментував
02:37

»Нема на світі жадної мови, багатшої за ягельську, з її перейнятками з многих мов.«

@Bœgdan Youxyco

Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:35

виходячи з семантичної близькості до псл. *kortiti (укр. короти́ти), висувають припущення (Sławski III 143–144) про належність обох дієслів до іє. *(s)ker- «різати, відтинати»;

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:34

Œdpovieste na toloçie, coli ymaiéte cies, pane Porouche?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:34

Ne mogé bouti „‹кортоки, кіртоки›“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:33

»На пр. Ваше “Ne lioublõ” слід розуміти ги «не люблю», де дві 'ю' Ви різно пишете. Та ще було десь слово, де на початку Ви писали "lõ-...".«

@Carolina Shevtsova

Tout ne ‹ги›, ale ‹ге› — ‹ги› e ‹he i› = „also as“, a ‹he› e „as“.

‹lioublõ› e |lʲu•ˈbʎʊ|, iz ‹liou•› = |ʎu•| — iz |u|, ‹ou›, ta ‹•blõ› = |•bʎʊ| — iz |ʊ|, ‹õ›. Na poceatcou ‹lõ•› e |lʊ•|, a ‹lou•› na poceatcou e |lu•|; pricladui: ‹louciti› = |lut͡ʃiti|, ‹lõciti› = |lʊt͡ʃiti|.

אלישע פרוש прокоментував
02:25
слово ку́рта

cerés

___
SIRM VI 304.

אלישע פרוש прокоментував
02:12
слово балетки

pleasaviçie

___
Œd ‹pleasati› „ballare“ + ‹•av•iç•› he u ‹nog•av•iç•ie›, ‹rõc•av•iç•ie›.

@אלישע פרוש

Yac e mogyno vuiznaciti, coli perédcép yz-, coli iz-, a coli su-? 

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:06

Bez toho ci e ‹pleas› „ballet“, ceomou iz ‹•oun•›? Pleas•oun bui znacilo ynõ osobõ, a + ‹•ca› bui boulo xuiba ynõ geonotchõ osobõ pleasati — ‹pleasoun› „un danseur de ballet“ → ‹pleasounca› „une danseuse de ballet“?
Ci ne viernieye bui tvoriti œd *-a-n- — ‹pleas•a•n•c•ui›, œd ‹pleasati → pleasan•›, iz ròzvitcomy *„pleasana outy ( = te u ceimy pleasiõty / pleasano e)“?

Є. Ковтуненко прокоментував
01:21
слово чоботи

Що свідчить об чужости слова ‹постіл›?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:18

Коли б то слово було дідичне, і з праіндоєврупської, воно б мало форму ‹зе́но› або ‹зе́несо› (порінвяй з ‹ко́лесом›). Див. праформу: https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵénh₁os

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:14

‹y•› ← ?

אלישע פרוש прокоментував
01:12

»Приклади в інших мовах: англ. Nail Cutter«

Ni, eaghelscoiõ e to ‹a cat’s paw›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:02

Nacy e ‹vui•›? Xuiba bez toho bui „derti“ moglo znaciti cyto inche??

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:01

»набуте«

??

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:01

»брисіл(ь)?
bruseil / brusela? (ч. р.)
bruseily, bruseli? (ж. р.)«

@Bœgdan Youxyco

Tacui prauda, ou Sureizn. e iz ‹•ель› — ne ‹•елъ›. Viedau buimy ci tó ne e *•ѣль (*-ēl-y). Xeveleu pisié oge u nizçie slœu e plõtano *-el-y-(o-) iz *-ēl-y, por., na pr.: *‹гъібѣль›, *‹кѫпѣль› : ‹гъібель›, ‹кѫпель›. Otge ci ne *‹brusiely›? Vidjte iesce, pro bœilche, Sławsi, Język Prasłowiański: stor. 107: „Suf. -ělь (tematy na -ĭ-)“, ta stor. 108: „Suf. -eľь“. Slauscuy pisié, minõuxi drœbniçie, oge, pervicyno, *-ē-l-y e u slovax œd rékel na *-ē-ti, a u *-el-y-(o-) e oumeinchalno *-el-, tacoge u *-el-u, *-el-o, *-el-a. Na rousscœmy tlie, plõtagne *-ē-l-y iz *-el-y-(o-) moge postati perviesno u „pœunœcynœy“ rœznomóuvie d.-rous. móuvui za beznagolósou sïou pocépou.

Kuľturnyj aborihen додав до слова ген
00:53
переклад чад

псл. *čęd- і čęstь зі значенням «спадкоємець; спадщина».
псл. -čęti, -čьnǫ ‹ іє. *ken-, наявних у псл. na-čęti, na-čьnǫ, za-čęti
днн. двн. kind (нвн. Kind) «дитина» зводяться до герм. *kinda- «народжувати», спорідненого з іє. *g’en- «тс.»;

Kuľturnyj aborihen додав до слова ген
00:52
переклад жін, жен

*gen- → *žen-/rod- жен /рід
псл. *čęd- і čęstь зі значенням «спадкоємець; спадщина».
псл. -čęti, -čьnǫ ‹ іє. *ken-, наявних у псл. na-čęti, na-čьnǫ, za-čęti
днн. двн. kind (нвн. Kind) «дитина» зводяться до герм. *kinda- «народжувати», спорідненого з іє. *g’en- «тс.»;

Kuľturnyj aborihen прокоментував
00:52
слово ген

*gen- → *žen-/rod- жен /рід
псл. *čęd- і čęstь зі значенням «спадкоємець; спадщина».
псл. -čęti, -čьnǫ ‹ іє. *ken-, наявних у псл. na-čęti, na-čьnǫ, za-čęti

Gryvko Chebryk додав до слова форсайт
00:39
переклад про́видок

Gryvko Chebryk додав до слова форсайт
00:39
переклад визирання

Gryvko Chebryk додав до слова форсайт
00:38
переклад вигляда́ння

Gryvko Chebryk додав до слова античність
00:35
переклад дре́вність

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:23

»набуте в наслідку«

Ha?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:22

Bez vuicladou, bez geréla? -

אלישע פרוש прокоментував
00:22

vuiceinsca, vuicœmsca

___
Œd ‹vuiceno, vuiceigne› ci ‹vuicomo› „μάθημα ( = that which is learned)“ + *-ysk-a „•ική ( = •ics; — related to what is learned)“.

Gryvko Chebryk додав до слова чоботи
00:21

אלישע פרוש прокоментував
00:16

»μαθηματικός, що означає „любов до пізнання“«

@Kuľturnyj aborihen

Ni, znacity „on the matter of that which is learned“.

Gryvko Chebryk додав до слова чоботи
00:09
переклад гринжаки́

- набуте в наслідку

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:07

@Carolina Shevtsova

Ròzoumieiõ ceomou tacuy prostir. Dobrie oge ne tvoriste œd „cislo“ ci „lieciti“. Ta greçscomou μανθανω e tacui blizje „vuic(nõ)ti, vuicati“, vidjte ou Suriezneüscoho.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:59

@אלישע פרוש

брисіл(ь)?
bruseil / brusela? (ч. р.)
bruseily, bruseli? (ж. р.)

вчора 23:57
переклад видера́ч

або видира́ч
(набуте)

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:56

Tvaroslœuno yno zayvo izcladno slovo (perédcép + corein + dva pocépa), dosta gromœzdco tvoriti vuitiecalna (derivatives), iesce i çienoiõ glouzlivoho znaceigna „vertieti tielomy“. Ni.

вчора 23:52

або гвіздосми́к
[цвяхосми́к] - зсурження-німецькою
цвях - запозичене з німецької мови
н. Zweck «ціль; цвях», Zwecke «цвях»

вчора 23:51

або гвіздовидира́ч

вчора 23:47

"торсати" - набуте

вчора 23:46