Останні події

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:35

+, сѡлно́городъ

Carolina Shevtsova додала
16:35

Значення: Дія за знач. підготува́ти, підгото́вити і підготува́тися, підгото́витися; (у сполуч. зі сл. авіаційний, артилерійський і т. ін.)…

Приклад вживання: Я зайняв місце пілота і розпочав підготовку до стрибка. (О. Авраменко) Саме цей дощовий день і був відпущений їм для підготовки до іспиту.

Kuľturnyj aborihen додав до слова хаусбот
13:02
переклад плавунок

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:01

+

Вовкун додав до слова зальцбурґ
12:17
переклад сольногород

За словником Смаль-Стоцького

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:21

Outratcheno bie tœi tvarui.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:16

Ну так людина питає "горатий" то палець в гору ?😁
Ото діло таке ,що вже домовитись в своїх правописах не можете 😆

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:00

Тобто це може бути перестав як *orsti → рости, *zоltо → злото (без уставного 'о')? Тоді 'мали би бути свідчені твари *gordъ → грод, *korva → крова тощо

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:46

E mi teagyco vuiznaciti, de pisati y•, a de i•, tomou pocui robliõ xuibui.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:51

»Надзвичайно гарно й логічно. Шкода, що люди не підтримали.«

@𝖕𝖆𝖓𝖎𝖆𝖓𝖐𝖆

Het' ni. Eaghelscoiõ e i prosto ‹tag› i ‹hashtag›. Cleac bui moglo znaciti xuiba „tag“, ‹hash tag› e vidotvœrno (specifically) znac u vidie # — „rexeutca, liesa“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:50

@Justin Justovich

»дійсно гарний варіянт«

Nie. Eaghelscoiõ e i prosto ‹tag› i ‹hashtag›. Cleac bui moglo znaciti xuiba „tag“, ‹hash tag› e vidotvœrno (specifically) znac u vidie # — „rexeutca, liesa“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:41

@Bœgdan Youxyco

‹yma•› (*‹ьма•›) znacity /ma•/, ne /jma•/ — [jma•] pisiémo ‹ima•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:38

@Liesolòn

»👍?«

?? Ya Vas puitaiõ cyto ‹Гърати› e.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:30

+ yasna riecy. Ba, i cesi ta slovaçi caziõty, na pr., ‹vzít další kolo (tacoge, govœrno: ‹runda›)› „to take the next round (of shots, drinks)›, ‹příští kolo je na mně› „the next round is on me“, ‹kolo› „a round“ u igrie, tacoge rous. ‹crõgiti› „piti u colie“ — yauno œd *„cerédouati cola pittia“, he u „piti colo za colomy = ciercõ za ciercoiõ, coreç za cœrçemy“..

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:29
Максим Махно прокоментував переклад
05:11

А як сказати дезорієнтуватися?

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:09

»Усе вдно не розумію. Uremié є неповноголосий непитомий твар?«

@Carolina Shevtsova

Ya ne caziõ to tvar ‹urem•› nerœden e u rousscie. Xotcha xuibleaty blizjchi docazui, a blizje docazati e nuinie teagyco, ya pocladaiõ tvarui bez „póunogolóssia“ za „pereidjnerousscui“. Blizje’smi pisau o tœmy ouge na Tolóçie, yzocrema tociuxi „nepóunogolósœi“ tvarui na *-SelS-, *-SolS-, *-SerS-, *-SorS-, iz „nepóunogolóssièmy“ ne pœudennoho ta ne zaxœdnoho slovianscoho razou, tbt. ne na ‹SlaS-›, ‹SlæS-›, ‹SraS-›, ‹Sræs-› (por. d.-bóug. ‹тракъ›, ceix. ‹trák› *tork-, d.-bóug. ‹градъ›, ceix. ‹hrad› *gord-, d.-bóug. ‹врѣмѧ›, xorv. ‹vrijeme› *uertmen, d.-bóug. ‹блато›, ceix. ‹bláto› *bolto, d.-bóug. ‹влащи›, ceix. ‹vléci› *uelkti), ale „nepóunogolósœi“ tvarui iz ‹SлєS-›, ‹SлоS-›, ‹SрєS-›, ‹SроS-› (bóulgariçeiõ) u d.-rous. pameatcax. Móuva e o tvariex, he otó: ‹влєчи› (proti ‹влѣщи›), ‹млєко› (proti ‹млѣко›), ‹троквище› (proti ‹тракъ›, ta por. nuinie rous. ‹torócui›, *tork-), ‹плокати› (proti ‹плакати› : rous. nuinie ‹polócati›), ‹сромѧживъ› (proti ‹срамѧживъ›, por. i rous. ‹sorómeazliu, soróm›), ‹влодь› „hair“ (por. ‹владь› „te same“, por. i rous. ‹volódy› „volóssié“), ‹злото› (por. ‹злато›, ceix. ‹zlato›), ‹вробии› (proti ‹врабии›, ceix. ‹vrabec› „sparrow“, por. rous. ‹(v)oróbeç, (v)oróbely› = „horóbeç“), ‹сломѧ› (proti d.-bóug. ‹слѣмѧ›, nuinie u rous. ‹селемено›, za SIRM ceréz õg. ‹szelem•›, yz starobóug. ci pd.-sl. *‹слѣм•›, ale /slom•/ ne vuiclasti yz d.-bóug. ‹слѣмѧ›, a leadsca tacoge ne znaié yno slovo na *‹słom• / słóm•› za „beam, baulk, girder“ œd prasl. *selm-) i ci malo iesce. Za Xevelevomy, gerélo nagœdnuix tvarœu iz ‹SлеS›, ‹SреS› u rous., cde prasl. tvarui sõty *SelS-, *Sers-, sõty bõdy yz d.-bóug., iz /•ɛ•/ tomou cyto, diey, d.-bóug. vuimóuva ‹ѣ› */æ/ = bie storónsca rousscœy móuvie, a blizjnïy zvõc do /æ/ bie /ɛ/ u rous., abo yz lead., cde ‹e› /ɛ/ u slovax yz prasl. *SreS- (por. ‹brzeg› ← *berg-) bie tacoge prisvoyeno iz /ɛ/, tociuxe, he priclad, ‹treba› : lead. ‹trzeba› : d.-bóug. ‹трѣба› (*/træba/ → rous. /trɛba/). Ta coli tvarui na ‹S/le/S›, ‹S/rɛ/S› iesce idé vuiclasti tac, tvarui na ‹S/lo/S›, ‹S/ro/S› e vuiclasti „d.-bóugairscoiõ“ godie, atge ni dobiexyneiy bóulgairscœy móuvie „nepóunogolósui“ tvarui iz /o/ ne sõty pitimui het'. „Nepóunogolósui“ tvarui sõty, prauda, pitimui leadscœy móuvie, ta u d.-rous. pameatcax e „nepóunogolósuix“ tvarœu iz /o/ tœilco, a deyacam rœunodougui u lead. ne sõty viedomui, tó „leadscuy“ vuiclad mrity bouti ad hoc.
I to tvar ‹uremea›, iz /wrɛ•, urɛ•/ mogé bouti vuicladeno ci tó prosto he cerpanuy veat. ‹время›, ci tó yz d.-bóug. ‹врѣмѧ› iz */æ/ → /ɛ/, a tó i œd seleign serbœu na Uzxodie Oucrayinui u XVIII stl. (por. serb. ‹време›). Ou Suriezneüscoho neyma ‹врємѧ›, ta tó mogé znaciti i prosto oge d.-rous. pameatcui iz ‹врємѧ› nezaxovanui sõty. Tocene ou Grincenca ‹урем’я, уремня, врем’я, времня› (iesce, ou Yavœrniçscoho ‹временни́й› „appropriate, suitable, convenient; favourable“, ‹времени́ти›) e perécladeno/tóucovano znaceignemy slovomy „cies“, a tó u vuirazie „u odinie uremie“ (»He, ta mœy caxely use u ódnœmy uremie stoïty.«) — iz slovomy ‹cies› tac ne caziõty rousscoiõ, ni veatscoiõ, na cœilco ya viemy, receigne iz ‹время› bui ne boulo readno.

Oge nuinie u rousscie e „nepóunogolósuix“ slœu iz /o/ gymenia, mogé móuviti za yix zalixycovœsty yz pereidjnerousscoï dobui, a ne neminõtche o cerpagnie yz lead. ci d.-bóug. ci veat.

Xotcha nepream, ta dosta peréconalen e, pro mene, ucaz na imoviernõ rœdnœsty (zalixycovõ) „nepóunogolósuix“ tvarœu iz /o/ u rous., e œdguib pervchoho ‹o› (bóulgariçeiõ) u slovax yz prasl. *SelS, *SolS, *SorS (a tacoge *elS, *olS, *orS) he /ɔ ~ ɒ/, tacuyge he œdguib silnoho *u → /ɔ ~ ɒ/, proti /o/ ( = [ʷɔ]) ← *o. Sé cazié oge ròzvitoc rous. „póunogolósuix“ tvarœu œd prasl. ne bie preamo *SelS, *SolS, *SorS → /SoloS, SoroS/, ale */SˠloS/, /SˠRos/ → /SɒloS ~ SɔloS/, */SɒroS ~ SɔroS/, a tvarui he /S∅loS/, /S∅roS/ sõty zalixycui tvarœu */SˠloS/, /SˠRos/ (*‹SълоS›, *‹SъроS›).

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:56

@Bœgdan Youxyco

‹œu, ovuy; ovo, ove; ova, ovà› „that one, (niem.) „jener, jene, jenes“. Tout, ou mene e za „the latter“.

אלישע פרוש прокоментував
02:49
слово єзекиїл

Coli ouge xtieti peréclasti tó héuriyske imea יחזקאל */jəħɛz(ᵊ)q(ˀ)eːl/ rœdnami slovami rousscoiõ, sliedouiõtchi razomy perédagne tvoriti imena osœb u rousscie, naiblizje bui boü peréclad ‹Dõgibœg› /dʊˈʒɪbyɣ̞/ ci /dʊˈʒɪbʷɶɣ̞/ („pœunœcyna“ vuimóuva), yz ‹dõgi•› œd ‹dõgiti› „to strengthen“, ta ‹bœg› „god“.

Znaceigne héur. imeni יחזקאל */jəħɛz(ᵊ)q(ˀ)eːl/ (dobiexyneiõ héuriyscoiõ vuimóuvoiõ: jəχɛz̻ˈkel/) e yzvuicieyno podano he „God will strengthen“, sbt. iz bõdõtchemy ciesomy 3. os. eid. récla לחזק /ləχaˈzeːk/ „to strengthen“ — „he will strengthen“. U dobiexyneiy héuriyscœy móuvie, י- /j•/ slougity vuiraziti bõdõtche 3. os. eid. (por. i u inchax imenax, he otó: יצחק /jit͡sˈχɑːk/ „Isaac = he will laugh“, ישמע•אל /jiʃma-.ˈel/ „Izmaïl = God will hear“). Prote, u ciesui Pisyma, u daunia héuriysca ne zna dobiexyneoho ròzpodielou na pisymeinscui ciesui „teperiexynïy“, „minõluy“, ta „bõdõtchiy“, a natómiesty, za vidomy — „zaverxenuy“ ta „nezaverxenuy“, a sam cies sliedoua yz sõstrocui. Na pr., viedomuy readoc yz poceatcou Pisyma o Tvoreignie Svietou — naipervche slovo u Pisymie pœcyné slovo ויקרא /vɑjikˈrɑ/, sbt. /vɑ•/ „and“, /•ji•/ „will“, /•krɑ/ „say [God]“ — tac bui boulo perécladeno dobiexyneiõ héuriyscoiõ, u bõdõtcheimy ciesie, ale izgœdno iz pisymeinscoiõ dreüneoï héuriyscoï móuvui, peréclademo tó „i rece Bœg, and God said“ — u minõlie ciesie. Roussca, he usie slovianscœi móuvui, ne zaxova to daunïy „prostuy“ tvar bõdõtcha ciesou na *-s- (e viedœm ino, he zalixyoc, staroslov. tvar ‹buisiẽchte› /bɯʃæʃtʲɛ/ „[future-]being“, iz ‹buisie•› „will be“) — porœunagna radi, *-s- e znac bõdõtcha ciesou u réclax u litóuscœy ta lotóuscœy móuvui.

U rousscœy, ta u proçie slovianscuix móuv, e perédagne tvoriti izcladena imena osœb, cde pervcha ceasty yna récla e na ‹•i›, por.: ‹Bori•slau› („boróti / boriti“), ‹Cazi•mier› („caziti“), ‹Volódi•slau› („volósti, volódieti“), ‹Xvali•bœg› („xvaliti“), ‹Geli•slava› („gelieti“) tc. Ysœi tvarui bui xylo tóucouati he prostuy minõluy cies 3. os. eid., por. ‹xvali› „he/she/it praised“, ta scorieye œdguibaiõty nacazoualnui tvarui (imperative), atge, na pr., prostuy minõluy cies œd ‹volósti, volód•› bõdé ‹volóde› — ne ‹volódi›, a yac raz ‹volódi› e nacazoualno, „[you] rule/govern!“.

Otge, yac neyma noudjie perédati bõdõtchiy cies u imeni יחזקאל (v. vuiclad ↑), tó rousscuy peréclad ‹Dõgibœg›, cde dõgi•› e i prostuy minõluy i nacazoualno œd ‹dõgiti›, e i naitocyniey, i, razomy, sciro rousscuy peréclad toho héuriyscoho imene.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:05

Ove?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:42

Viedie, plõtaste iz imenami na /ji•/, he otó יצחק //ji(ᵗ)sˤħɑːq, ji(ᵗ)sˤħɔːq/ „Isac, Isaac“, ci ‹Izidœr› „Isidœr“, ci ‹Izmaïl, Izmailo›, bo ‹Ezekiïl, Ozekiïl› bui neyma ceomou dati ni |jɪ•| — ‹I•›, ‹Yi•›, ni |je͡i•| /ji•/— ‹Ei•› u oumèinchalnie; Yzocrema, |je͡i•| /ji•/— ‹Ei•, ei•› vuinicné u tuix imenax osœb, ci prosto rodovuix slœu, cde *e- e peréd slabomy *y, tomou, na pr., e ‹Eüga› /ˈjiwɣ̞ɑ/ yz *Ewyga ← *Ewygeniya ← *Eugeneia (xotcha ‹ї› u ‹Ївга› mogé bouti i yz *Ewuga ← *Ewugeniya, a tocdie bui tó boulo, pràvilno: ‹Euga› /ˈjywɣ̞ɑ/ — ne /ˈjiwɣ̞ɑ/). Oumèinchalno œd ‹Ezekiïl (Ozekiïl)› bui boü ‹Ezia, Ezio (Ozia, Ozio?). Ta moglo bui bouti ‹Eizco› /jizʲˈko/ — tout iz /ji•/, bo peréd *-yk-o.

Carolina Shevtsova додала до слова пакт
00:22
переклад кріп

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:20

Ne tac. V. Obgovoreigne.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:19

Усе вдно не розумію. Uremié є неповноголосий непитомий твар?

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 23:57

👍?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:55

Sé e, viedie, popraunieye neigy ‹Solónogoród›, atge ‹solón› e primetchalno iméno, a imea miestou e ne bo miesto solóno e, a ponevagy tó e „goród soli“, cde „sœly“ (a ne „solón“) e yno pœdstooelno iméno, tbt. „goród soli = sœly-miesto, sœly-goród“, otge — ‹Sœlygoród“.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:47
אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:47

‹Гърати› ?

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:46
слово амуніція

xuistcheigne; xuistyba

|xɯʃ.ˈt͡ʃe͡iɲ.ɲɐ|; |xɯstʲ.ˈbɑ|

Œd ‹xuistiti› = lat. ‹munire› („to protect“). V. мур, Obgovoreigne.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:36
слово мур

xuist

___
V. moiõ izmiencõ pœd ‹вір‘я› tout.

Sé mogé bouti, razomy, i œdpoviedy na peréclad slova „munitio“ (œd ‹munire› = „xuistiti“), otge — ‹xuistcheigne›(?).

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:36

@Данило Ганич

Xtieu biex bouti izgoden iz Vami cyto do: »Значить власне городдя з прутів, розвій у бік "мур" годі й іськати«, ta pac iesce raz gleanõu istoslœuye lat. ‹mūrus›. Ove ne e œd „cœl, gerdy, vorina“, ale œd „xuistiti“ — tohoge geréla he i ‹munis, munitio› (réclo: ‹munire› „to protect, xuistiti“). Ta i *uer- / *uor- ne e pervicyno ono, ale „verti (veréti) (urõ, urexi, uré...), zamuicati“, xotcha naboulo e i znaceigne „cœl, gerdy goródjie“, i ”goródjõ“ samõ. Prote, tout https://uk.worldwidedictionary.org/стіна (mieniõ @Andrii Andrii) e, seréd sõimén tó slovo oge e, viedie, blizje rouxyneignemy znaceigna lat. ‹murus› — ‹xuist›, obie œd znaceigna „xuistiti = munere“. Acéi i lieple e za dodane mnoiõ daunieye ‹zedy›, a e i zasuviedceno u rous.

Liesolòn додав до слова раунд
вчора 23:02
переклад за́(й)горка

Играти
Igrati

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:20

«O» mnogo ne bouaié.

Ta i tout e yac õzke o < u, tac i xiroke o < o

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:18

imavuy ← imavu + y ← imati ← inẽti, ẽti

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:31

Забагато "о" як на мене 🤔

Kuľturnyj aborihen додав до слова зальцбурґ
вчора 21:27

Ал->оло

Liesolòn додав до слова зальцбурґ
вчора 21:25
переклад сі́льгород

Sœlygoród
Сѡльгородъ

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:22

Пестливий, розмовний діб на мїну книжному?

вчора 21:16
переклад байлова

Баилова
Baylova

Данило Ганич додав до слова зальцбурґ
вчора 21:14
переклад соло́ногород

Солоногород
Solónogoród

Чіс. Solnohrad є вже приладжене на слов. персти.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:03

Займовий ,без "за-"

змінився найкращий переклад для слова нектар (рослинний)
солодь
5
вчора 20:39
Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 20:01

підпора +

Gryvko Chebryk додав до слова саботаж
вчора 19:56
переклад пере́кін

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 19:48

"Йме"?

Gryvko Chebryk додав до слова лінія
вчора 19:45
переклад пру́жля

` тоненькими / широкими пру́жлями. .

Gryvko Chebryk додав до слова риси обличчя
вчора 19:44
переклад пру́жлі

Gryvko Chebryk додав до слова риси обличчя
вчора 19:44
переклад пру́жи