Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:13

Гутірка +

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:12

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:12

+

08:10

А трохи раніше ви й за "псих" ум дали психіка. Так задумано чи є інші гадки? В одному знаку схожі, "ментальний" стало ледь не евфемізмом "психічного" (хоча може це спрощений погляд, може справді по-іншому ставимося й розуміємо), але мабуть все-таки треба мати окремі корені

переклад умець

див. душка, але справді за ментал

переклад розумець

див. душка, але справді за ментал

переклад душка

Від "душа" (її беремо за корінь "псих", який тут сутямний "ментал", точніше давніше таке частіше позначав) з відповідним відтінком

07:52
слово акорд

До речі, чому ви пишете "айно", а не "так"? Чи це саме в значенні "саме так", "тільки так"?

אלישע פרוש прокоментував
07:15
слово рима

»І це вже часто дають про "стропу".«

@Carolina Shevtsova

Cto, cde? Ne ròzoumieiõ.

אלישע פרוש прокоментував
07:14
слово акорд

Від струна?

Aino

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:13

@Володимир В. Вертислово

Inose, ‹hunk› e œd znaceigna „cõs, cõsein“, ta ya buimy viedau ci’ste prosterli ótse slovo tomou cyto dieystvno gadaiéte ógy œd corene ‹cõs•› nailiepche teacné tou znaceignou eaghelscoho slova, abo ci ne tomou cyto ne znaiéte inchix slœu za „lump“ u rousscœy móuvie — ?

אלישע פרוש прокоментував
07:05
слово медик

Vierno bie mietcheno oge „medicus“ het' ne e neminõtche in ógy liecouié ci çielity — tó mogé bouti i yna osoba, na pr., oucena ci zaineata u galõzie zdoróuya ci liecœu tc., ta preamo nicoho ne liecouiõtchi.
Tacógy i latinsca ouge ròzlõcia meidj ‹medicus› ta ‹sanator›, droughe znaciuxi „healer“.

Este dvie gadcui o ròdvodie tvara ‹medicus› u lat., odina œd rieci ‹medeor› „to heal, to cure, to remedy“, ógy samo e, diey, perviesno, œd znaceign „sõditi, readiti, sõiddyouati (bouti sõddeiõ), verxiti sõd“, a drouga œd praital. *meddiks, iz *-diks *„cazacy = toy cto cazié“. Popri ysõ rœzniçõ, u obou gadcou e izgoda ógy *med- e toyge corein *me-d- „miera; mieriti“ (cœneç cœnçemy, viedie, œd *me- „metati, mesti“ → „metati medjõ, znac“), i e sõrœden iz slov. *mē-r- u rous. ‹miera, mieriti ...›, ta, iz *-n-, d.-rous. ‹mienu (мѣнъ)› „miera“.
Crœmy znaceigna „miera“, sey i.-e. corein e u i.-e. móuvax ròzvi ròzmayita znaceigna, a tó i „miera, mierca ( = sõd mieriti riedinui ci suipcinui)“ (lat.), i „muisly; doux“ (gr., œrm., garm.), i „miera dani za perévœz“ (garm.), i „miernœsty; mierenœsty“ (lat. ‹modestus›, ‹moderare, moderatus›).
Ocivisto, odino yz znaceign toho corene bie i „sõditi“, viedie, ceréz *„dati, clasti, stanoviti mierõ; bouti tuimy cto mierity“, a tó ou lat. ‹medeor›. Gadanuy ròzvitoc znaceigna œd seï rieci u ‹medicus› ymaié bouti „bouti sõddeiõ, sõiddyouati“ → *„serédnicouati, bouti serédnicomy“ → „pomagati, lieviti → liecouati, serédnicouati liecouanemy“. Œd *med-diks e gadanuy ròzvitoc znaceigna, tacoge, viedie, œd znaceigna prava — *„cazati mierõ = pravo, stanovõ ≈ sõditi, readiti“, pac, tacógy ceréz znaceigne *„serédnicouati“, u znaceigne „serédnicouati u çielybie, liecouagnie“, ci *„cto (ci cyto) cazié (ci stanoviti) mierõ u liecouagnie“.

Ni u rousscie ni inchix slovianscuix ròzvitoc znaceigna „miera, mieriti“ ne e viedœm bouti u znaceigne „sõditi“ (xotcha izveazoc meidj pœymoma „miera“ i „pravo, stanova“ e tacui dosta ocivist), tomou, ya’smi, praghnõtchi gleadati po ynie œdpoviednie dieystvno viedomie slovie yz blizycuimy znaceignemy, œdcuinõu tsciegna tvoriti yno slovo za „medicus“ œd ‹mier•›.
Gleadieti e, scorieye, slied u slovax iz znaceignemy „dbati, statati, xovati, preatati, pecielouati“ — por. „to cure ( ← lat. ‹curo›)“ seréd znaceign lat. rieci ‹medeor› — „to cure“. Lat. ‹curare› znaci ne ino „lieciti, liecouati“, ale i nizcõ inchix znaceign, he otó: „readiti (u rœznuix rousscuix znaceignax), laditi, stroyiti; gleadieti za, dbati, pecielouati; starati, dobouti“. Tomou yzocrema e i lat. ‹curator› yake ne teaghné do liecouagna ci zdoróuya, a tomou yz slœu he ‹dbati›, ‹starati›, ‹pecielouati, peca›, za pèuno ne mogemo tvoriti yno slovo za „medicus“, ne tó, ne bõdé yac tvoriti yno slovo za „curator“.
Natómiesty, u d.-rous., ta i u [novo]rous. e riecy ‹roditi / ròditi› (st.-sl., çsl. ‹raditi›), veat. ‹радеть› (*‹радѣть›), rous. ‹radieti›, iz znaceignami „dbati, starati“ (otac e u SIRM V 14 tóucovano ‹раді́ти›: »„дбати, піклуватися“« iz posuilagnemy na Gelexœuscoho ; ou Gelexœuscoho, prauda (v. tam II 794: ‹радї́ти›), ’ste dvie zmaceigna: „sich freuen“, ta „für jiemanden Sorge tragen“. Pro bœilche o seimy istnie (etymon) vidgyte: Vasmer ‹радеть›, SIRM V 14 ‹раді́ти›, ta, golóuno, SISM XXXII 151—161 *ordъ(jь)/*radъ(jь).
U recenuix istoslœuscuix slœuniçiex mogemo vidieti rœznœi znaceigna blizycœi znaceignam i i.-e. *me-d- u lat. ‹medeor› ci *med-diks → ‹medicus›, na pr., d.-v.-niem. ‹rāt› „serédizna (a medium, a middle), te cyto na porõiddie e“, „advice; care“, na dodatchõ ouge prisõtnïm znaceignam „to care, take care, to heed“ ou rous. ‹radieti›, veat. ‹радеть›, stsl., çsl. ‹радити (raditi)›, d.-rous. ‹roditi/ròditi› (родити)›.
U sõtcani gleadagna yna teacla rœdna slova za lat. „medicus“, to zàmeut mogé bouti samoimeigne (homonymy) ci samogolóissye (homophony) iz slovami bõdy ‹ròditi› „to give birth“ ci ‹radieti› „to rejoice, to bie happy about“, ci ‹raditi› „to give an advice, to advise“. Aino, ‹raditi› „to advise“ e bouti cerpano yz niem., xotcha (i ya’smi o tœmy pisau ouge), tó e louciey scorieye „perésouvou i vidotvoreigna“ znaceigna ouge prisõtnoho u slov. *raditi „to care“ → „to think about“ → „to advise, assist“, iz pœdporoiõ niem. slova, a ne cisto cerpagna yna nova slova yz niem. (por. tacuyge louciey iz ‹variti› ta ‹varouati›). A tomou ya buimy ne spiexiu ogolósiti ‹raditi› u znaceignie „to advise“ he het’ storónsco u rous., i, natómiesty, prosterti ye za yno gerélo pro tó slovo za „medicus“. Tacógy, i dvie slovie samozvõcynie bui ne boula bui jadna nocvina, móuvleatchi o ‹roditi› „to give birth“ ta o ⁺‹roditi› „to care, to heed“, ci meidj ‹radieti› „to rejoice“ ta ‹radieti› „to care, to heed“. Utœmy, gadaiõ, te samozvõtchcye mogé bouti riexeno tvaromy ‹rodieti›, sbt. ni ‹roditi› ni ‹raditi› ni ‹radieti›; pace, lat. ‹medeor› e yna riecy stanou, œdpoviedaiõtchi (œddaleno) riecem na ‹•ieti› u rous.
Otge, ymaiõtchi tõ riecy ‹rodieti› za „medeor“, puitagne e yac tvoriti yno slovo za „medicus“ œd yeoho — ci za uzoromy *med- + *-icus — ógy bui boulo ‹rodeç› (?, ci iesce yac; !: e slied mieniti i poxœdnui tvaru), abo za uzoromy *med-diks — tout e, prauda, teagye: *„toy cto cazié (tells, shows, commands) rodiegne“ — ne viemy yac tó rousscoiõ boulo bui. Ta xœd muisli e yasen — tó slovo e dóugyno bouti œd reici ‹rodieti›, ci œd ‹rod• / rad•› za „to care; heed“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:40

-
Çieliteil e „healer“. Ba, ni latinscoiõ „healer“ né e ‹medicus›, ale ‹sanator (g. sanatrix)›.

S. Velichko прокоментував переклад
00:53

ПОБРЕХЕ́НЬКА, и, ж., розм. 1. Коротка розповідь анекдотичного або повчального характеру.
СУМ-11 https://www.inmo.org.ua/sum.html?wrd=побрехенька
СУМ-20 https://sum20ua.com/?page=2466&searchWord=побрехенька&wordid=79577

S. Velichko прокоментував переклад
00:49

Анекдоть--м. -- побрехенька // Русско-украинскій словарь. Выпускъ I-й. А - Б. - Кіевъ, Тип. Кереръ ар. Н. Пилющенко и К. - 1892. - С. 2. https://archive.org/details/slov9/slov8/page/n4/mode/1up

переклад гороння

вірш — горон

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 22:59

Я ж написав: має + робити. По аналогії з утворенням сл. майбутнє: має + бути.

вчора 22:47
переклад кусень

Дослівно й з усіма відтінками

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:20

І в Грінченка й Желехівського є як або

змінився найкращий переклад для слова і т.д. і т.п.
і т.д. і т.п.
2
вчора 22:19
Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:11

Справедливо, я побачив ли в ЕСУМі й все глядів, у якому це в нас слові лишилось

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 21:55

Ли + бо
Ли + бо + ни либонь
А + бо
А + ні

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:46

Сильно відрізняється?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:42

Це таке абощо, тільки з чужим "либо"?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:40

"І тому подібне"?

змінився найкращий переклад для слова медик
цілитель
2
вчора 20:38
вчора 20:35
слово медик

Найкращий фемінітив до медик — ме́диця. Як і ске́птиця до скептик, кри́тиця до критик, матема́тиця до математик тощо. r2u.org.ua: Медиця https://r2u.org.ua/html/femin_details.html

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 20:22

Ну не знаю. Не хотілося б мати більше омонімів. Не в образу написано. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 20:20

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Тоді виходить, що "А то сте Ви?" перекладається як "А то будете Ви?", правильно?
2) "Aino" перекладається як "Так", правильно?

вчора 19:20
слово акорд

Від струна?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:17

Майстер чуже

вчора 19:01
переклад майробня

Походження: "має робити"; також: "майстер роботи". Спільнокореневі: технологічність = майробність, технологічний = майробний, технологія = майробня, технолог = майроб. Припускаю, що за вжитку таке слово швидко втратить "й" і стане просто маробня.

змінився найкращий переклад для слова територіальні во́ди
державні води
2
вчора 18:45
слово пляж

Що англійське beach, що німецьке Strand, що французьке plage пов'язані з чи означали просто "берег", здається

Ще є такий рупний допис https://www.reddit.com/r/etymology/s/o6QAvDpRSu про те, що в більшості європейських мов "пляж" або з праіндоєвропейського простиратися, або з плаский, як я розумію. І перші ще часто означають межу, край

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 18:34

Це радше акорд, а ще скоріше щось загальніше

Місцевий козак прокоментував
вчора 18:24
слово дефтек

Тек - це просто про звучання -ch - все.
deftech = miltech у загальному значенні.
Технологія - виразно запозичене слово.

Місцевий козак прокоментував
вчора 18:19

Додав, КОНКРатника :))

Місцевий козак прокоментував
вчора 18:17

То є різні види лаунжів, а лаунж-зона - загальний термін, якого бракувало як раз. Вибачте, забув, вам же за місце на сервері платити. Напишіть свій пейпал

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 17:53

Ні

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:43

Лишень для одного числа?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:38

gъ там значив порядковий числівник

Kuľturnyj aborihen додав до слова морг
вчора 17:34
переклад мірг

іє. *mor-/mer- «смерть, мерти»
З додаванням г , як в четверг

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:32

+

Kiyetto Kiyettskyj прокоментував переклад
вчора 16:32

Як раз таки у яти й питання, малися дві форми в праслов'янській: *jebati та *jěbati

Kiyetto Kiyettskyj прокоментував переклад
вчора 16:26

Форма "їбати" від праслов'янського *jěbati, ітеративна форма *jebti/*jeti котре дало "єбти"
Форма "єбати" від праслов'янського *jebati
Обидві форми українські

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:48

Покійня ← покійна хата? 🧐

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:17

Ага, щеневмерлик 😁🙄

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:15

Спасибі за підпору! 🤝

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:51

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:44

+