Останні події

Ігор Кравченко додав до слова гонорар
23:34
переклад скуп

СУМ: скуп – «платня, винагорода; хабар»
"Бере скуп з людей посередник", "Хвершал за лікарство бере скуп": https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54838-skup.html#show_point
goroh.pp.ua: скуп

Ігор Кравченко додав до слова реванш
23:21

Відскороджувати – Отплачивать, отплатить, отомщать, отомстить.
https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7297-vidskorodzhuvaty.html#show_point

Kuľturnyj aborihen додав до слова партнер
23:12

23:09
переклад розпорошення

Роздробивши, розподіливши на маленькі частки, розташовувати в різних місцях, відокремлювати одне від одного
goroh.pp.ua: Розпорошувати

23:05
переклад очува́тись

ЕСУМ: очува́тись – «знаходитися» (Лексика Полесья. Материалы для полесского диалектного словаря. М., 1968.)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:39

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:39

—, церковнословяншчизна

22:38
переклад союз

Євген Шульга додав до слова партнер
22:38
переклад союзник

Инодчина (по голосному звуку - Нодчина; Ynòdcina)  - русок твар India

Єврупа (або Їврупа; Euroupa)  - приточіння Εὐρώπη до тих самих правил, за якими руська черпа й уся инша грецька слова

То треба починати з пранодсько-їврупської мови, коли хочете, шчоби вийшло шчось схожо на дійсність. 

Єдине, що можу підтягнути в уяві під таку назву — праіндоєвропейська мова. Чи правильно це? І чому так?

Sherif Ermachenko додав до слова канікули
20:45
переклад розпуск

"Сохне, в'яне дитина, всі мізки йому висушать; то як настане та благословенна пора, той розпуск, - так що рай! чистий рай, правдивий; само царство небесне не дасть такого блаженства!"
(Анатолій Свидницький. Люборацькі. 1861 р.)

Sherif Ermachenko прокоментував переклад
20:32

Пан Олекса правду говорить, слово неуживане серед наддніпрянців.
Чекати - з давнього чаяти, п. czecac.
В Галичині з п. czecac na brata.
(Стилістичний словник І. Огієнка).

Kuľturnyj aborihen додав до слова квартирка
16:49
переклад читві́ртка

Kuľturnyj aborihen прокоментував
16:48

Так це ж було вже.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:31

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:31

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:00

»Книжниця бiльше пiдходить до етажерки, шафи з книгами тощо«

Гр. ‹βιβλιοθήκη› первісно значило саме це

насправді в мене нема варіантів.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
14:06

Течіво? -иво має бути тоді вже, але аж ніяк не -іво

Значення: Квати́рка — шибка у вікні, вставлена в раму, яку можна відчиняти для провітрювання приміщення.

Приклад вживання: Вона прочинила квартирку, щоб провітрити кімнату.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:56

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:56

++

 Назви чисел для дванадцяткової системи числення. Не сприймайте серйозно, просто цікавий уявний експеремент :)

То треба починати з пранодсько-їврупської мови, коли хочете, шчоби вийшло шчось схожо на дійсність. 

11:49

Kuľturnyj aborihen

 Творити від наших чисел не мина .
Потрібно геть инший підхід

Bœgdan Youxyco

 Як не від наших то від чиїх чисел?

Kuľturnyj aborihen

  Утворити нові числа .
Ті ,що маємо для цих міліонів біліонів і прочих не годятьця .

Bœgdan Youxyco

 Від чого хочете творити? Займаво.

11:48

Цілком ковано, досить гидко, та спробую:

million - ти+сяч+ишче (ти- як у дієсл. тити) або сто тем або або стотем або стітьма (див. више)

billion - двосячишче
trillion - трисячишче
quadrillion - штирисячишче
quintillion - п’ятисячишче

З авгментивів знаю хиба́ -ишче, -ина, -ур,- уг, -аг. Може шче яки суть?

11:48

тꙑсѧча - іє. *tu-k’m̥t-ia, букв. «велика сотня»

11:47

Гадаймо, як перекласти числа мільйон-дуотригінтильйон-… Про мене, сто́їть перекласти, бо се не є міджнарідна система як из одиницями вимірювання чи химичнами сполуками.

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:47

> Я от думаю про ужиток знаку густого придиху

А з грависом тоді шчо робити?

Є. Ковтуненко прокоментував
11:40

»Питім слів из *h є обмаль. Шчиро хочете майже всюди писати ґ? Про мене слід увести ново писмя саме за h.
+ не буде сварок ꙅе "г чи х".‘«

Я от думаю про ужиток знаку густого придиху. В давніх слов'янських пам'ятках його уживали в грецьких словах, щоб відбити первісне грецьке написання, та ми можемо уживати його за придихове /ɦ/. На взір:

а҅
є҅
о҅и
є҅но
є҅во

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:37
слово мільйон

Від чого хочете творити? Займаво.

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:36
слово дані

Дата (data), та вже не дані (данные)

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:35
слово дані

Тоді вже можемо дата:
дат
датам
дата
датами
датах
дата

Bœgdan Youxyco додав до слова дані
11:33
переклад дата

Мн. с. р. : дато - дата. Пор. лат. datum - data. Дуже дивно, шчо й доси нихто не додав.

Kuľturnyj aborihen прокоментував
11:09
слово мільйон

Утворити нові числа .
Ті ,що маємо для цих міліонів біліонів і прочих не годятьця .

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:52

»Чьто до написанїа ‹Оу›.
Въ дрєвлєроусскѫ добѫ из двописа ‹Оу› бꙑло користано пє҅рєдати фонима /u/ (ѡд пр.-сл. *ou а бо *eu мєџи прочимь). Сꙗкоє написанїє бꙑло пє҅рєѧто из грє҅чскоꙅо написанїа ‹Ου›.
Томоу пишѫ ‹Оу› дати почє҅сть истослѡвїѫ и пє҅рєданїѫ.«

у- є u- в порушівці, оу- є ou- або ў в мудровівці

"Oucraïna u oghnie"
"Ўкраїна ў огні"
"Оукраıина у огнѣ"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:48

Іако grěnъ ста грѧн?

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:44

> Але ж в українському сучасному письмі є буква 'ґ' :)

Питім слів из *h є обмаль. Шчиро хочете майже всюди писати ґ? Про мене слід увести ново писмя саме за h.
+ не буде сварок ꙅе "г чи х".

Nou, yacosi tac, ta tó ne e eamo do Vacheoho perviesnoho puitagna o /•ɛs•, •e͡is•/ u ‹rœdnesenyco, rœdneisenyco, rœdneiseinco›. Yzpomeidj tvarœu stõpenovagna u rous. m. e ote /ɛs/ vidco ino u neocœnceinniex tvariex niyaca rodou, he otó: ‹vuisje, nizje, tixye, riedje, gluible, lieple, crõtje, bolye› itd., uzgleadno: * ūps-yes, * neyz-yes, * teys-yes, * rēd-yes, * glūb-yes, * loyp-yes, * kront-yes, * bol-yes. U neocœnceinniex tvariex m. r. ta g. r., ta u u ocœnceinniex tvariex usiex rodœu e * -yus-, zamiesty * -yes. Aino, i * -yes i * -yus sõty inchotvarui perviesnoho pra-i.-e. * -yōs, ta nam e tou rœzno ino * -yes. 
Znacylivo, xotcha pra-i.-e. tvar * -yes (inchotvar * -yōs), otge meacceatchi yn sõgolósen poperédou, na pr.: * -d-yes → * /•d͡ʒɛ/, * -s-yes → * /•ʃɛ/, * -b-yes → * /•bʎɛ/ tc., ta u rous. m. u tvariex he ‹rœdnesenyco ~ rœdneseinco› e œd pra-i.-e. * -yes- ostalo prosto /ɛs/, otge bez * -y-. Sé mogé bouti vidco ino ou tvarœu iz * b, * d, * m, * p, * s, * t, * u/v, ta * z na cœnçie corene — po * g, * k, * l, * n, * r, * x ( * ks) bui ne boulo yasno * -yes- abo * -es- bez * -y- miesteaty, atge, p. n., i * nye i * ne e dalo /nɛ/ u rous. 

Iesce, pro bœilche o pra-i.-e. * -yōs porœunagna vidjte: The origin of the Proto-Indo-European comparative suff i (with Turkic and Uralic parallels), Rafał Szeptyński.

Спасибі.

Данило Ганич додав до слова бомба
08:48
переклад гась

/ɦasʲ/~/ɣ̞as/~/ɣ̞aɕ/~/ɦäs/
гась
gasy

ЕСУМ(Т. 1,ст. 479)
[гас²] «постріл» Пі. [га́ска] «молоток для розбивання вивареної солі», [гасну́ти] «запалитися, спалахнути».
Має бути повязане з [жах].

Слова похідні:
гаси́ти, гасова́ти–to bomb;
гасач–bomber;
га́сеньıє, гасова́ньıє–bombing, bombarding;
лоушч гасна–bombshell;
гасишчє–бомблєнє мѣстцє/розѡр;
гасьıє–набѡр бомб.

*gas•i

Данило Ганич прокоментував
03:37

Ꙗко ꙅо є съклонити? И ꙗкоꙅо є родоу?
__
Тварослівно, воно би могло склонити ся як занепалі твари з почепами ‹-ꙑни› ‹богꙑни, господꙑни, кнѧгини›, нинї, ‹богъıнıа, господинıа, кнѧгъıнıа›.
Тому, могло би бути склоніня -а- воснови: kivi(~kiva):kivui:kivie:kivõ:kivoiõ/kivoõ/kivomy:kivie:kivo.
Та сам єсми непевен 🤔

03:30
переклад по́клад

ЕСУМ: по́клад – «згода»
goroh.pp.ua: поклад#21426

Данило Ганич прокоментував переклад
02:46

Так, єсми з Вами згоден: спосуджені ‹гєрцѡкг, гєрцѡчжство›–рус. ‹воıєвода, воıєвѡдство›.
__
Он де він зявляєть ся. Я певно памятаю переданя: 'гєрцюкъ' з нїм. ‹о›([оː]) як [y],[ʊ]( писано ‹ю›) и ‹g› через письмено ‹к›, вїдї, мовлено [g], але не памятаю відки.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:32

😃, ну загалом згоден, хоча таки не завжди в йому можемо "переміститися", та дарма :)

Василь Кривоніс прокоментував переклад
02:13

Ви мене потішили, що визнали малоймовірність такого розвитку. Всякі припущення мають мати межі здорового глузду, навіть якщо хочеться довести питомість в непитомому. Маю визнати, що інколи також проявляю цю слабкість, але намагаюся тверезо оцінювати й інші припущення.

Щодо часу, то в ньому якраз можна переміститися за допомогою тогочасних творів, хоч і обмежено. Етимологія не гадання з нічого по нічому, а логічне відновлення зв'язків.

Є. Ковтуненко додав до слова султан
01:28
переклад кита́йка

Онишкевич, 350: кита́йка "китиця на зимовій шапці"
ЕССЯ (XIII, 280): *kytaja (»производное с суффиксом -aj- от *kyta)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:18

В ЕССЯ такої статті нема, а тому зі словами на *po.. ще не випустили 🥲

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:16

До речі, треба перевірити ЕССЯ — чи нема там статті на *darunъkъ Чи чогось подібного

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:11

+, як доладнання до питомого звуцтва, та, як семантичного відповідника, я б одначе уживав слів, як: воєвода, провідник, водій абощо.

До речі, також свідчено й подобу гѣрцикъ в Іпат. літ., як не хиблю