Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
13:00

Bzdoura.

Карл-Франц Ян Йосиф додав до слова гак
12:21
переклад ковика

Від праслов'янського kovyka «гак».
https://goroh.pp.ua/Етимологія/ковика

Вадим Мельник прокоментував переклад
12:12

Глупство.

Asdasd прокоментував переклад
11:26

намо́жниця?

Asdasd прокоментував переклад
11:26

Суфікс -ець використовується для творення назв осіб за національною ознакою або зменшувально-емоційних іменників з позитивним емоційним забарвленням.

Asdasd прокоментував переклад
11:15

Фемінитив?

Asdasd прокоментував переклад
10:41

Це переклад до "прическа/hairdo", а "стрижка/haircut" це инше.

Андрій Чмакін додав до слова дід мороз
04:14
переклад дюдя\дід дюдя

Андрій Чмакін прокоментував переклад
04:05

Колір - перейняте з латинської мови.

Андрій Чмакін додав до слова єврей
03:59
переклад юдей

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:45

Завсіди так казав

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:42

А що означає оце Лядське? я зрозумів що се Польське, але звідки воно взялось?

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:37

Дідько, я так свою Собаку назвав...

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:34

До речі, а чому ще нема відміни "Моксель"?

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:31

Ти з дуба впав?! яка Русь? тьху... дожив.

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:26

А дідько! хтів додати таку відміну, а вона вже є :(

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:23

Та навіщо ж тлумачити назви країн?

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:20

Якось довго таке вимовляти...

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:13

Тісно?! ох... треба буде вибивати з голови вульгарну тяму...

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:09

Безглуздя

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:08

...

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:07

Що? О_о

Андрій Чмакін прокоментував
03:05
слово ньюфаг

Якщо моя пам'ять мені не зраджує, ньюфагами раніше називали "молодих геїв" але не факт

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:03

Старий дід? це як сказати "молодий хлопчик" чи щось на зразок цього...

Андрій Чмакін прокоментував переклад
03:00

Завсіди казав ДІД

Андрій Чмакін прокоментував переклад
02:59

Так геї, лесби, трансохтототам та інші, постійно ображаються на все у світі, не здивуюся якщо ажень на сучасні тлумачення будуть ображатися...

Андрій Чмакін прокоментував переклад
02:57

Сам ти скалічений, лиходій клятий!

Андрій Чмакін прокоментував переклад
02:55

"Ґей" дуже Українське слово :)

Андрій Чмакін прокоментував переклад
02:52

Яка фобія? це факт :)

Андрій Чмакін прокоментував переклад
02:52

Яка гомофобія? оце не фобія, се факт :)

אלישע פרוש додав до слова мутант
01:18
переклад mitõt , mitõta , mitõto

Tuoryeno mnoiõ na podé <mitõtẽ> (SIRM III, 468: миту́тя (миту́тє) "щось дрібне, нікудишнє, нікчемне"), yake yé gadaiõ e wd *mitõt + -ẽ(t-), cepeiny malosti, drwbnosti, détey, de *mitõt (← mit-ont-o-s) e déyepricmeta wd déyeslôua +miti "mutare" (uídyu i SIRM III, 468: митусь, ta, daléy, III, 479: міняти).

mitõt — c. r., mitõta — g.r., mitõto — s.r.

Вадим Мельник прокоментував переклад
01:13

1. Не зрозумів цієї схеми: "*{g}õ- (← *õ-) → [k]õ-".
2. Не зрозумів узагалі Вашого другого питання.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:00

A ouge.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:58

1. Znaiete Ui yacui pricladui *{g}õ- (← *õ-) → [k]õ- u rousscwy móufé?
2. Cœmou bui takõ gadcõ uoliti pered onoiõ goré?

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:45

Смок? ха, прямо як назва СМОҐА\СМАУГА у Толкіна.

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:41

Диявол це ГОЛОВНИЙ ДЕМОН чи щось таке, а Чорт се звичайний Біс, хіба ні?

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:38

Нікіта - Микита, Андрей - Андрій, ну-ну, не тлумачаться...

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:36

Та хіба ж се Вкраїнське?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:35

znaciti.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:27

"Старий хірург механічним рухом шукав на рукаві хатнього халата вигадані зав'язки"...

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:26

"Старий хірург механічним рухом шукав на рукаві хатнього халата невідомі зав'язки"??

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:25

"Старий хірург механічним рухом шукав на рукаві хатнього халата мертві нині зав'язки"???
De e zdoròfuy glouzd?

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:22

Може краще так ДВОРФА назвати?

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:17

А до чого тут Московський "язик"? О_о

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

Ne "росіянізм", a lẽdskê <gorzelnia>.

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:16

Од добродія Сапковського?)

אלישע פרוש додав до слова баґ
00:13
переклад bzik, bzic-

SIRM I, 181: бзик "гедзь, овід".

___
Online Etymology Dictionary of the English Language (https://www.etymonline.com/word/bug#etymonline_v_18042):

"Meaning "defect in a machine" (1889) may have been coined c. 1878 by Thomas Edison (perhaps with the notion of an insect getting into the works).".

Андрій Чмакін прокоментував переклад
00:13

Ну Покручем можна багато істот назвати

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:09

To cyto'ste tou zabouli?