Ієвангєлиıє, Ієвн҃гıє
Yevangheliye/Evangheliye
Мню вже, є нам и правити наслїдки Петрівських 'передадів' 18 ст. Зокрема, то була заборона його на "читання церковних книг на малоросийський лад", один из богатьох нападів на руську(наслїдство руських зводів) церковнословїнску мову й її передавщину. Ато водна з питoмих пруг читання на руский лад є же послїдовна вимова звяга церк.слов. ‹и› яко руского ‹и›.
https://slovotvir.org.ua/words/zivok-shakhy
Коли додавав, переплутав місцями “походження” та “приклади в інших мовах”.
Якщо це про свердловини
{i~ɘ̟~e~ə̟~e~ɪ~je~ʲe~jɪ~ji~ɦɪ~ɦe̞~ʕə̟~j~i̯~ɪ̯~i̞̯~sʊˈɕene̞n~ˌso̝ˈsʲi̞̯͡enə̟n~suˈsʲanɪ̝n}
исоусıанин, исс҃нин
isousyanin
Словник української мови XVI – I пол. XVII ст(Т.9, ст. 90)
єзусїяны мн. те саме що 'єзуитаны'.
Очевидно, се є спосудженя на всновї лят. Iēsūs: Ієзоусıанє←Іє́зоус –рус. Исоус.
Похідні слова:
Ордєн Ієзоуıитѡу– Рѧд Исс҃нскъи(нїм. Jesuitenorden); Дроужство Ис҃са, Дроужство Исс҃вє, Др҃ Ис҃( лят. Societas Iesu, S. J.); Исс҃нє(Исоусıанє(/ne̞/~/nɪ/)); Братство Ис҃сн(Исоусıан)(рус. переданє 17 ст.(пор. православні братства))
Ієзоуıитскъи–Иссн҃скъи(Исоусıанскъи).
@אלישע פרוש
Добродій , виду просто гарне слово "правосік" , яке хочу зберегти в записник ,як буде підходжа тяма його вживатиму . Під сим словом не має жоднойи підпірнойи відповіді.
»Cyto do pisany, ‹-ичи›, (odin priclad e pac u Serezneiuscoho), ci doumayete oge mojõty bõti pomiechagna iz pocépomy u ‹triitchi, dvœitchi›, œd *iti (*ey-tey)?«
Ne neminõtche miechagne. Mogé bouti i prosto yn iniy tvar iz *-ityui ← *-ityois (*‘by goings [in three, two etc.]’).
___
Ta œdcui pac e ou Vas ‹drougiça›? Yz Suriezneüscoho bieste toy tvar ne tocili.
Esce, cyto e tam ‹é›, prosjõ?