Останні події

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
21:09

Це слівце схоже на евфімістичне перекривлене московське ⟨нафига⟩, або ⟨нахуя⟩

змінився найкращий переклад для слова єрунда
дурня
6
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:02

ray - loucy
link - lõcy
?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:00

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:53

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:53

»тепер повелось чомусь казать «який», де годилось би «котрий». Це те, що дуже часто трапляється.«

А там узагалі годилось би казати «що-він», що тепер так ніхто й не каже

змінився найкращий переклад для слова предетермінований
(при)суджений
5
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:41

Це більше вітання, як оддяка

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:40

То калька з грецького ⟨ευχαριστώ⟩ у старослов'янщині

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:38

То більше одповідник до "Дуже дякую!" через "же"

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:35

А то він за нормативну мову каже, що її звуть літературна, а не за говірки. На ділі, в теперішній нормативній українській малувато мовних явищ саме з черкаських, полтавских чи київських говірок

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
20:31

То було би слово од іншого, сузвучного кореня 'лук-/луч-', що в слові ⟨сполучати⟩ (< лѫк-).

А це слово ⟨луч⟩, що за його мова, з індояврупського кореня *lewk-/*lowk- зі значінням "світло", що потім в різних слов'янських мовах дало слова зі значінням "світила" або "пороменя сонця".

Желехівський подає саме значіння "Strahl, Lichtstrahl", тобто "поромень"

Артур Шапошник прокоментував переклад
20:24

А, стоп! Точно, ʲ є. А от інше я не знаю, хіба що знаю, що іноді в звучить як [w]. І ти не обзивай черкаські говори (черкаські, полтавські та київські говори є основою літературної мови) нещастям! Гарні говори (Хоча там нема скороченої форми до "мене" — ня, це сумнувато. Бо тоді б... А що тоді б? У нас було слово ня, не як запозичення з японської.)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:05

Що може значити луч на вашу думку, @Євген Ковтуненко? Link?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:00

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
19:56

Таки —

Це невдатна калька латини. У латині слово ⟨radius⟩ мало кілько значіннів, що меж їх і "поромень", і "спиця колеса".

Землемірницьке значіння слова ⟨radius⟩ розвилось ув очевидьки зі значіння "спиця колеса", бо той сполучає центер із колом, як спиця сполучає маточину з ободом, а не зі значіння "поромень".

Але через те, що значіння "спиця" у слова ⟨radius⟩ у книжній латині було не дуже відоме, тогочасні ковалі термінології, видно, поклали, що значіння "радіус колеса" пішло од значіння "поромень", хоч це й не так, та й переклали, як ⟨луч⟩.

Тому, —

⟨спиця⟩ та ⟨рамено⟩— вдатніші переклади, бо мають ґрунт до розвитку потрібного значіння

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:47

Бо південно-західний дьиялехт украйинськойи є куди богатший за те нещастя, що ми звемо льитературною мовою.

ʲ є просто пом'якшіння, ʷ огубління. И тут є не просто ɣ, а ɣ̞̻.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:44

Що-що, а лядщизну не можна в жаднім разі лишати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:41

Чому ньи?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
19:18

Володимир Шумейко прокоментував переклад
18:54

""- Професіонал
- Спеціаліст
- Експерт.
- Фахівець.
- Майстер.
- Ґуру.
- Ас"
жодне з цих слів українське

Kuľturnyj aborihen додав до слова страховка
17:31
переклад припорука

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:42


Гопати - танцювати

Артур Шапошник додав до слова гопник
16:18
переклад зерня́к

Вони ж люблять казати "Чо сємкі єсть?".

Артур Шапошник додав до слова крінж
15:14
переклад ді́дькиш

Від розмовного "дідько, що, а збоку бантик", а точніше, від "чорті шо, а збоку бантік".

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:08

Спасибі за підпору!!

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:08

Це як до того, що Ви маєте за українську мову

Артур Шапошник прокоментував переклад
13:23

Я знаю, що це МФА, та мені здається, що хтось його неправильно використовує, бо я не пригадую в укр мові такі звуки, як [ɣ], [y], [ʲ], [ʷ].

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:55

>А українською кирилицею як?

[byːɣ̞̻ ~ bʷiᵝɣ̞̻] і [b(ʲ)iːɣ̞̻ ~ bi͡i̯ɣ̞̻] є запис МФА. Прослухати можете на деяких сайтах як оно звучить ціло, а вкремі фонеми можна послухати на Википедиї
uk.wikipedia.org: Міжнародний фонетичний алфавіт
uk.wikipedia.org: Фонема

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:45

Sablia

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:42

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:37

Чудово!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:37

Не виджу твердих доказів, що це є черпане слово.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
12:21

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:50

•пись є ж. р., питоме
•пис є ч. р., лядське

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:41

Радше бѡг (a god), бѣг (running). Льитературна вимова воднакова, та на правому березі ньи.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:38

> pluitcinõ

Не вім, що то значить, але я не виджу тут добрих перекладів, тому думаю, чи не могло би як перенестися/зсунутися значіння.

переклад посилатися на

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:19

В українській такі слова в найпоширенішому вигляді не мають м'якого знаку в кінці. А от у москальській — тільки з м'яким знаком. Я бачу, що у сум-20 є, скажімо, «напись», але волію тут мати узгодженість різних слів. Відмовлятися від усталених нині форм цих слів нема причин, крім уподобань.

З проміжним наголосом на другий склад, гадаю, буде найліпше (а не на третій). Порівняйте: рукОпис, перЕпис, скорОпис, краснОпис. А основний, звісно, на «-знАвство».

Сама ж частина «-знавство» потрібна, бо це ж усе-таки не просто самі письмена, не самі твори, а наука, що їх досліджує. Об'єкт дослідження можна називати «давнопис» або «давньопис».

Те, що має бути саме твердий «с» у кінці, випливає з інших подібних назв: напис, підпис, розпис, припис, запис. А також дивіться раніші приклади до наголосу.

Межиросток/інтерфікс вибрав «-о-» (пов'язане з самим словом «давно́»), а також «-ьо-», якщо брати «давній». Не «-е-», не «-є-». Не певен, як це найточніше пояснити, та відчуття підказують. Порівняйте з непрямими відмінками: давнього, давньому.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
10:07

Біⷪг

Артур Шапошник прокоментував переклад
09:29

А українською кирилицею як?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:50

-
Tó e xuiba drainage basin.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:29

»щоб не обтяжувати обтяжений тяг«

A tacui vierno e ‹teag›. Tõ perévœznõ serédiznõ e tac zvano (phran., eag. ‹train›, niem. ‹Zug› œd ‹ziehen› „teagti“, dœn. ‹tog› [ˈtˢɔˀw, ˈtˢɔw]) ne tomou cyto „teaghné (za soboiõ)“, ale tomou cyto tó e „teag = vereniça“ izceplenuix vozœu, oge teaghnõty/volóceaty (u neperéxœdnœmy znaceignie, tbt. ≈ „idõty“) za soboiõ, odin za drougomy — ne tomou cyto miestorouxen teaghné/volócé tui vozui, he bui tó moglo mrieti.

> Ще тут є в обговоренні https://slovotvir\.org\.ua/words/chekaty\-na\-koho\-shcho

Mieniõ Vam oge’ste cyli ta za vuiznagne. Vidgyte tam i moyõ œdpoviedy na dailche Vache puitagne o ‹oceicouati›.

אלישע פרוש прокоментував
03:47

»Олисіє, а що думаєте про "очікувати"?«

Cyto tòcyno Vas roupity? Samuy tvar ‹oceicouati› mogé bouti i pœzdeny, ba, œn ne mœg bie postati ranieye neigy poceatoc serédnerousscoï dobui, atge „nove“ dóugeigne /ɛ/ → : /e͡i/ bie, he pitimœsty pocazney (of paradigms) riecey iz protistauleignemy za trualœstyõ ci ceastilnœstyõ-tacchilnœstyõ (frequentivity-iterativity), e postoiela ino œdtogdui. Tó ne mogé bouti prasl. ci d.-rous. tvar iz perviesnuimy *ē, ne tó, *kē bui dalo /t͡ʃɑ/. Ale ysé ne znacity oge ‹cecati› same e nerœdno. Xotcha novuy (serédnerousscuy, tocynieye, pd.-zx.-ser.-rous.), tvar ‹oceicouati› e rœuno rœden he i utorinnœi serédnerousscœi tvarui he: ‹ròzmaulati› /rɔzmɑwˈʎatɪ/, ‹domaulati›, ‹œdmaulati›, ‹primaulati› — ceastilno-tacchilnuy tvar œd ‹móuviti›, rœdnoho, xotcha iz neperviesnoiõ („novoiõ“) dóugotoiõ, ‹dorablati› /dorabˈʎatɪ/, ‹œdrablati›, ‹prirablati›, ‹zarablati› œd ‹ròbiti›, tacoge iz „novoiõ dóugotoiõ“ (bo *o u *orb- e ne he u *tok- ci *vod- ci *nos-, ale he *u, i tomou prasl. dóugota bui ne boula *ō → /ɑ/, ale *ū; na opacui, u ‹xadiati, do•, pri•, za•› œd ‹xoditi›, ci ‹pro•vadiati, pri•, na•› œd ‹voditi : vesti›, ci ‹pri•, do•, vui•... •nasiati› œd ‹nositi : nesti› e dóugota *ō → /a/ prasloviansca), ‹ròzceisouati, za•, pri•, na•› œd ‹ròzcesati, cesati, za•, pri•, na•› tc.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:16

»der Ort, wo Vieh schwimmt / badet« — ne gadaiõ tó e „a swimming pool“, scorieye yno slovo opisati tacõ ynõ „pluitcinõ“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:10

»Звучить, не як God'll save you, а як Run'll save you.«

@Артур Шапошник

Ne „zvõcity“. ‹Bœg› e [byːɣ̞̻ ~ bʷiᵝɣ̞̻], a ‹bieg› e [b(ʲ)iːɣ̞̻ ~ bi͡i̯ɣ̞̻].