Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:28

-
He decto tou lioubity pisati: »xilo na muilo«.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:25

»Так тоді вже ягельською, коли так. Хто ж ту цьркъвьнославѣнскѫіѫ буде вчити?«

»Я вже думаю чи не мала б бути мовою діловодства, армії та под. церковнослов'янська, як мовою ЗМІ та крайових структур - говірки околиць«

»я б радніще вживав кирилиці«

»завадання«

@Bœgdan Youxyco
@Євген Ковтуненко

Ne perépece Vama oboma golóvõ, boua?

אלישע פרוש прокоментував
04:20
слово скайбокс

nebocorób

/ˌnɛboˈkɔrob/

___
Œd ‹nebo› ta ‹corób›.

אלישע פרוש прокоментував
04:18
слово скайбокс

»спосіб створення тла у тривимірній графіці, який робить тривимірну сцену більшою, ніж вона є насправді.«

@Carolina Shevtsova

Tó vuituiceigne eaghelscoiõ zvynity decyto inace:
„(video games, computer graphics) a cube with textures on its inner faces, used to simulate the sky or similar backdrop around a three-dimensional playfield.“, tbt. preamo pridrougeatchi iz znattièmy o nebie (ta „similar backdrop“). Bole, i „box“ e zvano za znattièmy „three-dimensional“, otge tacui „corób“ (tlo e dvoròzmierno).

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:07

I eurieyske slovo e œd medou, por.: דבשה /divˈʃa/ „molasses; melilot, honey lotus“ ← דבש /dvaʃ/ „méd“ — corein ד-ב-ש /d-v-ʃ/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:31

»Тихо ходе ,в порівнянні з мотоциклом чи автом«

Tó bui moglo bouti coli dvocolo bui naideno pœsylie rouxalocola ci samorouxyca boulo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:45

Cyto e »Іронічно...«, @Bœgdan Youxyco ?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:52

Ne namagaiõ sea, ale mogiõ.

Путятін Редріх додав до слова салага
вчора 23:51
переклад новачок

вчора 23:43

Значення: Процес пізнавальної діяльності людини, орієнтований на осмислення вхідної інформації.

Приклад вживання: Мовна концептуалізація здійснюється як сукупність прийомів семантичного представлення плану вираження лексичних одиниць. (з наукової…

вчора 23:33

Значення: Найвищий (після Папи Римського) духовний сан у католицькій церкві, а також особа, що має цей сан.

Приклад вживання: Кардинал має право оголошувати святу війну.

вчора 23:22
переклад рівнотяга

Kuľturnyj aborihen додав до слова раптом
вчора 23:12
переклад грян

гря́нути «гримнути, раптово зазвучати; [ударити, ударитися, упасти]»
нагрянути «раптово надійти»

переклад ложечка,долоч

Долок=ложечка
Ложечка:
Деталь деяких машин і знарядь.
Картоплю добре захоплювали ложечки саджалки і висаджували в ґрунт без пропусків. (з наукової літератури)

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:02

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова салага
вчора 23:00

вчора 23:00
слово салага

Значення: Військовослужбовець першого року служби. Молода недосвідчена людина, молодик.

Приклад вживання: Салага ще не знав усіх неписаних законів казарми.».

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:42

Близьке за родом до чужого, точніше за першою тямою того. Якщо це "умова" тощо

вчора 22:40

Теж гадаю, що мабуть не просто здача

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:39

Рупно

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:35

Ем, ви зараз намагаєтеся писати подібно до того, як пише אלישע פרוש? Ну здається, так зрозуміліше, наче.

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:32

Мене теж дістали люди, які часто, коли хтось пише , щоб замінили набуто-питоме слово пишуть те ж слово із тим же коренем, не заміняють, типу "це збіднює мову". Це ж сайт Словотвір, я вважаю, що його фішка полягає саме у такому потужному пуризмі! Можливо, я неправильно зрозумів ваш коментар.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:12

А отак, дістали люди, що відмовляються перекладати чужі слова (не свої назви).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:09

Мотивацьиєю створіння такойи непростойи правописи є об'їднання різних дийалектних вимов слова під одне написання. Тут не діє правило "як пишу, так и читаю", та на відміну від английськойи тут діють чіткі правила.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:07

За останньою редакцьиєю цейи правописи би мав бути переклад ‹verteij, verteg-› (вертіж, вертеж-)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:03

Ви йих и не знайдете зібрані докупи. Поясніння розкидано по словотворі. Спробуйте прочитати й задавайте запитання. Створив цю правопись @אלישע פרוש, та я досить добре володію.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:02

Youxyco - Юшко́

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:01

п. Богда́не (або Бігда́не) Юшку́

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:59

Ньичим

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 21:34

А як українщина може бути для УКРАЇНСЬКОЇ мови перейня[izi, ni, san, nja, arigato!]тком?

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 21:20

Спитайте у часу. Час швидко минає, і йому це у забаву. Я так вважаю. А як ви вважаєте, то я не знаю, пане Бьогдане Йоуксико.

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 21:19

А хтось мені пояснить, як це читати, бо тут латинь, так ще й тут не видно правила її!

змінився найкращий переклад для слова сімферополь
акмечеть
3
Carolina Shevtsova додала до слова авантюра
вчора 20:29

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:23

Може це є ближче до здрою.

Kuľturnyj aborihen додав до слова велосипед
вчора 20:09
переклад тихохідка

Тихо ходе ,в порівнянні з мотоциклом чи автом

вчора 19:38

не можу ніде знайти пояснення, але у "Виборі князя Аскольда" бачу, і це схоже за змістом на "дворецького". Наголосу правильного теж не знаю. На "Горосі" в схожій на, як я розумію, сутямок "домажир/домажирич", назві "ДомАжир" наголос ставлять на другий склад. Я читаю собі як "домарАжич" --- на третій склад.

Слово ж "домажир/домажирич" теж, здається, в історичній прозі міг бачити. Можливо, в Івана Білика ("Дикі білі коні", можливо). І теж точного значення не знаю, але за спогадами --- то наче "воно".

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 16:50

і прочуханка

вчора 16:49
переклад на́труска

вчора 16:48
переклад перегречка

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:21

Як це "час бавиться"?

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 16:18

А, що не так?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:56

Від мед

змінився найкращий переклад для слова скайбокс
неботло, тлонебо
5
вчора 15:35
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:23

Але основне, надоба заховати діалекти, дуже надоба. Зокрема й вимову.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:22

Так тоді вже ягельською, коли так. Хто ж ту цьркъвьнославѣнскѫіѫ буде вчити?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:18

Мабуть, через те, що не схожа на руську, й троха, чи вона б могла витіснити діалекти 😅
А от стандарт, заснованих на мішанині з говірок може - як це видно з теперішнього стану мови

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:56

Тоді вже "новоруська" на основі др. Нащо нам церковнослов'янська?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:49