А кривописи прямо йому заважають: ускладнюють, уповільнюють, унеможливлюють читання написаного й пошук.
Можливість бачити не тільки коментарі користувача під словами, але й на толоці. Пошук в межах одного користувача. Загальний пошук, думаю, не треба, бо на те суть пошуковики.
Головне призначення – добирати переклади/відповідники до чужих слів. Ви, може, не повірите, але якось уже чи не 100 років пишемо такою кирилацею – і не пригадаю жодного всесвітнього лиха через це.
Нас, тих, хто глибоко цікавиться українською, дуже мало, а саме завдяки Словотвору ми згуртувалися.
Добре, хай будуть літературною опис слова і самі переклади, але обговорення це вже занадто.
Російська рідна для більшості українців, подобається їм це чи ні. Але це не значить, що українська мова не заслуговує бути унікальною.
А тепер уже не прохання-питання, а вимога писати чинним письмом або хоча б додавати переклад своїх слів ним.
Добродії учасники, що пишуть страхописом добродія Єлисія, у мене до вас питання, дозвольте. Вас справді нітрохи не непокоїть те, що в словах “usiõ” й “prosiõ” “siõ”, якщо я правильно розумію, у першому читаємо тільки як “сю”(“уСЮ”), а в 2 – перш за все як “шу” (“проШУ”)? Тобто те саме місце (у кінці слова, після голосної, але різне прочитання? Вважаєте, що з логікою все добре?
"Чинний правопис - гниль. Гімно. Я і так пишу ним переважно, бо ви просто ліниві і боїтеся реальних змін. Що се бісово перекладання дасть, коли сама мова вже давно є живим мертвецем? 🧐"
Добродію Богдане, неправда Ваша. Перш ніж щось змінювати, треба з'ясувати, чи потрібні ці зміни взагалі. Добродій Єлисій, наприклад хоче, щоб десятки мільйонів українців писали дві злощасні "різні У" заради "кількох сіл", у яких їх розрізняють, схоже, як звучини. Якщо Ви не розумієте протиглуздості (абсурдності) цього, то Вам будь-що пояснювати марно.
Якщо ж це не так, я вже безліч разів пояснював: письмо літературної мови має відповідати звуцтву цієї-таки літературної мови, не менше й не більше. Отже, якщо в літературній мові, як у більшості мовців, немає звучини /ЬІ/, то немає й потреби якось передавати її на письмі. Це тільки збільшить розрив усної й писемної мови
Якщо слово вилітає у Відкинуті слова, то потрібно зробити так, щоб усі голоси на тій сторінці згорали
Не зовсім зрозумів — зараз якщо слово вилітає у Відкинуті слова то всі переклади (і відповідно їх голоси) ховаються. Чи ви маєте на увазі ховати голоси за Чистилище?
Згорають в буквальному смислі/значенні. Не ховаюиься, в згорають. Це ж можна зробити, щоб облік голосів був автоматичний.
Наприклад, моє чи не моє слово вилетіло у Відкинуті слова. Лічильник автоматично відмінусовує всі додані голоси всім на цій сторінці
Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”
Так, погоджуюсь, це не дуже інформативно, додам обмеження, щоб хоча б декілька слів мало бути обов’язково. Такий стан речей почасти через те що немає віддій (реакцій) до відповідей, що загалом планується зробити також, пізніше.
Та краще зробіть так, щоб не засмічували Словотвір латинками, давньоболгарицею, арабським, японським, китайським письмом, а ще цифрами чи знаками питання. Цитую повністю:
1 грудня
Роман Роман2 прокоментував
переклад розвина:
“??”
8 листопада
Роман Роман2 прокоментував
cлово споконві́ку:
“І?”
https://slovotvir.org.ua/toloka/slovotvirni-pytannia/ukrainska-katakanivka
Про -1|-11-111- це в цього ж пана треба питати, як його читати
{ɪ-~i-~i̯-~ˈ-mʲˈi͡enʲːɛ~ɪmʲˈinʲɛ~ɪmˈjinʲɛ~ɪmʲˈinʲːɜ ɫɛˈʒɐt͡ʃə~ɫɛˈʒɐt͡ʃɪ}
имѣнїıє лєжачє(ıє)
imiegne legiece(ye) (ста҇р ‹imènïe legèce›)
Словник української мови XVI – I пол. XVII ст.: Випуск 13
именє лежачоє, лежачеє именє - нерухоме майно: Хто бы имє(н)є лєжачоє да(в)но(ст) зємскую Деса(т) лє(т) в мо(л)ча(н)ю бы(л) нє позыва(л)... таковы(и)... вєчнє мо(л)чати маєть (1566 ВЛС 57);
Якщо слово вилітає у Відкинуті слова, то потрібно зробити так, щоб усі голоси на тій сторінці згорали
Не зовсім зрозумів — зараз якщо слово вилітає у Відкинуті слова то всі переклади (і відповідно їх голоси) ховаються. Чи ви маєте на увазі ховати голоси за Чистилище?
Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”
Так, погоджуюсь, це не дуже інформативно, додам обмеження, щоб хоча б декілька слів мало бути обов’язково. Такий стан речей почасти через те що немає віддій (реакцій) до відповідей, що загалом планується зробити також, пізніше.
Значення: Те саме, що випадко́вий.
Приклад вживання: Переважна частина нормативних приписів Сунни має казуальний характер. (з навчальної літератури).
Добродії впорядники, я про це вже писав, і, мабуть, добряче набрид, та все ж іще раз просив би подумати про такі https://slovotvir.org.ua/words/analohiinyi#t91932 відписи. Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”
А яку реакцію ви ждали від анекдота? 🤔🧐😜
Значення: Гуляш, зварений у казані.
Приклад вживання: Бограч готували під час випасу худоби, використовуючи різні види м'яса та овочів.
Добродії впорядники, я про це вже писав, і, мабуть, добряче набрид, та все ж іще раз просив би подумати про такі https://slovotvir.org.ua/words/analohiinyi#t91932 відписи. Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”
Від веде до роду (когось)
уже біля 2-х десятків слів ждуть своєї черги на видалення (понад 10 👎)
А й дійсно, була хиба — виправив, дякую!
Якщо слово вилітає у Відкинуті слова, то потрібно зробити так, щоб усі голоси на тій сторінці згорали. Це буде справедливо, ба більше, не буде більше спокуси додавати різні дурниці, питомі слова до перекладів
Маю амбіцію стати лікарем --> душу й тіло годен покласти, щоб стати лікарем
Протилежне до "зросійщення". Як "знезараження".
Від "переконання" та "від бути готовим поставити на кін щось заради його втілення"
Таки так, правда Ваша