Останні події

Mykhailo Sarabyn додав до слова мерчант
03:02
переклад торговець

Google переклад

Mykhailo Sarabyn додав до слова мерчант
02:58
переклад ятка

Торгова точка

Mykhailo Sarabyn додав до слова мерчант
02:56
переклад вітрина

Торгова вітрина, як платіжний профіль компанії.

Mykhailo Sarabyn додав
02:52
слово мерчант

Значення: Профіль торговця, торгова точка.

Приклад вживання: Створіть мерчант для отримання платежів.

Andrii Mykhailets прокоментував переклад
01:42

Ярославе, чекніть переклад цього слова всіма иншими слов'янськими мовами й самі виснуйте, звідки воно виглядає. А на додаток можете й до германських зазирнуть.

Valentyn Holod додав до слова підодіяльник
01:17
переклад повершник

Не знаю чи взагалі існує таке слово, але в моїй області саме так називають))

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:35

Dna (< duna), ne dana

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:32

Same u literatournœy móuvie

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:21

>П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Їще, переклад є нехороший, то є ненадїйно; лїпше дуже є ю(ту правопись) вчити.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:14

@Ratty More
Сарказм сарказмом, а Вам би щиро в тім мислити(краще було б серйозно про то подумати). Ато, як'есте згідні з тов статтев(позициєю), то чому би не видалити гил(пропозицию), або же визнати він є негоджий?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:13
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:13

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:12

± всеж оті всі нептуни, посейдони також бурями та вітрами правлять

Andrii Mykhailets прокоментував переклад
вчора 19:47

А дієсловом як, "хибодрукуватися"?

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 19:20

У нас на Закарпатті "кнороз" вживають до самця свині або як зневажливе до "товстого" чоловіка ))

Valentyn Holod додав до слова кабан
вчора 19:18
переклад вепер

Данило Ганич додав до слова нептун
вчора 17:29
переклад стрибі́г

Стрибѡг
Stribœg

Початково, словїнскі племена не маю вмов аби розвити лексику та баєслівя звязане з морем. Обаче, як и може хто з Володимирового пантевону тячи Посейдону або Нептуну, се й може бути він. Вид. дїла Стрибога приписані йому словїнами, правї 'контроль над вїтрами й веремям'; також, вїру в Посейдона як хоронителя торгівців(сслівне вїруваня во Стрибозї).
https://www.mifologia.com/pantheons/slavic-pantheon-2/stribog/#overview
Чит. 'Known for'.

Ляд. Strzybóg

вчора 17:26
переклад металошукач

Євстафій Левко прокоментував переклад
вчора 17:18

Іп-поло.перша частина соава від іподром.Дрга - усім відома.

Євстафій Левко прокоментував переклад
вчора 17:10

іп-поло.

вчора 16:57
переклад небомовець

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 14:21

Мені здається, що десь є слов'янський відповідник, але це треба глядати у Срезневського або ЕССМ.

Kuľturnyj aborihen додав до слова акредитація
вчора 11:27
переклад узвірення

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 11:26

городяни й громадяни також невдала переробка?

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 10:13

Ну а що? "Видкість " непогано

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 09:44

Знову калькування. Як казав д. Роман, криве калькування 😝🙈

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 09:43

+
Коротке

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 08:39

Мовне чуття.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 06:04

Підпираю вашу статтю(позицию)! Про лядский зрій у ‹-знауство› и сам їм не вїв!
__
>та 'торк-',

Справди, єсте й таке приладженя стрїли?

вчора 05:43

> Не скажете, будь ласка, слово “ивишні” -- питоме чи з моск. “ивишни”?

Na sèse puitagne ne œdpoviemy. Sèisõ gœlcõ tvorix pro istoslœuno tèmna slova ta xuibui u istoslœuyie u rousscœy móuvie — pro nicy inche. Yac ya ne mojõ yzterti izmiencui tout yacœi do tsœiéï rieci neeamui sõty, pacye’smi prosiu ouge ne pisati ne do rieci, to he odinõ põty carati za tó ne bõdõ œdpoviedau tacuimy ceastybeirçœm na yix puitagna.

вчора 05:03

U SIRM II 458 pœd ‹клю́кати-1› duibax na xuibõ: »‹ключи́тися› ‘проростати, пускати пагони’, клю́читися ‘трапитися’«. 

Olni golóune slovo ‹клюка́ти› (‹clioucati›) razomy iz inchimi slovami, a tacoge ‹клю́читися ‘трапитися’, iz ròzvitcomy *‘cliouciti = vertieti, vernõti, crõtiti, gnõti’ → ‘vernõti põty → to happen’, use œd corene *kliou- ← *kleu- ‘criu, criviti, gnõti, bgati’, slovo ‹ключи́тися› ‘проростати, пускати пагони’ tõdui, ocivisto, ne teaghné, ale e œd incheoho corene — *kul- ‘to germinate, sprout; ← to cut through’, i teaghné, ceréz stõpeni *0 : *o do *kol- u ‹colóti; cœl›. 
Otge, olni pratvar ‹клю́читися ‘трапитися’ e *kliouk-i-ti , to pratvar ‹ключи́тися› ‘проростати, пускати пагони’ e *kulyk-i-ti, œd iména *kul-yk-u → d.-rous. *‹culyçu› (bóulgariçeiõ: *‹къльцъ› ‘a sprout, a shoot’; v. SIRM II 444, pœd ‹кілець›: ‹коле́ць› ‘кільчик, паросток’, iz utorinnuimy *u → “*o” → o-perégolósomy u tvariex ‹кілець, кільчик, кільче, кільчити›), + *-i-ti, otge bóulgariçeiõ bui tó boul d.-rous. tvar *‹къльчити› → ‹ключи́ти›, i e uzteaghnõto do ‹cluic› (*kul-uik-u; SIRM II 460), ‹clo› ‘fang’, ‹clin› (*kul-in-u; SIRM II 461); v. tacoge SISM XIII 192—193 *kъlъ, 194: *kъlьcь.

Ta miena *kulykiti → */k∅lʲəˈt͡ʃɪtɪ/ (← *‹кльчити› ← *‹къльчити›) → /klʲuˈt͡ʃɪtɪ/ e, viedie, uzslœuna tie mienie *‹ь› → ‹ю› u ‹блюва́ти› ← *‹бльва́ти›, ‹клюва́ти› ← *‹кльва́ти›, ‹плюва́ти› ← *пльва́ти›, a tacoge u ‹слухня́н› ← *‹слъхнѣнъ›.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 02:48
אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 02:45

@Володимир Шумейко

Ceréz /•kon•/. Ta i samo slovo ‹zacón› e cerpano yz ç.-sl., i, ymabõty, ceréz veatscõ — acéi, bõdy cerpano preamo, boul bui o-perégolós. Pacye, roussca znaié *za-kon-u u rœdnœmy tvarie ‹zacœn› iz nagolosómy na ‹za•› i znacity ‘conception’. Rœdne ta pitome slovo za ‘law’ (u ròzoumiegnie ‘Gesetz’) e rousscoiõ ‹stanova› (pri slovie ‹pravo› za ‘Recht’).

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 02:34

@Bœgdan Youxyco

Ne use e tac prosto. Inœm govorœm pœunœcynoï rœznomóuvui a tacoge Verxovinui e pitim œdguib |i| he /i/ => [i] pri pd.-zx. /ɪ/. Tomou e, na pr., vuimóuva Cernigova /t͡ʃərˈniɣ̞o̝w/ ( ← |t͡ʃərˈniɣ̞ʉ͡ɶw|), a ne /t͡ʃərnɪɣ̞yw/; siõduige i ‹zima› he /ziˈma/ proti /zɪˈmɑ/, ‹bratic› he /ˈbratik/ proti /ˈbrɑtɪk/. I opeaty, ceomou latiniça e lieplcha.

змінився найкращий переклад для слова перепрошую
звиняйте
12
Путятін Редріх прокоментував переклад
21 березня

а чому "-ерт-" та "-ирв-"?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
21 березня

Суржик?! Чи те поясните?

21 березня
переклад стидкий

21 березня

> краще вже род лишити про nation

Це ж той самий корінь

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21 березня

++

Valentyn Holod прокоментував переклад
21 березня

Це все абстрактне насправді, слова можна використовувати немов зброю 🤷‍♂️

Valentyn Holod прокоментував переклад
21 березня

Мабуть, на Рахівщині іноді аж забагато укання, то й не розумієш чи то у них нуч чи ніч чи нич 😅

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21 березня

‹и› ta ‹і› sõty het' rœznoho geréla.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
21 березня

так, якщо жартома

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21 березня

Подібне за подобою кругла - окільня

Путятін Редріх прокоментував переклад
21 березня

В контексті це найліпше.

Данило Блажко додав до слова пасувати
21 березня
переклад пристава́ти

10. кому, до чого, розм. Гармоніювати з зовнішністю; пасувати. goroh.pp.ua: приставати

Данило Блажко додав до слова бухло
21 березня
переклад пі́йло

2. перев. зневажл. Те саме, що питво́ 1 goroh.pp.ua: пійло

Ratty More прокоментувала переклад
21 березня

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Так, ржачно. І що тут такого? Як писала одна з Користувачів (передаю приблизно): "А хто сказав, що все має бути серйозно?". І Я з Нею повністю погоджуюсь.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
21 березня

До Kuľturnyj'ого aborihen'а:
Дуже Вам дякую. :-)

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)