Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:33

@Carolina Shevtsova

‹tòcyca› (d.-rous. bo ‹tucyca›).

אלישע פרוש прокоментував
01:31
слово savepoint

tòcyca çielosti

___
Yz slovou ‹tòcyca› „point“ ta ‹çielœsty› „intactness; integrity“ (v. Gelex. ‹çielœsty› „Unversehrtheit“, II 1055), mneatchi çielœsty (nétcnenœsty) perédje nadana utvorou.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:59

Вишемир

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:51

Намагаюсь ухопити...
Речи — rieci?
Рік — rœc

Carolina Shevtsova додала до слова та́ллінн
00:48
переклад та́лин

Carolina Shevtsova додала до слова та́ллінн
00:48
переклад колива́нь

Carolina Shevtsova додала
00:48
слово та́ллінн

Значення: Столиця Вируйщини.

Приклад вживання: Поселення, що існувало на місці нинішнього Таллінна, вперше згадується 1154 року, у праці арабського географа аль-Ідрісі як Quoluwany, який…

Путятін Редріх прокоментував переклад
00:46

Авторський — творці́в (goroh.pp.ua: Творцева)

Авторство... Можна пробувати витворити щось на взір «творецтва», або ж шукати обхідних доріг

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:29

@Carolina Shevtsova

To e nedorieca, a sé e prorœc.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:27

@Bœgdan Youxyco

»Tobto xvœst, ale Phreagycina«

Phreagyscina abo Phreazscina, atge •sc•ina, ne •c•ina.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:24

Aino, Phreagybrœd, œd *Phrengyu brodu ← *viz.-gr. Φράγγος /frɑŋgος/ ← d.-vuisoconiem. Franc; *Phrengiun → *Phrengiu → Phrẽgy e rod. mn. do *Phrengos → *Phrengus → *Phrengu → ‹Phrẽg / Phreag› (im. mn. — ‹Phrẽzi / Phreazi›).
‹•y› ← *-yu ( ← *-y-os) u *Phrengyu → ‹Phreagy›) e yn œdneseigneu pocép („ciy?, yac?“), por. ‹ceoloviec› — ciy/yac? — ‹ceoloviecy›, ‹geonota, dievota› — ciy/yac? — ‹geonœtch, dievœtch (geonœcy, dievœcy)› (*genotyu), ‹voróg› — ciy/yac? — ‹vorógy, vorógiy›, ‹cneazy› — ciy/yac? — ‹cneagy/cneagiy› tc.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:12

Оце є корисно, міню Вам 👍

Carolina Shevtsova додала до слова подго́риця
00:05
переклад підгори́ця

Пор. Щекави́ця

Carolina Shevtsova додала
00:05

Значення: Столиця Чорногорії.

Приклад вживання: Поселення на місці сучасної Подгориці, відоме з римських часів, мало назву Бірзімініум. Поруч з ним, на пагорбі, що 'го нині звуть Гориця…

Пасерб додав до слова сюрприз
вчора 23:53
переклад йо́йчик

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:45

++
Як одмінювати?

Carolina Shevtsova додала до слова ма́льта
вчора 23:40
переклад мелити

Як острови

Carolina Shevtsova додала до слова ма́льта
вчора 23:39
переклад мелит

Carolina Shevtsova додала до слова ма́льта
вчора 23:38
переклад ма́льта

Carolina Shevtsova додала
вчора 23:38
слово ма́льта

Значення: Південноєвропейська острівна держава на однойменному архіпелазі в Середземному морі.

Приклад вживання: Мальта стала британською колонією в 1813 році, слугуючи станцією для кораблів і штаб-квартирою Британського середземноморського флоту.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:36
слово пірревʼю

oglead róuni (ròvegnõ)

/ˈoɣ̞lʲɑd ˈrownɪ/, /ˈoɣ̞lʲɑd ˈrɒʋəɲɲʊ/

___
Yz slovou ‹oglead› „review“ ta ‹róveny (róun•)› „peer; pair“ (v. SIRM V 87: ‹рі́вний›): ‹ро́вень›¹ „пара, рівний“

___
¹ — U SIRM (v. ↑) sõty za pravopissiõ ‹ро́вень› i znaceigna „пара, рівний“, i „рівнина“. U dieystvnosti ge, znaceigne „рівнина“ e ‹róveiny› (rod. od. — ‹ròveni› /ˈrɒʋɛnɪ/), iz vuimóuvoiõ |ˈrɒʋe͡inʲ| = /ˈrɒʋinʲ, ˈrɒʋe̝nʲ, ˈrɒʋenʲ/, olni znaceigna „peer; pair“ e ‹róveny› (rod. od. — ‹róuni› /ˈrownɪ/), iz vuimóuvoiõ /ˈrɒʋənʲ/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:10

@Carolina Shevtsova

»Як гадаєте, чому стали писать із 'Ф'?«

Tó e t. zv. „eye dialect“ (en.wikipedia.org: Eye dialect). U razie ‹Фастів› zamiesty *‹Хвастѡв›, tó e tomouge ceomou i ‹Чернігів (*Чернігѡв)› a ne ‹Чернигів (*Чернигѡв)›, ceomou ‹Полта́ва (*Пѡлтава)› a ne ‹Пілтава (Пѡлтава)›, ceomou ‹При́петь (При́пѧть)› (ranieye) a ne ‹При́п(’)ять› — use œdguibati vidotvœrnœsty ynui miestnui vuimóuvui proti vuimóuvui rodovoï.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:56

»Бачили/чули десь "Пастів"?«

@Carolina Shevtsova

Ne pisiémo ge ‹Phastœu›, ale ‹Xvastœu›, iz ‹xv› za /xw (xʋ ~ xβ̞), a inchogouc’ho mogé bouti [ɸ̞] — ne [p]. Odinacovo pisiémo i ‹xvœst› — /xwyst/ i [ɸ̞yst], ta ne [pyst], ‹xvaliti› — /xβ̞aˈlɪtɪ/ i [ɸ̞aˈlɪtɪ], ta ne [paˈlɪtɪ].

‹xv› = /x͡w (xʋ ~ xβ̞), inchogouc: [ɸ̞] (xvat, xvieiati, xvoya, xvœrtca, xvœlyvaroc);

‹f› = /ɸ̞/, inchogoucui: [xw, xʋ, xβ̞, ʍ, x] (fœlyvaroc, fœrtca);

‹ph› = /ɸ̞/, inchogoucui: [x͡w, x͡ʋ, x͡β̞, ʍ, x, p] (Philip, photograph);

‹th› = /xʷ͜t/, inchogoucui: [x͡w], [x͡t], [xʷ͜t], [t] (onathima, Theodœr).

Vuibœr yna inchogouca u yaçie slovie œdvisity i na ougitcou ci ceastotie, otge ne neminõtche cògen inchogouc e u odinie slovie.

I aino, u imenax osœb pravopisy mogé bouti i ‹Xvedœr›, ‹Todœr›, ‹Thedœr›, ‹Thodœr›, ‹Xvilip›, ‹Pilip›, ‹Souproun› (popri ‹Souphroun›), za bajagnemy nosieya.

Максим Махно прокоментував переклад
вчора 22:54

Чому?

Carolina Shevtsova додала до слова вавило́н
вчора 22:28
переклад вавилі́н

Carolina Shevtsova додала до слова вавило́н
вчора 22:28
переклад вавило́н

Carolina Shevtsova додала
вчора 22:28
слово вавило́н

Значення: Столиця стародавньої Вавилонської Держави, що стояла на пологому березі в нижній течії ріки Ївпрат.

Приклад вживання: Город, де повнісінько панства й усяких пройдисвітів та злодіїв, видавався їй проклятим місцем, де, куди не ступиш, скрізь або спокуса, або…

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:35

Як гадаєте, чому стали писать із 'Ф'?
uk.wikipedia.org: Фастів

Kuľturnyj aborihen додав до слова пірревʼю
вчора 20:57
переклад співсуджа

Михайло Нагорняк прокоментував
вчора 20:33
слово пірревʼю

Друзі, поясню, чому обрав саме «Рівнооцінювання / Рівнооцінка»:

По-перше, це чесно. Peer review – це ж не просто «подивитися», це перевірка якості та оцінка від профі. Тому корінь -оцін- тут найвлучніший.

По-друге, це зручно в роботі. Коли йде процес – це рівнооцінювання, а коли отримали результат – це рівнооцінка. Плюс легко сказати дієсловом: «рівнооцінити».

Варіант звучить серйозно, по-фаховому, і його реально можна використовувати в статтях чи бізнесі вже завтра. Підтримайте, якщо згодні)

вчора 20:27

Рівнооцінювання (процес) / Рівнооцінка (результат. На відміну від інших більш легковажних варіантів, цей варіант чітко вказує на критичну складову процесу — оцінку якості роботи колегами. Слово звучить фахово, однозначно і легко вписується в науковий та бізнес-лексикон.

Приклад: "Стаття пройшла етап рівнооцінювання" або "Ми отримали позитивні рівнооцінки від експертів галузі".»

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:43

»Короче, я скорочую на письмі
/t͡s/ — ц
/t͡ʃ/ — ч
/ʃt͡ʃ/ — щ
/x͡w/ — ф
Бо сучасне письмо не каже, що, на приклад, "скло" можна читати так само як "шкло", треба явно вказати як читати певне слово.«

Ясно 👍🤝

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:43

Не чув, саме тому слід би писати ‹Хвастів› (Хва́стѡвъ / Xvastœu) замість ‹Фастова›

Kuľturnyj aborihen додав до слова упс (вигук)
вчора 17:46
переклад яй,айя

Пасерб додав до слова упс (вигук)
вчора 17:36
переклад йо́йчик

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 16:32

Короче, я скорочую на письмі
/t͡s/ — ц
/t͡ʃ/ — ч
/ʃt͡ʃ/ — щ
/x͡w/ — ф
Бо сучасне письмо не каже, що, на приклад, "скло" можна читати так само як "шкло", треба явно вказати як читати певне слово.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 16:10

>Тобто, коли писати ‹фіст› замісто ‹хвіст›, то такий запис указуватиме (хибно) на можливість таких реалізацій, як [k͡wis̪t̪ ~ xis̪t̪ ~ pis̪t̪]

Бачили/чули десь "Пастів"?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:05

Tobto xvœst, ale Phreagycina

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:16

Не розумію, про що саме Ви 🤔

Бо ж /хв/ у питомих словах — це сполучення двох окрімних фонем — у них в такій сполуці може бути тільки декілька алофонів, окроме й [xw ~ ʍ ~ɸ].

Коли ж /ф/ у запозичених словах — це інша від сполуки /хв/ фонема з іншим алофонним рядом. Вона має низку алофонів, котрих не має сполука фонем /хв/.

А /п/ це взагалі інша фонема з єдиним алофоном [p] ну і, можливо, з деякими незначними відмінами в артикуляції.

Тобто, коли писати ‹фіст› замісто ‹хвіст›, то такий запис указуватиме (хибно) на можливість таких реалізацій, як [k͡wis̪t̪ ~ xis̪t̪ ~ pis̪t̪], а, наприклад, написання ‹пранцький› вказуватиме на тільки одну можливість, як ['prɑn̪t̪͡s̪ʲkɪj], та й хибно, бо фонема /ф/ в запозиченнях може мати ще багато інших алофонів.
А в слові ‹піст› там фонема /п/, а не /ф/ (через те, що та фонема нині однозначно співпадає з фонемою /п/ в питомих словах і не може мати інших алофонів), отож там може бути тільки один варіант її реалізації як [p] з, як я казав, невеликими відмінами в артикуляції для кожної окрімної людини.

Стане писати в запозиченних словах "ф", позначаючи відповідну фонему, звукосполуку /xw/ позначати як "хв", а "п" писати там, де є фонема /p/.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 15:13

Також чуже.
Наші оті всі біси,черти,хамороді,очеретяники ...

вчора 14:53

Результат негативних емоцій, думок, стресів, які руйнують енергетичний захист організму людини, що дозволяє захопити організм чорним силам. Далі вони блокують свідомість, організм втрачає енергетичний зв'язок з позитивними енергіями та егрегорами. В результаті втрати енергетичних зв'язків починаються зміни головного мозку.
Деменцію можна вилікувати шляхом видалення чорних сил та причин їх проникнення в організм.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 13:42

От я й кажу, що x͡w не всюди стане з онозвуком p. Тому сучасним письмом краще прямо вказувати, що це є ф /x͡w/, чи п /p/, чи т /t/. "Фіст" і "піст" же єста різні слові.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 13:28

Є ж "недоріка".

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:17

»x͡w звісно«

Саме так, /хв ~ xw/

вчора 12:07
слово пірревʼю

Слово "рівногляд" (до речі, на якому складі тут треба ставити наголос ?) стосується, скоріше, не самого процесу оцінювання, а його результату, коли можна сказати, що в результаті оцінювання ми отримали "рівногляд". Думаю, що слово " співогляд" найбільш точно віповідає слову "піррев'ю".

Carolina Shevtsova додала до слова savepoint
вчора 10:06
переклад хів-то́чка

Xœv-tócyca? 🥴

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 10:03

Московщина чи ні?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 10:02

Це віді таки з лядської.
Українською izxœv / suxœv))

Olena Nizalova прокоментувала
вчора 10:00
слово пірревʼю

Слово "відгук" найбільш підходить по суті, але воно не відображає факту, що це відгук від рівних. Слово "рівногляд" не відповідає природі природі процесу. Тому, мабуть, ще варто шукати...

Carolina Shevtsova додала до слова етап
вчора 09:58
переклад стовп