писна, писє҆н
pisna, pisen
Грц. γραφ•ικ•ή(ґрахвика)–рус. пис•ьн•а
Грц. γραφ•ικ•ός(ґрахвик) –рус. пис•ьн•ъ(>писє҆н)
Чередьба
Часто вживане слово на значення методика .
Переймай методику колег й покращуй її
Переймай науку колег й покращуй її
Переклав (але деякі слова замінив для легшого розуміння):
Не так. Само по собі за замовчуванням <x> значить /x/. Порівняйте слова: ‹xapati› /xɑˈpatɪ/, ‹xolód› /ˈxɔlod/, ‹xrõst› /xrʊst/, ‹xuiba› /ˈxɘ̞bɑ/, ‹xvala› /xβ̞ɑlɑ/, ‹xœty› /xytʲ/ тощо. А лише перед ‹e, i, y› ‹x› значить /ʃ/. Цей розподіл плине з природи /x : ʃ/ у руській та в усіх інших слов'янських мовах. Бук ‹y› значить не ‹и›, але *‹ь›, і служить писати /ʃ/ на кінці закритих складів чи на кінці слів. Тобто ‹x+y› є /ʃ/, але само ‹y› є без звука. Таке письмо є, крім іншого, добре й тим, що дає замість двох різних буков ‹x› та ‹ш› користати з однієї - ‹x›, а його позиція перед ‹e, i, y› або перед усіми іншими буквами визначає чи то буде /x/ або /ʃ/.
Аналогічний є й розподіл ‹c› = /t͡ʃ/ перед ‹e, i, y›, але /k/ перед усіми іншими буквами, а також ‹g› є /ʒ/ перед ‹e, i, y›, але = /ɣ̞/ перед усіми іншими буквами. Таким чином, замість шести буков ‹к, ч, г, ж, х, ш› можемо користати лише з трьох: ‹c, g, x›. І двозначності тут не виникають.
До Данила Ганича:
===
'Це розумїю тепер.
===
:-)
===
В досконалості можна буде зробити так: на кордоні з Парашею (PuRussia - Putin's Russia) українці користуватимуться латинкою, аби вберегти їх від змосковщення, а на кордоні з Польщею, Угорщиною та Румунією - кирилицею, аби вберегти їх від ополячення, мадяризації та румунізації.
===
І зробити вивчення латинки та кирилиці обов'язковим, аби українці розуміли одне одного.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
===
Якщо таким боком, то Я не проти вивчити Олисіївську латинку.
===
Тільки Вам треба буде набрати багато сил і проявити надзвичайне розуміння, бо Я належу до найжорсткіших тугодумів.
===
Youxyco є побуквено Йухько
хь (xy) завжди читаємо як ш.
Подібно кь (cy) читаємо як ч; гь (gy) як ж.
Ця звукозміна відбулася ще за дослов'янських часів, але по-перше так ми уникаємо діакритики, а по-друге ми так можемо бачити корінь, не зважаючи на чергування c-cy-ç, g-gy-z.
Такий самий ефект має наступна буква e або i, навіть коли це диграф (xirocuy - широкий, xeisty - шість, citslo - число, ceasty - часть, Gelexœuscuy - желехівський, geona - жона/жена)
===
Зрозуміло.
===
Перекладу на літературну пізніше
===
Добре. Чекатиму. :-)
псл. besěda, утворене з прислівника bez «зовні» і іменника sěda «сидіння»;
goroh.pp.ua: Бесідка
Щось приховане "на потім"
Давньовживане українське (!) визнання, стану або рис людини
@Вадим Мельник
Хибите, нащастя.
»Наприклад, в прізвищі Youxyco Я здогадуюсь, що "ou" означає "у", "x" означає "ш", а "y" означає "и", але Ми його не вимовляємо.«
Ne tac. Samo o sobie, za ouxuibomy (by default) ‹x› znacity /x/. Porœunayte slova: ‹xapati› /xɑˈpatɪ/, ‹xolód› /ˈxɔlod/, ‹xrõst› /xrʊst/, ‹xuiba› /ˈxɘ̞bɑ/, ‹xvala› /xβ̞ɑlɑ/, ‹xœty› /xytʲ/ tc. A ino peréd ‹e, i, y› ‹x› znacity /ʃ/. Sey ròzpodiel pluiné yz prirodui /x : ʃ/ u rousscœy ta u usiex inchix slovianscuix móuvax. Pisymea ‹y› znacity ne ‹и› ale *‹ь›, i slougity pisati /ʃ/ na cœnçie zacruituix izcladœu ci na cœnçie slœu. Tb. ‹x+y› e = /ʃ/, ale samo ‹y› e /∅/ zvõca. Tacoe pisymo e, crœmy inchoho, dobro i tuimy oge dasty zamiesty dvou rœznuix pisymén ‹x› ta ‹ш› coristati yz odina ino — ‹x›, a yeoho postay (position) peréd ‹e, i, y› abo peréd usiemi inchimi pisymenami vuituicity (defines) ci tó bõdé /x/ abo /ʃ/.
Uzslœven (analogous, similar) e i ròzpodiel ‹c› — = /t͡ʃ/ peréd ‹e, i, y›, ale /k/ peréd usiemi inchimi pisymenami, a tacoge ‹g› e = /ʒ/ peréd ‹e, i, y›, ale = /ɣ̞/ peréd usiemi inchimi pisymenami. Tacuimy cinomy, zamiesty xesti pisymén ‹к, ч, г, ж, х, ш› mogemo coristati ino yz triy: ‹c, g, x›. I dvoznacynosti tou ne vuinicnõty.
*su-,*su → ‹iz•, iz›, a *yz-, *yz (oge’ho u istoslœunax gerélax pisiõty he ‹*jьz›) e → ‹yz•, yz›. Otge *yz-goditi e → ‹yzgoditi›, a *su-goda e → ‹izgoda›. U ‹yz, yz•› e ‹y› istoslœuno, i u istotie e = *‹ь›, tomou i citagne’ho readeaty pravila citagna *‹ь› u d.-rous. móuvie, olni ‹i› u ‹iz› e pristauno, s.r. *su- → /s~z/ → ‹i+z = iz›.
Yac peréd glouxui sõgolósnui /z/ ci /s/ bõdé [s], a peréd zvœncuimi [z], to *su- → [s•, z•] bui moglo bouti pisano bõdy ‹s› ( → ‹is›) ci ‹z› ( → ‹iz›). Ale yac *su- e → [z] peréd /l, m, n, r, w, j/, to yzmeidj ‹s› ta ‹z› e voleno ‹z› — ‹iz›. U nizçie slœu iz corenemy na /l, m, n, r, w, j/ e peréd simi sõgolósnui [s], cde pisati ‹z› (‹iz›) ne mogemo, tomou tam pisiémo ‹su•›; ‹u› tout, u ‹su•› pisiémo mieniti oge tó bõdé ino /s•/ = [s•], a ne [s• ~ ʃ• ~ t͡s•] (he u ‹scapa›, ‹smaga›, ‹smouga›, ‹snaga›, ‹stclo›, ‹strycnõti›), otge, p.n.: ‹sulouciey›, ‹sumetana›, ‹suviedœm› tc. Tomouge e zaxovano *u i, p. n., u slovie ‹supati›, bo ino [s] a ne ~ [ʃ•] ci ~ [t͡s•], xotcha tacoge i pro mienõ ‹sup•› : ‹suip•›.
Cyto prauda, e i coupa slœu iz ‹s•› — ne ‹su•› — oge móuvleno yea e vuiclo ino iz [s], bez ~ [ʃ•] ci ~ [t͡s•]. he i deyaca slova iz *su- → ‹su•› peréd /l, m, n, r, w, j/ iz vuimóuvoiõ [s• ~ ʃ•], he otó, p.n.: ‹scoro› — ino iz [sk•].
І взагалі скрізь приберіть згадку про "бісоарабію"!
(гаг. Besarabiya; рум. Basarabia, тур. Besarabya, болг. Бесарабия від імені румунської династії Басарабів) - це маячня!
Валахскій правитель Басараб жив 800 років тому! А імперська назва Бесарабія з'явилася у назві Бесарабської губернії в 1814 році!
Назву Бісоарабія просувають сепаратисти!
Буджак знаходиться між гирлами Дністра та Дунаю
—