Останні події

Василь Кривоніс прокоментував переклад
09:17

Ви відчуваєте різницю між *kuti та kovati? Не здається враження, що це зовсім різні суфікси? Ваш сарказм щодо розплинутої конструкції дуже дотепний, але значення у тому, що ваше припущення про *-unъ + *-ъkъ нічим не підтверджене, бо не існує попередніх форм у слів з -унок на -ун (*подарун). Це настільки притягнута за вуха теорія, що аж смішно. Вдаєтеся до ранньої праслов'янської мови, щоб якимось несусвітнім чином притягнути -овати до -ун-.

> подібні раніше мали форму в інфінітиві подібну *daruti

Прикладів звісно не буде... Тут не теорія обговорюється, а практика або хоча б гіпотеза.

> виникнення того суфіксу можемо пояснити і на питомім тлі

У вас не вдалося, бо доказів ніяких не надали, а лише написали несумісні факти, які існують тільки самі по собі. На чужорідність вказує і рідкість суфікса, а також слова, які прийшли з німецької: варунок, ярунок, візерунок, порятунок і так далі.

Ratty More прокоментувала переклад
06:59

Якщо зробити одну помилку в цьому слові, то вийде непристойне слово. :-)

Ярослав Мудров прокоментував
04:12
слово мільярд

Не знаю, мабуть, для того, щоб засмічувати Словотвір 🤔

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:11

Мені цікаво, хто за це голосував? 😝🤦‍♂️

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:11

@Є. Ковтуненко

‘Otó’ cyto? ‘Riedco’ tam znacity xuba oge rœdna slova e zaxovano malo cde. Ci gadaiéte u inchax móuvax, coli ne cerpana, œdpoviedna slova prosto œd poceatcou znacea ‘a purse’?

Nou, i xuiba Vach tacui priclad iz ‘voroc pxeniçui’ ne znacity oge samo ino ‘voroc’, bez dodatca, e vuiznacoiõ niyacyno?

Cœneç cœnçemy, team ‘purse’ e viedœm œd Onixykevitcha, i tó stané.

אלישע פרוש прокоментував
02:43

@Carolina Shevtsova

Продуктивний? — vuiganianen, vuiganiann•, he œd récla ‹vuigoniti› ci ‹vuiganiati›, atge lat. ‹productivus› e œd récla ‹producere› ceréz stradne minõlo imoceasttye ‹productus, producta, productum› — por. i rous.: ‹vuiganiati → vuiganianén ‘productus’, → vuiganianen, vuiganiann• ‘productivus’. Iesce bui mœgl bouti tvar vuiganiaten, vuiganiatn•, œd stradnoho minõla imoceasttya ‹vuiganiat, vuiganiata, vuiganiato›, otge iz *-t-, xotcha riedgiy, ta pitim, p. n., lémcœuscomou govorou (por.: znat, •a, •o proti znan, •a, •o, sieiat, •a, •o proti sieian, •a, •o tc.)

Продуктовий? — ne œd ‹vuigœn›, atge inchami móuvami, crœmy veat. ‹продуктовый магазин›, e tó zvano inacye neigy œd slova ‘product’

Продукція? — coli he yn postõp to ‹vuiganiagne / vuigoneigne›, a coli = ‹a product›, to i prosto ‹vuigœn›

Продуцент? — vuigoneç (m.), vuigoniça (g.), abo: vuigœnnic (m.), vuigœnniça (g.) ; vidjte nizje i ‘Продюсер’

Продукувати? — sé ouge e u izmiençie vuisje: vuiganiati (vuigoniti)

Продюсер? — niesmi pèuen ci e tóuc ròzlõciti sese œd ‘Продуцент’, atge cyto eaghelscoiõ e ‘producer’ u rœznax teamax, tó inchami móuvami e bõdy ‹producent›, abo *‹productor› (por., p. n., phran. ‹producteur›), iz sõprovœdnami slovami ròzlõciti ynõ galõzy.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:40

SISM ne daié rousscoho ‹зго́да› ci leadscoho ‹zgoda› pœd statteiõ na *jьzgoda. Natomiesty daié pœd statteiõ na *jьzgoditi (sę) rousscoe ‹зго́дити› "хлебнуть горя" (Чучка 320) 🤔

Ci tó Vui pischete do toho, cyto napisagne 'съ-' ne œdpoviedaié zvõcoslœunomou ròzvitcou rousscoyui móuvui?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:27

»съгодєнъ«

Изгодьнъ

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:23

»хоча хто зна. ... є думка, що зі санскриту«

Nie. Ta coli b’i, to cyto, xuiba bui znacilo oge rœdno e u rousscie??

Є. Ковтуненко прокоментував
01:19
слово мільйон

Abo i bez slœunodgeigna yac slovoizpolõca ‹sto tem› mogé bouti

Є. Ковтуненко прокоментував
01:17
слово мільйон

++, tacoge doumau cyto do toho, ba i u greçscœy u izxodjiy cin tvoreno — liepota

אלישע פרוש прокоментував
01:11
слово мільйон

A cyto tac:

coli d.-rous. ‹tyma› e 10000, to 1000000 ÷ 10000 e: 1000×100, otge, slovomy: suto tem ( ← d.-rous. ‹suto tymu›), slœunodgeno (lexicalized) u: ‹sutotem›, u cœsniex padejiex: ‹sutœtym•› ? Pro cin tvoreigna por. gr. εκατομμύριο za 1000000, œd εκατο ‘100’ ta μμύριο ‘10000’.

Inchiy tvar, œd tuixge ‘suto’ ta ‘tyma’, bui boul ‹sutœtyma›, ròzoumieiõtchi tó bõdy he ‘sto [raz] tyma’, abo he *‘sut•o•tyma’, iz *-o- lõceatchi dvie slovie.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:56

🤔, tó ou Gelexœuscoho, ymabout’? Bo ou Grincénca ne’nace dano iz nagolosomy ‹простира́ло›

Є. Ковтуненко прокоментував
00:54
слово вино

»proti “perécladeigna”«

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:52

»Три склади — довго«

»...не вживане через довжину«

»Можна сказати просто "зроз"«

zaoci.org.cn

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:51

»Українська мова ... уникає багатозначності«

Sé tverdgeigne ne œdpoviesty dieystvnosti.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:48

Na ‹•ti•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:45

-

Vidjte Obgovoreigne. Crœmy toho, e i ‹grappa› (slovaçscoiõ ‹hroznovica›), ≠ ‘vino’.

אלישע פרוש прокоментував
00:43
слово вино

I ya'smi proti “perécladeigna”. Vidjte:
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/wéyh₁ō

Otge ‹vino› e bõdy rœdno izpœilno i.-e., abo cerpano doeuroupsco u euroupscui móuvui, otge i tac izpœilno euroupsco.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:42

»Тобто просто беремо й викидаємо частину кореня, так?«

То не корінь

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:32

»I “d.-rous.” e œd XVII stl«

Милїонъ· нє иначє вьсє одно ѥ пѡзднѣишєѥ слово ѡтъ лєодра хаи тамо ꙗко

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:30

А ѡтъ кторого самѣ; бо ꙗ особисто доси нє наишєлъ слова жєрєла ни въ латинѣ· ни въ грєчщизнѣ

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:28

Нє знаѭ· можє и тако· та коли имаѥмо слова из давнєроусскоѣ чи словѣнскоѣ личилноѣ дѣдизнъı· то чємоу бъı нє оуживати ихъ;
до того жє нє знаѭ· чи знаѥ въ загалѣ роусщизна такъıи съпосѡбъ оутворити тѡѣ вьсѣ слова просто мѣнѧчи чисєлнъıи прєфиѯовидъ

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:26

Na мільйон neyma geréla na sé slovo. I “d.-rous.” e œd XVII stl. A za Googlomy, e œd yacasi greçsca ci latinsca slova.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:19

То більше як димінутив. Коли вже й творити відповідник, то мало б бути щось як ‹грозня́нка› або ‹грозні́вка› від основи прикметника ‹грозня́ний› або ‹грозно́вий› відповідно.

Та я б вина не чіпав

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:17

/[a-z]+illion/ бꙑ боуло такꙑ наıлѣплє творити за одинимь узоромь.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:16

»‹ простира́ло › — docaz nagòlôsou? U gèrêlax Grincênca ta Gelexœuscoho e nagòlôs inde.«

Де ж він є?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:15

»Українська мова, навідміну від москальської, уникає багатозначності, яка нічим не підкріплена, і в якій відсутня логіка.«

Ти ба, яка перебірлива

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:08

»Будемо це впроваджувати.«

Куди? До дошки з прикладами "Як не слід чинити словотвору", чи що?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:00

+, точний відповідник

Є. Ковтуненко додав до слова мільйонер
вчора 23:50

лєодроѥмєцъ

Творено на взір слова ‹спадкоємець›, коли беремо ‹левід(е)р› за "мільйон".

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:40

Ꙗсно· цѣлкомь съгодєнъ 👍

змінився найкращий переклад для слова мільярд
двотуча
5
вчора 22:31
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:25

Тереба зпершу перекласти ?

вчора 22:15
переклад переназва

Євген Шульга прокоментував переклад
вчора 21:33

Виробляє не держава, а країна -- не плутайте.

Євген Шульга прокоментував переклад
вчора 21:33

Виробляє не держава, а країна -- не плутайте.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:08

Трєба ьз пєрва пєрє́класти million, billlion

змінився найкращий переклад для слова гаманець
во́рок
16
вчора 19:35
Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 19:10

"Заклади освіти повинні диверсифікувати освітні пропозиції..." --- буде "... урізноманітнювати..."

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:09

Міліонер
Мультіміліонер
Мільярдер
Мультімільярдер

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 19:08

"report" --- це ще і "звіт", і "скарга". І "to report" можна перекласти і як "повідомити", і "доповісти", і "звітувати" або "відзвітуватися", і "поскаржитись"

Євген Шульга додав до слова мільйонер
вчора 19:06
переклад багатій

вчора 19:06

Значення: Дуже багата людина.

Приклад вживання: Селфмейд мільйонер.

Євген Шульга додав до слова селфмейд
вчора 19:04

селфмейд мільйонер = самостворений багатій