Останні події

> Звук [h] передаємо буквою х: хандбол, хинди

I otsé e ceomou pisati latiniçeiõ. Pervçui, ‹h› ne znacity odin zvõc pœ usiex móuvax iz pisymomy latiniçeiõ. Za drougoe, i u odinie danie móuvie e ‹h› ne odin stœyoc zvõc, p. n., u eag. e œd ona “zvœnca”, he [ɦ], agy po “sipliau” he [x̠], abo i he [∅], a tó ci i u eag. abo i inde (móuvlõ yzocrema o niem. — ne za phran. ci ital. ci isp.). Aino, mogli buiste zaverégti oge ne clademo si œddati tòcynõ tchoudjõ vuimóuvõ. Otóge, ni, ta tchoudje ‹h› → ‹x› bóulgariçeiõ i e tsciegne œddati odin vidotvœrnuy louciy vuimóuvui. 
Móuveatchi o tchoudjie ‹h›, coli zalõciti viedjje golósoslœuïa rousscoï móuvui, to lixiuchi ostoróny * g /g/ → /ɣ̞/, rousscà móuva znaié diedgenuy ceréz prasl. yz pra.-i.-e. zvõc * h, xay scõpo œdprisõtién (‹he› ta slova iz ‹he›, ta ‹•oho›), a tacui iesce, vuinicchi pozdieiye na tlie rous., he peréddieu, a oba — i toy dauniy i “novuy” — sõty [ɦ] u rous., ne [x].

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:53

І руки ломить [син], головою б’є О білий камінь, то в гущавині Кропивою, терном бичує тіло (Фр., XIII, 1954, 220):
[Тірца:] Спиніться ви! Дозорець вавілонський з намету вийде і рабам накаже вас бичувати! (Л. Укр., II, 1951, 159).

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:51

бич «палиця, частина ціпа; частина сукновального товкача; батіг»
за походженням не має нічого спільного з бичува́ти «припрягати додаткового коня чи вола», бичі́вка «мотузка» і т. д., які з’явились у результаті позиційного звуження ненаголошсного е (з бечі́вка і под.);

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:45


Дурня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:44

+
Не суржик.

 To yac ymé tó póuniti namier toho “peréxodou”?

Хтозна, просто я думаю, які зміни може бути внесено без сили суперечок, а де вже почнуть ся. 

Арсенал (ч. р.), автомобил (ч. р.), ваниль (ж. р.), медаль (ж. р.) 

Ріших так, бо мякість л у черпанах словах вариюється, то нащо тоді вигадувати правила? Хай хто хоче, той мякчить при вимові (л’ампа, айеропл’ан), а хто не хоче, не буде.

> Звук [l] у словах іншомовного походження на письмі відбиваємо твердим, окрім як на кінці слів третьої відміни: арсенал, автомобил, ваниль, медаль
>

Ne ròzoumieiõ. To: ‹арсенал, автомобил, ванил, медал›, abo: ‹арсеналь, автомобиль, ваниль, медаль›?

> > Ne ino ròzoumieiõ, a pro tó i cliciõ, pisiõtchi i pro Pœunœcynõ i pro Pœudenno-Zaxœdnõ rœznomóuvie: ‹bœg›, ‹mœgylivo›. Puitagne e yac tó bóulgariçeiõ pisati xotiéte.
>
> Поки через ‹і›. А вже далі, коли зайде мова о доданні нових буков чи й изміні письма цілком, можно буде яти одино писмя: œ чи ѡ чи ө абощо. 

To yac ymé tó póuniti namier toho “peréxodou”? Atge odin yz namierœu pisati latiniçeiõ e “ouciti” móuviti ne [i] uzcrœzy. 

> »Викинути букву ґ, зміни в написанні чужів слів«
>
> А от щодо цього не знаю. Так, чуже /g/ ліпше адаптувати як наше /ɣ/, та іноді може й буже треба відбити саме звук [g] — на то може стати буква ‘ґ’ або диграф ‘кг’

A cde? Usiõdui cde ya mojõ gadati e [g] bõdy /k/ u rœdnax slovax, ci, cde riedje, [g ~ ɣ̞] za /ɣ̞/ ← /g/, *g, u rœdnax slovax iz “vuiraznomy” [g], abo u nepritòcenax slovax iz [g] u cerpagnax. I otoy tacui znamenituy golósotvar [ˈgɑβ̞ɑ] e porõcy [ˈɣ̞ɑβ̞ɑ] u rous., iz pratvaromy na *ga-; oba zvõcotvara znaceaty odino, bez rœzniçui u znaceignie. Mogemo tacui pisati ‹кг›, ta i latiniçeiõ ‹cg› pisati nicy ne vadity, ta niesmi pèuen ci e tóuc.

> »Викинути правило девятки«
>
> Мені от видається так, що коли б ми писали ‘ѣ, ѡ, ѵ, е’ за ‘і’ сучасного правопису, а буква ‘і’ стала б просто позначати йотацію, то правила дев’ятки й не було. Не запишеш же чуже /i/, наприклад, як у слові ‘ἀμφιθέατρον’ як ‘ѣ’ — ‘амфѣѳєатръ’, так жеж?

A ougegy ni (»ἀμφι… амфѣ…«). Ta ‹ἀμφι› → ‹амфѣ› i e ote “pràvilo 9”, ino staroiõ pravopissiõ iz ‹ѣ›. Tó e yac i pisaxõ cerpana ceréz leadscõ niemeçsca, latinsca, italsca tc. slova u rous. u XV—XVII stl:x. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
03:02

+

 Ne ino ròzoumieiõ, a pro tó i cliciõ, pisiõtchi i pro Pœunœcynõ i pro Pœudenno-Zaxœdnõ rœznomóuvie: ‹bœg›, ‹mœgylivo›. Puitagne e yac tó bóulgariçeiõ pisati xotiéte.

Поки через ‹і›. А вже далі, коли зайде мова о доданні нових буков чи й изміні письма цілком, можно буде яти одино писмя: œ чи ѡ чи ө абощо. 

Данило Ганич прокоментував переклад
02:56

И в рускій та назва є.

> Та вім я о тім u̯͡o, та все же було би добре всюди одинаково передати ‹œ›, ба й у безнаголосі, розумієте?

Ne ino ròzoumieiõ, a pro tó i cliciõ, pisiõtchi i pro Pœunœcynõ i pro Pœudenno-Zaxœdnõ rœznomóuvie: ‹bœg›, ‹mœgylivo›. Puitagne e yac tó bóulgariçeiõ pisati xotiéte.

Та вім я о тім u̯͡o, та все же було би добре всюди одинаково передати ‹œ›, ба й у безнаголосі, розумієте? 

> Дажбіг

A cyto Pœunœcyna rœznomóuva iz [bʉɣ̞], [bu̯͡ɞɣ̞], [bʉ͡eɣ̞], [bu͡ɵɣ̞], [bu̯͡oɣ̞], ci Lémc. [bʊʷɣ̞], ci pd.-zx. [bʏɣ̞], [byɣ̞], [bɥ͡iɣ̞, bʷi(ᵝ)ɣ̞, bʷy̼ɣ̞]. Neviedomo e na pèuno ci za pravopissiõ ‹бог› ne e Pœunœcynuy rœznovid [bu̯͡oɣ̞].
Tóge ceipaié i ‹mœgylivo›, iz ‹œ› u beznagolósie.

Петро Абрамович прокоментував переклад
02:22

Так! Дякую!

> > Ceomou »imé«?
>
> Єсмо руси, не словяни, не прасловяни, не спільнословяни. 
>

Gadaiéte p. Cóutounenco puita mea ceomou bez ‹•ty›? Niesmi pèuen cyto tòcyno puita.

> > \> Писати ж < дж як ж
> > >
> >
> > Na dielie xotieste pisati sese?
>
> Ой, тобто яко дж (dj, dg) 

👍🙂

> > Neyma tam nadpopraunosti

> блоха - бліх, слиза - сліз не є надпоправність?

Aha, tóye. Inose, aino. Gadax xotieste recti ‹blox, блох› e nadpoprauno.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:58

Побачили?

> »Istoslœuna pravopisy imé bouti istoslœuna roussca, ne “staro-” ci “pra-” ci “izpœilnosloviansca”.«
>
> Ceomou »imé«?

Œd ‹eati› e tvar 3. os. eid. tep. ‹imé›, œd d.-rous. ‹iméty›, bez ‹•ty›, ta iz sliedomy e-y-perégolósou u pravopisi. Sé e toyge tvar he u bõdõtchie ciesie, he otó: ‹pisati imé / imé pisati›. Ne viemy ci ne loucye e pisati’ho tacui: ‹ymé›.
Aceiny puitaiéte gadaiõtchi ‹ymaié› œd ‹ymati›, to, aino, œd ‹ymati› e ‹ymaié›. U d.-rous. bie i ‹imati› ci ‹ymati› iz tvaromy 3. os. eid. tep. ‹imaty / ymaty›, oge’ho izteajaié (continues; preserves) u n.-rous. tvar ‹yma› ino u ‹neyma› (i, mœgylivo, carpatorous. ‹ymaty›). Ya pisiõ ‹ymati, ymaiõ, ymaiéxi, ymaié, ymaiémo, ymaiéte, ymaiõty› iz ‹ym•› ròzrœzniti œd ‹imati› ‘loviti, xvatati›. Iz ‹im•› pisiémo i tvar na ‹•i•ti›: ‹imiti (imlõ, imlexi/imixi, imlé/imity, imlemo/imimo, imlete/imite, imleaty)›. Dotruauxi do n.-rous. e vidœm i, nuinie zastarieluy, tvar ‹ymieti (ymieiõ, ymieiéxi, ymieié, ymieiémo, ymieiéte, ymieiõty)›. 
To tvar ‹eati : imé/ymé› teaghné ic tvarovi ‹ymati : ymaié› he tvar ‹geati : gymé› ic tvarovi ‹gimati : gimaié›. 

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:55

Я гадаю то за прояснілий *ь — сам так писав передше

Петро Абрамович прокоментував переклад
01:50

Дякую.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:49

Що то є за знак над ‹є› в ‹є҆́›?

Се вже потім настане другий етап, де можно буде мовити о більш значнах змінах. 

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:43

Якщо ви на телефоні, то нижче, якщо на компютері, то правіше. Там побачите "написати коментар".

 ne vuiriexity tvarui, na pr

Турайте, прошу, оже зміни хотів бим уводити поступово. Спершу нияких нових буков чи переходу на алфавит замість азбуки. 

Данило Ганич додав до слова пшемишль
01:40
переклад пере́мисель

Пє҆́рємъıсєль
Perémuisely

Твар из уставним голосним між конечним скупченєм -ПЗ(-CS), як чаяно.

Похідні слова:
Пє҆́рє́мъıсєльскъи, пє҆́рє́мъıсльскъи, пє҆́рє́мъıслıанин.

Щось у мене з клавиатурою, всюди хиби. 

> Писати ж < дж як ж

Na dielie xotieste pisati sese?

Ой, тобто яко дж (dj, dg) 

 Neyma tam nadpopraunosti

блоха - бліх, слиза - сліз не є надпоправність? 

»Istoslœuna pravopisy imé bouti istoslœuna roussca, ne “staro-” ci “pra-” ci “izpœilnosloviansca”.«

Ceomou »imé«?

> Писати ж < дж як ж

Na dielie xotieste pisati sese?

> Поправити хиби з ль, мь, нь, рь, вь, лъ, мъ, нъ, ръ, въ в безнаголосі (блиха, слиза, звиніти, мині, бристи)

Pisati ‹блиха, слиза, звиніти, мині, бристи› ne vuiriexity tvarui, na pr.:, u ‹slyza›: [ˈsɘ̞lzɑ, ˈsɨlzɑ], [ˈsʌ̝lzɑ], [slʲɪˈzɑ], [slɪˈzɑ], [ɕlɪˈzɑ], [slʌ̝ˈzɑ], [slə̙ˈzɑ], [slɐˈzɑ], [sʲlʲʌ̝ˈzɑ], [ɕʎʌ̝ˈzɑ], [slʲʌ̝ˈzɑ], [ʃʲʎʌ̝ˈzɑ], + pd.-zx.-ser.-rous. [sl̩(ʲ)ˈzɑ, sᵊlˈzɑ, sl(ʲ)ᵊˈzɑ]. A ‹mynie›, popri [mɪˈnʲiᵉ(ʲ~j)], e i [mnʲiᵉ(ʲ~j)].

Поправити гиперкорекцию (блох, сльоз

Neyma tam nadpopraunosti, /blɔx/ [blɔx, blɔᶺx, blɔᵅx] e yn pravilen tvar. Sé ne e isten louciey he ‹bluxa›. Tout tacui, i bóulgariçeiõ mogemo pisati ‹блох›, i latiniçeiõ pisiémo ‹blox›. 

Путятін Редріх прокоментував переклад
00:57

Я для цього й додав одміну «душевна», якщо Ви саме про чужомовність «психічної». Можнп голосувати як за весь переклад, так і за відміни окремі, й аони перевпорядуються відповідно до кількости вподоб

Петро Абрамович прокоментував переклад
00:54

ВИБАЧТЕ ПАНЕ БОГДАНЕ. Я ПРОСТО ЩЕ ОСВОЇВСЯ В СЛОВОТВОРІ І НЕ ЗНАЮ ЯК ПЕРЕЙТИ В "обговорення". Чесно!

> »Ni sese ne e u izgodie iz viedomœstymi ròzvitcou siyou perédcepou«
>
> U tœmy ne’maty provlimate, coli pravopisy e istoslœuna

Istoslœuna yaca? Ne mogemo pisati ‹su› pri /iz/ [ɪz, ɪs ~ iz, is : z, s]. Tout, istoslœuna bõdé pravopisy ‹iz›, sb. zaxovauchi serédniorousscuy tvar pravopisi u novorousscie. Istoslœuna pravopisy imé bouti istoslœuna roussca, ne “staro-” ci “pra-” ci “izpœilnosloviansca”.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:44

Єсми Бігдан/Богдан Юшко (Bœgdan Youxyco)

Ви засмічуєте словотвір. Мині звернутися до модераторів чи ви самі перенесете ваші думки з розділу "переклади" в "обговорення"?

Петро Абрамович прокоментував переклад
вчора 23:23

А, Ви - Boegdan Youxyco - хто?! Медіатор, керівник, учасник ... чи хто? Представтесь будьласка! Я Абрамович Петро Антонович. Можу надати свою детальнішу інформацію про себе! А, Ви - хто? Щоб мені щось РАДИТИ!? І мій аватар - моє справжнє фото! А Ваш аватар?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:02

Сюди переклади додають, а не думки🤦‍♂️

Пишіть свої роздуми в обговорення слова, будь ласка

Петро Абрамович додав до слова квиток
вчора 22:59
переклад роздуми

Мабуть квиток - це право на вхід кудись. А, білет - це право в чомусь приймати участь?!

Роман Роман2 додав до слова квиток
вчора 22:59
переклад пусник

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:47

Вони глумлять одне одного, не тратьте час.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:45

А тут ми додаємо вже переклади й голосуємо.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:44

Перенесіть, будь ласка, в обговорення і видаліть тут. Бо "переклад простий. а, ще можна бльочок!" не є переклад слова "квиток", а є заголовок вашої мінки (коментаря).

Роман Роман2 додав до слова квиток
вчора 22:43

Петро Абрамович прокоментував переклад
вчора 22:40

А, чого б це ВИДАЛІТЬ? АРГУМЕНТУЙТЕ!