Останні події

Роман Роман2 додав до слова посесив
13:07
переклад присвійник

13:06
переклад орудник

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:06

Де трапляється? В словєнской граматікє? Так це ж староболгарщина 🤷‍♂️🤦‍♂️
Може, ще дієслово глаголом назвемо?

Роман Роман2 додав до слова локатив
13:06
переклад місцевик

Богдан Юшко прокоментував переклад
13:06

Невизначений прикметник, шановний. А бачний - визначений.

Роман Роман2 додав до слова вокатив
13:06
переклад кличник

Роман Роман2 додав до слова акузатив
13:06
переклад знахідник

Роман Роман2 прокоментував
13:05

Так, нащо нам якомусь там Шевельов, коли є такий авторитетний мовознавець Ярослав Мудров!

S. Velichko прокоментував переклад
13:05

"Бричъ: бритва, стригольник" - лексикон П. Беринди 1627 https://archive.org/details/leksyk0n/1627/page/n11/mode/1up

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:05

Бачен пад — ну, це якась не українська мова. Якась болгарська чи македонська

Богдан Юшко додав до слова локатив
13:05

miesten pad

Роман Роман2 додав до слова повто́рний
13:04
переклад вторинний

Та треба перевірити

Ярослав Мудров прокоментував
12:59

Не обов'язково, бо ікавізм проходив на різних місцинах по-різному, не однаково. В західних місцинах цей процес проходив бистріше, на Наддніпрянщині повільніше.
Перейнятком можна вважати слово, якого в нашій мові не було, або якщо семантика старого слова чужа (наприклад, польське потяг, набіл, тістечко ≠ тотожним нашим словам; так само москвинське неделя, красный, тем не менее ≠ нашим неділя, красний, тим, не, менше)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:55

Трапляється у давніх руських/українських граматиках

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:54

Романотвір 🤷‍♂️😝

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:53

Це більше винний магазин чи завод якийсь

Carolina Shevtsova додала до слова акузатив
12:52
переклад виновина́

А звучить як)

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:51

Староболгарщина

Carolina Shevtsova додала до слова акузатив
12:51
переклад вині́вня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:51

Сію, вію, повіваю 🤭

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:50

Чи не бовгарщина?

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:49

Друс. ‹въторъ› має дати в укр. мові ‹втір›, жоден *‹втор›. Заперечення?

Є. Ковтуненко додав до слова акузатив
12:48

винѡвноѥ паденїє · винѡвнъıи падежъ · винѡвнъıи ѡтъмѣнокъ

Щодо вжитку слів ‹паді́ння› та ‹па́ді́ж› за "casus, πτῶσις" читай труди Німчука:
http://litopys.org.ua/nimchuk/nim.htm

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:46

>А чим Вам відмінок не вгодив?

Хоча би тим, що скорота м. відм. та м. одм. єста рівнозначні, проте писані різно. Це загальний недолік української кирилиці, та коли взяти м. пад., то вже буде водне написання.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:46

Але гаразд - додам і відмінок 👍

Ярослав Мудров прокоментував
12:45

Ви не можете дати доводів чужости 🤣
Відсутність ікавізму — це ще не приклад переймання з москвинської мови. Тому я й кажу, на ці теми з д. Романом. Це він там щось якось прочитав, ось хай він Вам про засади укрмови й розказує

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:42

А москалі тут, до речі, ні до чого — так само кажуть серби, хорвати, чехи та й інші

слово акузатив

Значення: Знахідний відмінок.

Приклад вживання: Знахідний відмінок, або акузатив, – відмінок, яким у мовах номінативно-акузативної будови позначається об'єкт дії (прямий додаток). (з…

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:39

Богдане, цікаво, а чому уживаєте неозначеного артиклю і неозначеної форми прикметника щодо означеного падіння? :)

S. Velichko додав до слова ринг
12:37
переклад три́знище

"Борбище - тризнище, мѣстце где бывають поєдинки" - Лексикон П. Беринди, 1627 https://archive.org/details/leksyk0n/1627/page/n10/mode/1up

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:34

Коли не можете дати доводів питомости суто московського слова в українській мові, то можете сміло говорить на московском наречии украинского языка, ведь большая часть лексики праславянская.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:29

Мені більше традиційні назви до подоби, хоча б і кальки, головне аби форма слова була питома, а значення +- ясне 🤓

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:28

🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
А чим Вам відмінок не вгодив? Чи потрібно обов'язково, щоб було, як у москалів? 🧐

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:28

До того ж — це традиційна термінологія, що її вживали в давньоукраїнській мові вже шістсот років передше, як з'явилося слово ‹відмінок›, тому я б не став тих слів відкидати 🤔

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:27

Я проти багатозначности, омонімії. Особливо, якщо її можна уникнути

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:25

Ні, я б залишив відмінки як є. 🤔

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:25

Це є лише Ваша цікава вигадка. Та й хай би так, гадаєте, хтось сплутає мовну тяму з видом підприємства? Он "захід" є й «west», і «measure», й дожні самому добродію Роману то не вадить.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:24

Семантика запозичена, але слово питоме.
Не бачу чогось аж такого злого — у нас наукова термінологія часто калькована 🤷

12:22
переклад вʼяженець

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:20

Ку 🤷‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:19

Що тут доброго?

Ярослав Мудров прокоментував
12:19

Та мало чого він там понавигадував. Цим хай д. Роман переймається.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:17

Ім'їна́, родина́, чому ні?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:15

Для відмінків це слово теж не підходить

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:13

Не забагато. Приклади, що Ви їх навели, суть криві.

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:10

Яке. Читайте Шевельова. Там, де Ви про "строк" читали.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:08

І добре.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:06

Як творено?