Останні події

אלישע פרוש прокоментував
06:49
слово пляшка

xip

___
Gelex. ‹xip› „Flasche“. Ne viemy ceomou, ta e tac.

אלישע פרוש прокоментував
06:40
слово лотос

ledeneç

/lɛˈdɛnət͡ɕ/

___
Gelex. ‹ledeneç› „Lotus, Lotusbaum“.

אלישע פרוש прокоментував
06:35
слово пелікан

cóup

___
SISM *kъlpь.

אלישע פרוש прокоментував
06:30

mastiely

/ˈmasti͡elʲ/

___
Vuivedeno mnoiõ yz ‹маскі́лник› „штукатур“ u Slœunicou govorœu Boucovinui (priclad pœd slovomy ‹gladiti›); yauno œd *‹маскі́ль› = *‹мастѣль› = ‹mastiely› (he cõpiely, guibiely) œd „mastiti“ + ‹•nic›.

אלישע פרוש прокоментував
06:24
слово старт

prõtiti (prõditi)

(réclo) „to start“

___
Por. u slœunicou govorœu Boucovinui: ‹naprõdiouati, naprõditi› „dati velicoho ròzgonou; rouxiti iz inerçïeiõ“. Tamge: ‹naprõtiouati, naprõtiti›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:09

+

Slœunic govorœu Bóycovinui: ‹samoveaz›.

אלישע פרוש прокоментував
06:04
слово токсик

gealen, gealyn•

___
Gelex. ‹жило́› (*жѧло) „Art Gift“; por. istoslœuye ‹toxic› ta ‹gealo›.

אלישע פרוש прокоментував
05:57
слово пофігізм

ruiba

___
U vuirazie: mynie e use ruiba; v. Onixykevitch II: ‹риба› — ‹мені все риба/рыба› „мені все байдуже“.

Ratty More прокоментувала
05:54

Хай собі буде слово. Якщо Людина додала його сюди, отже для цього є якась причина.

אלישע פרוש прокоментував
05:53
слово дайс

mançi (eid.: maneç)

___
Gelex. I 427: ‹ма́нцї› — ‹кидати в манцї› „Würfel spielen“. Za SIRM „neyasno“. Ya gadaiõ (esmi pèuen) e œd *ma-n- „maniti, manouati“, iz ròzvitcomy znaceigna *‹maneç› „a chance“, tbt. ‹cuidati u mançi› e *„to play (cast, throw) chances“.

אלישע פרוש прокоментував
05:42
слово узус

xuist

/x(ʲ)ɘ̞st, xɤst/

___
Xotcha nuinie e ‹xuist› golóuno za „talent; skill“, ta otsé slovo ‹xuist› naitocynieye teacné znaceignam slova „usus“, por. znaceigna ‹usus› za https://en.wiktionary.org/wiki/usus#Latin, ta slova ‹xuist› za SIRM: „уміння що-небудь робити, поводити себе певним чином; здібності“ — ne lixye „здібності-талант“. Crœmy toho, istnœsty sïou slovou e i u rouxyneignie znaceigna yeyou (in their semantic motivation) — obie œd znaceigna „xuititi-xvatiti-xopiti“.

אלישע פרוש прокоментував
04:50
слово тютюн

corbacy

/kɔrˈbat͡ʃ/

___
SIRM III ‹корба́ч› „тютюн, Nicotiana rustica“. Viedie œd *kurb- ( : *korb-) „gnõti, veriti, plesti“, → *„crõtién list“.

אלישע פרוש прокоментував
03:49
слово градація

@Є. Ковтуненко

»Сесь двознак є з италського/прязького правописного передання, де він віддає звук [ɲ(ː)], и походить зі звукозлуки [ŋn] (< [gn])«

Aha, agy nuinie’smi tó vidieu.
Ni, ne œdtui. Aino, preamo nagadouié italscuy ci phraneçscuy ‹gn›, prote, ya buimy ne zaveu u rousscõ pravopisy ‹gn› prosto œdtui bez jadna stõplaya u rousscœy móuvie. Xotcha pœdperxi italscuimy ci phraneçscuimy coristagnemy, e vuivedeno mnoiõ yz ròzvitcou *gn peréd meaccomy / perédnemy golósnomy yz */gnʲ/ u /gɲ/ (pac /g/ → /ɣ/), he otó u ‹gnieu›, ‹gniti› tc. A yac u tuix slovax he ‹gnieu, gniti› e taca „meaccœsty“ nuinie nepœlygiva, peréneus eimy ‹gn› na /ɲɲ/, oge e pœlygivieye nuinie u rousscœy móuvie.

אלישע פרוש прокоментував
03:34
слово хуліган

golobruich

/ɣ̞oloˈbrɘ̞ʃ, ɣ̞oloˈbrɤʃ/

___
Gelex. ‹голобри́ш› „Gauner, Schelm, Proletarier“.
Gadano, œd ‹golo•› (gœl) „naked, bare ( → empty)“, ta ‹br•uich›, œd *bur- „proso“ + *-ū(k)s-y- he u ‹meacuich›. ‹poustuich›, he o yalovie zernie, plodie. Inacye, œd ‹golo•› ta „briti“ (*„golo brit“, o golóvie ci õsax).

אלישע פרוש прокоментував
03:25

xmola

/xmoˈlɑ/

___
Gelex. „Unkraut; Kaff“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:10

@Данило Ганич, @Є. Ковтуненко

Oge ou Gelexeœuscoho — u slœunicou cœnça XIXᵒʰᵒ stl.(!) — e slovo ‹plemea› tóucovano yzocrema znaceignemy „Nation“, ba, œd yeoho i ‹plemeinnœsty› „Nationalität“, iz ogleadomy na pèunõ troudnœsty dositi yno teaclo rœdno slovo, gadaiõ tacui e tóuc uzeati ye za tsé znaceigne. Cœneç cœnçemy, „nation“, „nationality“ este dauno ouge boula cde pœlygiva receni, neigy „tribe“. Ròzno e oge u d.-rous. pameatcax e recein „tribe“ perédano nizcoiõ rœznuix slœu, he otó: ‹colieno›, ‹plemẽ›, ‹plœd›, ‹rœdu / ròdu›, ‹sila›, ‹cœsty›, ‹ẽzuicu›, ‹syrdobolia›, ‹xorõgui›, a sé mogé teacti na nevuirecenœsty pœima „tribe“ u tõ dobõ — pro porœunagne, i nuinie niemeçscoiõ sey poem peredaiõty rœzna slova, he otó: Stamm, Volksstamm, Sippe (rœdno eag. ‹sib, sibling›), Sippschaft, Volk, Völkchen, Völkerschaft.

He yna mœgylivœsty, mogli buismo, pro nastoyõ, ròzlõciti tvaroslœuno ‹plemea (plemene, plemeni, plemeamy, plemén/plemeun, plemeax)› za „nation“, ta ‹pleméno (pleména, pleménou, plemenie, pleménomy, pleména, plemén, plemeniex, plemenœm)› za „tribe“, abo prosto „tribe“ inchemy slovomy.

אלישע פרוש прокоментував
01:21
слово довбайоб

gogoman, cocoman

[gogoman]

___
Gelex. ‹ґоґома́н› „Dummkopf“. [g] e viedie vuirazjalno, otge mogé bouti i *g, i *k.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:10

@Є. Ковтуненко

Ne „citagna“ (»з правилом читання питомих слів«), a „svoyeigna“, citagne bo e toho cyto pisano e.

Perégolósui *e, *o xotcha seagaiõty pereidneorousscoï dobui, ta truaxõ he givui perébiegui dóugo, pone agy do cœnça XVI stl., a he uzslœunõ pœdstanovõ i pozdieye.
Tó imea toho miesta bui moglo bouti viedomo ouge, coli i ne u rano-d.-rousscõ dobõ, tó za pèuno u pœzdniõ ci serédniõ, a perégolós *o bui tam boü iesce he yn giu perébieg — bie i u storónscuix ci cerpanuix slovax, ucliouceatchi pitoma imena.
Xuibagne perégolósou e u slovax daunieychix pameatoc e ceasto slied cerpagna ceréz leadscõ, bielorousscõ, ci veatscõ, otge ne cazié oge, ni bui, “rœdnosloviansca, prasloviansca iz perégolósomy, a cerpana, storónsca bez“.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:47

»Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.«

Yasno 👍🤝

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:45

Чому ж не може? Може. Правила ж читання іноземних слів (після праслов'янської доби, тобто не чіпаючи найстаріших перейнятків) різниться з правилом читання питомих слів

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:33

Œdcoli e tó „heir, inheritor“?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:30

@Carolina Shevtsova

»А взагалі ЕСУМ пише:
⟨⟨СО́ПКА «горб або невисока гора; [невеликий (згаслий) вулкан Куз]»
не зовсім ясне;
може бути зіставлене із си́пати (псл. *sъpъka, др. съпъ, сопъ «насип; сопка») і частково (в значенні «вулкан») із сопі́ти;⟩⟩«

Coli »не зовсім ясне« i »може бути«, tó mogoste bouti dvie slovie perviesno: *sopuka → otge: *‹sœpca (rod. mn.: sopoc)› — œd „sopieti“, i *supuka → otge: ‹sòpca (rod. mn.: sòpoc)›, œd „souti, supõ; suipati, suiplõ“. Yac veatsca ne ròzlõcity meidj *o ta dougimy *u, to tam moge bouti miechano znaceigna pro odinacovœsty — tó use e gora.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:27

@Carolina Shevtsova

»Ще друс. "съпъ" таки може дати в українській мові "соп-" без гармонизації о-і?«

*supu dasty ino /sɔp ~ sɒp/, tout ne mogé bouti o-perégolós, bo tam e *u, a ne *o.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:24

»Tac mogé tocdie pischõ, a ne pisiõ?«

Sciro, ne viemy pocui.

אלישע פרוש прокоментував
00:22
слово мус

piena

___
Cde phraneçscoiõ caziõty ‹mousse›, tamge slovaçscoiõ ta ceixscoiõ caziõty ‹pena›, ‹pěna›, i u iedjie (na pr., yablœcyna piena), i o cõpieli iz pienoiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

@Carolina Shevtsova

Ne teamlõ yac ‹drõc› mogé bouti ‹Друц›. 🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:06
אלישע פרוש прокоментував переклад
00:04

@Є. Ковтуненко

»чи не пише Олисій подвійні приголосні. Отож, не певен чи не буде ‹Olissipœn›«

Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:38

»що дає можливість читати як з /ѡ/, так і з [ɔ]«

Ne mogé bouti; /ɔ/ [ɔ] e *u, a poliesscuy perégolós *o bui pœd nagolósomy dau |ʉ͡ɶ| — /ʉ̯͡ɶ̼, ʉ͡œ̼; ʉ͡ʏ̼; ʏː/, ne /ʷɔ ~ ʷo/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:19

‹Vui•› e „out, off, away, ex•, ab• (niem.)“, ‹guiliti› e *„βάλλω, throw, cast, werfen“ — yac ou Vas vuixodity znaceigne „recommend“?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:15

@Carolina Shevtsova

Sloveisno tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:14

Bzdoura

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:14

Bzdoura

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:13
слово сиблінґ

svoyea (svoyẽ), svoyeat• (svoyẽt•)

>                                            **-к-**
> псл. sjako, похідне із суфіксом -k- від займенника sь «цей», утворене за аналогією до tako «так» (від tъ «той»);

Tout e pitomieye móuviti o * -a- ( ← * -ō-) + -k- a ne prosto o * -k-, tacoge u: 
* y•a•c (yac, yaca, yaco); 
* od•in•a•c (odinac, odinaca, odinaco); 
* ed-yn-a-k- (eidnac, eidnaca, eidnaco); 
* on-a-k- (onac, onaca, onaco); 
* op-a-k- (opac, opaca, opaco); 
* ou-a-k- (ovac, ovaca, ovaco); 
ceix. * ku-ter-a-k- (‹kterak› „yac“).

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:58
слово довбайоб

»dóuboyeob«

Cpite? Rousscoiõ e tó ‹ieb•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:56

@Carolina Shevtsova

https://en.wiktionary.org/wiki/Καρχηδών

https://en.wiktionary.org/wiki/Καρχηδόνα#Greek

Otge rousscoiõ bui imoviernieye tacui u geonotie: ‹Carxidona (Carxuidona)› |karxiˈdonɑ| ( ← **‹Каръхидона›).

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 22:40

Г/В/Амстѡльдам ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:39

Vuigadca?

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:37
слово кнопка

@Carolina Shevtsova

Ni, prosto ‹óu› (a vuineatcovo ‹óul›): ‹vóuc›, ‹móuva›, ‹tóuc›, ‹dóubati›, ‹cóutoc›, ‹cóutati›, ‹bóut, bóutati›, ‹cóuzati, xóuzati, xóuzyco› tc.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:33

Ne tó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:33

I sé bui xylo. +

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:32

Ino tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:32

Tó ne e jadno slovo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:31

Dovœilno tvoreno slovo, niyac ne perédaiõtchi tó znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:28

@Liesolòn

Jaden yz dodanuix Vami tvarœu bui ne boü. Vidjte Obgovoreigne.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:23

Amsteildam

|ˌɑm.ste͡ilʲ.ˈdɑm| [ˌ(ɦ/j)ɑm.stilʲ.ˈdɑm, ˌ(ɦ/j)ɑm.ste̝lʲ.ˈdɑm, ˌ(ɦ/j)ɑm.stʲɪlʲ.ˈdɑm]

___
V. moyõ izmiencõ vuisje.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:13

@Carolina Shevtsova

»не може бути«

Mogé, a tó ouge na d.-rous. ròveni, ose yac:

pervche viedomo u 1275 he ‹amestelledamme›, otge:
/ˌaːməstɛləˈdɑmə/, cde cògynomou œdcruitomou izcladou u /ˌaː•mə•stɛ•lə•ˈdɑ•mə/ tòcyno teacné: **‹а•мъ•сте•ль•да•мъ / а•мь•сте•ль•да•мъ›, dauxi bui pac: ‹ам•стель•дам ~ ам•стіль•дам›, ci ‹ꙗм•стель•дам ~ ꙗм•стіль•дам›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 21:54

Œdriexyno neimoviernui sõty tvarui na ‹Ẽst•› ci ‹Õst•›, ponevagy:

1) pervche e viedomo u 1275 u tvarie ‹amestelledamme› — pœd cœneç XIII stl. móuvçi rousscoiõ, xotcha, vierogœdno, tacui i ròzlõciaxõ meidj ‹õ› ta ‹ou›, i meidj ‹ẽ› ta ‹ie, ia›, ta ouge ne pridroujali sõty *amS (S = sõgolósen) ni iz svoyimy ‹õ› ni iz ‹ẽ›, ta i to pratvar sam e ‹amest•›, ne ‹amst•›, otge dauxi bui u d.-rous. *amust- / *amyst- (*‹амъст• / амьст•› → ‹ꙗмъст• / ꙗмьст•›), agy niyac ne ‹õst• (ѫст•) / ẽst• (ѧст•)›.