Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:50

Romanotvœr.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:49

- za pisymo.

Значення: Безкорисливе піклування про благо інших і готовність жертвувати задля інших своїми інтересами; протилежне егоїзм.

Приклад вживання: Кирило не страждав ні ангельським альтруїзмом, ні місіонерським терпінням. (із журналу).

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:47

»та не бачу підстав хліба викидати, бо ж не засвідчено жодного питомого відповідника з потрібним значенням у живій мові, а саме слово було перейнято тисячу з оком років тому«

Aino, ta tout xoteaty, to i se e yno naimovierno slovo cyto moghlo bui bouti, yac ou inchix slovian e, a ròzvitoc znaceigna (lomoty ‘bread loaf’ ← ‘lamati’ : ‹croux› : ‹crouxiti›, toyge u eag. ‹bread›) znaié i roussca.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:44


Шило на мило

03:29
переклад двомовність

Значення: Двомовність; уживання двох мов у межах певної соціальної спільноти, передусім держави.

Приклад вживання: Російсько-український білінгвізм вийшов за межі мови, деформував інші сфери буття. (з наукової літератури).

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:21

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:19

I moye urazjeigne. Ta zapas xay mal, cyto vadity slœunicui cèsti? Ta cde bui yea cèsti coli uesy cies idé clepati po nadseaty patvorœu na storœuncõ.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:10

Таки +

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:58

Romanotvœr.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:57

I blizyco.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:54

Nacy? Pervçui, tó ne e yno slovo, pone ne u znaceignie ‘pursue, verfolgen’. Za drougoe, ne ròzoumieste oge tout bie dodano ‹perésliedouati› ino vuipraviti yeoho nerousscuy tvar na rœdno rousscuy tvar ‹prosliedouati› — ne gleadati incha slova.

Ярослав Мудров прокоментував
02:49
слово цибуля

Добийте до Чистилища

Путятін Редріх прокоментував переклад
02:30

Зараз дуже модно стало вживати слово «вектор» там, де можна було би сказати просто «напрям». Весь час бачу це, коли читаю дописи про повітряні тривоги, ракети й таке інше

Gryvko Chebryk додав до слова конкретний
02:02
переклад ці́лісний

або цілки́й
(це новотвар?)
°
Цілісні речі / конкретні речі
; )

Gryvko Chebryk додав до слова конкретний
02:00
переклад стве́рдний

Надати конкретну/ствердну відповідь
Діяти/мати конкретну/ствердну позицію
+ +

Gryvko Chebryk прокоментував
01:59

напевно - мабуть, скорше, вірогідно, що так.
напевне - здійснювати на точно, [наверняка]
°
Напевне (разом) в українській мові означає точно, безперечно, безсумнівно і виражає повну впевненість, тоді як слово "напевно" (як вставне) вживається для вираження ймовірності, невпевненості (як мабуть, очевидно)

Gryvko Chebryk додав до слова конкретний
01:57
переклад пе́вний

напевно - мабуть, скорше, вірогідно, що так.
напевне - здійснювати на точно, [наверняка]
°
Напевне (разом) в українській мові означає точно, безперечно, безсумнівно і виражає повну впевненість, тоді як слово "напевно" (як вставне) вживається для вираження ймовірності, невпевненості (як мабуть, очевидно)

Gryvko Chebryk додав до слова нейтральний
01:52
переклад неприле́жний

До однієї зі сторін
чи чогось певного(конкретного)

Gryvko Chebryk додав до слова пересічний
01:49
переклад прсере́дній

Помітили. Втім, із мого досвіду, куди поширеніше помилкове творення найвищого ступеня за московським зразком: «кращий», до прикладу, замість «найкращий» (пор. із моск. лучший = найкращий). Особливо часто чую це в рекламі в АТБ: «кращі пропозиції тижня»

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:38

Коли чинним, то так:

Слова ‹возівник› нема ні у Желехівського, ні у Грінченка. У Желехівського є ‹возовик›, та значить ‘Fuhrmann’, ‘Wagenlenker’ чи ‘Pferdelenker’, цебто ‘a driver of a wagon (automotive or horse driven), or, generally, a vehicle’.
Натомість є добре засвідчене (наприклад, у Желех. I 359 ‘Radmacher [ = Stellmacher]’). в значенні ‘Rad•, Stellmacher’ слово ‹колодій›
Отож питання: нащо вигадувати якесь ніде не засвідчене слово чи додавати засвідчене, але з іншим значенням, коли знайти, засвідчене в потрібному значенні, слово ‹колодій› не справить жодних труднощів?
Усе це каже, що Ви тут не переслідуєте(?), але просуваєте своє Я і ловите голоси.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
01:24

Зміни потрібні ,та такі ,аби їх можно було зрозуміти . Мертвець не взмозі писати,читати чи мовити ,а ми мовимо ,й задача мовознавців своєчасне систематизація та адаптація чинних правил до нової дійсності .
Як наблюдаю ,в нас ще не так погано ( в порівнянні зі тимиже англійцями ,мову якої нав'язали як міжнародну.)

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
01:17

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова горн
01:14
переклад вурпа

Стріба звуконаслідування

Богдан Юшко прокоментував переклад
00:03

> Викаблучуватися
Я "тренуюся" 😉
> Чинним правописом
Чинний правопис - гниль. Гімно. Я і так пишу ним переважно, бо ви просто ліниві і боїтеся реальних змін. Що се бісово перекладання дасть, коли сама мова вже давно є живим мертвецем? 🧐

Богдан Юшко прокоментував переклад
00:01

Комп'ютери (Роман Роман2 - двійковий код) vs мусульмани (Kuľturnyj aborihen) 😆

Аь Ав додав до слова копія
вчора 23:16
переклад твірня

утворене за подобою чогось

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:05

Хто-небудь, покличе сапера, про всяк випадок

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:20

🤗
ه‍ذا تَاكُوج بِ لُيودسكي ناپيسانو، مُوجِه پِرِستاتي وِيكابلوتشُواتيسيا، ا مِژ سوبوو پِيساتي چِننِم پراڤوپيسوم، اَبُوخ خُوتش بِ تيمِ بُوكڤامي، ش‍تُو ماِي نايَاڤنا أ‍ابِتكا، زَ أُوداتشِيُو تُو پروچِتاتي.

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:15

те саме, поставте наголос, будь ласка

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:15

поставте наголос, будь ласка, бо я прочитав "сИро-вАтний"

вчора 21:49

 уже біля 2-х десятків слів ждуть своєї черги на видалення (понад 10 👎)

А й дійсно, була хиба — виправив, дякую!

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 20:45

Недоперекладах. Видалив єм.

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 20:36

Казасте, що вам би якийсь транслітератор. Так се є легше, ніж ви си думаєте, якщо тільки в один бік, звичайно.

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:35

Добродію Богдане, навіщо Ви те саме переписали?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:08

Бронзова медаль — спижена медаль
😱😝🤦‍♂️

вчора 20:00

С. Нечай, 2003, с. 516

вчора 19:59
переклад сиро́ватний

С. Нечай, 2003, с. 516

вчора 19:59
слово серозний

Значення: Який виділяє оболонка, що вкриває внутрішні порожнини (очеревини, плеври і т. ін.) людини та хребетних тварин.

Приклад вживання: Хвороба [ящур] проявляється підвищенням температури, висипанням дрібних пухирців, які містять серозну рідину. (з наукової літератури).

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 19:57

Спасибі, та не дуже-то людською мовою. Звичною українською можете перекласти, будь ласка? Без ятя, без надто говіркових слів?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 19:55

"Землекур" -- "той, що курить землю"?

Можете дати приклади вжитку слова "кур" у значенні "запах"?

"Запах" -- далеко не найпоширеніше й не найочевидніше значення кореня "кур".

Хай там як, а слово не розкриває суть утямка.

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 19:49

“Vozœunic” не є жадно слово ни у Желехөвського, ни у Гринченка. У Желехөвського є ‹vozovic› та значить ‘Fuhrmann’, ‘Wagenlenker’ чи ‘Pferdelenker’, с.б. ‘a driver of a wagon (automotive or horse driven), or, generally, a vehicle’.
Є то́ слово ‹colodiey› в значеіннѣ ‘Rad•, Stellmacher’, добрѣ свѣдчене (в., на пр., Желех. I 359 ‘Radmacher [ = Stellmacher]’). Отже пытаннє: нач выгадати ино слово оже никде не́свѣдчено є чи додати іно слово оже свѣдчено за иншемь значеіннємь є? Наити то́ слово ‹colodiey› не чинить жадна труду.
Все тсе каже́ оже Вы не прослѣдуєте ту але просувати своє я и ловите голо́сы.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:47

Я от думаю, чому Роман постійно ліпить оці свої покручі. Та певно через малий словниковий запас. От і ліпить до тих, що знає, купу наростків та приростків 🤦

вчора 19:46

Так, але де ж те “мразь” чи яке інше слово від кореня мраз- узагалі засвідчене в нашій мові? 

https://r2u.org.ua/s?w=мраз*&scope=all&dicts=all&highlight=on
https://archive.org/details/etslukrmov3/page/n525/mode/2up

Єдине, котре знайшов з коренем мраз- то “мразниця”, черпане зі словацької (“mráz” - “мороз”). І то не в тямі “мерзотності”.

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:44
слово різз

На вилучення.
Треба об'єднати з харизма

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:42
слово ла́тер

А це слово сьогодні вживане? Гадаю, це просто говіркове слово, якщо воно ще кимось вживається

Ярослав Мудров додав до слова сона́та
вчора 19:41
переклад соната