Останні події

переклад найперше

Bœgdan Youxyco додав до слова лексикографія
04:31
переклад річнопись

Bœgdan Youxyco додав до слова лексикологія
04:31
переклад річнослівʼя

Bœgdan Youxyco додав до слова лексикон
04:30
переклад річення?

riecenié

rěčь•ьn•ьj•e

лексика

Bœgdan Youxyco додав до слова лексика
04:26
переклад річна

riecyna

λέξις - riecy

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
03:38

Перекладу

Ratty More прокоментувала переклад
03:28

Перекладіть те, що ви написали, українською літературною мовою.

Ratty More прокоментувала переклад
03:22

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Перекладіть те, що ви написали в поясненні до перекладу, та те, що написав Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) українською літературною мовою.

П. Н. Від Мене маєте Голос.

Є. Ковтуненко додав до слова рояліст
01:23

Словниця Фортуната Пискунова (16 ст.):

Царянец — 1, царскій приверженецъ, роялистъ. 2, Царскій подданный.

Царянка — 1, роялистка. 2, Царская подданая.

ЕСУМ, VI, 228: ‹царянин› "підданець царя, рояліст"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:15

»геть подуріли«

😳

00:42
переклад марево

00:11
переклад спостерігач

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:30

А нач є взорувати моск. белогвардеец, геть подуріли???

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:35

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:04

Оригінал:

<θέμα – "те, що покладено в основу">

Glẽdéx, de réste tóumacênïe zu <в основу>, a-t’-ge ni u ЕСУМ, ni u Wiktionary, ni u Etymonline, ni ou Vasmera nicy pro "основу" ne'ma, docui dosix: uk.m.wikipedia.org: Тема (мовознавство). Prote statïa ta e suira, bez yacoho gerèla, ba, i ne cwncyena.

Grecyske θέμα (wd <τίθημι> "dénõ") e prosto "déto, déte" (wd déti, dén-), a ne "déte u osnoüõ". U grecyscwy moge <τίθημι> (wdcui: <θέμα>) znaciti "déti" bõdy-cyto (https://en.m.wiktionary.org/wiki/τίθημι#). Serèd tuix znacêny znacênïe "to offer, to propose", cerèz "déti ( = clasti, staüiti, lôgiti) perèd cuim" i snou tẽmõ "θέμα".

Це за старою правописсю, хто не може прочитати.

Bœgdan Youxyco додав до слова тема
вчора 22:03
переклад ло́жено

logeno

Грецьке θέμα (від <τίθημι> - ді́ну) є просто "ді́то" а не "діто в основу".

"to offer, to propose" ← "діти (= класти, ставити, ЛОЖИТИ) перед кимось"

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:24

Тим більше кажуть уточнення .
Я йду в княжу дружину.
Там ще можно наголос инший вживати й взагалі чітенько.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:14

Чого "-" за bezbœggié?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:09

Християнство - чужа, силою нав'язана нам віра.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:04

Може бути й од ‹так›, бо львівські говірки відомі з подібних усічень.

А може бути й розвиток сполучника "та", хоча не певен, бо частіше пишуть, що значіння ствердної частки ‹да› розвилося зі значення "нехай" у таких реченнях, як:
Да буде світ
Да прийде
Да скажеш

А в частки ‹та› такого значіння, неначе, не свідчено

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:01

У тім нема ніякого клопоту — сплутати жону/мужа з гвардією чи командою ледве чи хто може

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:23

Мотивуйте ваш переклад

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:22

алб. brinar; англ. horned; ч. слц. paroháč; нід. hoorndrager; нім. Hornträger; гр. κερατάς; гебр. קַרְנָן; іт. cornuto; лат. cornūtus; тур. boynuzlamak; пол. rogacz; рум. încornorat; схв. ро́гоња

Пасерб додав до слова куколд
вчора 17:35
переклад попиха́ч

змінився найкращий переклад для слова куколд
рогоносець
4
вчора 17:29
Володимир Дволикий прокоментував
вчора 16:52

І так, і так можна, може навіть за значенням можна поділити, але може й ні. Ну російською і напинать є

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 16:49

Не я слово додав, та ви щось натягуєте чи пнете/напинаєте?

Володимир Дволикий прокоментував
вчора 16:46

Чому?

вчора 16:38

Рідно? Ні. Рідно є мені “навіть”. 

З усіх перекладів, які додали до слова “навіть”, ви як основний обрали саме “даже”, хоча були й інші менш сумнівні варіанти. Я розумію, можливо вам це слово рідне і звичне, зважаючи на рівень нашого змосковщення, але це вже не чистомовство

змінився найкращий переклад для слова гвардія
дружина
7
Kuľturnyj aborihen додав до слова рояліст
вчора 16:20

Як по взору білогвардієць

вчора 16:18
слово рояліст

Значення: Прибічник королівської влади.

Приклад вживання: Рояліст граф Хайдо був чоловіком низьким.

вчора 15:59

Про вас може й вичерпно

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 15:58

Можливо з московської калька

Kuľturnyj aborihen додав до слова лол
вчора 15:53
переклад ти ба!

Володимир Дволикий прокоментував
вчора 15:50

Які?

“Даже” - не наше, Василь Кривоніс досить вичерпно обгрунтував. Вже тоді доречніше “дожні” додати як основний відповідник. 

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 15:36

Віді

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:36

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 15:35

Додавайте походження слів!

Володимир Дволикий прокоментував
вчора 15:31

А в чому проблема? Є питання до "натягнути"?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:22

gorisce, gorieychnuy

Володимир Дволикий прокоментував переклад
вчора 15:09

У горища й горішнього різні почепи мабуть

Володимир Дволикий прокоментував переклад
вчора 15:06

Нема відповідного прикметника, думаю з них такі слова йдуть. Тому справді завбільшки

вчора 15:02

coneç-cœnçemy, u cœnçie, conecyno

Володимир Дволикий прокоментував переклад
вчора 14:59

Давно рупно який словорід, просто від "так"? Або мабуть з того "та", яке "але"

вчора 14:48

зрештою - конець-кінцем, у кінці, конечно

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 14:33

Чи не є "подделка" калькою з української?