Останні події

Carolina Shevtsova додала до слова бульдог
14:35
переклад псоби́к

Carolina Shevtsova додала до слова бульдог
14:35

😁

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:28

Цк҇в є 👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:26

Поправно є "прошу" либонь.

Путятін Редріх прокоментував
13:10
слово семпл

Прямий переклад --- "вибірка". Чи може це накластися на статистичну вибірку? Так. Наприклад, зі слів "є можливість завантажувати власні вибірки в форматі wave" можна подумати, що йдеться про машинне навчання на звукових даних. Ну й загалом "вибірка" вже настільки звична у своєму значенні, що додати до неї "семпл" --- сумнівно. Але я пропоную дивитися на подібні слова або творити їх. "Вирізок", "витин", "утинок"...

Путятін Редріх додав до слова семпл
12:40
переклад витин

змінився найкращий переклад для слова семпл
слуханець
3
переклад бичак

Щось повязане з биками.... та ж собака.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
11:17

З англійської, а там з тамільської

змінився найкращий переклад для слова організм
живець
7
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:59

Джерело?

10:52
переклад парія

10:22
слово ішачити

Кріⷪв рвати. Чи то навпаки, якщо брати те, що зараз поширеніше
Але чи справді так?

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:48
слово ішачити

crœu rvati

09:32
слово ішачити

А який у цього слова рід? Рвати кров?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:16

ґзно• ~ кзнослів'я

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:13

Коли я отримаю доступ до новтбуку, почну писати вебсторінку. Поки що задавайте запитання "чому так", цим ви мині поможете.

> Це треба посібник на 15 томів

Коли би це було так, я би ньиколи не навчився.

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:10
слово тренч

Ньи. Що це за ‹рівонесько› я не тямлю.

אלישע פרוש прокоментував
03:01
слово ішачити

crœrvati

/kryrˈβ̞atɪ/

___
Œd *‹crœu› ← ‹cróu› ta ‹rvati› (SIRM III 98: ‹крірва́ти›; Gelex. I 381: ‹крірва́ти› „sich zum Blutschweiß plagen, sich abarbeiten“). Potverdgeigne ‹крі•› ← ‹crœu ← cróu› e u tvarie ‹крірвани́на = кріва́виця› (Gelex., tamge vuisje), ta uzslœune znaceigne niemeçscoiõ: „sich zum Blutschweiß plagen“ œd ‹Blut› „cróu ( → crœu)“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:36

»сучасну народну мудрість«

@Ratty More, a tó’ste Vui?

אלישע פרוש прокоментував
02:28
слово да

»Слово має давньоруське чи навіть прасловʼянське походження.«

@Місцевий козак

U prasl. bie znaceigne *da (← *dō) ne „yes“, ale „tó, te, a tó“, a ouge pozdieye po slovianscax móuvax → „xay“, „a bui“, „ta, tacoge“, nou, i „yes ; tac, aino“. Ni u drous. ne znaci lixe „yes“.
Poxodgeigne ≠ znaceigne. Neyma suporou o slovianscosti *da — puitagne e rœdnœsty znaceigna „yes“ ou slova ‹da› u rousscœy móuvie. He vidimo yz pricladœu vuisje, „yes“ ne bie izpœilne znaceigne u pro usi prasl. narieccia.

אלישע פרוש прокоментував
00:22

perémeitniça

/ˌpæ.rɛ.met.ˈnɪ.t͡ɕa, ˌpæ.rɛ.mit.ˈnɪ.t͡ɕa/

___
Œd ‹perémét› (v. Gelex. II 619). Ou Gelex. e u pricladie vuirazou »stati comou na perémétie« „im Wege stehen; hinderlich sein“. E œdvedeno œd récla ‹perémetati› (v. Gelex., tamge: „hinüberwerfen; auf eine andere Stelle werfen“). Sœi dvie znaceignie’ste meidj soboiõ poveazanie: „perémetati na yno inche miesto“ („to throw over to another place“) e, inchami slovami „yz odinui tocycui u inchõ“, oge tvority „põty“ yz odinui tocycui ci odina miesta u inchõ tòcycõ ci inche miesto — otge tvoreatchi „põty“ meidj tòcycami. Tó znaceigne „põty“ i e u vuirazie „stati comou na perémétie“, cde ‹perémét› e „trajectus“. Poem ‹trajectoria› e tvoreno tout œd ‹perémét› + ‹•niça›, iz perégolósomy ‹é› u ‹‹ei› peréd ‹•niça›.
Rœzniça œdznamenagna (denotation) pœyma „trajectoria“ œd inchix sõimén pœyma „põty“ e oge *tra(ns)•iectoria znacity „perécuid“ ( ≈ xœd, lõcyba, izveazoc) œd odinui tocycui do inchie.

Данило Ганич прокоментував переклад
00:15

У ґраматиках црк҇слв . ѡдкꙑ мꙑ мали тѡі правила . іих чинь описують ꙗк’ стоꙗти над свѧчєнꙑми имєнами и чѧсто ужитꙑми · знаіомꙑми словами · тобто нє ино Бг҃ . цр҃кв . Ан҃др · алє и сн҃ . от҃ц(ꙗк’ батько) . кн҃з . мт҃ (мати) и пд҇б :

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 23:48

На здоров'я бути

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:46

»стеля (як "дах роту")«

E ‹stelia› viedomo za „palatum“ u rousscie?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:45

To yac, ‹урівноваження› abo ‹врівноваження›?

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:14

1) Зрозуміло. Дякую. Мені, поки що, трапилось лише слово "чинва".
2) Як пишеться кирилицею слово ‹cznoslœuié›, "кзнослов'я"?
3) Лише трохи. Як ви бачите, Я потихеньку намагаюсь його перекладати. Якщо вам напряжно Мені перекладати, то створіть окрему нитку на толоці. Якщо ви підзабули, в чому полягає Моя задумка з ниткою на толоці, дайте Мені знати тут. Я напишу знову. Мені не впадло.

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:11
слово тренч

To slovo vid "riv" -rivoneśko

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:06

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
===
Я більше вірю п. Порушеві чи п. Ковтуненкові, ніж вам, вільнотвІрцям.
===
Але саме завдяки вільнотвірцям (народній мудрості) виникла руська мова, яку хоче відродити Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом). А тогочасні мовознавці (якщо такі існували, звісно) просто її зберегли. Словники - це добре, але відкидати при цьому сучасну народну мудрість теж не слід.

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:02

Але ж Ми шукаємо прикметник, а не йменник. Не в образу написано. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:01

Але ж Ми шукаємо прикметник, а не йменник. Не в образу написано. :-)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:57

Може ШІ може це письмо систематизувати й розбити на правила?

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:45
слово тренч

»rovenysco?«

Sé e Vach prostir za trenchcoat?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:01
Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 21:43

++++
Стабілізувати > врівноважити

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 21:31

Будь ласка, поясніть правила цієї латинки!

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:09

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:49

Як правильно є користати з титла?

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:44

»Олк҇с — Олексій чи Олександр?«
__
Олєксандр(Олександер) : Имабут’ . бꙑ змꙑсльно користати з дольшого короченьꙗ ˙ було бꙑ уто̀чнити имѧ – Олк҇сн · ал’бо ꙗкос’ так’ :
»Але скорот О.М. таки короче за Олк҇с Мр҇к.«
__
Сє правда · пак . неимам котрꙑх правил изкороченьꙗ волостнꙑх имє̀н покрꙑтьѥм : Протє . могли бꙑсмо и писати ” О҇ М҇ “ ˙ ꙗк’ жє хочємо ближє до сч҇сн письма : Давнѣишє изкорочовали сами ино имєна чтєнꙑх цєрквою–титлом ˙ а ꙗ думаю можємо дѣлити титло и іого вид покрꙑтьѥ :
»У Вас · є за : (двокрапка сучасна)?«
Аи’ хоч’ нє вшдꙑ :
Они суть тотож’нѡі интонациино ˙ она ’шчє могла бꙑ и рѡвнити счс҇н ⟨–⟩ ˙ алє радшє бꙑм дєржав ю окрємо :

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:31

Міню Вам.
Олк҇с — Олексій чи Олександр? Хоча мабуть і так і сяк однаково скорочувати в такий спосіб. Але скорот О.М. таки короче за Олк҇с Мр҇к.

У Вас · є за : (двокрапка сучасна)?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 19:26
слово клуб

Глоб-

Kuľturnyj aborihen додав до слова дефлектор
вчора 18:49
переклад відхиля

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:44

Там в обговоренні я писав
псл. sьlěti (sę) «рухатися (певним способом)»;
Слати-Шляти-шлях ,
Про -х можете глянути в толоці
Префікси та суфікси ,різні наростки

Bœgdan Youxyco додав до слова поліморфія
вчора 18:41
переклад многотва́рʼя

mnogotvarié

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 18:41
слово тверкінґ

Дупотряс ?
Але мені всеж дивно оце ось називати танцем .

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:41

Як самі?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:37

Може й питомим бути

Kuľturnyj aborihen додав до слова поліморфія
вчора 18:35
переклад перевтілення