Останні події

Carolina Shevtsova додала до слова вітамін
13:54
переклад живина

Carolina Shevtsova додала до слова гартувати
13:24
переклад си́лити

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:19

Ахахах щоооо??

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:18

Як утворено?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:17

Абищо

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:16

Дивіцця приклади вжитку.

Євген Шульга прокоментував переклад
12:57

Мені подобається і слово, і пояснення. Але я би скоротив одне о. "Рівноцінювання". Бо воно все одно в мовленні випаде рано чи пізно. Якщо хочете -- додайте у свій доробок, будь ласка. Або, якщо не згодні, я додам від себе.

12:47

або програмування під винце

Володимир Шумейко прокоментував переклад
12:24

+

Володимир Шумейко прокоментував переклад
12:23

+ як на мене найкращий одповідник, поздоровляю!

переклад тямущий

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:52

Прииде кнз҃ь Ӕрославъ ѿ брата в Новъгород съ всею ѡбластию . и поиде к Колываню . и повоєва всю землю Чюдьскүю .
http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr31.htm

Не кажу, що це є питоме слово, та може є перша засвідчена притята чуджа назва.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:39

Q у яких лучаях пишемо?

Ratty More додала до слова гонки
11:37
переклад ганялки

Взято з випуску (серії) "КітПес" "Пес Зник". :-)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:18

Ясно, міню Вам 🤝

Kuľturnyj aborihen додав до слова пейнтбол
09:06

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
09:05

Данило Ганич прокоментував переклад
07:29

Pèuno g’, ona e dana vuische. Ya’smi ino vuicruiu od’noteamui cotrœi ne çieneaty yac e.

Данило Ганич прокоментував переклад
07:21

Там воно є радше з знаком "armoured car".

Данило Ганич додав до слова танк
07:17
переклад бойовий віз

боіовъıи вѡз
boyeovuy vœz

На взір лат. autocarrus armatus, ит. carro de combate.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:42

+ niega

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:36

Ni!

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:35

@Carolina Shevtsova

„of flowers“? Togdie ‹quietœu›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:32

Za pervche, „peréd•met•“ e scorieye = lat. ‹ob•jec(t)•›. Za droughe, tó e zayvo, atge rousscoiõ e lieple ‹ob•› perédati iz ‹proti•› — ‹protimét›, atge lat. ‹ob•› znacity scorieye ‹proti, peréd›, neigy prosto ‹peréd›, por. i gr. αντικείμενο ( ← αντί „proti“) = „objectus“.

אלישע פרוש прокоментував
06:27

pœdmét

___
Por. lat. ‹sub•jectus› = ‹pœd•› „sub•“, ta ‹mét› „jectus“ (metati „jicere, jactare“).

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:24

@Bœgdan Youxyco

»poroucheucoiõ«

Ne lioublõ zvati pravopisi œd imeni osobui. Nic ne clicé, na pr., phraneçscõ ci niemeçscõ pravopisy za imeamy tuix cto readi yea. Prosto latiniça.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:20

@Boris Colomóucenco

Rœznui ta ne tout. U d.-rous. ‹viesti› znaci yzocrema „oumieti“. Pacye, danœi tout znaceigna „мати якісь дані, відомості про кого-, що-небудь“, yac raz bie vuiraziano u d.-rous. slovomy ‹viesti›, ne ‹znati›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:16

Bzdoura

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:15

@Carolina Shevtsova

»Рік — rœc« — tac
Ale ‹ре́чи› e œd lead. ‹rzecz› — poprauno i pràvilno rousscoiõ e ‹rieci› (‹рі́чи›) œd ‹riecy› (‹рѣчь›). Çie boul bui nagolós ‹речи́›, mogli buismo sõditi oge tó e pœunœcyno-rousscuy tvar (por. ‹veilmi› /ʋelʲˈmɪ/). Otge ‹rieci› znacity /ˈri(ː)t͡ʃɪ/ (|ˈri͡et͡ʃi|), ne /ˈrɛt͡ʃɪ/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:07

← ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:05

@Carolina Shevtsova

Aino, œd ‹izpasti› e nadtó. Ou samoho ‹pasti› ge e neviedomo znaceigne „salvare“. Ale lat. ‹salvare› e œd ‹salvus› : ‹solus› i tuimy odinacovo ròzvitcomy znaceigna slovianscomou *koyl- u rous. ‹çiel› „1. whole (odin : solus); 2. safe (solus ≈ salvus)“ (por. „intact = integer“), ta ‹çieliti›, ‹çielieti›, ‹çielyba› „to save; to cure; to make whole, intact, integer“, „to come off safe, sound; to be(come) whole, integer“, ‹çielœsty› „intactness, integrity, wholeness ( → ≈ safety)“. Tomou’my proster ‹tòcyca çielosti›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:29

@Carolina Shevtsova

*Obie slovie tchoudjie estE. 😉

Este = 2.os. mn.
Este = 3.os. dv.
Esta = 2.os. dv.

אלישע פרוש прокоментував
05:22
слово компас

ocrœc, ocrociey, ocrocóu (ocrœqu•)

|ˈokrʉ͡ɵk| /ˈokrʏk, ˈokrʉk; ˈokrʷo̝k, ˈokrʷɞk (Pn.); ˈokrʊk (Lemc.)/, /okroˈt͡ʃaj, okroˈt͡ʃe̝j/, /okrokow/ (/okrʉkw•/)

___
Œd d.-rous. ‹ocrociti, ocrociati› „to compass, encompass“ (v. Sureizn. ‹окроч•›), œd ‹o•› (*ob-) ta ‹croc•› (*k(u)rok- : *k(u)rak- ← *k(u)rōk- : *kork- → ‹coróc•›) „passus“, vidotvœrno œd, prosto, ‹crœc›, ci œd ‹crociey› (iz *-ēy-os; v. SIRM III ‹крочай›, pœd ‹крок›), ci ‹crocóu› (SIRM, tamge, pœd ‹кроква, кроков›); otge ‹o•crœc›, ‹o•crociey›, ‹o•crocóu› = „com•passus“. Znaceigne e yz mneigna obxodgeigna („ocroceigna“) cola, crõga, tbt., dalieye, prilada oge „obxodity“ crõg usiex storœn svietou.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:52

@Carolina Shevtsova

‹moscalyiev›

@Bœgdan Youxyco dielo pisié, rodjalen mnoginui imén mõjsca rodou na *-y- pisiémo iz ‹•eu› = /•(ʲ)ʉw ~ •(ʲ)yw/, he „meacca“ rœznõta ‹•œu› /•ʉw ~ •yw/ imén mõjsca rodou bez *-y-. Pravopisnõ rœzniçõ ‹•eu› (← *-y-o-un) proti ‹•œu› (← *-o-un) e snouto na perédagnevœy pravopisi bóulgariçeiõ ‹•евъ, •êвъ, •євъ, •ѷвъ, •ювъ› proti ‹•овъ, •ôвъ, •ѡвъ, •увъ, •ѫвъ› (por. ‹Caneu› ← Kanewu ← *Kan-y-ou-u proti ‹Glouxœu› ← *Glouxowu ← *Gloux-ou-u), a tacoge na tœmy oge prasl. *-y-o bie u d.-rous. dalo /(ʲ)ɛ/, a pac, he usiaco *e peréd slabomy *u e dalo /i̯͡ʉ/, oge pisiémo ye ‹eu› (‹teutca› *tetuka, ‹peceunca› *pekenuka, ‹geunca› *genuca, ‹pleutca› *pletuka, ‹sceutca› *suketuka tc.). Yac na cœnçie slova ne mogé bouti /i̯͡ʉ/, mogemo yz ‹eu› coristati za /•i̯͡ʉw/, a ne pisati ‹•yœu› ci ‹•iœu›, prostotui radi. Rœuno i iz slovom ‹Moscaly›, atge e na *-y- (yn „meacoc“ peny), tó u mn. rodjalna padeja pisiémo /moskɑˈʎʉw ~ moskɑˈʎyw/ he ‹moscaleu›, cde ‹•leu› e = *‹•lyœu›, ale prostieycheoiõ pravopissiõ.
Prote pisiémo ‹moscaleu› a ne ‹moscalyœu / moscaliœu› (i ouge za pèuno ne ‹moscalyiev›!) ne ino tomou cyto „prostieycheoiõ“ pravopissiõ. Riecy e u tœmy oge, viedgiyscui, *e → /o/ bie lixye po *k, *g, *x, ta */j/, ta ne po */ʎ/, /ɲ/, /rʲ/. Inacye caziõtchi, coli, na pr., ‹geunca› /ˈʒʏnkɑ/ mogé bouti tóucovano i preamo œd *ʒenˠka ( ← *genuka) — iz *e, ale i œd *ʒonˠka ( ← *genuka; *ge- peréd *a, *o, *u → /ʒɛ/ ta /ʒo/ œdvislo na ynie govorie), por. *gena → i /ʒoˈnɑ, ˈʒonɑ/ i /ʒɛˈnɑ, ˈʒɛnɑ/, *kelo → i /t͡ʃoˈlo, ˈt͡ʃolo/, i /t͡ʃɛˈlo, ˈt͡ʃɛlo/, i u razie tvarœu ‹geunca› /ˈʒʏnkɑ/, ‹ceulca› /ˈt͡ʃʏɫkɑ/ ne mogemo dosta pèuno cazati, ci sõty œd */ʒoˈnɑ, ˈʒonɑ/, /t͡ʃoˈlo, ˈt͡ʃolo/ abo œd /ʒɛˈnɑ, ˈʒɛnɑ/, /t͡ʃɛˈlo, ˈt͡ʃɛlo/, a prostotui radui pisiémo ‹eu› u ‹ceulca›, ‹geunca›, bo po /t͡ʃ/, /ʒ/, /ʃ/ neyma rœzniçui meidj o-perégolósomy /ʏ ~ ʉ ~ y/ ta e-u-perégolósomy /ʏ ~ ʉ ~ y/. Prote, po *ʎ, *ɲ, *rʲ moge bouti ino */ɛ/, i nicoli */o/, tomou viedgiyscui poprauno vuixoditi yz dauneoï pravopisi ‹leu›, ‹neu›, ‹reu›, a ne *‹liœu›, *‹niœu›, *‹riœu›, darma d.-rous. */ʎɛ/, */ɲɛ/, /*rʲɛ/ mogõ bouti i yz prasl. *lyo, *nyo, *ryo. Otge viedgiyscui ne moglo bie bouti *‹moscaliœu›, bo ne poxodity preamo œd *moskalyœwu, ale œd.*‹moscalewu› ← *moskalyowu(n).

Carolina Shevtsova додала до слова сателіт
03:45
переклад опасник

змінився найкращий переклад для слова скіпас
витяго́вий
15
змінився найкращий переклад для слова а́ртус
дарни́к
2
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
03:23

Обі слові чуджі єста.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

Tvar /ɸ̞rɑnt͡sʲkɘ̞j/ ‹Phrançscuy› bui ucladau tvar /ɸ̞rɑnk/ ‹Phranc› iména. Prote, imea miesta ‹Frankfurt› e yz dobui Carla Velicoho, coli plemea Franci bie u d.-rous. lietopisex, ceréz biz.-gr. (φράγγοι), viedomo u tvarie ‹Phrẽzi› (od. ‹Phrẽgu›). Serédniorousscuy tvar œd tohoge *Franke bie, ceréz (mnime) *Phranyku/*Phranyçu, ‹Phraneç, (mn.) Phrançi (Phranyçi)›, otge ucladaiõtchi yzstoiegne d.-rousscoho (pozdo-d.-rous.?) tvara *‹Phranyçu (Франьцъ)›. Ta i œd seoho pœzdjcha bui ne boulo primetalno ‹phrançscuy›, ale ‹phraneçscuy›. Xotcha nuinie i e tvar ‹Franc›, œn e pœzdnye nove cnigyne cerpagne yz novolat. ‹Francus›, i peréclad imeni miesta Frankfurt œd yeoho liescity znaiomœsty iz plemeamy Franci u ranniõ d.-rous. dobõ, œdcoli tó miesto boulo e.

Carolina Shevtsova додала до слова пас
03:00
переклад хід

Carolina Shevtsova додала до слова пас
03:00
переклад крок

Carolina Shevtsova додала до слова пас
02:59
переклад пуск

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:55

О, пало на вум схоже слово salvation, що можна перекласти як «спасіння», хоча може це грубо буде. Тоді може згодитись слово pas-tòcyca?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:32

Ròzoumieiõ ceomou. Ta gadaiõ oge rousske slovo ‹sciebely› ouge dosta dobrie œdguibaié tó znaceigne „étape“, minaiõtchi zaive tou znaceigne ”izclad, coupa“, ta i ne douge ouge teacle znaceigne ”legein, pœdpora“. Natómiesty, tó pitime znaceigne „sciebely“ preamo teacné znaceignou „étape, stage“ — te na cyto stati.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:33

@Carolina Shevtsova

‹tòcyca› (d.-rous. bo ‹tucyca›).

Ta ne sam prostir iz ‹xœu›. U ‹savepoint› eaghelscoiõ e ‹save› yno réclo — ne iméno, i znacity, u dieystvnosti, *„point of what to save ( = to be saved, is being saved)“. Slovo-u-slovo e ‹savepoint›, rousscoiõ, cytosi he „çieli-tòcyca“ ci „çieliti tòcyca“, ta rousscoiõ bui sé zvynielo zayvo. A slovo ‹xœu› e iméno diegna (nomen actionis), i znacity „breed, breeding, farm (farming); cultivation (tacoge móuvui, xuistou); (zastar.) education, discipline; care, fostering“ (v. Gelex. II 1039: ‹xœu› „Zucht; Pflege“), œd récla ‹xovati›, otge ‹xœu-tòcyca› bui dalo znaceigna „cultivation point“, ”breed-point“ tc.

אלישע פרוש прокоментував
01:31
слово savepoint

tòcyca çielosti

___
Yz slovou ‹tòcyca› „point“ ta ‹çielœsty› „intactness; integrity“ (v. Gelex. ‹çielœsty› „Unversehrtheit“, II 1055), mneatchi çielœsty (nétcnenœsty) perédje nadana utvorou.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:59

Вишемир

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:51

Намагаюсь ухопити...
Речи — rieci?
Рік — rœc

Carolina Shevtsova додала до слова та́ллінн
00:48
переклад та́лин