Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:28

Є ж "недоріка".

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:17

»x͡w звісно«

Саме так

12:07
слово пірревʼю

Слово "рівногляд" (до речі, на якому складі тут треба ставити наголос ?) стосується, скоріше, не самого процесу оцінювання, а його результату, коли можна сказати, що в результаті оцінювання ми отримали "рівногляд". Думаю, що слово " співогляд" найбільш точно віповідає слову "піррев'ю".

Carolina Shevtsova додала до слова savepoint
10:06
переклад хів-то́чка

Xœv-tócyca? 🥴

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:03

Московщина чи ні?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:02

Це віді таки з лядської.
Українською izxœv / suxœv))

Olena Nizalova прокоментувала
10:00
слово пірревʼю

Слово "відгук" найбільш підходить по суті, але воно не відображає факту, що це відгук від рівних. Слово "рівногляд" не відповідає природі природі процесу. Тому, мабуть, ще варто шукати...

Carolina Shevtsova додала до слова етап
09:58
переклад стовп

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:57

Це ближче до iteration.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:56

x͡w звісно...

Kuľturnyj aborihen додав до слова етап
06:15
переклад виток

Очередний етап еволюції
Очередний виток розвитку .

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:25

🤝👍

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:23

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:23

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:22

Фіст? То що? Хвіст? Коли так, то там не фонеми /ф/, там дві фонемі /хв/, отож /п/ там бути не може. Коли ж то щось інше, то прошу пояснити що саме, а то трози не розумію 😅

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:19

Є ще ‹немать›, олисіївкою ‹ne’maty› (https://hrinchenko.com/dictionary/word/32495-nemat)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:47

Œntœn

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:18

ne'ma (póuen tvar - neyma).

I ymabout' <móscaleu>, bez y (ь), iz eu + v (euv < evu) zamiesty ie + v.
Pisiémo eu, ne euv, bo na cœnçie.

Liepo e og' i vui potixhenycou poroucheucoiõ pisiéte, tac trimati.

змінився найкращий переклад для слова ніцца
ниця
5
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:45

Bo ou móscalyiev tacoho niema'

вчора 21:43
переклад хверчик

хверцювати

Carolina Shevtsova додала до слова організація
вчора 21:43
переклад сна́щення

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:38

Маладєц 👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:37

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:32

Так, але не всіма водночас. Може десь бачили/чули "піст" (фіст), "Пастів" (Фастів)?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 21:24

@Bœgdan Youxyco
A ciye tou niavcuity, i ciye móucuity? 🤔

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 20:46

Болого Вам!

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:36

Ciye b' niavcielo, a vasche bui móucielo.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:32

Cimy panovi @Путятін Редріх e ne po dobie slovo tvar (ч. р.)?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:30

Mui leadsciznõ œdcuidaiémo, a vui yõ nazad pxaiéte.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:31

>А київлянин, харків'янин, полтачанин, черкащанин — московщина
Харків — харківець?
Львів — львівець?

>Київ — киянин
Яким чином із "Київ" утворилося "киянин"?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:43

У мене в описі є »Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]«

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:41

»від слова "форма" ми не позбавимося«

Чому б? Уже ж є свої слова по словниках

вчора 17:18

Позбавимося

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:15

Ту пр- чи хр- має бути, фр- тяжко вимовити. Пор. Охрим. Але Панас ~ Танас, тобто не всі f ~ θ ~ φ ~ ϑ українська мова передає вднаково. Ту дійсно зручно є різнити латинкою ph- і th-.

змінився найкращий переклад для слова базуватися
засно́вуватися
3
вчора 16:10

неозначений вигляд

від слова "форма" ми не позбавимося. Та якщо хочеться --- вставте лЮбий відповідник

вчора 15:41
переклад знеправлення

позбавлення прав

вчора 15:25
переклад передмітна

вчора 14:46
переклад пустостан

З польської мови

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:49

Додам і запис Олисіївкою в описі 🤝

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:48

Порівняй також з лужицькою назвою ‹Frankobrod› 🇩🇪

змінився найкращий переклад для слова фемінітив
жонина́
14
вчора 13:01
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:44

phançscuy brœd

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:40

phreagyscuy brœd

вчора 12:35

франчскъıи брѡдъ | phrançscuy brœd

Простий переклад німецького ‹Frankfurt› з адаптацією етноніма ‹Franke›, як ‹фран(о)к/франець›.

Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]

вчора 12:26

фрѧжскъıи брѡдъ | preagyscuy brœd

Простий переклад німецького ‹Frankfurt› з адаптацією етноніма ‹Franke›, як ‹фряг/фрязин›. Порівняй, ‹Фрѧговє› з Повісті минулих літ (http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr01.htm)

Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:11

Ispasi Bœ’ za izmiencõ 👍

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:10

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:05

+