Останні події

אלישע פרוש прокоментував
06:54
слово хуліган

repoux , reapoux , riepoux

___
Sl:ic g:œu Boucovinui: ‹репу́х› „бешкетник“

אלישע פרוש прокоментував
06:45
слово барахло

scomattye

/ʃko.ˈmatʲ.tʲɐ/

___
Gelex. ‹шкома́тє› „Lumpen“. Gadano, œd *su-kom-at-, v. SIRM V 279: ‹скомшити›, abo *sko- + *mat- (*mōt- : *mot- „motati“, por. ‹xymat› ← *sky-mat- / *ksy-mat-).

אלישע פרוש прокоментував
06:30
слово шанс

maneç

___
V. дайс — Obgovoreigne.

אלישע פרוש прокоментував
06:28
слово хуліган

@Kuľturnyj aborihen

I mynie pa na oum.

אלישע פרוש прокоментував
06:27
слово кнопка

»Sóunçe?«

@Carolina Shevtsova

Tac tòcyno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:25

@Carolina Shevtsova

Cyto e ‹lõdo•›? ‹Lioudo•›? ‹Õ› e *on.

אלישע פרוש прокоментував
06:24

@Carolina Shevtsova

V. SISM VIII 43: *xmuliti (sę).

אלישע פרוש прокоментував
06:21
слово пляшка

@Carolina Shevtsova

»Якщо "хір" то це є скоріше «cross»)«

Ceomou?

Ròzoumieiéte oge ‹xip› e latiniçeiõ pisano??

אלישע פרוש прокоментував
06:08

scircita voda, scirciata voda

/ʃt͡ʃɪrˈt͡ʃɪtɑ β̞oˈdɑ/, /ʃt͡ʃɪrˈt͡ʃatɑ β̞oˈdɑ/

Corótco i:

scircitca, scirciatca

___
Œd ‹scireç› „Suaeda, sodium-plant, sodium-weed“ iz ‹•it•, •iat•› „-osus, -atus“, ta ‹voda›, por. eag. ‹soda water›, svied. ‹sodavatten› tc.

___
yscalista voda

/ˈskɑlɪstɑ β̞oˈdɑ/

Œd ‹yscala› „sparkle (in wine, water)“. Por. eag. ‹sparkling water›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:12

Dourœsty. Xuiba e *‹xipouati› ci *‹xipova voda›?

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:09

- za pravopisy. Pravopisy bóulgariçeiõ ‹го́голь› ne znacity oge u *-ol- neyma o-perégolósou, atge u „pœunœcynœy“ rœznomóuvie e œdguib o-perégolósou [ʷo ~ ʷɵ] ← /ʉ̯͡ɶ/ u beznagolósie. Por. „pœunœcynõ“ vuimóuvõ, na pr., slova ‹mœst› — [mʉ̯͡ɶ̼st ~ mu̯͡ɵst ~ mu̯͡ost]. Poxirenœsty slœu e rœzna, i ‹gogœly› moglo e bouti poxireno yz rousscuix govœroc pœunoci.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:49

O, vidite, i sé slovo e priclad xuitagna *-o- : *-u-, atge popri *xob-ot- e i *xob-ut- / *xab-ut- (*ksōb-) u ‹xœbta›, ‹xabottye›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:47

+ aino.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:39

@Carolina Shevtsova

Perégolósou o u ‹cœneç› e utoricen, yz tvaroslœunoho rœunagna za poxuiluimi padeigymi ‹cœnça, cœnçou, cœnçie, cœnçemy, cœnçi, cœnçœu, cœnçœm›. Pd.-zx. rœznomóuva i dosi œdteajaié perviesnuy tvar ‹coneç› u im. eid.

A ouge: ‹cœleç› za ‹cœilçe, cœilça, cœilçou, cœilçemy, cœilça ...›, e i ‹dvœreç› — za ‹dvœrça, dvœrçou, dvœrçie, dvœrçemy, dvœrçi›, e i ‹vuixœdeç› — za ‹vuixœdça, vuixœdçou, vuixœdçi›. A ne u usiex slovax utoricyno bo e.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:34

»*koxolъ → *xoxolъ має дати хохіл(ь?), як березіль, поділ тощо.«

@Carolina Shevtsova

Ya nastœyno pœdnosiõ ne ciniti zayvui zaverttia o perégolósie *o na stõplayie pravopisi iz ‹i : o› bóulgariçie. Viedomo, e çiela nizca izteajagn o-perégolósou u rousscœy móuvie, i daleco ne usœi padõty pœd glablie strygynevoho „|i|“, otge œdsõttye u pravopisi bóulgariçeiõ ‹i›, yzocrema prisõttye ‹o› pri oceicouanœmy o-perégolósie ne e samo o sobie docaz o xuibagnie perégolósou. Izgadaymo znacomitõ nastoyõ iz imeamy ‹Pœltava›, cde popri pravopisy ‹Полта́ва›, o-perégolós tacui e, ale iz „pœunœcynuimy“ œdguibomy u beznagolósie.

Cyto do *xoxol-, to, *-ol- e pocép pitimo vuirazjalen, a he tacuy, vuistõpaié i u vidie *-ul- ( → *‹-ъл-›), ne daiõtchi o-perégolósou. Vierogœdnœsty *xox-ul- popri *xox-ol- pœdpiraié e i poveazagne’ho iz *kex-ul- u rous. ‹céxol : céxl-› (SIRM VI 206) — ocivisto iz *-ul- . Popri pratvar iz *-ol- za SISM (v. tam: *kexolъ), vuirazjalnœsty pocépa *-ol- mienity corótcuy rœznovid *-ul-, tbt. xuitagne, por. yzocrema: *pyrsten u ‹perstein : perstenia› i *pyrstyn-yu u ‹persteny : perstnia›, *-or- : *-ur u *boug-ur- : *vix-or- : *gam-or- : *xod-or- : *sik-or-, *sous-ol- u d.-rous. ‹sousœlu› (por.: »... xomeacui i sousolui« — ne ‹sousului›!, u Pov. Ur. Liet) : *sous-ul- / *sous-yl- u veat. ‹су́слик›, slvç. ‹syseľ› — usœi tœi xuitagna dóugyna sõty bouti iesce balto-sloviansca ci i.-e., a siõduige teaghnõty i: *-ūl-, *-al- ( ← *-āl-/*-ōl-), *-oul-, *-el- : *-yl-. Otge, pro rousscõ móuvõ mojõty bouti viernui i pratvarui: *kex-ul- / *kyx-ul-(?), *xox-ul- popri *xox-ol- u inchix móuvax. Pacye, vuirazjalnœsty e ouge u *xox- : *kex- ← *kos: : *kes- u slovie *xox-ul-. To ceomou bui ne boula vuirazjalnœsty i u *-ol- : *-ul-?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:09

SIRM V 332 — cerpane.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:58

@Є. Ковтуненко

»порівняйте з Вавилоном <...> через те, що в усній традиції його не було (бо потреби не було), його форма не здобула /ѡ/ і зосталася з /о/, як у церковнослов'янщині — Вавилон.«

Otóge, ya i ne izporiõ oge ‹Vavilón› bie cyto raz cerpano cnigyno. Ta tó cazié xuiba na ròzdvoyeigne rousscoï móuvui na „prostõ“, „nizjchõ“ pitomo rousscõ, ta „vuisocõ“, „cnigynõ“, „oucenõ“ — staroslovianscõ, leadscõ, veatscõ — ne rousscõ.

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:46

Гарне слово, треба запам'ятати. Але якщо дотримуватися поданого значення, то все ж не відповідник

אלישע פרוש прокоментував
01:06

@Carolina Shevtsova

Za pervche, tó bie do porui, a za droughe, ino iz corótcomy *a — dóugo *ā dava /a/ u slovianscuix móuvax, a ‹amestelledam› mieneatchi */aːmə•/, otge i u ranniõ dobõ d.-rous. bui boulo svoyeno iz ‹a•›, + [j•] — /jam•/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:45

Lioubovœlno. -

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:45

Œd ‹crouxiti›? Ceomou?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:43

Jaden vuiclad? -

змінився найкращий переклад для слова кіпр
ки́пер
4

усємирьно, вєсьмирьно
usemiryno, vesymiryno

Лат. littera ūniversālis– рус. письмѧ усємирьно.

Малорусько-Нїмецький словник Желехівського та Недільського(І, ст. 126)
Всеми́рний, а, Welt-, der ganzen Welt, Universal-, allgemein.
__
Знадоби до Словаря Давнерускої Срїзнївского:
вьсємирьныи, вьсьмирьныи– всемирный.
__
ЕСУМ(Т.3,ст.463) мир²–[ми́рськи́й]–«світський, громадський».

Carolina Shevtsova додала
вчора 23:49
слово нікосія

Значення: Столиця Кипру.

Приклад вживання: Нікосія — остання розділена столиця світу.

змінився найкращий переклад для слова кіпр
кипр
4
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:30

Про це також думав ,але в нас діло є як справа та як бізнес .
Чи не буде плутанини ,бо я й сам за таке слово , в поляків ,чехів та словаків також діло .
Та як буде пушкар?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:29

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова кіпр
вчора 23:27

-Ір , -ор

Пасерб додав до слова довбайоб
вчора 23:20

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:16

альпійський ← альпія??

Пасерб додав до слова довбайоб
вчора 23:06
переклад довба́к

змінився найкращий переклад для слова довбайоб
довбограй
3
Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 23:00

Українці кажуть "самітник", а не "самотник".

вчора 22:57
переклад цїловладдя

Пасерб додав до слова фемінітив
вчора 22:45
переклад жіни́ця

Пасерб додав до слова фемінітив
вчора 22:45

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:40

Битвений хід / бойовий хід?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:34

«Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам», т. 1, с. 1361

Дѣла великія (по др. сп. — пушки), яже суть съ желѣзными кулями (по др. сп. — ядрами). . . стрѣляюще на тѣ полки бусурманскіе. Курбск. Ист. 27.

Не виключаю, що це є перейняток зі старопольської мови.

вчора 21:28

> Протестантизм — Протестантство
(а ще, скажімо, "інтровертство")

Що робити, коли стільки підряд приголосних? Навіть якщо там [ц], все одно чотири
Можна вставити якийсь голосний чи склад? Але якщо, наприклад, вставити -ій-, то це буде означати словорід від іменника з ним

Пропустимо, що це все чужі корені, ще й, гадаю, таке й з нашими може бути. Наприклад -верт від вертіти гарно було б, хоча мабуть вже справді вертій чи як

Данило Ганич додав до слова журнал
вчора 21:15

дєнник
dennic

Див. ЕСУМ [день], [де́нник]. Пор. бовг. переклад слова ‹journal› словом "дневник", зо знаком "щоденник", хоч лексема й є з вятскої.

*din•inīk•os

Данило Ганич додав до слова журнал
вчора 21:14
переклад днев, днів

/dnɛu̯/~/dnʲʏu̯/~/dnʲyɸ̞/~/ŋːyɸ̞/~/ŋːiᵝu̯/
днεу
dneuu

Підстійнена прикмїта на взір лат. diurnālis←diurnus•ālis.

*din•ev•os

Вовкун додав до слова кулемет
вчора 20:13
переклад скоропал

Скоро - швидко і палити - стріляти з вогнепального оружжя, за взірцем самопал

Данило Блажко додав до слова зрадник
вчора 19:26
переклад переки́дчик

Данило Блажко додав до слова зрадник
вчора 19:24
переклад переки́дько

ЕСУМ: переки́дько «перекинчик»
goroh.pp.ua: перекидько

Місцевий козак прокоментував
вчора 19:24

Звідки ВИ взяли, що це слово має саме польське походження, а не українське?

Місцевий козак прокоментував
вчора 19:21

сам - самота - самотність - самотній

Місцевий козак прокоментував
вчора 18:49
слово хохо́л

Я не знаю, ким треба бути, крім росіянко. чи повною збирачкою вподобайок, щоб запропонувати для перекладу лайливе прізвисько українського народу, що дали вороги його. Ганьба! Ви зовсім знахабніли?

Геть!

змінився найкращий переклад для слова зʼїбатися
здриснути
3
вчора 18:45