Як вертокрил
Передівник — представник; передівничий, передівничний, передівниковий — авангардний. Передзагін — до оригінального значення війська, загін, що йде попереду.
Це тоді представник авангарду, а не сам авангард. Передівництво тоді.
Вживається на початку 20 століття, але не певен, що саме це значення.
https://www.google.com.ua/books/edition/Vistnyk_Zakoniv_i_rozporjadzen_krajevyh/m3fyEaASRCMC?hl=uk&gbpv=1&dq=передівник&pg=PA95&printsec=frontcover
жидожер - антисеміт
Оскільки "їдальня" вже є за "dining-room" чи "eatery", а також зважаючи на суміжні тями "cafeteria", "canteen" тощо, то ліпше вже є перекласти прямо.
Значення: Слуга, що супроводить свого господаря верхи або в екіпажі; хлопчик-лакей.
Приклад вживання: Вступивши на престол, король Яків надав В. Шекспірові й деяким членам його трупи звання грума, тобто особистого слуги короля. Княгиня…
Це є якась вузька тяма в літературі. Так буває, що одне слово може мати різні значення в різних галузях, тож це тут не вадить. Пор. стабілізатор,
дисме́трія
пришити комусь звинувачення
коли йдеться про несправедливе обвинувачення --- "повісили щось на когось"
https://slovotvir.org.ua/words/intruziia#t105376
А ось це вважаю, долічуючи значення слова, явним умисним засміченням Словотвору. Прошу впорядників звернути увагу
Умисне засмічення Словотвору — нескінченні безглузді “переклади” д. Романа. Це в нього вже якась хвороба — навмання додавати по 10-20 безглуздих слів з різними наростами, приростками.
Гадаю, треба йому щонайменше дати попередження, якщо він не прибере свої нескінченні… “пернописся”, заблокувати на кілька днів, хай подумає
Російсько-український народний сучасний словник 2009– Вгору
Обнуление – занулення, занулювання.
https://slovotvir.org.ua/words/intruziia#t105376
А ось це вважаю, долічуючи значення слова, явним умисним засміченням Словотвору. Прошу впорядників звернути увагу

Добродії впорядники й товариство загалом, я твердо наполягаю: однією з основ спільноти має бути належна дискусія, з правилами й обмеженнями, які треба закріпити. Уже довгий час діється таке: деякі користувачі, особливо коли я ставлю питання до їхніх слів, доводжу їх недоречність, невідповідність, неможливість, починають геть не до діла згадувати мої слова (переходячи на особисте (що геть неприйнятно в належній дискусії!), тобто нехтують питання, твердження, перестрибуючи на особу, діяльність того, хто їх написав), й обговорення перекладу перетворюється на казна-що. Уже безліч разів пояснював: хоч би наскільки неможливе, невідповідне, недоречне не було моє слово, це анітрохи не доводить можливість, доречність, відповідність іншого (їхнього) слова. Я наполягаю: треба встановити обмеження на таке, може, аж до заборони на безпідставне згадування чужих перекладів в обговоренні слова: під кожним перекладом обговорюємо саме цей переклад. А за повторне порушення після попередження не гріх буде дати й день-другий на вивчення основ належної розмови.
Тільки сьогодні вже двоє учасників показали нерозуміння таких правил, невміння вести належну розмову:
https://slovotvir.org.ua/words/spin-doktor#c143074
Свої правила будете нав’язувати деінде. Слава богу, тут Словотвір, в не Романотвір
Ну так ,хіба ні ?
Там же є вертокрил !