Останні події

02:06

Правда?
Що, правда?

02:05
переклад дійсно

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:33

> А проте, чи не розвязав би ту сутугу богатий инвентар кириличних письмен, що не користають из розлучників?

Отжє, можємо розрѡзніати ѡ : ѣ : е : ѵ іак окремѡ письмєна. ‹іа́› жє можє бути за ‹ea›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:26

Моіє ‹е› або ‹є̌› іє за ‹ei›.

Данило Ганич прокоментував переклад
01:25

>Ро̀зумѣієтє, ўсє ўпѝраіється ў то, шчо будє забагато диакритикѝ.

Се є зрозумїло. Хоч от, снїжної письмо(исляндске) має досить розлучників, а все же є глибоко-єтимольоґичне. А проте, чи не розвязав би ту сутугу богатий инвентар кириличних письмен, що не користають из розлучників?

Данило Ганич прокоментував переклад
01:21

>ѵ - Олисѣієвє ‹eu›
👍
Я пишу на тім мїстї, за гублене е, ‹ε›, та то є древня відмїна ‹є› з грецького вуницияльного письма, тому Вам либонь, не згодить.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:21

Ро̀зумѣієтє, ўсє ўпѝраіється ў то, шчо будє забагато диакритикѝ. Я бѝм мѡг писати шчє, наприклад, є̌ за ei та є̂ за eu. Алє тодѣ вѝиде є, є̈, є́, є̀, є̌, є̂!

Данило Ганич прокоментував переклад
01:17

Вашому бажаню простоти та відтвореню вимови я тоже розумїю. Учора сам їм рїшив не писати ‹ь› після губних на кінци слів та між приголосними крім ‹ı›(го́родὀм, але, сѣмьıа́).

Liesolòn додав до слова пароль
01:12
переклад та́йло

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:11

ѵ - Олисѣієвє ‹eu›. З іа : я, е : ѵ нє можу̀ вѝгадати систєму. Хѝба̀ шчо іа : іа́, е : ѐ, алє оно нѣбѝ іє іакось нєинтуіитивно.

Liesolòn додав до слова секрет
01:11
переклад таймо́

Liesolòn додав до слова секре́тничати
01:09
переклад та́йвити

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:04

> Сходже до того ваша реформована правопись дала б могу на воднім земи писати ‹є́, є̀, о́, о̀, ѝ, у̀› а на другім у той же час ‹є, о, и, у›, що хоч нї ще двойиням, ручно готовить для його персть.

Ў слѡвниках писати будє обовязково 100%

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:02

З ѡ хочу̀ чинити іак из ‹œ›, тобто писати морфологично, чи іак там пан Поруш пишє. Бо з ‹о/і› ў литаратурнѣ іє трохѝ плутанина. А шчодо ‹я› покѝ думаіу̀.

Данило Ганич прокоментував переклад
01:01

Ще водне, що є 'ѵ' у Вас? Ранїше, здаєть ся, єсте писали то письмено за звяжмена [w~u̯~ʊ̯], у Волисїйивци ‹u› у ня ‹у›.

Данило Ганич прокоментував переклад
00:52

Є досить ясно вож одна з мет истослівного письма є 'леґитимизация' говірних вимов на різних земах тим же снованям(being based upon ) на йистослівї, що приносить їднаня йих на самім же розумїньи(conception) водної мови. Возьмемо на примїр изоґлосу ствердїлого *с, що проходить по всїм Полїсьи й більшій части Південно-Західних говорів; у Південно-Східнім нарїчи, на мїстї того [t͡s] є [t͡sʲ], відки й писаня 'ць', перша вимова є нехтована, й єдиним розвязаням того питаня є крімне написаня 'ц'(нинї, 'поза законом').
Сходже до того ваша реформована правопись дала б могу на воднім земи писати ‹є́, є̀, о́, о̀, ѝ, у̀› а на другім у той же час ‹є, о, и, у›, що хоч нї ще двойиням, ручно готовить для його персть. Таким чином уже блиско стояли б у вашім письмї писаня як ‹ѣ› на мїсто ‹ѡ›, ‹іа› намїсть ‹я› та сходжі. Сим я рупїю.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:35

Могли бѝстє дєтальнѣшє? Бо тут нє суттієво, дє идє изоглоса. Тут головнѝі +, шчо можєтє нє ро̀зрѡзніати и на письмѣ отѡ є : ь, о : ъ, оу : ѫ, и : ꙑ, іак нє розрѡзніаєтє на вѝмовѣ. Шчо ж до е : ѵ, іа : я нє знаіу̀.

Bœgdan Youxyco додав до слова серйозно? 
00:33
переклад че́рство?
Данило Ганич прокоментував переклад
00:30

@Bœgdan Youxyco

Чи не привело б таке розрізненя до двойиня письма, на Захід–Схід, чому прияє в сей час чинне письмо? Все таки ряд изоґлос що є поширен на півночи, є відсутен на півдни, а ряд йих що є ширен на півночи, є відсутен на сходї.

Liesolòn додав до слова серйозно? 
00:30
переклад сево́же

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:23

З оком на ѡдгукѝ, іа рѣшиу поєкспєрємєнтувати і трохѝ ўсє ж спростити своіє письмо. Суть є в тѡм, шчо над є́, є̀, о́, о̀, ѝ (ꙑ), у̀ (ѫ) можємо просто нє писати акутѡв / грависѡв, бо, наприклад, на Ўсході Украіинѝ сѣ фонємѝ цѣлком злилися. Одначє ро̀зрѡзненіє ѡ : е : ѵ; іа : я лишиу поки іем.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:07

Помітив іще вживаєте 'у́' та 'у' за /ѫ/ та /оу/ 🤓

Данило Ганич прокоментував переклад
00:03

>сѝієм
?
‹ѝ› є в Вас за давнеруске(давневкрайинське) *y з *ŭ перед *j?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:34

Нерупно

вчора 23:26
переклад це так?

вчора 23:25
переклад не шуткуєте?

вчора 23:25
переклад навсправжки

вчора 23:24
переклад та невже?

вчора 23:19
переклад справді

вчора 23:19
переклад дійсно

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:19

вчора 23:18

Значення: Це вираз, що підтверджує правдивість сказаного, вказує на відповідальність, важливість або складність ситуації. В розмові використовується…

Приклад вживання: [Острожин:] Я завидую? Ні, серйозно, се ви або жартуєте зі мною, або просто перевтома винна... (Леся Українка).

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:13

😱🤷‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:13


За письмо

За слово

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:12


🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:12


Дурня

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 23:05
слово рада

Рада = порада
Совет = сѝієм

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:04

сѝієм

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:43

Здається п. Поруш досить давно то писа. З того що я'сми читав, лексема *sъjьmъ є вїдома вкрайинській, дарма що діб ‹сὀим› є неправильний з погляду вихопленя(рефлексациї) редукованих, а той чаяний є +съим›, а то й, +съıє҆м (чинно писано 'сийм, сиєм, сийом'–+/sɯɪ̯m, /ˈsɯɪ̯em/), з редукованим на мїстї *у– ‹сıє҆м›, твар ‹сıє҆м›(писано в памятци 'съıємъ'–ъ суть глухі) є пак засвїдчен, та, наскільки ми вїдомо, не вижив. Щодо лексеми з уставним *-n- вона здається взагалї не знана в украйинській 🤔
Поки, +

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 21:34

истомогу̀тіє

змінився найкращий переклад для слова ідемпотентність
повторостійкість
2
вчора 20:54
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:46

Хоча я тільки-но прочитав, що це чіпає саме традиційної східної медитації 🤔

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:36

Так ☝️

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:04


Не відповідна семантика кореня

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:04


Не відповідна семантика кореня

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:57

Нє мѝслить. Або зосєрє́джуіє своіє "іа", або вѝмѝкаіє.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:18

Про що ж мислить людина медитуючи?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:46

сам-о-с-по-стереж-е-ння

вчора 12:43

Медитація — це практика для концентрації уваги, спостереження за собою і своїми думками. Це спосіб відпочити, навчитися керувати увагою та краще розуміти себе.

вчора 11:02
переклад пухлинарство

пухлинар
пухлинарський