Останні події

Kuľturnyj aborihen додав до слова піцайоло
00:49
переклад зпіччець

Зпіччя-піцца

змінився найкращий переклад для слова рерайт
перепис
3
змінився найкращий переклад для слова рерайт
переказ
2
Carolina Shevtsova додала до слова рофлити
вчора 22:41
переклад полаха́ти

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 16:14

Згоден, що логіки нема, але ювенальний якраз і відноситься до юридичних визначень

вчора 14:24
переклад затяжець

затяг - рекрутинґ

вчора 14:19
переклад затяг

Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка)

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 13:25

Російсько-український словник 1893-1898рр. (м
М. Уманець, А. Спілка). Перекладає російські, які у них запозичені — Архитектура, архитектор, як наші — Зодчество, зодчій. Тож... Споконвіку це наше слово, хоч і початково запозичене із старослов'янської, але краще вже слов'янізм запозичений, ніж грецизм.
Хоча, слово зодчий фіксується і в давньоруській мові, тому старослов'янськість цього слова не зовсім доведена.

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 13:02

Будівельник

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 11:52
слово ітерація

+

Maksym Kozub прокоментував переклад
вчора 10:43

Погано, бо звужує значення: "case" може бути різної форми, жорсткості тощо.

Maksym Kozub прокоментував переклад
вчора 10:42

Підтримую, бо "case" може бути жорсткий, м'який, який завгодно, як і "чохол".

Liesolòn додав до слова дублікат
вчора 09:15
переклад дви́нь

Liesolòn додав до слова дубле́р
вчора 09:14

Дъва → дъвьникъ
Дъвьць → дъвьцьа

Liesolòn додав до слова хет-трик
вчора 09:10

Liesolòn додав до слова дубль
вчора 09:08

На взір "свита", хоча не певен у походженні

змінився найкращий переклад для слова ітерація
вто́рення
5
вчора 02:16

                                           ти->р
рупний спосіб утворення йменників
пити — пир
дати — дар
жити — жир

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
26 квітня

пиріг -пир - пити
Рупно

Василь Кривоніс прокоментував переклад
26 квітня

Незле

Василь Кривоніс прокоментував переклад
26 квітня

Найкраще.

goroh.pp.ua: Пир#20684

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
26 квітня

Знову Роман зник .

Valentyn Holod прокоментував переклад
26 квітня

Шановний, почитайте про термін Україна, де він виник і які землі позначав. Звісно, всі ми є русини, але самоназвам властиво змінюватися, і українець це нащадок саме земель Києва, Галичини, Волині, Чернігова, Переяслава, Закарпаття, Буковини тощо. А русин дуже загальне для нас, адже русини були і ті, хто проживали на Білорусі, а вони не ми. Тож не цурайтесь бути українцем, бо меншовартість до нічого хорошого приведе.

Valentyn Holod прокоментував переклад
26 квітня

Звісно погано, з одного пана до іншого бігаємо. На часі вже не з Москви до Варшави бігти, а до Києва!

26 квітня
переклад харчівня

26 квітня

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
26 квітня

»Думаю, це множення значень. А "вітровказ" краще передає суть«

Може додасте "вітростороносвітовказ"? Таке слово ще лучче передає суть

26 квітня
переклад джмухниця

Володимир Шумейко прокоментував переклад
26 квітня

Та ж з німецької взяте ...
у нас купа слів із цим коренем, що тепер?!

Alla Kisel прокоментувала переклад
26 квітня

+

змінився найкращий переклад для слова мікросхема
бі́рниця
2
Володимир Шумейко прокоментував переклад
26 квітня

Агресор - нападник, загарбник. Агресія - напад

26 квітня
переклад зловорожість

змінився найкращий переклад для слова камертон
дзвилка
2
26 квітня
Є. Ковтуненко прокоментував
26 квітня

To vui péuno ceohos’ ne dobacili i perédciesno œdpovieli.
Ospodary Poutiatin pische, cyto ‹œdvagõ›(!) xouleaty za niemeçscœsty (a ne ‹xoulõ›), a ‹izviteagõ› za leadscœsty.
Otó ya i cuinõu dotep, móuv, ne xouleaty, a cestno etymologizouiõty 😉

Kuľturnyj aborihen прокоментував
26 квітня
слово пан

Пан=Віт
*vitъ "володар, пан, перемога":

26 квітня
переклад ладодзвонець

26 квітня

Безіменний додав до слова таймлайн
26 квітня

Пор. ісп. eje cronológico, пол. oś czasu, чес. časová osa.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 квітня

Mogé bouti, ta pisati lixye za /i/ e zayvo, bo u beznagolósie mogé bouti i /e/, otge: ‹dobleisty›, a ne ‹доблесть› abo ‹доблість›.

אלישע פרוש прокоментував
26 квітня

@Є. Ковтуненко

Ne mõdrouyte pisiõtchi dourœsty. Ba, i ‹dobl•› e zastõpleno u rousscie slovami ‹doble›, ‹dobluy›. Za ‘niemeçske’ ‹xoula› i móuciõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 квітня

Œdcoli tó ‘strike’ e ‹dieiati› rousscoiõ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 квітня

»То не мало бути гіндрій?«

🤦 ‘ікавозм’

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 квітня

@Carolina Shevtsova

U ‹cerneç› e ‹•eç› ← *-yku, otge *y — perédniy golósen (*‹ь›). U ‹cernétca› e ‹•ét•› ← *-et- ← *-ot- pœslie *-y- — *kyrny-ot- → *kyrn-et-, cde *-e- u *-et- e tacoge perédniy golósen. A peréd perédnimi golósnui i *e i *y ne staié /o/ ci /ɔ/.

»та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити«

Ta ‘utouliti’. U slovie ‹ceoren› neyma na cœnçie *-y, ale *-u — tó e NEperédniy golósen, tomou tout *y u coreni *kyrn- dasty pràvilno /ɔ/.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
26 квітня

Уже писала, що це слово є лише в давньоруській, отже ледве є черпане з грецької. З північних мов — може бути. Та не дає спокою думка, що це щось поряд із "прі", "перти", "парити", "пором", "перо", "порхати" чи "обрус".

>                                      **-нд’-**

> хи́ндя «трясця»
> афективне утворення, очевидно, на основі дієслова хита́ти;
> до суфікса -нд’- пор. ри́ндя «свиня» від ри́ти
> **Зміна дієслова на іменник(?)**

U six slovax e, viedie, scorieye, * -yda he u ‹criuda› ( * krey-w-yd-a), ‹prauda› ( * prō-w-yd-a). U slovax ‹prauda, criuda› * -y- u * -yd- bie pogluinõto u * /w/, dauxi /ɑ͡w/ ta /ɪ͡w/. Ya gadaiõ oge /xɘ̞ndʲɑ/ e œd * ‹xuiniti› (v. SISM VIII 157: * xyniti), s.b. œd * xūn-yd-a → * /ˈxɘ̞nʲdɑ/, i dalie u /ˈxɘ̞nʲdʲɑ → ˈxɘ̞ndʲɑ/. Porœunayte tacõge mienõ * /ʲ/ u slovie /ɣ̞ulʲˈtʲaj/ œd * /ɣ̞ulʲˈtaj/ ← * goul-y-t-ay-os. Tó bui, tou e peréneseno meaccœsty /ʲ/ na dailchiy sõgolósen /d/ — * /ʲd/ → /dʲ/. U slovax ge ‹prauda, criuda› neyma perénosou meaccosti /ʲ/ na /d/ tomou cyto pœslie /w/ e * -y- yzniclo douge rano.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
26 квітня

Гадала вже, що 'е' є лише перед іскладом із 'е': "чернець", "чернетка", та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити... А так, дійсно: Чернівці ← Чернь. Міню Вам.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
26 квітня

Так, дійсно. Та певно, не Гіндрій, але Віндрій. Бо приставний 'г' як явище вже з'явився пізніше, либонь.
Та якщо взяти твар Аньдрѣи → Оньдрѣи → Ондрѣи → Вондрѣи → Віндрій.
Œndréy?

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 квітня

»Так, підстав для 'е' нема тут.«

??
Iesce raz:
» Za perve tac, poprauno bui iz /æ/ — /t͡ʃær•/, ne /t͡ʃɔr•/. Rodove pràvilo e oge *yr → /ɔr/ e ino peréd neperédnyui golósnui (*a, *o, *u, *ū). « — Tout e na cœnçie *-y, ne *a, ni *o, ni *u, ni *ū.

___
» Та чому тоді "чорен", а не "черен"? Бо наголошений склад? «

Ni, /ˈt͡ʃɔrən/ bo *kyrn-u — *-u e neperédniy golósen, a /ˈt͡ʃærənʲ/ bo *kyrn-y — *-y e perédniy golósen.

U slovie ‹ceorniça› e /ɔ/ bo e œd *kyrnu + *-ika, a u slovie ‹cerniça› e /æ/ bo e œd *kyrny + *-ika.