Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:23

-

Ne „salty town“, a „salt town = town of salt“, tomou ni.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:19

Tó imea miestou e œd i.-e. imene deréva lipui (*„lipava, lipœu gay/lies“), oge u rousscie e zastõpleno u slovax he ‹lõta› „luico lipui; globla œcna (perviesno lipiana)“, ‹lõtca› „lialyca (perviesno strougana yz lipovinui, ci pletena yz luica lipui)“ tc. — ne œd *lend(u)- *„zemla; pousta (neòrana) ci yalova zemla; çielina“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:13

Coli ouge xtieti peréclasti, mogé bouti iztislieye. E d.-rous. ‹supu› „islet; hill“ (œd ‹souti, sup•› „suipati, souti“, → *„nasouta zemla“), daiõtchi nuinie ‹sop, sp•›, ta ‹byrvy›, nuinie ‹bervy› /bær(ʲ), berʲ/, yz ceoho moglo bui bouti ‹Bervosop› (u poxuileniex padejiex ‹Bervœsp•›).

Максим Махно прокоментував переклад
01:53

<bouti œddisan>
Дякую

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:20

Teagyco /•kolʲn/.

U staruix pameatcax, i prauda, e viedomo ‹Stecolyna› (iz ‹•a›!), ba, i ‹Stecolynia›. Ta ysœi tvarui sõty viedomui yz XVI-XVII stl., otge ne d.-rous. dobui, i imovierno tœi pameatcui sõty veatscui yz geréla, a sam tvar vuinice upluivomy slova ‹steclo› „stclo“, vidotvœrnieye, slova ‹stecolynia› (‹стекольня› „stclodielnia, stkelnia“), otge e yn louciey œdistoslovotvorou, agy ni yac ne preamuix zvõcoperébiegœu œd sviedscoï móuvui u rousscõ ceréz dauniorousscõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:14

@Carolina Shevtsova

Yz d.-rous. ‹Лѫд• (Lõd•)› bui boulo ‹Lõd•› /lʊd•/ [lʊ͡u̯d•, lo̝͡u̯d•, lʊʷd•, lo̝ʷd•], ne |le̯͡ɑd•| /lʲad•, li̯͡ed•, li̯͡æd•/. „‹Ляд•› e ‹Lead•› = ‹Lẽd› i boulo bui yz *Lend-, ne *Lond-.

אלישע פרוש прокоментував
01:07

Stocóum

/stoˈko͡wm, ʃtoˈko͡wm/

___
Imoviernieye bui u d.-rous. ci pozdo-d -rous. ci tó u serédnio-rousscõ */kx ~ kh/ boulo svoyeno he prosto /k/, ne /kɦ/, ni /kx/. /•wm/ cœnça ne e douje pitimo rousscœy móuvie, ta vuineatoc e mœgyliu, por. rousske ‹Bœbrca› pri ‹bober› ( ← ‹bœbru›).

אלישע פרוש прокоментував
00:57
слово ло́ндон

Loundein, Lounden(i)•

/ˈlunde͡inʲ/, /lundɛnʲ•/

___
Zvõcove pritoceigne serédnio-verxnio-niemeçscoho ci serédnio-nizjnio-niemeçscoho ‹Lunden›, iz cœnçemy ‹•ein, •en(i)•› ceastymi uzslœuno (analogically) slovianscuim tvarœm na *-ū (← *-ons) : *-en-, he u ‹eacymein› (rano-dauniorous. ‹ẽcymui›; *enkymū ← *enkymons), ‹camein› (r.-d.-rous. ‹camui›, *kamū ← kamons), ‹corein› (r.-d.-rous. ‹corẽ›, *koren ← *koryū ← *korions). D.-germ. *-e(n) */ɘ/ (cœneç slova) bie u d.-rous. pritoceno he *ū, por. *bōka */buːkɘ/ → r.-d.-rous. ‹boucui› /ˈbukɘ̞, ˈbukɯ/, œdpoviedno pripoustiuxi *Lunden → d.-rous. **‹Lounydui / Lounudui› /ˈlun(ʲ)dɯ/ u imen. eid. ta ‹Lounyden• / Lounuden•› /ˈlun(ʲ)dɛn•/ u inchix padejiex, a pozdieye iz ‹•en•› u usiex padejiex.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:56

Погляджу чи так

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:55

Трохи не розумію 🥲

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:55

Звісно!

אלישע פרוש прокоментував
00:40
слово цю́рих

Toureç

/ˈturət͡ɕ/

(*‹Тоурьцъ›) œd roumanscoho ‹Turitg› œd latinscoho ‹Tūricum› (← *‹Tūrīcum›), œd goulscoho imene osobui ‹Tūros› + *-īkos. Popri niem. ‹Z•› /t͡s•/, tvar iz ‹T•› /t•/ e dobrie viedœm, pacye e pitimiey miestnœy roumanscœy móuvie crayunui cde tó miesto legity, i /t•/ peréd /u/ e vierogœdnieye neigy /t͡s•/ u dauniorousscõ dobõ.

змінився найкращий переклад для слова мікросхема
бір
3
Carolina Shevtsova додала
вчора 20:35
слово цю́рих

Значення: Назва найбільшого міста Швейцарії, що є світовим фінансовим центром та культурним осередком.

Приклад вживання: Цюрих приваблює туристів своїми мальовничими озерами та історичними кварталами. Багато міжнародних компаній мають свої представництва в…

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:15

Цікаво. Засвідчені приклади вжитку?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 20:04
слово ло́ндон

👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:04

І Штокховм тоді вже?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:01

Та миню саме що *Ля́дин могло би бути з друс. ~*Лѫ́динъ

Євген Шульга додав до слова стартап
вчора 19:50

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:31

Скоріше Лѫ́динъ вже тоді, бо вихідне слово містить голосний заднього ряду [o], отож в сполуці з носовим він дав би носовий голосний заднього ряду

вчора 19:29
переклад стокхо́(в)м

З адаптацією другого компоненту ‹holme› як /xo͡u̯m/. До речі, слово ‹ховм/хълмъ› рідне тому свійському слову, мабуть, через перейняття його з німецьких мов.

Безіменний прокоментував переклад
вчора 19:17

> ...а в письмовій мові його зрештою витиснули галицьким "учень"...

Ну, відкись О. Кониський у 1862 р. знав се слово (див. "Основа", число 1, стаття "Наські граматки"), як і О. Стороженко в 1863 р. (див. оповідання "Голка"), як і М. Номис у примітці до приказки №14055 (збірку видано 1864 року), як і Куліш, коли в другій пісні "Марусі Богуславки" читаємо "Осман, високий учень мій в лицарстві", як і М. Гатцук у передмові до свого букваря 1860 року... А пишете, що *галицьке".

Kuľturnyj aborihen додав до слова ло́ндон
вчора 19:13
переклад лонди́н

Carolina Shevtsova додала до слова стокго́льм
вчора 18:37

Carolina Shevtsova додала до слова стокго́льм
вчора 18:34

Carolina Shevtsova додала до слова стокго́льм
вчора 18:34

Carolina Shevtsova додала до слова стокго́льм
вчора 18:34

Carolina Shevtsova додала до слова стокго́льм
вчора 18:33

Carolina Shevtsova додала до слова стокго́льм
вчора 18:33

Carolina Shevtsova додала
вчора 18:33

Значення: Столиця Швеції, велике місто, розташоване на островах архіпелагу, важливий культурний та економічний центр.

Приклад вживання: Стокгольм відомий своєю унікальною архітектурою та численними музеями. Туристи з усього світу відвідують Стокгольм, щоб насолодитися його…

Річард додав до слова ша́влі́я
вчора 18:30
переклад переві́й

Переві́й, -ію, m. Bein. des Шалвій
https://archive.org/details/malorusko-nimetskyj/tom-2/page/612/mode/1up
r2u.org.ua: переві́й
Більшого поки не знайшов 🤷‍♂️

Carolina Shevtsova додала до слова ло́ндон
вчора 18:28
переклад ля́двин

Може щось таке могло би бути в давньоруській мові.

Carolina Shevtsova додала до слова ло́ндон
вчора 18:28
переклад ля́дин

Може щось таке могло би бути в українській мові з давньоруської мови.

Carolina Shevtsova додала до слова ло́ндон
вчора 18:27
переклад ло́ндон

Carolina Shevtsova додала
вчора 18:27
слово ло́ндон

Значення: Столиця та найбільше місто Великої Британії, один з провідних світових фінансових, культурних та туристичних центрів.

Приклад вживання: Щороку мільйони туристів відвідують Лондон.

Kuľturnyj aborihen додав до слова підгото́вка
вчора 18:24
переклад підготува

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 18:14

👍

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:35

+, сѡлно́городъ

Carolina Shevtsova додала
вчора 16:35

Значення: Дія за знач. підготува́ти, підгото́вити і підготува́тися, підгото́витися; (у сполуч. зі сл. авіаційний, артилерійський і т. ін.)…

Приклад вживання: Я зайняв місце пілота і розпочав підготовку до стрибка. (О. Авраменко) Саме цей дощовий день і був відпущений їм для підготовки до іспиту.

Kuľturnyj aborihen додав до слова хаусбот
вчора 13:02
переклад плавунок

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:01

+

Вовкун додав до слова зальцбурґ
вчора 12:17
переклад сольногород

За словником Смаль-Стоцького

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:21

Outratcheno bie tœi tvarui.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 11:16

Ну так людина питає "горатий" то палець в гору ?😁
Ото діло таке ,що вже домовитись в своїх правописах не можете 😆

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 11:00

Тобто це може бути перестав як *orsti → рости, *zоltо → злото (без уставного 'о')? Тоді 'мали би бути свідчені твари *gordъ → грод, *korva → крова тощо

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 10:46

E mi teagyco vuiznaciti, de pisati y•, a de i•, tomou pocui robliõ xuibui.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:51

»Надзвичайно гарно й логічно. Шкода, що люди не підтримали.«

@𝖕𝖆𝖓𝖎𝖆𝖓𝖐𝖆

Het' ni. Eaghelscoiõ e i prosto ‹tag› i ‹hashtag›. Cleac bui moglo znaciti xuiba „tag“, ‹hash tag› e vidotvœrno (specifically) znac u vidie # — „rexeutca, liesa“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:50

@Justin Justovich

»дійсно гарний варіянт«

Nie. Eaghelscoiõ e i prosto ‹tag› i ‹hashtag›. Cleac bui moglo znaciti xuiba „tag“, ‹hash tag› e vidotvœrno (specifically) znac u vidie # — „rexeutca, liesa“.