Останні події

> Є можно спєрти на ьзсув значенніа. Бо и в ѧгєлскѣ була рөзна словѣ go/went. Бо шчиро токдѣ нє вѣмь, іако ро̀зрөзнити present и past. 

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Cde?

> > Слово “даний” у значенні “сей, конкретний” є в ужитку не йно вятської, ле й різних инших мовах. Тому я не бачу приводу бачити тут кальку з вятської мови.
>
> Це значіння слово “даний” (та й не тілько воно) потрапило до московської мови з західних мов, а вже звідти – до руської мови.
>

„Sey / Siy“ ≠ „specific“. „Siy“ znacity „this one right now“, a „a given“ e ≈ „specific“, a tó: „specific in a non-specified virtual case“, Togy tout bay douge e ci cerpano œdcui abo ceréz cyto ci rœdno — slovo „given“ ne mogé bouti zamieneno inchemy slovomy.

> > Це наше
>
> Спасибі за відповідь!

🤣

> «яненько» (Häuschen)? Припускаю, що яненько пов’язане з яне, але не факт.
>

Tam, ou Gelexœuscoho e xuiba tiscou: ne ‹Häuschen›, ale * ‹Hänschen› = „little John“, œd ‹Hans› + ‹•chen›, iz perégolósomy Hans → Häns peréd •chen, tomou „Yanenyco“. Jaden izveazoc iz yeoho ‹eané› œd ‹eati› „to start“.

> > Въі же сами въ дугьках написали, чь «яне» се отъміна слова «янути» въ треті и особі мъногині («янути» — онъ/она/оно «яне»), а «яненько» — «Häuschen» («домикъ»; отъ «Haus»).

> А походження «яненько»? І навіщо Желех виділив «яне», якщо в інших дієсловах цього не робив... Дивно

Gelexœuscuy (II ) œdnosity do Golóvaçscoho (»Народныя Пѣсни Галицкой и Угорской Руси«) he gerélo ta tvara ‹eané›, a tó na stor. 33 ou Golóvaçscoho. Obace, na stor. 33 ta tvara ‹eane (яне,́ * ѧне) neyma. Œd ‹eati (ѧти)› za „to start“ tam este dva tvara: ‹євъ› (pd.-zx. tvar do * ‹яв›) — 3. os. eid. m. zvx. = „[he has / had] started“ u: » Євъ молоду боднарочку тъ ( *къ) собѣ пригортати«, ta drouguy tvar — ‹єла› (pd.-zx. tvar do * ‹яла›) — 3. os. eid. m. zvx. g. = „[she has / had] started“ u: »Єла жь вôтти боднаречка слегка выплывати«. 

Ne ynace, Gelexœuacuy prosto œdvede (deduced) tvar ‹eané›.

> > Нечуй-Левицький не етимолог, а ЕСУМ ніде не згадує про можливе зичення. Не кожне слово невживане на “Великій Україні” є з польської.
>
> ЕСУМ ще пише, що «тримати» наше. Це не є джерело істини. А Нечуй-Левицький має щонайменше граматику з назвищем «Етимологія», тож поспіхом ви його з етимологів одкинули.

Ino ponevagy ou Neciouya-Leviçscoho e „gramatica iz imeamy »Etymologia«“, tomou yeoho sõdgeigne o slovie ‹trimati (trymati, *trym- / *трьм- ?) e pœlygivo (relevant), a tverdgeigne u SIRM o rœdnosti toho slova ni, bo „SIRM ne e gerélo istinui“? 😅 Ciouderno sloveisno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:28

Dourniça. Tac tó mogé bouti tvoreno œd bõdy yacoho slova.

>                                       **-Ера**
> псл. *реktera «печера, яма», утворене від *реktь «піч»

Toyge pœdcép e viedœm i u d.-rous. ‹iedera› „iedja; food, meal“, ta veat. ‹пи́тер и и́дер› „drinks and food“, i dalieye u omirsco-gr. ειδαρ „iedja“ (pro bœilche v. SISM *ěd(e)ra).

Ratty More прокоментувала переклад
01:29

Від Мене маєте Голос. :-)

אלישע פרוש прокоментував
00:59
слово історія

@Bœgdan Youxyco

Ouge doumaiõ nad tuimy oge tacui viernieye bui œd *weyd- a ne *woyd-, otge œd „vid, vidieti“. Tvaroslœuscui bui pragreçscomou (pie. *weydtor → ) *wistor ( → ἵστωρ) œdpovieu tvar ⁺‹visteil› (*weydtel, œd *weydti → *wisti, perviesnuy tvar proti ‹vidieti› na **-ēti; tvar *widti → *wisti potverdity slovo ‹ocevisty, ocivisty, ocevistu› u d.-rous., ta ‹oczywiście› u lead.) u rousscie.

Obace, to tvar ⁺‹visteil› d.-rous. e neviedœm yz pameatoc. A znaceignemy greçscomou ἵστωρ œdpoviedaié tó slovo ‹viedju› (*woyd-yos) u d.-rous. (xotcha ou Suriezn. tam e gr. έμπειρος „experienced“, tamge lat.: „homo peritus“), ta sõty e ta sama: „toy cto vidie i viesty“).

Xuibity nagadati oge i ‹vidieti› i ‹viesti, viedati› sõty na ròveni (p.-)i.-e. odino réclo, rœzniça e cies: *weyd- nezaverxeno, a œd yeoho rous. ‹vidieti›, a *woyd- zaverxeno, œd yeoho rous. ‹viesti, viedati›. Otge, u muisli p.-i.-e. lioudinui, „viemy“ znaci „ouge vidiex → tomou viemy“.

Pratvar *woyd-yos / *woyd-ya (tacoge: ‹viedja›) u d.-rous. e yz *woyd- + pœdcép uzteagou *yos / *ya ( / *yo), otge *woyd-yos, *woydya e *„uzteagluy do viedagna“.

אלישע פרוש прокоментував
00:21

@Carolina Shevtsova

Aino, ‹pœl›.

___
*mõjscuy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

Jaden izveazoc za znaceignemy.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:08

Ксхв?

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:06

Може

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:46

Якщо в корені нічого від млинця не лишається, то його можна й не згадувати

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 21:58

Так в тому й питання

змінився найкращий переклад для слова благаючий
молячий
5
вчора 21:56
вчора 21:30
переклад людо(в)годець

людям годе

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:02

Oucraïnçi (rousui) contaminatïeiõ slova ne tvorili bea, ne tvorea i ne tvorili sõty.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:59

Odnina (Eidnina?) mõjscuy tvar e pœl

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:58

мѫзчии?

вчора 19:26
переклад прийнятний

прийнятний наголос

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 19:02

Герой?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:30

найкращий одповідник, місцеве козацтво знає що тре' читати

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:20

"Од ґарт?"
Чому "ґ"?

Данило Блажко прокоментував
вчора 16:33

Найліпше було б знечинити «об’єднання» й повернути три різні міста — Орел/Орлик, Богопіль і Голта.

вчора 16:10

завтра + млинці(як символ сніданку)

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 16:03

Odnina mõzciy tvar e "pœl"?

Bœgdan Youxyco додав до слова цивілізований
вчора 15:40
переклад сімо́чений

siemotchenuy

siemota - civilisatio

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:34

+, siemota /si͡e'mota/

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 15:30

Bo lioudi ne ròzoumieiõty, oge ne synonymui mui pœdbiraiémo do inychomóuvnœu slœu, a perécladaiémo.

вчора 15:14
переклад живлога́й

giulogay

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:13

A cyto ou toho Griencenca e u ougitcou uzagalie?

Bœgdan Youxyco додав до слова реальність
вчора 14:57
переклад річе́вість

riecevœsty

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:51

subjectum - yn pœdmét
objectum - yn protimét

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:49

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 14:40
слово історія

Tocyno e slied tvoriti œd corenia vied-

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:35

yn oumieten gay

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:35

Ne e dournia

Bœgdan Youxyco додав до слова оксфорди
вчора 12:31
переклад оксхвордськи

ocsphordscui

                                      -Ера
псл. *реktera «печера, яма», утворене від *реktь «піч»

Kuľturnyj aborihen додав до слова лавра
вчора 12:03
переклад печерва

Від печерська

Kuľturnyj aborihen додав до слова оксфорди
вчора 11:57
переклад могилянки

Або києво-могилянки
Від нашого закладу творимо

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 11:56
слово лавра

Надобно думати

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 11:48
слово айтем

Та отож .

Kuľturnyj aborihen додав до слова характерник
вчора 11:46
переклад химородник

вчора 11:46

Значення: Це легендарний воїн-маг і духовний наставник у Запорізькій Січі(Історичне козацтво). У народних переказах їм приписувалися надприродні…

Приклад вживання: Видно, він очарував її, характерник чорнобровий!.. Вона мало що пам'ятає з того часу про той вечір. (Панас Мирний) А спів Садовського! А…

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 09:59

Тому що це створює двозначність там, де її можна уникнути.

Назва члена речення зазвичай в іншому контексті (поряд із «додаток = застосунок» не бачив). Але з «додатком = додатком до документу» — частенько. Так, на касі в крамниці, мабуть, плутанини не буде, але, скажімо, в дипломах на технічних спеціяльностях, де часто-густо є й те, й те, це неприємно. А поза будь-яким контекстом в речиві — ще гірше. «Подивіться в додатку», коли у вас є й робочий застосунок якийсь, і додаток до договору лежить на столі.

І по-друге: «додаток» у значенні «цельна/комп'ютерна програма» — це просто дурна калька моск. «приложение». Ось тут: https://e2u.org.ua/s?w=Application&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on — за запитом «application» до всіх словників є лише одна згадка слова «додаток». Дивимося її докладніше: https://e2u.org.ua/s?w=Додаток&dicts=14&highlight=on&filter_lines=on — бачимо, що переклад цей — від поганого розуміння слова «додаток» і перебування в контексті москальського «приложение» (укладачі прирівнюють «додаток» до «застосування» й пропонують переклад англійською «use»). В інших словниках на осідку такого не наводять, і правильно.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 09:39
слово зоофіл

milouati