Останні події

>  можемо собі дозволити вернути аорист [?]

A cyto sé znacity?

Данило Ганич прокоментував переклад
03:35

Все є дуже просто, на мою думку: як суть вїдомі котрі говори де сї розряди суть бережені ще з тої доби, чи є то роздїлення уречених/невречених прикмїт, чи препозицї("займенники") про та доба ймен, то я вїтаю такі змагання; як же нема таких, то таке відновлення є нерідне й не може бути. Так само й мислю й о вжитї, скажїмо, первісних показний склоніння їмен, и о йнім. Тому, є нам показати то розрізнення, про що руська є добрї здатна, йними засобами: ⟨хвидкꙑи бѣгун котрꙑи/котрꙑис’/котро̀н хвидкꙑи бѣгун⟩ де є бережений имінний твір(або де вони суть часто бережені в иних прикмїтах)⟨хвидок бѣгун, котрꙑис’ хвидок бѣгун⟩, уречений/витичений твір ⟨со̀и/сє̀и/сє̀сь/’тсє̀и/’тсє̀сь/сєсь/то̀и/’но̀н хвидкꙑи/хвидок бѣгун⟩ або же, як лексема ‹то›("dasselbe das «той»") у Жел. и Нед. є справди захований щадок давнерус. тъ(>+то̀)«der, er; the(masc.) he», а не відкид авслявтного [i̯] від препозицї ⟨то̀и⟩, – таки ⟨то̀ хвидкꙑи/хвидок бѣгун⟩.
А яко ж Ви гадаєте?

אלישע פרוש прокоментував
03:18
слово ізгой

vuiverg

Carolina Shevtsova додала до слова палеогра́фія
03:11
переклад старопись

Carolina Shevtsova додала до слова палеогра́фія
03:10
переклад древнепись

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:46

Так, і в ягелській "even" ближче є до "ровен".

Тоді
"even number" — *рівн- число
"odd number" — *лих- число

Carolina Shevtsova додала
02:34

Значення: Допоміжна історико-філологічна дисципліна, що вивчає зовнішній вигляд і письмо стародавніх рукописів для їх правильного прочитання та…

Приклад вживання: Археографія тісно пов'язана з іншими спеціальними галузями історичної науки – джерелознавством, історіографією, палеографією. До зовнішніх…

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:32

Byrau eimy svœy golós het'. Gadaiõ viernieye bui tacui boulo œd *orw-(es)-, he u ‹ròvein›, ‹ròveny›, ‹rœuen, rœun•›, ‹rœunia›, ‹ròvina›, ‹ròvuinia›, ‹ròveisn•›.

אלישע פרוש прокоментував
02:27
слово бульдог

buiciac

/bɘ̞ˈt͡ʃak/

___
V. tou pœd ‹бичак› œd @Александр Малинский.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:26

Tac, buiciac *„a bull dog = the dog of bulls“, dobrie tvoreno za ‹œuciac› *„pes oveç“ (por. slvç. ‹ovčiak›).

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:26

>Бо, якби-то, кирилиця створювалася для СЛОВ'ЯН, українці — СЛОВ'ЯНИ, а 96% від населення — слов'яни, і 92% — українці.

Що це за божевільне поєднання расової тевориї з палевографиєю?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:24

Ne tac, vidjte Obgovoreigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:23

Ne tac, vidjte Obgovoreigne.

אלישע פרוש прокоментував
02:22
слово бульдог

buicypes, buiceps•

/ˈbɘ̞t͡ʃ.pæs/, /bɘ̞ˈt͡ʃæps• ~ bɘ̞ˈt͡ʃɛps•/

___
Œd ‹buicy› (*buk-yos) „(primeitno) bull, bull• (bull-), of or pertaining to bulls“ ta ‹pes› „dog“.
Tó imea tou xovou psa bie dano tomou cyto viedgiyscui bie tacui psui xovano xvatati i trimati buicui u cruavuix igrax. Otge ‹bulldog› e *„the bull dog“.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:18

"Єм" ино про чоловічий рід чи про жіночий теж?

Carolina Shevtsova прокоментувала
02:14
слово кіт

⟨⟨Они кричат "смерть катам!"🙀⟩⟩

אלישע פרוש прокоментував
01:57
слово кіт

Lixiti cota!

אלישע פרוש прокоментував
01:56
слово ішачити

»А який у цього слова рід? Рвати кров?«

@Володимир В. Вертислово

Pisau eimy ge u izmiençie pœd slovomy.

___
»Чи то навпаки, якщо брати те, що зараз поширеніше
Але чи справді так?«

Cyto xotchete recti? Het' ne cholópaiõ cyto tó znacity.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:46

Aino, bole.+

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:19

»Не так і важко запам'ятати, що ж — це zh, ш — sh, а и — y«

@Артур Шапошник

Ne douge ròzoumieiõ cyto tó znacity, ta mui ne pisiémo ‹zh› za ‹ж›, ‹sh› za ‹ш›, ‹y› za ‹и›. I tac, ‹zh = ш› e „noudno“.

Пасерб прокоментував переклад
01:16

жовтодзюб

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:14

»■ - y, e, i, ei, eu, eo, ie

ж: j, g■, zj
ч: c■, tch
ш: x■, ch, sch«

@Bœgdan Youxyco, cyto e tuy ceornuy cytuirein?

Пасерб додав до слова кілзона
вчора 23:10
переклад ки́ківщи́на

від кик

Пасерб додав до слова кілзона
вчора 23:09
переклад кико́піль

поле кику

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:00

> це лише архаїка

Не архайика, бо позначають фонеми вкрайинськойи: Ѧ - ea, ѣ - ie , ѫ - õ, ѡ - œ, є - e, кириличне е - ei, ѵ - eu.

Ось як можете читати це латинське письмо: Нова "літературна" (стандартна) вимова

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:58

> західних імперіалістів

Пане Дугине, що ви робите на "Словотворі"?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:56

> і ідеально підходить під нашу фонетику

Цей аргумент тут уже були давали й його спростовав був п. Поруш.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:52

Тут дві льитери з дьиякритикою, що позначають окрему фонему - ç [м'яке ц] та õ [юс ѫ]. Инша диякритика помагає рішати конфльикти. Наприклад в ‹eré› акут значить, що перше e походить из ь (на закарпатті читають як æ під наголосом та ə без наголосу), а друге ньиколи не чергується з ei чи eu.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:46

Як квазі-альтернатива - кирилиця, яку вживає п. Ковтуненко чи п. Ганич

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:38

Ем... Латинка, як на мене, нуднюща. В латиниці нема літер без діакритиків для ш, ж, щ, я, ю тощо. Так, в українській мові є літери з діакритиками: й та ї, але це не означає, що буде добре, якщо таких літер буде більше. Та й, як на мене, кирилиці діакритики більше пасують.
І також, якщо в українській мові з'являться нові звуки, відповідно, для письма треба міняти алфавіт, то в кирилиці повно ще літер: Ѧ, ѣ, ѫ, ѡ, ꙟ тощо! І це лише архаїка! І щодо транслітерації... Не так і важко запам'ятати, що ж — це zh, ш — sh, а и — y.
Та й попри те, що кирилиця для нас "не рідна", вона гарно прижилася, і ідеально підходить під нашу фонетику! Так, латиницю теж можна якось пристосувати зручно, але... Серйозно, латиниця нудна. І те, що латиниця — це стандарт. Як на мене, це антиаргумент, бо латиниця всюди стандарт саме через західних імперіалістів. Так, москалі втюхали повсюду кирилицю, прям як британці чи французи колись, але... Кирилиця рідна (особливо, коли є йотовані та ь), а латиниця відчувається холодно!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:30

> В українців лайка через дупу, як і належить, то в усяких збоченців і дикунів через статеві органи.

Неправда.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:23

■ - y, e, i, ei, eu, eo, ie

ж: j, g■, zj
ч: c■, tch
ш: x■, ch, sch

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:16

Кирилицю створили саме про бовгарів из йих фонетикою, а не про слов'ян узагалі. Як и християнство, кирилиця нам не є жадним боком рідна, прийшли на наші територийи з политичних причин. Коли вже нам радикально змінювати письмо, то нащо нам держатися за старе, коли латиниця є всюди стандарт, її найліпше підтримують шрифти + не треба буде мудохатися з транслитерацьиєю, а вона є неминуче потрібна, використовуючи нелатинське письмо.

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:03

навій --- це про навіювання, "сугестію"

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:03

Скажіть мені будь ласка, а чому ви вибрали саме латиницю, замість кирилиці? Бо, якби-то, кирилиця створювалася для СЛОВ'ЯН, українці — СЛОВ'ЯНИ, а 96% від населення — слов'яни, і 92% — українці.
Так, багато слов'ян пише латинкою, зате у кирилиці є ш, ч, ж, а адекватних замін цих літер в латинці (тобто, без костилів) НЕМА (або є, але виглядатиме жахливо). Щоб ніхто не зрозумів, що це значить?
Тоді я писатиму глаголицею, при тому ж всі літери попереплутую.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:52

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:35

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:03

Може ще який переклад найдуть

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:24

"Іно" має інше значення, ніж "лише"? А ще є "тільки"
І чому доконче без "я"? Щоб ця частина була не такою повною, скоріше як вставна сполука?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:57

Як і саме "погода", але це таке вже, один зі знаків

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:56

Вже відоме за хорошу погоду

змінився найкращий переклад для слова ва́хте́р
сторож
2
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:41

»морозиво стало в п'ять гривень«

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:38

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:38

Звісно, +++

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:17

То може треба було про ва́хте́р дати

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:15

Може, але то вкремо перекладаємо швейцар

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:03

Ще б рішити завдання з прочитання таких дій, як: 5 - 10 = -5

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:58

+++

один і два — три;
десять і чотирі — чотирнадцять;
сто й сто — двісті;