Останні події

змінився найкращий переклад для слова капітал
статок
15
אלישע פרוש прокоментував переклад
06:33

»Вирівнювання за взслів'ям«

Ròzoumieiéte cyto uzslõuye e? Znaié yno slovo iz corenemy *budr- iz /y/ u rousscœy móuvie?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:31

»У таких словах 'о' не переходить в 'і', ні?«

@Carolina Shevtsova

Ba, tout bõdé perégolós.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:29

»Та певно вно би не дало ⁺Вівдрих.«
@Данило Ганич

Ba, ‹œutair› e tacui œd ‹œlutary›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:26
אלישע פרוש прокоментував переклад
06:26

»наказовий спосіб від дієслова видіти?«

@Bœgdan Youxyco

@Є. Ковтуненко »Буде 'видь' або 'ви́ди'«

Ni, vidj, vidjte, vidjmo. Ysœi perviesnui tvarui e zaxovano na Zacarpattie, a tacoge por. ceix. ‹viz› ← *weydyis, iz */dj/ → /z/ u ceix., ta → /d͡ʒ/ u rous., tacoge por. *dj → /d͡ʒ/ u ‹iedj, iedjte, iedjmo› u rous. œd ‹iesti›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:17

@Carolina Shevtsova

A ouge, ne tó, ne pisau buimy. Tó sõty pricladui yz rousscoï móuvui, ne œd inõde.

אלישע פרוש прокоментував
05:43
слово аплікант

pridladeç, priclada, pricladacy

אלישע פרוש прокоментував
05:41
слово каню́ля

To ci ne ‹cereutca› za lat. ‹cannula›, coli ‹cerét› za „canna“? A „canalis“ bui boulo ‹cereitna, cerétna›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:35

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:34

Tó bui boulo „labio-palatal“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:28

»samoxodom, rouxocolom, vœzcom“ — Yna dobra doumca tacui pisati ‹•om› a ne ‹•omy›. 👍«

@Bœgdan Youxyco

Tacui ni. Ymaiémo pisati ‹•omy, •emy (•èmy) ponevagy, xotcha i boula bui rœzniça i bez ‹y› meidj nevuituicynoma tvaroma orõd. eid. m./n. ta dat. mn. m./n., na pr., ‹dobrom(y) panomy› proti ‹dobrœm panœm›, ale ne u vuituicynuix tvariex primeten miest. eid. m./n. cde ‹•œm› bez ‹•y› bui boulo pravopisno istno iz tvarui dat. mn. m./n., por. ‹(u) novœmy domie› protie ‹dobrœm panœm, dobruim panœm›. Tacoge, bez ‹•y› bui ne boulo rœzniçie meidj ‹•(u)imy› u vuituicyniex tvariex primeten orõd. eid. usiex rodœu ta ‹•(u)im› u vuituicyniex tvariex dat. mn. usiex rodœu, he u, pro nastoyõ: ‹simy/tuimy dnemy› proti ‹sim/tuim dneum›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:01

‹Kolokrut›

@Kuľturnyj aborihen

‹colocrõt›*

אלישע פרוש прокоментував
04:59
слово етаж

@Bœgdan Youxyco

Este obie slovie viedomie.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:53

»-ізувати, -ізація = ?«

@Bœgdan Youxyco

‹nazdanditi, nazdandjati (nazdandiati)›, ‹nazdandgeigne (nazdandja), nazdandjagne (nazdandiagne)›.

אלישע פרוש прокоментував
04:49
слово бемоль

bemeagco (begladco)

|bɛ.ˈme̯͡ɑɣ̞.ko| [bɛˈmjaɣ̞̻ko] (PD.-ZX.), [bɛˈmjæɣ̞̻ko̝] (PN), [bɛˈmɲe̝ɣ̞̻k(ʷ)o] (CARP.)

___
Peréclad lat. ‹b molle› „the soft b, meagco b“, cde „meagco“ (lat. ‹mollis› m. ta g. — „meagoc, meagca“, ‹molle› n. ta prislovo — „meagco“) znacity „meagcœsty“, sbt. œblœsty ta tvara pisymene „b“, he proti õglatomou cytuircõtomou „b“ za „bécarre (bé carre)“ (‹carre› ← *quadratus „cytuircõt, cytverat“). Ti imeni „meagco“ ta „cytverato“ ymaiõty œdznaciti ta [dva] vida ci oprõga (contours) pisymena „b“ za dva tona: odin o pœutœn nad „a“ — „bé molle = be meagco, gladco“, a odin o çielotœn nad „a“ — „bé carre = be cytverato, cytuircõto, õglato“. Ysé perédagne, perviesno, phraneçsco, nuinie e zaxovano u eaghelscie, cde „b, B“ e, za ouxuibomy, prosto çielotœn nad „a“ — nuinie phraneçscoiõ ta inde po Euroupie tó e prosto „h“, a pœutœn nad „a“ e, u eaghelscœmy perédagnie, „b flat“ — phraneçscoiõ, nuinie, prosto „b“. Oznaceigne pisymeamy „h (H)“ vuinice yz cytverata vidou pisymene „b (B)“ ou pervche pisçœu Niemeçscinui. Izgodomy, „crõgle, gladke, meagke“ „b“ e stalo zagailno znaciti to znac o pœutœn nizje, a „õglate, cytverate“ „b“ yn znac pro tœn za ouxuibomy.
Yac „molle“ ta „carre“ œdnosite do vidou ta pisymene, a „pisymea“ e nicotra rodou, to i slova „meagco, gladco“ ta „cytverato“’ste u nicotrie rodie — ‹be meagco, gladco›, ‹be cytverato›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:33

Decto tou ne viesty oge e iesce i „half-flat“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:29

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

Te same he i „‹життєсутнісний›“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

Tvoreno za „cdesi tam cytosi tam“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:01

Cto tout ou nas ne ròzoumieié oge „existentia“ ne e = „gittye“?
Existence e the state of being, existing, or occurring; beinghood“, „empirical reality; the substance of the physical universe“ (Dictionary of Philosophy; 1968) — ne “living“.

Vach priclad „an existential war“ znacity „za gittye“ ino docui yno „gittye“ ròzoumieti he peréneseno ci he ynõ vuivolócõ (an abstraction), tbt. tielésne gittye, ale „gittye“ ynui danui lioudnosti he tacui, yeï istnotui (identity) — ne „gittya“ u givoslœuscie ciouttie (in a biological sense).

Путятін Редріх додав до слова аути́зм
02:53

змінився найкращий переклад для слова постскриптум
післяпис
11
אלישע פרוש прокоментував переклад
02:34

„‹існувальницький›“ e œd ⁺„‹існувальник›“ (⁺‹istnouvailnic›). Puitagne e: i cyto bui ote slovo znacilo? Cto e „istnouvailnic“? Ocivisto, ysé e iesce odin tvaroslœuscui yno lioubovœilno (morphologically arbitrary) slovo œd ‹istnouv•› ta „ceohosi tam iesce a bui boulo“.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:33

Спасибі за підпору!!

змінився найкращий переклад для слова алий
вермʼя́ний
4
אלישע פרוש прокоментував
02:25
слово мотоцикл

rouxalocœl

/ˈruxɑloˌkyl/

____
Œd ‹rouxalo› „motor“ ta ‹colo› „cycle“.
Tó e zvano ‹motorcycle› tomou cyto to roux cola tou e toceno rouxalomy („motor“). Prosto œd ‹roux› („motus“), he otó ‹rouxocolo, rouxocœl›), yme znaciti xuiba „a mobile wheel“ ci „a wheel of motion“ — agy niyac ne „a motorized wheel, a motor equipped wheel → a motorcycle“.
Naiblizje do popraunoho tou bie p. @Вовкун iz yeoho prostiromy ‹rouxieyecoléso, rouchieyecoléso› (‹рушієко́лесо›), atge ‹rouxiey (rouchiey)› znacity „engine, driving force“. Obace, e cœilco zàmetœu iz simy slovomy. Pervçi, neyma'ho ni ou Gelexœuscoho ci Grincénca. Za droughe, i, ymabouty, ne marno. Nepràvilno e yz tòcycui viedgiyscoho zveagoslœuya, atge */x/ + *ē (u *-ē-y-) dasty pràvilno /ʃa, ʃe̝/, rœuno he i */ɣ̞/ + *ē → /ʒa, ʒe̝/, ta */k/ + *ē → /t͡ʃa, t͡ʃe̝/, ta */j/ + *ē → /ja, je̝; ʲa, ʲe̝/, por., pro nastoyõ: *leiks-ē-yos → ‹lixiey› /lɪˈʃaj, lɪˈʃe̝j/, *louk-ē-yos → ‹louciey› /luˈt͡ʃaj, luˈt͡ʃe̝j/, *k(u)rok-ē-yos → ‹crociey› /kroˈt͡ʃaj, kroˈt͡ʃe̝j/, *uyrg-ē-yos → ‹verjay (vergiey)› /ʋərˈʒaj, ʋərˈʒe̝j/ (u ‹dovergiey, doverjay›), *mond-y-ē-yos → d.-rous. ‹promõdgiey, promõdjay› „a delay, a fail to deliver in time“ /promʊˈ(d͡)ʒaj, promʊˈ(d͡)ʒe̝j/, *yz-[w]ūk-ē-yos → ‹yzvuiciey› /(ɪ)zʋɘ̞ˈt͡ʃaj, (ɪ)zʋɘ̞ˈt͡ʃe̝j/ tc. Ysœi œdguibui protistoeaty onœm iz zõbnui (/d, t, l, m, n, r, s, z/) ci gõbnui (/b, p, m, w/ + *ē, cde *ē daié pràvilno |i͡e| — pd.-zx. /ʲiː/ ci pn. /i͡e/, por., pro nastoyõ: ‹nosiey› /noˈsʲiːj/, ‹vodiey› /β̞odʲiːj/, ‹paliey› /paˈlʲiːj/, ‹babiey› /baˈbʲiːj/. Imovierno, /ruˈʃʲiːj/ e uzslœuscui (analogically) novotvoreno za tvarui he ‹nosiey, vodiey, babiey, paliey›, usi iz /•ʲiːj/.

Meidj slovama ‹rouxiey / rouchiey› ta ‹rouxalo› ya buimy use tacui voliu tó droughe. Ou Gelexœuscoho, ne he ‹rouxiey / rouchiey›, e ‹rouxalo›, xay i iz perécladomy „mobile“ u teazie ‹viecyno rouxalo› „perpetuum mobile“, ta tó e, na dielie, toyge „motor“.

Ya tacoge doumax meidj tvaroma ‹rouxalocœl› ta ‹rouxalocolés›, ta yac i ‹colo› e u rous. viedomo za „coleso“, to corótcosti radi voliu eimy to tvar ‹rouxocœl›.

Jeremy Walker прокоментував
02:16
слово знати

коб відновити слово, телепню! бо ми лишень знайємо, але не вімо, коли усі слов'яни довкола відають

Jeremy Walker прокоментував переклад
02:15

ne rozumiju tvoї łatynky(

Jeremy Walker прокоментував переклад
02:12

тепер я вім:3 а чи вісте ви?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:47

бебех

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:39

Бем)))

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:43

будувати - чуже

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:41

Поза ≈ позиція

переклад вибудова

Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка)
компози́ція дієплину (сюжету)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:36

-ізувати, -ізація = ?

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:35
слово етаж

peatro ci podro?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:30

A pocui ne viemy.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:28

»obertaiémo

@Bœgdan Youxyco

crõtimo«

@אלישע פרוש

Xotiex po-inycheomou vuisloviti doumcõ, ta zabiex, yac samie, tomou tac divno i vuïxylo e.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:24

Kolokrut
++

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:22

obertaiémo

@Bœgdan Youxyco

crõtimo

Tout m̶u̶i̶ crõtimo* nojati a̶ ̶b̶u̶i̶ ̶z̶a̶s̶t̶a̶v̶i̶t̶i̶ rouxati cola (colesa) r̶o̶u̶x̶a̶t̶i̶ ̶s̶e̶a̶, ne t̶o̶,̶ ̶c̶y̶t̶o̶ he iz samoxodom, rouxocolom, vœzcom.

»samoxodom, rouxocolom, vœzcom“ — Yna dobra doumca tacui pisati ‹•om› a ne ‹•omy›. 👍

___
Ròzoumieiõ muisly. Ta nie lieple pac œd ‹crõtiti› a ne ‹vertieti›, atge cola sea crõteaty, ne verteaty.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:14

@Ігор Кравченко

Niem. „regelmäßig“ tam ou Gelexœuscoho znacity, scorieye, „regular = even, with its components in proportion“, ne „regular; according to the rule; expected; not forming an exception“.

Znaceigna ‹regelmäßig› niemeçscoiõ:

a) bestimmten Gesetzen der Harmonie in der Form, Gestaltung entsprechend; ebenmäßig (Synonyma: symmetrisch, proportioniert, harmonisch, verhältnisgleich, wohlgeformt, gleichmäßig, ausgeglichen, ausgewogen) — ysé znaceigne e ou Gelexœuscoho pœd ‹oumiernuy›;

b) einer bestimmten festen Ordnung, Regelung (die besonders durch zeitlich stets gleiche Wiederkehr, gleichmäßige Aufeinanderfolge gekennzeichnet ist) entsprechend, ihr folgend. (https://www.duden.de/rechtschreibung/regelmaeszig)

Ysé tacoge œdpoviedaié i tomou cyto *ou-mēr-a ta *ou-mēr-yn- znacity ceixscoiõ (‹úměra, úměrný›) i slovaçscoiõ (‹úmera, úmerný›) — „proportion“, „proportionate, proportionao“, ci leadscoho ‹umiar› „moderation“.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:13

Ні, не годиться.

змінився найкращий переклад для слова регулярний
сталий
10
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:08

м'ячім'яч (meaciemeacy)?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:51

В'ятськ. (моск.) пра́вильный
Рус. (укр.) попра́вний

змінився найкращий переклад для слова регулярний
пра́вильний
8
вчора 23:49
Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:48

Або •города, в прізвиськах, бо є від ‹из ...города›.

Данило Ганич додав до слова бург
вчора 23:47
переклад -борк, -борка

Пор. чїс. -burk

рус. •борк < сер.рус. •борк < давн.рус. •бъркъ ← стар.верх.нїм. •burk, •burg [ˈburk~ˈbʊrɡ̊].

•борка в родовім є для прізвиськ: ‹Марьꙗ Тєрєза (из) А҅бсборка; Осип в҃ (из) А҅бсборка› – ‹Maria Theresia von Habsburg; Josef II von Habsburg›