Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:40

як належить - he xuibity

07:50
переклад сотейка

Спеціальна ринка для приготування французького соте. Ця французьска страва започаткувала цілий клас посуду для приготування, а саме: наче і пательня, але й як каструля, і вийшло щось середнє, а саме: доволі глибока пательня, ще й, як правило з ручками, як у каструлі.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
07:24

Ніколи про це не думав, але так, Олисієва правда. Те що когось уже "займали" звучить засудливо й застаріло

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:21

@Bœgdan Youxyco

Ne znaiéte slovo ‹pluitoc, pluitcuy› „shallow“?

«але я не виджу тут добрих перекладів«

Inose, ta xuiba tó znacity oge xuibity dodati „bõdy cyto“, sliedouiõtchi za Mõdrovomy (i œn lioubity pisati „neyma jadna dobra prostira, tomou dodasty te same slovo na peréclad, abo cytosi he „izioum“)?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:13

Sablia

@Carolina Shevtsova

/ˈʃabʎa/ bõdé pisano ‹chabla›; ‹l› po ‹b, p, m, u (v)› e /ʎ/ (peréd ‹e, è, é› [l]).

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:12

»А українською кирилицею як?«

@Артур Шапошник

Ta nacy e Vam ota cuiriliça? Ona ne mogé perédati zveagymena (phonemes) rousscoï móuvui he xuibity.

אלישע פרוש прокоментував
06:06

zabezpéca / obezpeca

___
Tvoreno cerpagnuimy perécladomy lat. **insecurantia (neviedomo u lat. — tó e lat. pratvar d.-phran. *enseürance, oge e œd toho lat. pratvara). Lat. slovo (viedome) e ‹securus, secura, securum›, yno primeitno iméno, znaceatchi „bezpecen, bezpeicyna, bezpeicyno“. Rous. ‹bez•peca› tòcyno utority lat. ‹se•cur•›, cde ‹se•› znacity „bez = mimo, unie“, a ‹cur•› „pecielouati (dbati o cœmy)“. Perédcép ‹in•› u eag. ‹insurance› e œd phran. ‹en•› u phran. ‹ensurer› „zabezpeciti, obezpeciti›, i tout slougity he posiliti znaceigne pne slova, otge samoho znaceigna ne nesé, tomou ya daiõ dva tvara iz tacuimige pocépui posileigna: ‹za•› ci ‹o•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:53

Jaden izveazoc.

אלישע פרוש прокоментував
05:53

provieteny, provietni-, provietn-

/pro.ˈʋi͡e.təɲ/, /pro.ˈʋi͡et.ɲ-, pro.ˈʋi͡et.n-/

Œd ‹proviet› „professio“ (v. професія (фах), Obgovoreigne) + uzteagynui pocépui (relational suffixes) *-yn- ta *-yos.

אלישע פרוש прокоментував
05:13

@Carolina Shevtsova

E pèuna, xotcha i tònca, rœzniça u rouxyneignie rous. ‹poclic›, niem. ‹Beruf›, nzm. ‹beroep›, slvç. ‹povolanie›, ceix. ‹povolání› yz odinoho bocou, ta lat. ‹professio› yz drougoho. Pereidgynœi sõty cerpanœi perécladui tacoge latinscoho slova ta ne ‹professio›, ale ‹vocatio›. Oba receni znaceaty priblizno te same, ale docui opisouiõty viedgiyscui perviesnuy crõg coristagna yz yéiou — pocitagna (religio), tocynieye, coli móuva o ustõpie u yn read çerque. To recein ‹vocatio› œdznamenoua (used to denote) „clicagne“ (lat. ‹vocare› „clicati“, por. i niem. ‹rufen›, nzm. ‹roepen›, slvç. ‹volať›, ceix. ‹volat›) a tó Bogomy, yz bocou Boga, stati vieren ynou readou çerque, slougiti Bogou, tbt. tou e dieya lioudinui stradna. Meidj tuimy, to recein „professio“ e œd rieci ‹profiteor› „progolósiti (viernœsty slougiti), vuiznati, posouliti (promise)“, perviesno, vierno slougiti i derjati ci sliedouati pràvilam ta readou, a pozdieye svietscam zaineaittyam. Martin Lüther, perécladauxi Sveate Pisymo, uzea lat. ‹vocatio› œd ‹vocare›, oge niemeçscoiõ e ‹rufen, i tvori œd yeoho iméno ‹Beruf›. A ouge za niemeçscoiõ bie pac tvoreno slovianscœi slova œd slovianscuix riecey (v. vuisje). Otge, yac ya vidiõ, ta slova tvorenœi za lat. ‹vocatio› sõty tiesnieye poveazana iz dieyeiõ Boga ci „Vuischoï Silui“ (Œn/Ona bo „‹vocat / clic雓), i tomou u menchie mierie opisié te cyto to poem „professio“ znacity. Iesce raz, docui u medjax pocitagna, obie slovie ci oba receni ci pœyma znaceaty te same, prosto ‹vocatio› e dieya Boga, a lioudina, ni bui, „stradno“ priimé te clicagne, a ‹professio› e dieyeve progolósieigne lioudinoiõ samoiõ, i tomou droughe blizje perédasty „viernœsty“ svietscam zaineaittyam.
Tomou, znaiõtchi ouge viedome slovo ‹poclic›, ya gleadax po ynie inchie slovie, oge blizje bui perédalo lat. ‹professio›, a ne lat. ‹vocatio›.

змінився найкращий переклад для слова інвойс
облічка
10
змінився найкращий переклад для слова курорт
оздоровня
12
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
01:37

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:38

+, cestnota < чьстьнота

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:26

+, uxydui

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:22

Рупить мене, що в нас може відповідати московському хуйня, на хуй?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:19

Не схоже, а просто є. Нема чого й думати, —.

вчора 22:47
переклад ходаки

https://web.archive.org/web/20180728000315/https://dialectstat.wikispaces.com/file/view/new_dialect314.png
Хоча словники r2u й ЕСУМ пишуть, що це не чоботи. Може, як часто буває, в говірках зсунулося на новішу чи просто тепер поширенішу тяму

вчора 22:27
переклад но

Aбо ще спосіб виправити "ніцно": лишити тільки но. В живій мові таке буває, там, "він но бігає" ≈ "він ніцно бігає", таки з цього і йде. Звісно, як ЕСУМ і пише, це радше просто "тільки", але гадаю може згодитися

вчора 22:04
переклад нично, нічно

Або нич но, ніч но
Говіркове "ніцно" (щонайменше західноподільське), але ніц
Рід пояснюють відміни в описі

вчора 21:43

r2u.org.ua: Урвитель
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=урвитель
Змалку чув з в-, хоча такого менше в мережі
Ще не певен — як і з бешкетником — що це слово дотягує аж до хулігана

вчора 21:41

r2u.org.ua: Урвитель
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=урвитель
Змалку чув з в-, хоча такого менше в мережі
Ну і це до загального слова, не тільки футбол

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:09

Це слівце схоже на евфімістичне перекривлене московське ⟨нафига⟩, або ⟨нахуя⟩

змінився найкращий переклад для слова єрунда
дурня
6
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:02

ray - loucy
link - lõcy
?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:00

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:53

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:53

»тепер повелось чомусь казать «який», де годилось би «котрий». Це те, що дуже часто трапляється.«

А там узагалі годилось би казати «що-він», що тепер так ніхто й не каже

змінився найкращий переклад для слова предетермінований
(при)суджений
5
вчора 20:50
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:41

Це більше вітання, як оддяка

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:40

То калька з грецького ⟨ευχαριστώ⟩ у старослов'янщині

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:38

То більше одповідник до "Дуже дякую!" через "же"

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:35

А то він за нормативну мову каже, що її звуть літературна, а не за говірки. На ділі, в теперішній нормативній українській малувато мовних явищ саме з черкаських, полтавских чи київських говірок

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:31

То було би слово од іншого, сузвучного кореня 'лук-/луч-', що в слові ⟨сполучати⟩ (< лѫк-).

А це слово ⟨луч⟩, що за його мова, з індояврупського кореня *lewk-/*lowk- зі значінням "світло", що потім в різних слов'янських мовах дало слова зі значінням "світила" або "пороменя сонця".

Желехівський подає саме значіння "Strahl, Lichtstrahl", тобто "поромень"

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 20:24

А, стоп! Точно, ʲ є. А от інше я не знаю, хіба що знаю, що іноді в звучить як [w]. І ти не обзивай черкаські говори (черкаські, полтавські та київські говори є основою літературної мови) нещастям! Гарні говори (Хоча там нема скороченої форми до "мене" — ня, це сумнувато. Бо тоді б... А що тоді б? У нас було слово ня, не як запозичення з японської.)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:05

Що може значити луч на вашу думку, @Євген Ковтуненко? Link?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:00

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:56

Таки —

Це невдатна калька латини. У латині слово ⟨radius⟩ мало кілько значіннів, що меж їх і "поромень", і "спиця колеса".

Землемірницьке значіння слова ⟨radius⟩ розвилось ув очевидьки зі значіння "спиця колеса", бо той сполучає центер із колом, як спиця сполучає маточину з ободом, а не зі значіння "поромень".

Але через те, що значіння "спиця" у слова ⟨radius⟩ у книжній латині було не дуже відоме, тогочасні ковалі термінології, видно, поклали, що значіння "радіус колеса" пішло од значіння "поромень", хоч це й не так, та й переклали, як ⟨луч⟩.

Тому, —

⟨спиця⟩ та ⟨рамено⟩— вдатніші переклади, бо мають ґрунт до розвитку потрібного значіння

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:47

Бо південно-західний дьиялехт украйинськойи є куди богатший за те нещастя, що ми звемо льитературною мовою.

ʲ є просто пом'якшіння, ʷ огубління. И тут є не просто ɣ, а ɣ̞̻.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:44

Що-що, а лядщизну не можна в жаднім разі лишати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:41

Чому ньи?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:18

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 18:54

""- Професіонал
- Спеціаліст
- Експерт.
- Фахівець.
- Майстер.
- Ґуру.
- Ас"
жодне з цих слів українське

Kuľturnyj aborihen додав до слова страховка
вчора 17:31

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:42


Гопати - танцювати

Kuľturnyj aborihen додав до слова страховка
вчора 16:41

Артур Шапошник додав до слова гопник
вчора 16:18
переклад зерня́к

Вони ж люблять казати "Чо сємкі єсть?".

Артур Шапошник додав до слова крінж
вчора 15:14
переклад ді́дькиш

Від розмовного "дідько, що, а збоку бантик", а точніше, від "чорті шо, а збоку бантік".

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:08

Спасибі за підпору!!

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:08

Це як до того, що Ви маєте за українську мову