Останні події

Святосö додав до слова переслідувати
09:43
переклад стега́ти

Stеg-/stьg стежа, стежити

Роман Роман2 прокоментував переклад
08:48

А що як спробувати переосмислити це слово од кореня "лад"?

07:47
переклад владнати

07:47
переклад наладити

07:47
переклад направити

Anton Bliznjuk прокоментував переклад
07:15

Цікаво, бо, на приклад, у Steam перекладено як "бажане" та "список бажаного" одночасно. Коли програма/гра недодана, то кнопка підписана "Додати до бажаного", а коли додав, то вона змінюється на "У списку бажаного".

אלישע פרוש прокоментував
04:17
слово дубній

Dõbeny, Dõbny•

/ˈdʊbənʲ/

___
Œd ‹Dõbno, Dõbnui’ + ‹•y› *-yos.

אלישע פרוש прокоментував
04:14
слово дубній

Dõbniy

/ˈdʊbnɪj/

___
Œd ‹Dõbno, Dõbnui’ + ‹•iy› he u ‹bogiy›, ‹lisiy›, ‹vóuciy›, ‹coziy›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:06

← ??

I cyto za “‹жоліо›”? I móuvoiõ geréla, phraneçscoiõ, e tó /ʒɔˈljo/ — ne /ʒɔli.o/. Ne ouge e tac teagyco gleanõti vuimóuvõ na Vikipeiddyie, pone?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:05

-

אלישע פרוש прокоментував
04:05

Aino.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:04

I sèse e godje.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:03

»Не найукраїнськіший словотвір«

Ta ceomou ge?

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:02

Œd ‘popeul’ e tó ‘cenerarium’, ne ‘columbarium’. I xotcha e tó isto, sõty tó dvie rœznie slovie.

אלישע פרוש прокоментував
04:00

golõbnic

/ɣ̞o.lʊb.ˈnɪk/

___
Gelex. I 150; Sriezn. 546. Pro bœilche v. moyõ izmiencõ pœd ‹гробниця› tou. Peréneseigne teama iz yna camiana straeigna xovati golõbui na yno straeigne clasti sõdui iz popelomy ostancœu tiel e za odinacovœsttiõ toho straeigna.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:47

-

Darma e ou Cruimscoho ci Ephriemova. Xotcha pravopisne ‹o› i moglo bui bouti u beznagolósie — *|ʉ͡ɶ| → *[ʉ̯͡ɵ] → [ʷɵ], otge ‹grœbniça›, ‘columbarium’ ne mogé bouti ‘grœbniça’ ponevagy grœbniça e œd ‹grœb›, œd ‘grebti [tielo u zemlõ]’, olni ‘columbarium’ ne e yno miesto cde tiela e xovano u zemlõ, ale cde sõdui iz popelomy ostancœu tiel e cladeno u peceurcui ci (camiana) gniezda u straeignie (building), pitimo u tvarie stienui iz tacuimi peceurcami. A ‘columbarium’ e tó zvano za odinacovœsttiõ toho straeigna golõbnicou — tacoge yno camiano straeigne iz gluibcami (peceurcami) u stienie pro golõbui gniezditi.

אלישע פרוש прокоментував
02:58
слово зала

»Походження
від нвн. Saal "зал", від свн. sal "однокімнатний будинок"«

Crivo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:28

Se e prostomóuva. Ya tó slovo ‹переслідувати› dodax ino pro yeoho rousscuy tvar: ‹prosliedouati› — ne gleadati incha blizyca slova.

אלישע פרוש прокоментував
02:24

»щоб вони потрапили у відповідні розділи "походження"?«

Ni, ne mœgl buimy. Pervçui, tomou cyto imena móuv mnoiõ e dano poprauno rousscoiõ. A za drougoe, nacy? Oucorótcheigna, he otó, ‹гр.›, ‹англ.›, ‹пол.›, ‹рос.›, ‹чеськ.›, t.c., use ne perénaprauleaty cerpana slova vierno. Ose, gleanyte, p. n., slova, ‹демонструвати›, ‹зюйд›, ‹дисбаланс›, ‹драїти›, ‹лібація› napravity na storœncõ ‹Походження «грецька»›.

Путятін Редріх додав до слова зала
02:16
переклад -ня

Творити назви на «-ня» відповідно до слова при «зала»: наприклад, подійня (актова зала)

Anton Bliznjuk прокоментував переклад
02:13

Чи правильно є "-ньн-".

Anton Bliznjuk додав до слова колумбарій
02:11
переклад тлінезбірня

Від "тлінь".

Anton Bliznjuk додав до слова колумбарій
02:09
переклад попільня

Перевикористання слова "попільня/попельня" ("місце для зсипання попелу/золи; попільник") з новим значенням "місце, де збирають попіл померлих".

אלישע פרוש прокоментував
01:52

Pervçui, xtiex bo tcnõti na teaclœsty rous. *‹prosliedouati› eaghelscomou ‹pursue›, niem. ‹verfolgen›, phran. ‹poursuivre›, isp. ta ptg. ‹perseguir›, dœn. ‹forfølge›, yzocrema pro viernœsty perécladou rousscoiõ.
Za drougoe, e bo corótje.
Za tretye, cògen prispieiõtchi tou ymaié viesti pone odinõ yz tuix móuv — pone na ròveni ròzoumiegna pisyma. Inacye, teamlõ yac xotchete tou znati viernœsty perécladou cerpagn? Vuicladui znaceign slœu e tou ceasto dano crivo i slied e oumieti samou provieriti yno znaceigne móuvoiõ geréla. U craynie razie coristati yz perécladou ceréz Google. Ci recete i o veatscœy, bõdy simy, “ne usi yõ viedeaty tou”?
Pro yacœsty, móuvnui viedomosti prispievaceu tou ymaiõty bouti xirchi neigy ou yna poserédnia móuvça ino rousscoiõ.

אלישע פרוש прокоментував
00:38

Prosiõ probaceigna. Ouge poprauleno.

00:16
переклад гожослів

Евфемізми — гожослів'я

Роман Роман2 додав до слова рейджбейт
00:15

Од новотворів "загнівити"/"пригнівити"

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:09

Цікаво, мабуть таки +

Ярослав Мудров прокоментував
00:02

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:57


За письмо

вчора 23:56
переклад ігривник

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 23:52

Для чого вислужуватися перед іноземцями, не маючи своєї думки?

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 23:52

Для чого вислужуватися перед іноземцями, не маючи своєї думки?

Василь Кривоніс додав до слова дубній
вчора 23:50
переклад дубнець

Лишити на честь міста Дубна, де було здійснено реакцію, тим більше назва міста має слов'янське походження. Сама словоформа у нас не має іншого позначення, тому дубнець якнайкраще підходить.

вчора 23:37
переклад вапник

Кальцій — вапник. У словнику Михайла Комарова 1893 року так. У сербів і хорватів також так.

https://en.wiktionary.org/wiki/vapnik

https://www.google.com.ua/books/edition/Slovarʹ_rosyĭsʹko_ukraïnsʹkyĭ/p5qA-R9i8-cC?hl=uk&gbpv=1&dq=вапник&pg=RA1-PA5&printsec=frontcover

Max Kalem прокоментував переклад
вчора 23:36

Суть слова «фен» у тім, що це назва компанії Fön, як ксерокс.

Василь Кривоніс додав до слова калій
вчора 23:32
переклад вапнець

ЕСУМ вапно. Як варіант, хоча бажано уникнути плутанини з кальцієм

goroh.pp.ua: Вапно#2695

вчора 23:00
переклад перене́сення

даних

вчора 20:51

подібно до "наживка" й "наживляння"

Слова, що треба вилучити з розділу “Вислови”:

Asap — абревіатури 
Aka – абревіатури 
Лол — абревіатури 
Авангардний
Б/у — абревіатури 
tl;dr — абревіатури 
С.У.М. — абревіатури 
Збірна
Фіктонім
Пілотний — загальне 

Слова, що треба вилучити з розділу “Абревіатури”:

Селище міського типу  — переписати в смт, а селище міського типу — у варіанти написання 
Блайнд
Кібер котлета

Слова, що треба вилучити з розділу “Спорт”:

Танець — (музика)
Сталкер — (відпочинок та розваги)
Центр (геометричний)
Леска — (побут)
Практикувати — (загальне)
Літаючий — (загальне)
Носки (шкарпетки) — (побут)
Анорексія — медицина 
Харош! — низький стиль 
Фістинг — стосунки, відпочинок та розваги 
Хілер — медицина 
Феєрично — загальне 
Важко в навчанні – легко в бою — вислови
Йога — медицина, відпочинок та розваги 
Танцівник — музика 
Остеологія — медицина, освіта і наука 
хп — абревіатури, ІТ
Проміжність — взагалі вилучити слово
Тільт (відеоігровий) — психологія, ІТ
Обідієнс — стосунки, психологія, тварини 
Мото- — морфеми
Квадробер — відпочинок та розваги 
Стенити — стосунки, психологія, загальне 
Гіпотерапія
Вєлік — низький стиль 
Епіляція — мода, медицина, побут 
Субмаксимальний — загальне 
Квадробіка — психологія, відпочинок та розваги 
Термосфера 
Лоу хп — словосполучення, ІТ, відпочинок та розваги 
Линвар? (слеклайнер) — оформити слово належним чином

 Бути

Я є? Ти є? Він є? Вона є? Вони є? Я би? Ти би? Він би? Вона би? Вони би?
Ні, так не можна лишати. 

Ще раз. Біологічні види — неістоти (для Романа особисто: бактерії, віруси, протисти, мохи, водорості, гриби, усі рослини, й зокрема комахоїдні) — заносимо до розділу Рослини. 
А також тями, що з ними пов’язані: розповсюдження, спори/насіння, хвороби тощо.
Біологічні види — істоти — заносимо до розділу Тварини. 
А також усе, що з ними пов’язано.
Істоти перейменовуємо в Люди, істоти. Там будуть люди, гуманоїди, фантастичні, містичні, міфічні/казкові істоти. 

Добродії впорядники, закликаю не “вестися” на цей відблуд (“єресь”).
Не мають бути бактерії в розділі “рослини”, а віруси — в розділі “тварини”. Висуваю створити розділ просто “живе”, “жива природа”, “живі створіння” абощо. Або щоб туди йшло все, крім рослин, тварин і людей, або щоб туди йшли і рослини, і тварини, і гриби, і віруси, і бактерії. Хай там як, повторю, “бактерії” не мають бути в розділі “рослини”, а розділ із бактеріями не має називатися “рослини”

Романе, блудити будете дома, а тут не ганьбіться. Ви хоч один розділ перекопайте на невідповідність, потім щось розказуйте.
Але ж ні, Ви в цьому нічого не тямите, неспроможні переглянути хоча би один розділ, допомогти впорядникам 🤷🏻‍♂️
Ваша ціль — тільки розводити срач. Засмітили скрізь: словоблудами в перекладах, срачами на Толоці. Зупиніться! Зробіть щось корисне, будь ласка!

Я й роблю. Чищу розділ “рослини” ще до того, як туди потрапило те, що не не має, застерігаючи впорядників. “Срачу” ніякого немає. Я пояснюю, що “бактерії” не можна додавати в розділ “Рослини”. Я висунув уже 4 способи зробити все правильно 

Що Ви робите? Якби Ви хоч покопалися в Покажчику, відшукали там ті слівця, а не тупо перепостили мій список, тоді ще якось можна було б з Вами розмовляти.
Ботаніка — рослини/рослинознавство. Тому мікробіологію, альгологію, мікологію можна об’єднати в один розділ — рослини, з мовної точки зору/погляду це всі неістоти. 
Все інше віднести до нового розділу — тварини. Де можна додати те, що стосується тварин (анатомію: роги, хутро, копита тощо).
Розділ Істоти перейменувати в Люди, істоти, де б розглядалися люди, гуманоїди, фантастичні, міфічні істоти. Також усе, що пов’язано з анатомією людини.

Добродії впорядники, закликаю не “вестися” на цей відблуд (“єресь”).
Не мають бути бактерії в розділі “рослини”, а віруси — в розділі “тварини”. Висуваю створити розділ просто “живе”, “жива природа”, “живі створіння” абощо. Або щоб туди йшло все, крім рослин, тварин і людей, або щоб туди йшли і рослини, і тварини, і гриби, і віруси, і бактерії. Хай там як, повторю, “бактерії” не мають бути в розділі “рослини”, а розділ із бактеріями не має називатися “рослини”

Романе, блудити будете дома, а тут не ганьбіться. Ви хоч один розділ перекопайте на невідповідність, потім щось розказуйте.
Але ж ні, Ви в цьому нічого не тямите, неспроможні переглянути хоча би один розділ, допомогти впорядникам 🤷🏻‍♂️
Ваша ціль — тільки розводити срач. Засмітили скрізь: словоблудами в перекладах, срачами на Толоці. Зупиніться! Зробіть щось корисне, будь ласка!

Я й роблю. Чищу розділ “рослини” ще до того, як туди потрапило те, що не не має, застерігаючи впорядників. “Срачу” ніякого немає. Я пояснюю, що “бактерії” не можна додавати в розділ “Рослини”. Я висунув уже 4 способи зробити все правильно 

Слова, що треба вилучити з розділу “Транспорт і автомобілі”:

Тротуар — (архітектура і будівництво)
Ланцюг 
Контрабанда
Бордюр
Ящик 
Смог
Нафта
Штиль
Миючий — (загальне, побут)
Глубинка
Блокада (військова справа)
Дамба
Авіа- — (морфеми)
Акведук 
Мандрувати — (загальне, відпочинок та розваги)
Гідронім
Урбаністика
Горець
Рельєф 
Інцидент — (стосунки)
Лавина
Бора
Кобальт
Скафандр 
Проводжаючий — (загальне, стосунки, відпочинок та розваги)
Збруя (для коней)
Мандри
Австер
Норд
Десант
Зашкалювати
Кенгуру — (істоти, тварини)
Літаючий — (загальне)
Водомет 
Кавалерист
Овербукінг — (підприємництво, торгівля)
Ар’єргард
Депортація
Мандрівник 
Кульок
Переадресація — (загальне)
Полка 
Посилка 
Каучук
Тайга
Тундра
Конвой
Віза
Плато
Коробка (картонна)
Вогнебезпечно! — (загальне)
Чавун
Вимпел
Обледеніння 
Анбандлінг
Екодук — (тварини, технології, архітектура і будівництво)
Тролінг (риболовля)
Мобільність — (загальне)
Штольня
Аск — (підприємництво, торгівля)
Стопорити — (загальне, низький стиль)
Дислокатор
Качати (рідину або газ)
Роадмеп
Проєктувальник 
Вело- — морфеми
Ппап — (технології)
Ребалансувати — (загальне)

А сам розділ замінити просто на “Транспорт”

Слова, що треба вилучити з розділу “Військо”:

Русня — (істоти, низький стиль)
Клас (за спільними ознаками) — тут і так чотири, хоча можна додати тільки три розділи 
Мисливство — (відпочинок та розваги, побут, культура)
Їбашити — (низький стиль)
Терміново — (загальне)
Гном — (істоти, культура)
Мисливство 
Автократ
Їбашити — (низький стиль)
Терміново — (загальне)
Автократія 
Колоніалізм — (соціум і політика)
Шелтер 
Водомет
Русский мир — (культура, соціум і політика)
Хронометр
Безпечний — (загальне)
Сищик
Уран
Таласократія 
Інтервал 
Темп
Кіберпростір — (ІТ)
Купірувати — (загальне)
Обширно — (загальне)
Дуумвірат — (стосунки, соціум і політика, історія)
Мемуаристика — (мова, література)
Сер
Узурпація — (стосунки, соціум і політика, загальне)
Геополітика — (соціум і політика, стосунки)
Дефоліант 
Мото- — (морфеми)
Герцог 
Нештатно — (загальне)
Овербути — (побут)
Соклановець — (ІТ, відпочинок та розваги)
Фрімен
Метрополія (колонізація)
Prepper
Дворф — (істоти); треба об’єднати з гномом
Каністра
Диліктологія
Реалполітик — (соціум і політика)
Плейн
Насвай
Снюс
Султан
Скальп
Парада — вилучити слово
Тушківка — (технології)

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 09:46

Стовбука, неможлука...
_