Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
10:21

+

Підпираю.
Так не хочу щось розписувати, коли то взагалі ледве хто робить.

Carolina Shevtsova прокоментувала
09:07
слово фейлетон

Лищак

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:55

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:54

Niesmi pèuen, lieple e œd „blõditi, blõcati“, „plõtati“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:52
אלישע פרוש прокоментував переклад
06:51

Bez geréla, bez vuicladou — het'.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:50

»Чому відмовились од é = ѣ?«

@Carolina Shevtsova

@Bœgdan Youxyco

»щоби зменшити кількість буков з діакритикою. Раніше за é було ê, за ie ж було é.«

Ne golóuno tomou. Aino, ceastymi i tomou a bui yzmèinchiti ‹é, è, ê, ẽ›, ta bœilche ceréz sam zvõcoròzvitoc: vuimóuva [(ʲ)iː] e izteajagne daunieychoï vuimóuvui |i͡e|, oge i dosi truaié u pœunœcynœy rœznomóuvie. Otge, pro nastoyõ, i pro pœudennõ ci pœudenno-zaxœdnõ vuimóuvõ [tʲiːnʲ] i pro pœunœcynõ [ti͡enʲ] e izpœlnuy cerézzveagmeinnuy (diaphonemic) tvar: |tienʲ|. Tomou pravopisy ‹ie› blizje œddasty i „pœunœcynõ“ rœznomóuvõ |i͡e| => [i͡e] i „pœudenno-zaxœdnõ“ rœznomóuvõ |i͡e| => [(ʲ)iː]. Natómiesty, pravopisy iz ‹é› bie stõplayeno (based) na miençie oge prasl. *ē → |i͡e| e dóuguy rœznovid *e, otge ‹e› : ‹é›. Ale ya pac xtiex a bui pravopisy boula blizje do dieystvnoho zvõciegna rousscoï móuvui u pisemnõ dobõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:36

»Вона не одноока«

🤣

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:35

Aino, toy tvar e viedœm, ta bõdõtchi yz *o|b•õditi → bõditi, tó e te same ‹õditi›, dodane ouge panomy @Valentyn Holod — ‹ву́дити› ( = ‹õditi›), otge ‹b•õditi› e zayvo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:32

- za pravopisy, atge ‹сту́пень› mogé bouti i |ˈstʊpe͡inʲ| iz |e͡i| u beznagolósie=> [eʲ], u uzcœsniex padejiex |ˈstʊpɛn•| — œd *stomp-en-, ale i |ˈstʊpənʲ|, u uzcœsniex padejiex |ˈstʊp.n•| — œd *stomp-yn-. Tó’ste dva rœzna tvara iz rœznoiõ vuimóuvoiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:24

@Bœgdan Youxyco

„found, encountered (met)“

Так як з-поміж усіх українофобів місцевих Мудров є найбільшим (на одному рівні з тарасиком-Олисієм поціновувачем жидівок та Василем Кривоносом - я гадаю як його покарати.

Думаю, відрізати всі нутрощі Кривоноса, та зробити з них мішок, в який помістити Мудров, й там щодня заливати йому сірчанку, проте це лише розмисли. Я наразі татарським та балканським дітям відразаю голови, та жидолюба атеїста Олисія теж не забуду.

Мстислав Шандренко прокоментував переклад
05:57

Словойобу все пояснили, а далі на пшеків дрочить. Саме тому всі словойобці мають бути вжиті, їх кінцівки відрізані, а потім кинуті в одну яму з трупами польських куколдів.

Мстислав Шандренко прокоментував переклад
05:55

goroh.pp.ua: Спас

Питоме українське слово, яке навіть згідно горохів не лише питоме, але й має значно більше похідних ніж "церковна" (хоча давньоруська та староукраїнська були такими самими церковними мовами), мова в якій більш використовувалося слово месія:

Спас «спаситель»
спаса́ти
спасе́нний
спасе́нник
Спаси́тель
спа́сівка
спа́сівський
спасівча́ний
спасі́ння
упасти́ся

Словойоби.

Yz »Історичної синтакси української мови«, stor. 21: 

»При дієслові буття іменна частина складеного присудка в давньоруській мові, як правило, виступала в формі називного відмінка. Орудний же присудковий відмінок при цих дієсловах зустрічається виключно рідко.«. „Vuiclioucyno riedco« = „ne nicoli“, otge tacui bie, xay riedco, ouge u dauneiy rousscœy móuvie. Na pr., u Poviesti Vr. Liet. e na 10 razœu im. padeja u prisõdcou 3 razui u orõd. p. u prisõdcou — aino, cde mnieye, ta tacui e, i tó e do dobui leadscuix upluivœu. 
Dalieye, tamge: 
»|У Повѣсти Временних Лѣт за Лаврентіївським списком та в Синодальному списку I Новгородського літопису орудний присудковий при дієсловах буття спочатку спостерігається майже виключно з формою давноминулого часу і в більшості випадків означає людину за її посадою чи саном, напр.: Жена грѣкини бѣ и бѧше была чьрницеѭ.«. Sé ne znacity oge d.-rous. m. het’ ne zna orõd. p. pri réclax bouttia, ale oge bie’ho cosineno (limited) na vidotvœrnui loucieyi — a tó, na loucieyi »давноминулого часу« ta na »людину за її посадою чи саном«. 
Dalieye, tamge: »Орудний присудковий у давньоруській мові відомий і при дієсловах перетворення, тобто при таких, як стати, учинитися, творитися і ін. При цих дієсловах такий орудний уже домінував над називним.« — !. Tamge i pricladui: »Съгна цьсарꙗ съ прѣстола и самъ цьсарьмь ста.«, i bole. Yznovou, sé znacity oge orõd. p. u prisõdcou bie viedœm ouge u d.-rous. dobõ a tó bez upluivœu leadscoï móuvui.
I dalieye tamge: »Чому на місці називного присудкового розвинувся присудковий орудний, в науці ще не існує точно встановленого погляду. Якщо на думку одних (О. О. Потебня, Д. М. Овсянико-Куликовський), орудний присудковий виник під впливом орудного способу дії, то з погляду інших, поява такого орудного викликана потребою показати, що ознака, виражена присудком, має характер не постійний, а тимчасовий.« — Otge bay douge cotre pripoustcheigne e praudivo, obie pripoustcheignie ne vuixodeaty yz „upluivou leadscoï móuvui“, i obie vuixodeaty yz rousscoï móuvui samoï, yz yeï ròzvitcou.

Prosiõ zavesti vuimogui dodati bõdy gerélo na dodane slovo abo, coli slovo tvoreno e tuimy cto ye dodasty, dodati vuiclad i yasouvagne svoyeoho slovotvorou.

Cyto raz dosiõ seréd prostirœu scirui gloupui vuigadcui œd inuix prispielçœu (contributors) olni œd inchix e ouge dodano çielo dobrui ta pœdpertui gerélomy slova, sbt. slova oge u móuvie dieystvno truaiõty.

Decto dasty si troud gleadati geréla a decto liapaié bõdy cyto’mou brydé u golóvõ. Ose, na priclad tout: https://slovotvir.org.ua/words/bolt#t98315 https://slovotvir.org.ua/users/roman-roman2 e dodau :
різьбозчіп — nicde e tó slovo neviedomo;
скручіп — nicde neviedomo + roussca móuva ne znaié tacoho slovotvorou;
вертозчіп; зукрут, спокрут — nicde e tó slovo neviedomo. Tacoge neyma nicde ‹бороздя́к› (doda coristacy bez imene) ni u znaceignie „bolt, screw; Schraube, Bolzen“, ni u iesce yaçie znaceigne.
https://slovotvir.org.ua/users/oleksandr-ym-uk xay i sam tvori tó slovo ta pone (at least) yasouvau svœy slovotvœr.

Ya ròzoumieiõ coli bui u móuvie ne boulo svoyeoho slova, xay blizycoho, ta tout cœilca lioudiy e dodalo slova dieystvno viedoma uslœuniçiex: прогонич — gerélo dodano pac panomy https://slovotvir.org.ua/users/danylo-blazhko, https://slovotvir.org.ua/users/danylo-blazhko: шві́рень — gerélo doda pac pan https://slovotvir.org.ua/users/danylo-blazhko.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:57

@Данило Блажко

Mieniõ Vam za tó gerélo.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:24

‹dosiu›?

> Все рівно, все одно - кальки з московської?

Ya ne gadaiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:18

Rouplavo, ta u SIRM niesmi dosiu nicy na ‹bab•› ci yacosi po dobie tomou iz znaceignemy blizyco.

Данило Блажко додав до слова крок
02:16
переклад сту́пе́нь

ЕСУМ: сту́пе́нь «крок»

Данило Блажко додав до слова крок
02:14
переклад ступи́ця

ЕСУМ: ступи́ця «крок; шпиця в колесі»

Данило Блажко додав до слова коптити
01:59
переклад буди́ти

ЕСУМ: БУДИ́ТИ «коптити»

S. Velichko прокоментував переклад
01:56

+

S. Velichko прокоментував переклад
01:55

Така назва існувала, а це - найголовніше.

Данило Блажко додав до слова крок
01:52
переклад ступни́к

ЕСУМ: ступни́к «крок»

אלישע פרוש прокоментував
01:51
слово дайс

babca

___
SIRM I 105: ‹бабка›-V „гральна кістка з надкопитного суглоба тварини, гральний камінець; камінець, грудочка, що пускається рикошетом по воді“.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:48

> Чому відмовились од é = ѣ?

Я підозрюю, щоби зменшити кількість буков з діакритикою. Раніше за é було ê, за ie ж було é.

אלישע פרוש прокоментував
01:33
слово фейлетон

listciac

|list.ˈt͡ʃɑk|
/lɪst.ˈt͡ʃɑk/
[lɪʃˈt͡ʃɑk]
PN: [liʃˈt͡ʃak]

____
Œd ‹list› za phran. „feuille“ + ‹•c•› (*-uk-, por. ‹listoc, listc•›) za phran. „•et•“ u ‹feuillet› ( = ‹feuill•et›), ta + ‹•iac› za phran. „•on“ (u phran. tvority razomy i yzdrõbnilna i yzbœilchilna iména ta iména osœb yzocrema za poxodgeignemy ci zaineaittèmy — por. i rous. ‹•(i)ac› u ‹novac, priimac, piechac, ruibac›, ‹dõbciac›, ‹scioupac› tc.).

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 23:29

Не розумію, чого не розумієте. Все ж наче пояснив.

Усмішка — то основне слово на позначення характерного виразу обличчя. Усмішка доброзичлива або нейтральна.
Посмішка може означати те саме, що й усмішка, але перше значення, яке дають у словнику — вираз глузування, кепкування, а друге значення — насмішка.

Позаяк фейлетон — висміювання, то й назвати його пропоную словом «посмішка». З одного боку, це відповідає висміюванню чи насміханню, що закладене й у фейлетон, і в посмішку, а з іншого — подібність до того, як Остап Вишня називав свої твори «усмішками».

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 20:53
слово та́ра

Пор. тараба́нити — везти, нести щось важке й велике, доставляти куди-небудь.

Данило Блажко додав до слова пелікан
вчора 20:50
переклад ба́ба

Жіночий рід, діал. goroh.pp.ua: баба
Пелікан. Приклади:
В небі крутились білі мартини й чайки, а здорові білі, з червоними носами баби, неначе лебеді, вкривали купами й море, й береги. (І. Нечуй-Левицький)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:22

сво́рінь, шво́рінь

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:17

viexynia

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:15

viexnya?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 20:13

contorno (іт., есп., порт.), contour (анґл.), тощо, хай би в слов'ян був ОБРИС

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:13

рус. ie < друс. ѣ < прасл. ě < ē, oi, ai
ei < eSy
eu < eSu

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:07

Чому відмовились од é = ѣ?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:00

Та я про передачу латинкою.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:48

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:45

Утім, у кожнім разі є суфікс непитомий, тому —

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:43

Є суфікс ас, експресивний. То чи не може бути ос варіантом ас?

вчора 18:40

Маячити → блукати? Може. А в англ. з amazed

вчора 18:39

Язикатик™

вчора 18:38

Ну от в новішому сленгу це ж мабуть англійська множина плюс ще зверху наша

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:37

Кабаноси🐗

вчора 18:36

Рупно що за -оси

Bœgdan Youxyco додав до слова норма
вчора 18:35

praville, preamilo

Первісно в значенні інструменту.

Див. обговорення.

вчора 18:34

Так «над» якраз краще відповідає