Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:27

+

вчора 23:04
переклад слухач

Завжди чекає на новини з певного напрямку. Як тільки щось почув – починає працювати.

вчора 20:21
переклад сувʼязь

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 19:59

"Теж добре" - сказав чоловік, кинувши камінь у собаку й влучивши в тещу. На цій ноті Я проголосую за Ваш Переклад. :-)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:55

móuva (мовва) tocdui

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 19:36

Від Мене маєте Голос. Ржачно. :-D

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 19:01

Стара форма
Молитва спільнокореневе

вчора 16:59
переклад розміщення

Перші два значення зі словника:
1. військ. Розташування, розміщення збройних сил на певній території.
2. перен. Розташування, розміщення кого-, чого-небудь.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:54

yniça + yn + uy?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:45

> Inocdui, u teréueniax/balacycax mogiõty narodjouati s’ çielcomy oudalœi perécladui

Napriclad?

Kuľturnyj aborihen додав до слова унікальний
вчора 16:44
переклад ніничний

Ні нич .

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 16:40

bouti / buiti + imenoven, a ne rodœu

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 16:36
слово єдиний

edin, eidn-?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 16:32

unicus = ūnus (jьnъ / ynu) + icus (ьcь / yçy)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 16:27

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Під "правосексуалізмом" Я маю на увазі "нехтування правами". Якщо це не є відповіддю для Вас, то тоді Я не знаю, чого Ви від Мене хочете.

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
Cògen eamuy ta dieïvuy ceastybereç tou na tie Slovotvorie znaié moye imea,
===
Я спрямовуюсь (орієнтуюсь) на ВСІХ учасників Словотвору (а не лише на уважних і дієвих).

===
i usi oumieiõtchi cèsti cyto pisiõ.
===
Без ChatGPT Вас розуміють лише одиниці. Не робіть зі Словотвору клубу для обраних. Словотвір призначений для ВСІХ українців НЕЗАЛЕЖНО від галузі, в якій вони працюють (не тільки для мовознавців), рівня зайнятості (не тільки для тих, у кого надзвичайно багато вільного часу й ці бідолахи не знають, що з ним робити) та рівня розумових здібностей (не тільки для найжорсткіших всезнайок, а й для найжорсткіших дурнів^).

^ Може бути так, що найжорсткіший дурень може видати таке, до чого не додумається навіть найжорсткіший всезнайко, і Цей Переклад може виявитись цілком Вдалим (навіть на думку найжорсткішого всезнайка). Бо найжорсткіший дурень може виявитись досить Творчою Людиною, Чий Мозок є Вільним від усіляких рамок на відміну від мозку найжорсткішого всезнайка, який просто перенасичений усілякими рамками. Хіба Ви не читали казок про трьох братів (двоє розумних, а третій - дурень)? Ці казки не на рівному місці виникли.

===
Tuimy puitagnemy, P. Youxyco glouzouié yz Vas. A vierte mi, œn viesty oge ya’ho ne skiepax.
===
Вважатимемо, що Я не помічаю глузування з боку пана Юшка. А тим часом, Йому слід відмовитись від глузування, бо буде з Ним, як із хлопчиком, який кричав "Вовк!".

===
Naguiliu buimy Vam vzgleanõti rœzniçõ meidj tereveniami/balacycami ta izmiencami do rieci.
===
Не бачу ніякої різниці. Іноді, в теревенях/балачках можуть народжуватись цілком Вдалі Переклади. Це називається "мозковий штурм" (хоча Ви, як творець власної латинки, мали б про це знати).

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:23

Ale tacui bõdé tezstuo, tez (tzuy), tz-

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:16

oud

Anna Reho прокоментувала
вчора 15:57

наша ідентичність є нашою особливістю та неповторністю

Anna Reho додала до слова ідентичність
вчора 15:55

Anna Reho додала до слова ідентичність
вчора 15:55
переклад особливість

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:43

+

Liesolòn додав до слова процес
вчора 15:42
переклад ді́єння

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:41

Vui mi poyasniety yzpervchou cyto e prauosexualisem

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 15:38

Поясніть. :-)

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 15:36

До Kuľturnyj'го aborihen'а:
Ооо. Дуже Вам дякую. Мені хотілось написати про те, що Мені аж ні грама не соромно, про те, що Словотвір - це місце, де подібні запитання є цілком доречними та про те, що, запитуючи Інших, Я визнаю Свою Потребу в Інших Людях і даю Цим Людям можливість відчути Себе Потрібними. Ще додам, що якби всі все знали, то люди не відчували б потреби одне в одному та вимерли б, як динозаври. :-)

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
A cœilco ròzoumou xuibity pro ‹цицькосхов / цицькотрим›,
===
Небагато. Але хто сказав, що все має бути складним? Усе геніальне - просте (Ви, як творець власної латинки, мали б про це знати).

===
Vui “tvórciy” odin?
===
Усе правильно. Ми - творці. Може це й не дуже вдалі Переклади (в чому Я глибоко сумніваюсь), але Вони можуть привести Нас до Таких Перекладів, за Які проголосуєте навіть Ви. Це називається "мозковий штурм" (Ви, як творець власної латинки, мали б про це знати теж).

===
Nic Vas ne volóce siõdui.
===
Так, Мене сюди ніхто не тягнув.

===
A yac ouge este tou, to mogli buiste si dati troudou i citati eama geréla o tvaroslœuyie u slovianscuix móuvax — u Merégie e u toho póuno u vœilnœmy dostõpie i pro Vas i pro mene.
===
1) Знаю Я Ваше "трохи". Для Вас може це й "трохи", а для Мене - це "надзвичайно багато". Природа не наділила Мене розумовими здібностями, якими вона щедро наділила Вас.
2) Як Ви не зобов'язані писати кирилицею, так і в Мене немає обов'язку заглиблюватись у ці всі мовознавчі штуки. Хочете використовувати словники й інші джерела при творені слів? Діло Ваше. А Я покладатимусь на Своє Чуття Мови та те, що Мені пропонує навколишній світ. Наприклад, слово "Правосєки" було взято внаслідок того, як москальські дуполизи відгукуються про "Правий Сектор", і російськомовного жарту про дровосєків. Я зараз потихеньку читаю про Міжнародну Фонетичну Абетку. А оскільки посилання на цю Абетку дала Мені людина, яка вирішила з Мене поглузувати, то невідомо, чи закину Я це діло. Після Абетки почитаю ще кілька ниток на Толоці й усе (можливо): займусь більш Важливими та Приємними Речами.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Костянтин Черній прокоментував переклад
вчора 15:23

ГУЖОВИЙ транспорт
(без КОНЯ - НІЯК)

Костянтин Черній прокоментував переклад
вчора 15:19

А без КОНЯ(!) і ні туди, і ні сюди...

Костянтин Черній прокоментував переклад
вчора 15:18

Гарно сказано.

Костянтин Черній прокоментував переклад
вчора 15:16

А тоді ж і КОНЯ потрібно долучити -
двигун ?!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:47

probieg

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:40

Xola i tac e probieg

Kuľturnyj aborihen додав до слова автомобіль
вчора 14:35
переклад колодрига

Kuľturnyj aborihen додав до слова автомобіль
вчора 14:35
переклад коломига

Liesolòn додав до слова гольмій
вчора 14:22

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 14:05

Чим же не те?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 13:44

++

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 13:44

Лише би процесною тварою подати

Холання

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:26

Гадаю, можна й як ім'я на -ськ дати

Безіменний прокоментував переклад
вчора 13:18

> Там якраз традиційно вживали слів, як: odmieniać, odmiana

Так.

> Щоправда слова +odmianek нема в такому значенні

Теж правда, кажуть "przypadek" за "grammar case".

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:11

»Значення слова "відмінок", на котре шлете, та й п'яте значення слова "відміна" не могло не постати від перших трьох значень, шо їх подає Грінченко ("зміна", "відмінність" та "варіянт"). Перехід від "змінений, відмінний" до "ненормальний, божевільний" знають й інші мови, наприклад, польська: пол. warjat ← лат. variātus, близьке до того є ще нім. verrückt (досл. "зсунутий").«

Звісно, та це, видно, єдине зафіксоване в словниках значення цього слова 🤔

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:06

Та Смаль-Стоцький з Ґартнером просто з польскої то взяли, либонь? Там якраз традиційно вживали слів, як: odmieniać, odmiana, чи не так? Щоправда слова +odmianek нема в такому значенні

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:04

»Не йду проти слова "падіж", але тоді вже говорімо не за кованість, а за традицію вжитку«

Так, я ж саме про традицію. Мабуть висловився не так 😅

Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 12:53

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:45

Tac, bo ne po-rousscui (≠ moscovscui)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:44

Nominative (adj.) - imenœunuy padeigy / imenœunoe padeigne
Nominative (n.) - imenoven / imenœuno

Oleksa Rusyn додав до слова доброзичливий
вчора 12:42
переклад привітний

Oleksa Rusyn додав до слова доброзичливий
вчора 12:42
переклад дружній

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 12:41

+++

Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 12:40

Патаму шо нє па русскі

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 12:39