від бевзь
Коли звернутися до Книги, то як правило греки вживають слово γῆ, а не χθών. Хоча є таке:
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:10
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
Переклад(!) гебрійською:
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ
Google translate: Щоб перед ім'ям Ісуса схилилися всі коліна на небі, на землі та під землею.
Гадаю, тут під καταχθονίων ймуть «underworld», а не просто «в землі, під землею», тобто мова не про кротів і хробаків.
Ясунок: https://www.blueletterbible.org/lexicon/g2709/kjv/tr/0-1/
Коли йдеться про живий світ:
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:13
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
І ще суть много таких прикладів, коли мова про земних тварин, то вживають γῆ. А коли мова про замогильний світ, то вживають -χθώ(ο)ν-, що видно з Пилипинам 2:10. І це, мабуть, один-самісінький пад, де в Святім Письмі вжито -χθών- і вжито саме в значенні «underworld». Бо в иних лучаях ужито -γῆ-, зокрема коли йдеться про «земних істот».
У гебрійській мові про землю єста слові
אֶרֶץ та אֲדָמָה, і здебільша греки перекладають обі слові саме як γῆ.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Опиратися
Новотвір від чинянка (бомба). За зразком обстріляти.
Значення: Атакуючи з повітря, скидати бомби на кого-, що-небудь.
Приклад вживання: Агроном бомбив людей своїми ідеями про всебічну механізацію, хімізацію та електрифікацію.
від "політ"
пілот - літун
пілот - літун
Значення: Коротка куртка з еластичними манжетами на рукавах, поясі та комірі, що початково була створена для пілотів ВПС США, а зараз є універсальним…
Приклад вживання: Одним з наймодніших відкриттів й водночас повернень весни-літа 2026 став бомбер.
Якщо ви дивилися у Сучасному словнику української мови (11 томний або 20 томний), то я вас засмучу, адже його редактором був Іван Білодід, відомий прихильник "двоязьічія", змосковщення та "вєлічія рускава язьіка". Який насамперед прибрав багато питомої нашої лексики, а деяку записав у діалекти, щоб в офіційному мовленні ніколи не вживалася.
-есо
псл. kolo «колесо»
Тілеса, небеса, словеса, чудеса. Множина в одній з давніх відмін
goroh.pp.ua: жеретію
Але жере́ті́я́ «тс.; змія, що лазить по деревах»
Сяв + ява
Цим словом мабуть є найліпше перекласти бовг. исполинъ, що є переклад гр. γίγας, що є переклад гебр. נְפִילִים. Хоча в кожнім дзвені перекладу гебрійського перводжерела є свої відсебеньки...