Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:40

-
Çieliteil e „healer“. Ba, ni latinscoiõ „healer“ né e ‹medicus›, ale ‹sanator (g. sanatrix)›.

S. Velichko прокоментував переклад
00:53

ПОБРЕХЕ́НЬКА, и, ж., розм. 1. Коротка розповідь анекдотичного або повчального характеру.
СУМ-11 https://www.inmo.org.ua/sum.html?wrd=побрехенька
СУМ-20 https://sum20ua.com/?page=2466&searchWord=побрехенька&wordid=79577

S. Velichko прокоментував переклад
00:49

Анекдоть--м. -- побрехенька // Русско-украинскій словарь. Выпускъ I-й. А - Б. - Кіевъ, Тип. Кереръ ар. Н. Пилющенко и К. - 1892. - С. 2. https://archive.org/details/slov9/slov8/page/n4/mode/1up

переклад гороння

вірш — горон

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 22:59

Я ж написав: має + робити. По аналогії з утворенням сл. майбутнє: має + бути.

вчора 22:47
переклад кусень

Дослівно й з усіма відтінками

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:20

І в Грінченка й Желехівського є як або

змінився найкращий переклад для слова і т.д. і т.п.
і т.д. і т.п.
2
вчора 22:19
Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:11

Справедливо, я побачив ли в ЕСУМі й все глядів, у якому це в нас слові лишилось

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 21:55

Ли + бо
Ли + бо + ни либонь
А + бо
А + ні

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:13

цѣлительство / çieliteilstvo

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:10

+, цѣлитель

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:46

Сильно відрізняється?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:42

Це таке абощо, тільки з чужим "либо"?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:40

"І тому подібне"?

змінився найкращий переклад для слова медик
цілитель
3
вчора 20:38
вчора 20:35
слово медик

Найкращий фемінітив до медик — ме́диця. Як і ске́птиця до скептик, кри́тиця до критик, матема́тиця до математик тощо. r2u.org.ua: Медиця https://r2u.org.ua/html/femin_details.html

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 20:22

Ну не знаю. Не хотілося б мати більше омонімів. Не в образу написано. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 20:20

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Тоді виходить, що "А то сте Ви?" перекладається як "А то будете Ви?", правильно?
2) "Aino" перекладається як "Так", правильно?

вчора 19:20
слово акорд

Від струна?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:17

Майстер чуже

вчора 19:01
переклад майробня

Походження: "має робити"; також: "майстер роботи". Спільнокореневі: технологічність = майробність, технологічний = майробний, технологія = майробня, технолог = майроб. Припускаю, що за вжитку таке слово швидко втратить "й" і стане просто маробня.

змінився найкращий переклад для слова територіальні во́ди
державні води
2
вчора 18:45
слово пляж

Що англійське beach, що німецьке Strand, що французьке plage пов'язані з чи означали просто "берег", здається

Ще є такий рупний допис https://www.reddit.com/r/etymology/s/o6QAvDpRSu про те, що в більшості європейських мов "пляж" або з праіндоєвропейського простиратися, або з плаский, як я розумію. І перші ще часто означають межу, край

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 18:34

Це радше акорд, а ще скоріше щось загальніше

Місцевий козак прокоментував
вчора 18:24
слово дефтек

Тек - це просто про звучання -ch - все.
deftech = miltech у загальному значенні.
Технологія - виразно запозичене слово.

Місцевий козак прокоментував
вчора 18:19

Додав, КОНКРатника :))

Місцевий козак прокоментував
вчора 18:17

То є різні види лаунжів, а лаунж-зона - загальний термін, якого бракувало як раз. Вибачте, забув, вам же за місце на сервері платити. Напишіть свій пейпал

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 17:53

Ні

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:43

Лишень для одного числа?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 17:38

gъ там значив порядковий числівник

Kuľturnyj aborihen додав до слова морг
вчора 17:34
переклад мірг

іє. *mor-/mer- «смерть, мерти»
З додаванням г , як в четверг

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:32

+

Kiyetto Kiyettskyj прокоментував переклад
вчора 16:32

Як раз таки у яти й питання, малися дві форми в праслов'янській: *jebati та *jěbati

Kiyetto Kiyettskyj прокоментував переклад
вчора 16:26

Форма "їбати" від праслов'янського *jěbati, ітеративна форма *jebti/*jeti котре дало "єбти"
Форма "єбати" від праслов'янського *jebati
Обидві форми українські

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:48

Покійня ← покійна хата? 🧐

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:17

Ага, щеневмерлик 😁🙄

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:15

Спасибі за підпору! 🤝

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:51

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:44

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:44

Байдуже

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 12:41

Най буде лада

вчора 12:14
переклад міра

Схоже до подань лад, ряд, але один зі знаків першотвору й в цілому відповідне

вчора 12:09
переклад ряд

див. допис אלישע פרוש в обговоренні й відповіді там

вчора 12:07
переклад лад

Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.):
"Ри́фма = ри́фма, лад, при́клад. — Въ ри́фму = до при́кладу, при́кладно"
Сумніваюся ще, чи буде плутатися з іншими знаками слова, але гадаю питати можна

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 11:31

+
І за те, що від уміння, і особливо за те, що вільне слово, ато словники подають деякі від цього ж кореня, але які значать й інше

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:21

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:14

Так

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:13

post - dopisy?
article - staittya?
comment - mienca

змінився найкращий переклад для слова бронтофобія
грозоляк
2