Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:58

ьз + ьскъ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:35

А ваше привѡ́дьѥ ніби є те.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:30

Без тире: кінець кінцем

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:27

Тобі піза 😂😂😂

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:26

😂😂😂

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:25

Страх Божий 😱

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:25

Дурна калька

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:24

Ще гірше

Bœgdan Youxyco додав до слова франція
18:10
переклад францу́зи

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:07

Французщина [хранцужчина]

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:48

+

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
17:46

Може, це й так щодо рідковживаних тям. А тут вона широковживана – отже, у творах класиків це слово мало б знайтись доконечне, якби його вживали.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:46

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:43

Красити - фарбувати

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:33

зємєчьѥ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:31

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:28

Не на все найдете приклад уживання.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:27

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:26

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
17:26

»Тепер уявімо територію злочинного угруповання. Наприклад, як було у «Памфірі»: «Це територія Морди». Якщо тут сказати «земля», то може виникнути плутанина з володінням землею, земельною ділянкою. Як тут перекласти «територія»?«

Як каже добродій Русин, що був подав це слово, »значіння слова ясне в околиці«. Коли мова не за майнові чи правницькі аспекти, то плутанини з кадастровою ділянкою не буде.

змінився найкращий переклад для слова територіальні во́ди
прибережні води
2
Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
17:14

Пародія на Романа? Надто добре вжилися в роль

Bœgdan Youxyco додав до слова територіальні
17:12
переклад земче́йні

zemceynœi, zemciynœi vodui

земець - територ; земеччя - територія

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
16:58

А, ще є "наконец" у Желехівського r2u.org.ua: Наконец*, я теж чув ("конец(ь)", до речі, давніший і за чергуванням, сказати б, "правильніший", це потім в називному вирівнялося за іншими)

r2u.org.ua: Вкінці
r2u.org.ua: Укінці

Тут уже схоже додали, але якось покручено. Буває окремо, але гадаю краще так, якщо за сучасними правилами

Але ще звучить як наприкінці

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
16:54

Чомусь тут r2u.org.ua: Накінець тільки один раз у правописному словнику, але є багато інших перекладів

змінився найкращий переклад для слова шкіра
ско́ра
13
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:24

скора́ або шкора́ або ко́жа

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:56

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:53

+, приятель(ка)

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
15:45

Осмислення-осягнення/збагнення, осмислити-осягнути, збагнути

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:40

Хлопчик - реб'я́, реб'ят• або ребеня́
Хлопець - па́рубок

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:35

Традиційно в нас жіночі прізвища не збігалися з чоловічими (їх творили од чоловічих за допомогою деяких чепенів).

Узагалі в руській-українській мовній традиції, хай там що кажуть тепер, фемінітиви доконечні в ужитку.

Згадаймо хоча б Марусю Кайдашиху або Мотрю Довбишівну (звісно, це одгомін патріархату, та новожитні зміни суспільного ладу не мають чіпати давнього мовного звичая)

Цей звичай і досі зберігся, наприклад, на Закарпатті (з іншими чепенями) — там як жінчин чоловік пишется Новак або Коваль, то саму жінку звуть Новачка чи Ковалька.

Тому, гадаю, як до державних списків цих форм не додають (дорого, незручно, й не на злобу дня, так би мовити), то чому б їх не вживати в живій мові?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:08

У руських-українських говірках так само є (довільно).

Ось витяг з Курилишиних "Уваг":

Займенники-прикметники (о)той, (о)та, (о)те українська мова знає не тільки у виразно вказівному значінні. Вона їх уживає й на те, щоб сильніше відтінити певного речівника у фразі, конкретніше виразити його, як щось знане. Займенник тут почасти й зберігає свій вказівний характер1: — Де теє у бога літо, а він вже косу клепа Ном. 2614. Пішлись тоді Катрі оті ранкі довгії і ті вечори ще довшії MB. Найбільше цей займенник буває в порівняннях, де їх мова вживає на те, щоб конкретизувати, унаочнити певне поняття: — Усе розвіялось, як та роса Стор. 210. На річах такий був гострий, як та бритва ib. 222. Так людей жене, як тих волів MB. Сивенька вже була, а хороша та чепурна, як тая лебедя MB. Так жалібно, як тая сопілочка заграла Кв. Вихиляється, мов той молодий ясенок Кв.

Крім вказаної препозитивної позиції цей займенник може мати й менше звичну позицію постпозитивну. Така менше звична позиція ще підсилює відповіднього речівника: — Аби то чарку ту випить Етн. 44. Прилітає той син, сонце те, і говорить Рудч. І, 83.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:06

Так, у сибірських московських говірках визначений артикль утворено од займенника ⟨тъ⟩ і діє він там так само, як в бовгарській: мужик-от, девка-та, море-то, ще й склоняється.

А в тих, що під самою руською-українською границею, вже, видно, нема такого

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
15:03

Й англійський теж це означає

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
13:55

+, той/та/те/ті щось таке значать. А ще в болгарській, як я розумію, саме вони є артиклями, але в кінці слова — й тут можна ще згадати то, -то. Щоправда, це в російських говорах є таке -то, яке точно порівнюють з артиклями, але в тих які сусідять з нами здається нема й у нас не певен, чи саме таке

Онов. Чи то в них в говорах вони там взагалі відмінюються, а от просто -то всюди, в нас не знаю

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:43

> Я НЕ ПАН ДУГИН!!! Я НЕ МОСКВОФІЛ!!! Я — МОСКВОНЕНАВИСНИК!!!!

Ни, ни, тут жарт не в тім, що москвофилия, а в тім, що західний империализем.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:40

Або кажуть не центер, а центро; не літер, а літро тощо. Принаймні я чув ід свойих.

Артур Шапошник прокоментував переклад
13:40

Я НЕ ПАН ДУГИН!!! Я НЕ МОСКВОФІЛ!!! Я — МОСКВОНЕНАВИСНИК!!!!
І все ж, це не означає, що я не можу критикувати Британію, Францію, Португалія та Іспанію через їхнє імперіалістичне минуле.

Liesolòn прокоментував переклад
13:33

Якщо записати старим
Льсъвъ?
Чи Лесъвъ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:18

> Курилишині

Що ви думаєте о реформі (украйинщінні) прізвищ?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
13:05

внесок = унесок

Ratty More прокоментувала
12:47
слово сервер

Якщо в слові "повнарь" зробити помилку, то вийде "говнарь". Не в образу написано. :-)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:45

катати
рѫка
котити
лꙑко
кꙑдати
ракькꙑ
рак
красти

чєкати
читати
чхати

гадати
говорити
гꙑдко
крѫг
гриб

жєрє̍б
жити
ждати

мꙋха
ходити
хꙑба
хмара
рꙋх

шє̍лє̍ст
шило
мꙋхька

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:06

> А хто такий пан Дугин?

en.wikipedia.org: Aleksandr Dugin

Борець проти "західного империализму", популярний серед деяких москвофилів.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:03

Я не проти кирилиці. Вона мині тож до души загалом. Ота допертівська.

Пишімо всюди ‹и›, на вимові дозволивши пом’якшувати. Зокрема й у питомих словах, де ми пишемо ‹і›, а гетимологично там є ‹и›.