Останні події

Володимир Шумейко прокоментував переклад
23:15

+++

Володимир Шумейко прокоментував переклад
23:14

+ для деяких випадків

23:10
переклад водотроща

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
23:09

+

Carolina Shevtsova додала до слова арктика
22:05
переклад ві́ззя

Од Віз (им'я сузір'я)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:03

антарктика — надсніжжя?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:02

То не лише кіт.

Carolina Shevtsova прокоментувала
22:01
слово арктика

Чому? Можете приклади навести? Узслів'я? Бо найближче я згадую лише "їж".

Володимир Дволикий додав до слова кіт
22:00
переклад стебль

Якби лишилася праслов'янська назва дикого, див. лісовий кіт

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:59

Мабуть, чашевиця.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:59

Чомусь ми криво звучить

Bœgdan Youxyco прокоментував
21:58
слово арктика

jьrsъ -> irsu, yrsu -> irs, yrs (такий твар бути не може)

Carolina Shevtsova прокоментувала
21:56
слово арктика

Може *єрс, *їрс?

Bœgdan Youxyco прокоментував
21:55
слово арктика

А не ірс замість йорс?

S. Velichko додав до слова аварія корабля
21:53

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:43

Та що ми, смертні, розуміємо з того, що пан Роман розуміє?

Є. Ковтуненко прокоментував
20:46
слово арктика

За історичною фонологією мало б бути десь так:

*h₂ŕ̥tḱos

ларингал випадає без сліду, складотвірний /*r̩/ дає "дифтонг" /*i͡r/ (найчастіше) або /*u͡r/ (певно,поряд з губними та огубленими).
Палаталізований *ḱ сибілянтизується.
*t між приголосними випадає.
*o здобуває "відкритішої" артикуляції.

*irśas

Початковий *i здобуває протези й редукується.
*ś переходить у /*s/.
Кінцевий *s, дебукалізувавшись, випадає.
*a слабне і редукується.

*jьrsъ

Це, певно, дало б щось як ‹йорс› у сучасній літературній мові.

Володимир Дволикий прокоментував переклад
20:34

Хоча це через багатозначчя -цтво може збивати

Вовкун додав до слова гіперекстензія
20:12

Дослівний переклад

Carolina Shevtsova додала до слова трюк
20:01
переклад ви́брик

😁

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:55

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував
19:54

а́йно «так» (частка)
очевидно, результат скорочення ствердного звороту типу *а іно́ так «а тільки так», а іно се́ (це) «а тільки се (це)» (пор. іно́се «гаразд; звичайно») з дальшим злиттям його решти а іно́ в айно́;

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:52

Ну це не так дивно .
В них є тас з арабської та толк з тюркської ,причому перейнято через Україну.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:02

Найлучче

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:01

Етимологію шукати в інтернеті, або народитися в місцевості, де хоч трохи ще розрізняють, де не все ще злилося в одно.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:00

ei ≈ еь
ie ≈ ье
eu ≈ еъ
ou = у
õ = ѫ

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:16

І як тут не плутати ei ie eu ou õ ó o ??

Carolina Shevtsova додала до слова нью-йорк
16:54
переклад ніворк,новорк

Путятін Редріх прокоментував переклад
16:51

логічно, адже кажемо не "Нью-Орлеан" (щойно вперше побачив саме таку назву українською, та й ту в тексті з ламаним машинним перекладом), а "Новий Орлеан".
З иншого боку, в нас багато неперекладених назв: Нью-Гемпшир, Нью-Делі, Нью-Джерсі, Нью-Мексико...

Хоча душа все ж лежить до "Нових" замість "Нью-".

(Зараз хтось візьметься додавати всі згадані тут назви на Словотвір, що, на мене, не обов'язково, бо можемо просто поширити правило про перекладання "Нью-" як "Новий/Нова/Нове".)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:51

+

Вовкун прокоментував переклад
16:10

Навіть в німецьку було запозичене як Grenze

Bœgdan Youxyco прокоментував
16:10

Айно = yes
Їдсько-німецька = Yiddish

Ratty More прокоментувала
16:06

1) Що таке "Айно"?
2) Що це за "їдско-німецька"?

16:02
переклад наложництво

Або наліжництво
← наложниця, наліжниця

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:46
слово арктика

> *patriti?
ph₂tḗr би мабуть дало ти (**ti), тір (**terь)

Carolina Shevtsova прокоментувала
15:40
слово арктика

*patriti?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:35

Може, u̯zˈdux

Володимир Дволикий прокоментував переклад
15:33

І там [ў] не може ж бути

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:33

Не вім

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:33


Це є скоріше wrath «гнів?»

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:33

хух + вій

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:32
слово газ

Ага, прямо так і до чистилища 😄

Володимир Дволикий прокоментував переклад
15:32

«Українське (давнє наше слово) з заміненим невластивим українській мові церковнослов'янським префіксом»

🧐

Володимир Дволикий прокоментував переклад
15:31

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:27

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:27

Душитель