жарт
СУМ-20; НАДЗИ́СК, у, ч. Дуже значний зиск (у 2 знач.); надприбуток. Мета монополій – одержання не звичайного середнього прибутку, а величезних надзисків (із журн.); Господарюючи в найдохідніших секторах економіки й одержуючи надзиски, клани душать середнього та дрібного підприємця (з газ.). https://sum20ua.com/?page=1726&searchWord=надзиск&wordid=54215
пожи́тна має́тність
Походження не ясне .
goroh.pp.ua: Кеба
ке́ба
-и, ж. , діал. Здібність, уміння.
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови http://slovopedia.org.ua/93/53402/889013.html
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко):
Кебе́та, -ти, ж. Дарованіе, умѣніе, способность. Ех, як би то!.. Та що й казать! Кебети не маю. Шевч. 46.
Ки́бета и пр. = Кебета и пр.
Ки́бисть, -сти, ж. = Кебета. Нема кибисти у його. НВолын. у.
Кибі́т, -біту, м. = Кебета. Кибіт є співати, то й гарно співає, — краще, ніж у кого голос є. Лебед. у. r2u.org.ua: кебета
кеба
-и, ж. , діал. Здібність, уміння.
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови http://slovopedia.org.ua/93/53402/889013.html
тяма
-и, ж. , розм. Здатність осмислювати що-не-будь; кмітливість, тямущість; розум.
|| рідко. Свідомість.
Без тями — а) нічого не усвідомлюючи, з потьмареною свідомістю; б) без пам'яті; в непритомному стані. Дійти до тями.
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови http://slovopedia.org.ua/93/53410/1003557.html
іванець-покиванець
Саме так завжди називалися іграшки такого типу.
Сьогодні видиво якраз було.
https://youtu.be/8aeD_HEV06Q?is=R6DIXcliNFHsRAbk
- за галити ,перегукується з Галичиною .
Гулити - з гул ,шум.
- гилити - не плохе . Є трохи перегуки з иншим ,але можно різнити.
гили́ти «бити мʼяч під час гри в гилки; [грати в особливу гру з деревʼяною кулею; бити палицею деревʼяну кулю під час цієї гри]; бити, лупцювати; багато набирати, накладати»
ги́лка «давня гра в мʼяч; гра з деревʼяною кулею Ж»
гилу́н «чоловік або тваринасамець з одним ядром; хворий на грижу; вареник з мʼясом»
Чи варто додавати назви різних математичних функцій, алгоритмів та інших подібних речей? Наприклад, в обчислювальній гідродинаміці маємо англійськомовні абревіятури SIMPLE (дослівно з англ. — “простий”), SIMPLEC, PRESTO (музичний термін із італійської, означає “дуже швидко”). У машинному навчанні, а точніше, в нейронних мережах, є “активаційні функції”: сигмоїда, softmax, softplus, ReLU (часом перекладають як лінійний випрямляч або якось так), ELU (експоненційний випрямляч), leaky ReLU (лінійний випрямляч із витоком), Swish тощо. Пригадуються вже додані “бегінг”, “бустинг”, “стекінг” тощо.
Таке перекласти вкрай складно, і ця англійщина, ймовірно, нікуди не зникне через її звичність і зручність. Але якось лишати це без уваги не хочеться…
Я намагався й поза осідком творити назви. Наприклад, “мережа ДоКоП” (ДОвга КОроткочасна Пам’ять — англ. LSTM, long short-term memory), “ЛіСт-мережа” (ЛІнійна СТаціонарна мережа — через її подібність лінійними стаціонарними динамічними системами, в одній англійськомовній статті запропонували назву “dynoNET”, від “dynamics”). Не відповідає нашим чистоплюйським замахам, але принаймні чужі слова тут давніше запозичені, та й є щось гарне чи бодай забавне в тому.
Що скажете?
розумію, чому словотвір не перевіряє приклади на наявність слова --- надто багато форм. Але люди за цим мають стежити ж, мабуть.
Я не певен, що слід було додавати таке слово на переклад окремою сторінкою. Можливо, в котрусь із гілок толоки ліпше? Хіба що наведене приклади вжитку в українській мові цієї словосполуки або похідної абревіятури. Але в останньому разі й давати потрібно абревіятуру
Правила: "Причини перенесення слів до Чистилища: Давно засвоєне українською мовою": https://slovotvir.org.ua/rules
1. Це усталене слово, тому згідно правил цього сайту, його місце в смітнику (Чистилище) - "Причини перенесення слів до Чистилища: Давно засвоєне українською мовою": https://slovotvir.org.ua/rules
2. Ще наприкінці 19 ст. слово "жолу́док" ще мало кілька відповідників: жолу́дик (а не "жолу́док", а "желудокъ" було лише "у жуйної животини" r2u.org.ua: жолудок )
Головним чином відповідниками були назви: "тлу́нок, тру́нок, шлу́нок", - Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) r2u.org.ua: тлунок
"Кончений" означає не просто схиблений, а радше морально спотворений, геть зіпсований, не по-людськи жорстокий. Саме тому звиродні́лий тут точніше за навіжений: у СУМ звироднілий — це той, що занепав і втратив належні якості, а навіжений — передусім психічнохворий, божевільний. Тож «кончені тварі» → «звиродні́лі тва́рі». Тяма цього слова дуже нагадує інше слово, яке походить через посередництво тюркських мов від араб. qassab «м'ясник», «різник» (турец. kasap, кримськотатар. qasap) із конотацією «жорстока людина», «гнобитель», «кат»...
У словниках його нема, але слово в цій тямі давно відоме й начебто не запозичене. Хіба що я не певен, воно більше до "кончений" пасує чи до "крейзі".
У словниках його нема, але слово в цій тямі давно відоме й начебто не запозичене. Хіба що я не певен, воно більше до "крейзі" пасує чи до "кончений".