Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:20

אלישע פרוש Сором взагалі не питати нічого .

переклад самознай

Andrii Mykhailets прокоментував переклад
18:20

Давно хотілось би ще знать, куди подівся пан Карл-Франц Ян Йосиф. Надіюсь, живий, бо він же наче в літах був...

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
17:44

»Росіянізм, від російського "любитель".«

Та де? Хорватизм, від хорватского "ljubitelj". Хоча ні — бовгаризм, від бовгарського "любител" 😁

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
17:36

Mœgylivo, xotcha u nas tacoe perédagne, cyto za izvuiciey podaiõty samie iterativnœi tvarui yac neutralnœi, ne’nace. Ta dodamy tacui i ‹userbati›

Bœgdan Youxyco прокоментував
17:21

Naixeou sea geuncuiny)

A tomou cyto ròzvuitoc boul ne (oe < e), a /o < ɛᶛ <  ᵉɑ̯/ abo /ɛ < ɛᶛ < ᵉɑ̯/. Otge, obrau eimy tacoe pismea, abui u neimy mogyno boulo baciti i toy zvõc o, i toy zvõc ɛ, osoblivo touraiõtchi na to, cyto za nuiniechnuimy pravopisomy mui niemeçcoe ö perédaiémo yac ‹е›. Ta ouge ya pocuinoul toy experiment, yac mogete vidieti. 

Zagalomy rózoumieiõ. Niemeçcuy [ø] bœlycheosti govoram e tchoudjyy, tomou oni berõty tõda nayblizcychyy zveag, negõblenuy œdpoviednic–[e~ɛ]. Cyto gy, rouplivuy bõu tòy Vach spuit. 

אלישע פרוש прокоментував переклад
17:10

Aino, ta ‹userbati› bui stalo u póunie, libo-n’?

> Darouyte, mi sce daunieye e roupiu tòy naviey,– togdie buiste poznacili perégolós */ᵉɑ̯/>/o/ dla tuix govorœu cyto yeoho znaiõty, cotruimy pisymenom cyto pocazouyeity preamo tõ louny /o/ tam, i ceomou tac pravie? Ato, ya sam, ou syõ porõ, pisjõ ‹є› na obo’x miestax ouge gadayeotchi inõ yz dvo’x yacostyy ou zavisimosti œd govora, a radche, lecsemui, tobui, perèd¹ /ʃ/,/t͡ʃ/,/ʒ/,/d͡ʒ/,/j/ ono oderjouyeity osoblivõ cienõ(value) samo soboõ. Ne pœmynõ ci este coli sami tac pisali.  Ta use ge, syy aspect e imabouty nayteagycyy mynie, tomou roupity Vacha muisely.

Yac * /ᵉɑ̯/ po * k, * g, * x, * j geliede (‘da’), dvoyaco, dlia govorœu, i /ɛ/ i /o/ (drougoe peréd izcladomy iz neperédnïmy golósnomy), ta u pravopisi ya’smi tó riexiu dvopisomy ‹eo›, por.: ‹ceolo› /t͡ʃɛlo/, /t͡ʃolo/, ‹yeoho› /jɛɦo/, /joɦo/.

___
¹ — Viedie’ste xtieli recti ‹pœsylie, po›

אלישע פרוש прокоментував переклад
16:42

@Ratty More

A cœilco ròzoumou xuibity pro ‹цицькосхов / цицькотрим›, Vui “tvórciy” odin?

“Velicui móuvoznauçui”. Nic Vas ne volóce siõdui. A yac ouge este tou, to mogli buiste si dati troudou i citati eama geréla o tvaroslœuyie u slovianscuix móuvax — u Merégie e u toho póuno u vœilnœmy dostõpie i pro Vas i pro mene. Soróm e puitati o ‹pa•› tout.

16:39

Словник Ігоря Керча:

всербовати impf tr = впитывать; впивать;
* ~ ся = впитываться; впиваться;

всербати pf tr = впитать; впить;
* ~ ся = впитаться; впиться

Є. Ковтуненко додав до слова адсорбція
16:37

Порівняй: ‹все́рбування› за "абсорбацію".

Словник Ігоря Керча:

всербовати impf tr = впитывать; впивать;
* ~ ся = впитываться; впиваться;

всербати pf tr = впитать; впить;
* ~ ся = впитаться; впиться

Є. Ковтуненко додав до слова абсорбція
16:32
переклад все́рбування

въсєрбованїє · въсєрбанїє

Словник Ігоря Керча:

всербовати impf tr = впитывать; впивать;
* ~ ся = впитываться; впиваться;

всербати pf tr = впитать; впить;
* ~ ся = впитаться; впиться

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:25

Лучче 'місто-' вже

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:24

У слові ‹антонімія›, наприклад, 'ант(и)-' значить саме "замість, місто"

אלישע פרוש прокоментував переклад
16:19

@Ratty More

Cògen eamuy ta dieïvuy ceastybereç tou na tie Slovotvorie znaié moye imea, i usi oumieiõtchi cèsti cyto pisiõ.

___
Tuimy puitagnemy, P. Youxyco glouzouié yz Vas. A vierte mi, œn viesty oge ya’ho ne skiepax.

Naguiliu buimy Vam vzgleanõti rœzniçõ meidj tereveniami/balacycami ta izmiencami do rieci.

переклад за́куток

3. перен. Місцевість, віддалена від адміністративного і культурного центру; глушина. goroh.pp.ua: Закуток

Ivan Mishchyshyn прокоментував
16:02

> закаблук
О, знайшовся ображений)

Ratty More прокоментувала переклад
15:21

Від Мене маєте Голос. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
15:20

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
Для таких речей багато розуму не треба.
===
До того ж не всі є великими мовознавцями. Якби всі були великими мовознавцями, то Ваш фах був би нікому не потрібним включно з Вашими знаннями. Бо всі й без Вас усе знали б, а Ви перетворилися б на капітана Очевидність. Не думаю, що Ви хотіли б такого розвитку подій.

אלישע פרוש прокоментував переклад
15:19

Cestno, tó e use odino, pone pocui. He p. Youxyco pisié, rœznocyteigne ne grozity tou.

Ratty More прокоментувала переклад
15:16

Дуже Вам дякую. Пояснили належним чином. :-)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:15

Ne znaiõ 🤷
Znaiõ tœilcui cyto gospodary Porouch ougivaié dvopisou 'uo' za 'œ' u contextie poliesscuix govorœu, ta darma 🤔

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:03

'u' mogemo pisati zamiesty 'v', coli tó ne sutuority neodnoznacynostey, xuibà ni?

змінився найкращий переклад для слова лог (файл)
звіт (програми)
3
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:42

Pro mene, mogé bouti i izviet.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:40
Володимир Шумейко прокоментував переклад
14:22

бо не 'нґлїйська мова, для слов'ян 5 складів не є задовго

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:21

Crõgu sulnyça citsla 28,
vyrõçielieto 7, a lounie crõgu 17.

Ace li ge xotiéty, caco viedati sulnycynuy crõgu, bõdi ti viedomo, a esty yaco 1. dyny miesẽça octẽbria nastaiéty sulnycynuy crõgu.

14:17
переклад мережовісник

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:11

Lieceçtuo? To vuixodity -stuo bõdé Olisieyeucoiõ, ne -stvo?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:08

🤝😃

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:43

Ta use ge, pane. Cyto e prauosexualisem?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:41

> касперського

😧 zrada

Ratty More прокоментувала переклад
13:26

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Людина поставила нічийбічне (нейтральне) запитання. Чого Ви до Неї причепилися? Ви, як антивірус касперського: шукаєте віруси там, де їх немає.

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Мається на увазі "нехтування правами".

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
13:09

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
Ne cinïte to Slovotvœr polemy pro Vaschi pœdmeitnui miencui. Coho ymé tó roupati tou?
===
А Я і не роблю на відміну від Вас.

===
A Vui ne pœdpirayte perétvœr ta Slovotvorou na pole terevény. Yaca e rœzniça ci “‹правосєки›” ci “‹Правосік›”? Ne vidite sam glotovœddié (demagogy) u seimy:
===
А Словотвір і є полем для теревенів. Для чого по-Вашому придумали відгуки (коментарі) під перекладами, розділ "Обговорення слова" та Толоку?
А Я й не вводжу нікого в оману, не впливаю на почуття (емоції) та не переслідую ніяких цілей. Це слово було додане без задньої думки. Ви, як антивірус касперського: шукаєте віруси там, де їх немає.
До того ж, Моє слово зробило добре діло: Людина придумала нове слово. Це називається творчістю. Хоча Ви, як людина, яка творить власну латинку, мали б про це знати.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Kuľturnyj aborihen додав до слова фільтр
12:54

Від звужувати .
Після налаштування звужує те ,що на подають .
Нам дається повний потік ,звузили його на певний налаштування,

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:48

То є наростки .
Парубок -" па- руб -ок"
Пагорб -"па- горб"
Пареш -" па- реш"
З пагорбом діє те ,що горб в людині дуже подібний до "пагорба" тому па - як подібний .
Парубок утворений від па + *orbъ «раб, слуга»;.
Словом в Ческу "клук" також первинно мало поганий смисл .
Тут також пареш від па+ та решето

Ratty More прокоментувала переклад
12:38

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую. Хоча Я по-старому не доганяю, яке відношення мають "парубок" і "пагорб" до "решета". :-)

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
🤦
===
Для таких речей багато розуму не треба.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
12:33

Дякую. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
12:32

Дякую. :-)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:49

lieceçstuo

Є. Ковтуненко додав до слова медицина
11:39
переклад ліче́цтво

лѣчєчство

Від ‹ліче́ць› за "медик", за моделлю, як і ‹лі́ка́рство› від ‹лі́ка́р(ь)›

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:28

põtniça i põteunic sõty pro mea nayliepchœi perécladui seréd tout danuix.

Liesolòn додав до слова карта (географія)
11:16
переклад че́реть

змінився найкращий переклад для слова афіліація
повʼязаність
6

A tomou cyto ròzvuitoc boul ne (oe < e), a /o < ɛᶛ <  ᵉɑ̯/ abo /ɛ < ɛᶛ < ᵉɑ̯/. Otge, obrau eimy tacoe pismea, abui u neimy mogyno boulo baciti i toy zvõc o, i toy zvõc ɛ, osoblivo touraiõtchi na to, cyto za nuiniechnuimy pravopisomy mui niemeçcoe ö perédaiémo yac ‹е›. Ta ouge ya pocuinoul toy experiment, yac mogete vidieti. 

Данило Ганич прокоментував переклад
09:00

@אלישע פרוש
Za ‘realitas’ cde lieple pravity slovo ‹riecevœsty›, œd slova ‹riecy›, ci ‹dietielnœsty› (za d.-rous. ‹dietiely›; ne plõtati iz ‹dieteil› ‘actor, factor, creator).
__
Ci ouge ne bacite ‹ries-› yac gœdnuy coreiny tomou teamou, ci e se tomou cyto neima' proteagœu toho corene ou sõtch. rous.?