Останні події

Данило Ганич прокоментував переклад
06:46

Ale œd ‹rec•› sõty ge poxœdnicui ‹receiny› i ‹receneç› beuz dóugenoho stõpeni. Ci Vui cazyete oge touta mau bui bouti stõpeiny dóugeun yac u toho ‹cazouatch›?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
06:22

🤔

06:22
переклад увирівнювач

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
06:21

Було таке ,та зара ма гиншу тяму .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
06:19

Та да ,не мало бути деріжка?

змінився найкращий переклад для слова консонанс
sõzuõc
10
Данило Ганич прокоментував переклад
03:26

Сонорен не є йно плавен, суть сонорни плавни, да й носови.

Данило Ганич додав до слова сонорний
03:24

{ˈʑβ̞ʲɛt͡ʃən~zjɘʲt͡ʃŋ̩},
звѧчен
zueacén

Є споріднено зо словом ‹звѫк› через индоїврупский відгук(апофонию).
*о:#
звѧч•ен(ъ)(<*zvink•in•u<*g'ʰwn̥k•in•os)

Данило Ганич прокоментував переклад
03:04

Crasiuo imea 👍

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:16

Див. вище зміни.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:11

Так само o може бути за *о, або за *ъ, чи частиною конструкції ou (roussca). Тоді ò є вжди за *ъ, ó - за *о (п. н. móuva - мова, а не мува).

Значення: Місце, призначене для занять спортом.

Приклад вживання: Вони в дитинстві збиралися щовечора на спортивному майданчику, щоб бігати, стрибати та грати в мʼяча.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
02:04

Завважте, що квадратні дужки значать, оже то не є дійсна вимова, а лише узагальнення. Наприклад ie є часто мовлено як /ʲi/; ei як /i/.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:57

e͡a є з ѧ

> То в чому тоді різниця?

Позиційне письмо, пам'ятаєте? Залежно від позиції e може бути *е або *ь, чи частиною eu, ei, ie, ea, eo. Відповідно è є вжди за *ь, é є будь за *е або значить теперішен час, тобто: moge - аорист; mogé (*mogeity) - теперішен час.

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:45

Спасибі.
По-перше, хотілося б усі звучин, зокрема приголосні.
По-друге, "o й ó - |o| (*о без переголосу)
o й ò - |ɔ| (*‹ъ‌›)
e й é - |ɛ| (*‹е› без переголосу)
e й è - |'æ, ə| (*‹ь‌›"
То в чому тоді різниця?
По-третє, "ea - |e͡a|" — що воно за звір, яке походження? І, здається, воно часто йде за Я (ЙА), тобто Ваш список неповний

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:23

Як би ото йно людей переконати... Хоча загалом чув єм і в такім значенні.

Данило Блажко прокоментував переклад
01:20

Вилучіть це

Nazar Smolii додав до слова стабілізатор
вчора 23:57

Оксана прокоментувала переклад
вчора 23:48

Це слово зустрічається в правописі 1928 року за редакцією Миколи Скрипника

Василь Савуляк додав до слова попкорн
вчора 23:40
переклад кіножуйка

коли ти йдеш в кіно, ти зазвичай жуєш попкорн - кіножуйку

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:35

👍

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:02

грамуз

13

грамуз

ЕСУМ І, 583 (грамуз): грамуз "різні старі речі, сміття, безпорядок, безладдя"
Carolina Shevtsova

12 червня 2024

Відповісти

+

Тільки чому не "гамуз", "р" наче відпала.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:59

сам єсте довів*

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:55

Роман Роман2
Відповісти
10 лютого 2024
Наше письмо має засаду однозначності прочитання

От, моє письмо має таку засаду, а Ваше — ні, самі довели.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:51

Віді на останній исклад.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:50

Язикатик™

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:48

>грамуз👀
Що?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:47

Ви дали переклад геть иншого слова.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:36

А наголос?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:21

> Бігдан Юшико

Юшко. Имовірно походить від ‹Юхим›. Бігдан : Богодан так само як, про настою, Рігволод : Роговолод

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:18

Не загиджуйте словотвір вашими перевідрозпохованинами

вчора 22:12
переклад процедїя

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 21:48

"вдностайности"
Не загиджуйте Словотвір Вашим неуцтвом!
По-перше, засад письма не знаєте геть.
По-друге, тут і за звуцтвом заледве може бути В, та що там — не може!
По-третє, "Це латинське письмо стоїть на вдностайности писання та різности читання"
Стоїть на чому — це місцевий одмінок, місцевий, а не родовий, тому И замість І тут бути не може! Скільки разів пояснено — знову те саме!

Роман Роман2 додав до слова фермій
вчора 21:44
переклад фермієць

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:27

🤣🤣🤣

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:23

То що, тепер треба звертатися: Волеславо Шевцова? 🤔🧐

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:21

Бігдан Юшико 🤭😱

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:18

Сута дурня

змінився найкращий переклад для слова гасій
гесень
3
Ярослав Мудров додав до слова фермій
вчора 20:41
переклад фермець

вчора 20:41
слово фермій

Значення: Трансурановий хімічний елемент під номером 100. Належить до групи актиноїдів.

Приклад вживання: Фермій — найважчий елемент, який вдалося добути захопленням нейтронів ядром атома. Для важчих елементів проходить розщеплення ядра при…

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:05

Ну й грамуз 😵‍💫

переклад щитий

science ← scientia ← sciens + -ia ← sciō + -ius ← *skey- + *-yós → *ščitъ + *-jь → щитий

Язикатик™

вчора 20:03

вітаю, я ж правильно розумію, шо маєм “без” замість “біз” через відсутність редукованого на кінцї псл. *bez ?

Буквиці «Історії мови» 📜:
Так, саме так. Так само, як і варіативний <од> (/<від>) безпосередньо від *ot (литовське/латвійське at).
Тому ж і було наприклад <бещьстьє>, де “-З” префікса зрісся з “Ч-” кореня. Інакше було б *безъчьстьє.<
 То що думаєте?