Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:22

Тєорія пєрспєктіvъı

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:18

Дададада союз нєрушимий

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:13
слово ківш

Як запишете "кирпатий"?

Bœgdan Youxyco додав до слова кедр
12:11
переклад смерч

smercy

Див. обговорення

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:58

Щось ісхоже на смокву.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:55

Чому не lõt чи luiko?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:54

Ні

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:41

срань + пис + ь → сранепись

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:40

Церковнослов'янщина

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
11:34

Висока перспектива

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:34

У деяких значіннях 🥴

11:33
переклад імовірність

перспектива вступу до ЄС = імовірність вступу до ЄС.

Євген Шульга додав до слова інтерес
11:28
переклад забаганка

Євген Шульга прокоментував переклад
11:21

міжнародний партнер = міжнародний союзник

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:18

То таки сранопис

11:11
переклад віддача

низька ефективність = низька віддача.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:03

> Сранопис

Таки •пись, ж. р.

сранепись

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:02

> Dovediete, oge "niphiga"

Доведіте, оже "нифига"

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
09:16

++
Кажуть збиратися до купи, або вони ходять купкою.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
09:08

Сранопис

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:41

@Ratty More

»Перекладається як "Доведете оце ніфіга". Я ж правильно перекладаю?«

Ni, ne „Доведете“, i ne „оце“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:39

@Kuľturnyj aborihen

Ta ne ouge? Nou i cde e viedomo slovo ‹counda› u rousscie, i cyto znacity? Bole (plus), ‹•da› ( ← *-yda) e œd rékel ci primeiten, por.: ‹prauda› ← ‹prau, praviti›, ‹criuda› ← ‹criu, criviti›. A Vache ‹counda› e œd yacoho récla ci primeitna?

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:36

»що звучать, ніби майбутнього«

Cde? ‹padé›? Mynie ne zvynity he bõdõtche.

אלישע פרוש прокоментував
05:32
слово ківш

cerpac

/t͡ʃɛrˈpɑk/

___
V. SIRM VI 308 (pœd ‹черпа́ти›): ‹черпа́к› „ківш, посудина для черпання“.

אלישע פרוש прокоментував
05:28
слово ківш

polónic

/pɔˈlonɪk; (pn.) pɔˈlonik/

___
V. SIRM IV 499: ‹поло́ник-I›.

אלישע פרוש прокоментував
05:26
слово ківш

spœl ; spola ; spolic

/ʃpyl ; (pn.) ʃpʉ͡ɶl/ ; /ˈʃpolɑ/ ; /ˈʃpolɪk ; (pn.)ˈʃpolik/

___
V. SIRM VI 465: ‹шпол› (tamge: ‹шпо́ла›, ‹шпо́лик›).

אלישע פרוש прокоментував
05:11
слово ківш

coreç, cœrç• ; cœreç

/koˈræt͡ɕ, ˈkorət͡ɕ/, /kyrˈt͡ɕ•/, peréd /æ/: /t͡ɕ/ = [t͡s] ; /kyˈræt͡ɕ, ˈkyrət͡ɕ/

___
V. SIRM III 16: ‹ко́ре́ць› (tamge: ‹кі́ре́ць›).

> Ся- скорочення від себя 

Ne u rousscœy móuvie.

> “a ‹у› e ino /u/, a tacoge ‹і› e ino /i/, a ne /j ~ i̯/, i ne /ɪ/, i ne /jɪ/, ni /ɦɪ/, a ‹й› e ino /j/, a ne [i] ci [ɪ] ci [, ɦɪ], a ‹o› e ino /o/, a ne mogé znaciti [~ w].
>
> І Ви, добродію Єлисію, отже, не знаєте й не розумієте засад письма. Прикро.

Aha, gaslighting?

> “Даже” - не наше, Василь Кривоніс досить вичерпно обгрунтував. Вже тоді доречніше “дожні” додати як основний відповідник. 

https://slovotvir.org.ua/users/dmytro-dniprovskyi

Vidjte moyõ izmiencõ na te tam.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:56

@Василь Кривоніс

»Сполучник і частка да в білоруській мові має форму ды «і, але», проте має бр. [да́йжа] і прийменник до виглядає як да,«

U blr., za pravopissiõ ‹ды› e *da, i ‹ы› tam e œdguib izvedeigna (reduction) u beznagolósie, a otó pœd nagolósomy e /a/ — ‹да́йжа›.

»прийменник до виглядає як да,«

Nou, otogybo, to e *do, ne *da.

Cyto do ‹дожє, до жє, дожи, дожь›, u pameatcax st.-sl., crœmy six tvarœu, tacui sõty i onœi iz ‹да, да•›. Ba, i nuinie, u dobiexynix slovianscuix móuvax i yix govoriex sõty i tvarui iz *da ( ← *dō) i tvarui iz *do, na pr., bóug. ‹дор, дори́› ← */doʒ/, */doʒɪ/ (rhotacism), popri ‹даже›.
Pro bœilche o *do ge ≈ *da ge ( ← *dō ge) vidjte SISM IV 181 *da že, ta SISM V 91 *do že / *do ži.

01:23
слово ківш

Значення: Кругла відкрита посудина з ручкою для зачерпування води, вина, меду і т. ін.

Приклад вживання: Небо над ковшем долини хутко очищалось, яснiло. (Р. Андріяшик) Зачерпнув [Єгор] великою долонею, мов ковшем, чистої води й хлюпнув нею на…

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:41

СПА́ЛЬНИК
Спальний мішок.

00:39
переклад спа́льник

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:37

О тім я вас і питах: рекла теперішнього часу, що звучать, ніби майбутнього

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:35

В нас українська а не чеська.
Кунда від куна + да ,як правда,кривда...

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:35

@Bœgdan Youxyco

„falls“ proti „is falling; falls (habitually, frequently)“

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:34

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Перекладіть те, що написав Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом).

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:32

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую.

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Ніфіга. Людина запропонувала цілком вдалий переклад.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:32

odinotorggié (odinotorgié)

/odɪnoˈtorʒʲɐ/, po golósnie: [o̯dɪno• ~ u̯dɪno•], riedco: [ˌwodɪno•], [ˌɦodɪno•], pn.-sx. [dɪno•] (pravopisno: ‹’dino•›)

___
Yz ‹odin› za „μόνος“¹, ta ‹•torggié› za „•πώλιον“, œd ‹torg, torgouati› „πωλέω“.

___
¹ — Suriezn. 616-618: ‹одинъ›

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 23:30

Перекладається як "Доведете оце ніфіга". Я ж правильно перекладаю?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:00
אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:58

Ne te.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:54

Ouge vidiõ.

Bœgdan Youxyco додав до слова лабіринт
вчора 22:22
переклад блудище

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:20

> /ryzʲˈnʲa/

Міжнародний фонетичний алфавіт

rœznia

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:19

різня, тільки не від "різ", а "роз". Отаке прокляття, коли злися œ, ie, ei, eu в одне "і". І не лише в літературній, а й у деяких діалектах.

вчора 22:15
переклад блуква

Було б хорошим сюди, хоча чомусь має інше значення

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 21:37

Це Макс «прийти до взаємопорозуміння» виправив

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:00

Та й знак це є не мови (ваше "мовознак"), а письма.