Якщо це слова чужі/на чужій основі, вони вже тут перекладаються (кілзона, радіостанція тощо), а якщо на питомій, то навіщо знаходити до них відповідники?
Ярославе, прочитайте ще раз мій текст, там чітко вказано, що першорядним є питання запису етимології, а «за необхідності» відповідники. Етимологія — походження слова. Є сумніви, що українці через 100 років розумітимуть походження жартівливих слів на зразок ухілеса (ухилятися + Ахілес) та йоблика (Е-бал + йобаний).
Через 100 років про ці слова ніхто не згадає, вони зникнуть і нікому не будуть потрібні. Як зникла купа слів-новотворів, про які ми забули, хоча начебто недавно їх часто чули/вживали. Етимологія тих поодиноких слів, що збережуться через кілька десятиліть чи століть, буде й так закріплена в словниках і без нас 🤭😉
Well yes, but actually no — ?
Ну так… та насправді ні.
Наче/Ніби й так, але [ж] ні.
Наче так, але не так.
Ммм, здійснивши зворотній перекладацький розбір сполуки «засади письма», я дійшов висновку, що йдеться, мабуть, про принципи. Й дійсно: https://www.miyklas.com.ua/p/ukrainska-mova/10-klas/orfografichna-norma-352880/orfograma-orfografichna-pomilka-orfografichnii-slovnik-352242/re-52bafd7f-4d20-496a-828b-8eaf873b37eb
Чотири принципи/засади правопису: фонетичний, морфологічний, історичний, змисловий. Хух... А скільки пустослів'я довкола цього.
Добродію Романе, ваше токмачення про засади письма вже скидається на одержимість. Так і хочеться спитати: ті засади письма зараз тут, із нами в одній кімнаті?
Жодного посутнього відгуку я про ці засади не побачив із жодного боку. Від себе кажу: я знаю чинний український правопис. Часом туди зазираю, проте частіше користуюся вторинними джерелами (самі судіть, добре то чи погано). Також зазираю в окремі наукові розвідки, автори яких часто не погоджуються з правописом.
Покликатися на якісь незнайденні засади письма — це приблизно як взивати до здорового глузду, намагаючись заперечити Стандартну модель.
Якщо ми тут почнемо наводити український правопис, то нас усіх заткнуть за засмічення словотвору своїми відгуками. Тож розкажіть, будь ласка, які саме засади письма ви маєте на увазі.
(Запити «засади письма» й «засади українського письма» нічого не дають.)
"Його письмо передбачає, що ви добре знаєте руську мову."
Добродію Богдане, мені цікаво, хоч Ви теж не раз показували Ваше нерозуміння: по-Вашому прізвища "Скляр" і "Школяр", наприклад, різні, між іншим, треба писати однаково?
Добродію Єлисію, до Вас те саме питання. Як бути з документами, наприклад, коли прізвище — саме Скляр або саме Шкляр, та не навпаки? І в схожих випадках, наприклад, прізвище/село Діброва/Дуброва, які по-Вашому, здається, треба писати однаково?
Добродію Богдане, до Вашого закиду. Письмо, в якому треба "здогадуватися", просто не годиться. Ваші слова, як і таке ставлення загалом, не має ніякого глузду
Не голосувати.
Значення: Сексуально привабливий, добре складений чоловік молодого або середнього віку із м'язистою статурою з відсутнім або незначною кількістю…
Приклад вживання: У випадках, коли ханк схильний до бігорексії, його статура може набути вигляду була (англ. bull - "бик").
Значення: Фізично привабливий чоловік підліткового та юнацького віку із м'язистою статурою, переважно з невеликою кількістю або повною відсутністю…
Приклад вживання: Термін зазвичай використовується в індустрії гей-порнографії і позначає гея (або бісексуала), який на вид є більш м'язистим, ніж твінк, але…
з ягел. /twɪŋk/
Значення: Фізично привабливий чоловік підліткового та юнацького віку зі стрункою статурою, з невеликою кількістю або повною відсутністю волосся на…
Приклад вживання: Молодих твінків називають курчатами (англ. chicken). Твінків і тванків із незначними жировими підшкірними відкладеннями та/або волосистим…
вони вже тут перекладаються
Вони не перекладаюцця, їх перекладають 😊
» [tʋɔ͡u] «
Lédva e yz ‹•stvo›. Acéi este xtieli œddati sé: [oᵘ] ci [o̝]. Tout: https://ipa.typeit.org/full/ neyma znacœu he [ᵘ], ta sõty tout: en.wikipedia.org: Unicode subscripts and superscripts#Superscript IPA
___
Ni [trɐjat͡stʋə ~ trɐjastʋə] iz [ə] za ‹•o› /o/ na cœnçie. Acéi bie tó za pœulnœcynõ rœznomóuvõ? Inose, ta pœunœcyno-rousscoe ‘acagne’ ne e rœuno veatscomou yzvedeignou, he otó u [məlɐˈko].
Погоджуюсь . Бо далі можливо буде слово вкорінене ,а звідки то взяли ,які письмові та звукові зсуви стануться ,наскільки слово видозмінетьця від першоджерела , тому дійсно поки є змога потрібно закріплювати походження.
Тому буду радий, якщо кожен згадає якесь слово і запише його сюди, знаючи чи не знаючи етимологію, адже потім спільно можна знайти походження, аби не пропустити слова.
"@Роман Роман2
»І чи повсякчас SC, наприклад, на початку слова можна прочитати як /шк/ (крім випадків пом'якшення)?«
Ni, za ouxuibomy, ‹sc› peréd ‘tverdui’ golósnui ci peréd ynomy sõgolósnomy znacity /sk/. Prote u deyacax slovax mogé bouti rœzneigne (variation) /sk/ = [sk ~ ʃk]. He pràvilo, [ʃ] peréd ynomy sõgolósnomy, pitimo: [ʃk, ʃl, ʃm, ʃn, ʃp, ʃt] ← /sk, sl, sm, sn, sp, st/ ynui vuiraznui rodui (of an expressive nature), otge taca slova mogé bouti móuvleno i iz [ʃ] i iz [s]. U slovax cde vuiraznœsty e neviedoma, za ouxuibomy e vuimóuva iz [s], na pr.: ‹scoro, scœr, scorieye, scoriti›."
Добродію Єлисію, то скажіть, будь ласка, то як ІЗ ПИСЬМА зрозуміти що слово можна, чи навпаки, не можна читати з Ш?
І чому "така слова", а не "такі слова"?
Василь Кривоніс
Погоджуюсь . Бо далі можливо буде слово вкорінене ,а звідки то взяли ,які письмові та звукові зсуви стануться ,наскільки слово видозмінетьця від першоджерела , тому дійсно поки є змога потрібно закріплювати походження.
Якщо це слова чужі/на чужій основі, вони вже тут перекладаються (кілзона, радіостанція тощо), а якщо на питомій, то навіщо знаходити до них відповідники?
Ярославе, прочитайте ще раз мій текст, там чітко вказано, що першорядним є питання запису етимології, а «за необхідності» відповідники. Етимологія — походження слова. Є сумніви, що українці через 100 років розумітимуть походження жартівливих слів на зразок ухілеса (ухилятися + Ахілес) та йоблика (Е-бал + йобаний).
Судячи з перекладів д. Романа, він запам'ятав поки тільки назви 🤭😄