»сексвальну гориєнтацию«
Otomou’my za latiniçõ. @Bœgdan Youxyco, este suviedœm toho ógy iz sima dvoma storónscama slovama za zvõcoreaiddièmy (phonotactics) boulo cœilco vuimóuv: [•alʲnʊ͡o̯rɪjɛn.• ≈ alʲnʊ͡u̯rɪjɛn.• ≈ alʲnʊ͡wrɪjɛn.•], [•alʲnʊworɪjɛn.•, •alʲnʊʷorɪjɛn.•], [•alʲnʊɦorɪjɛn.•], [•alʲnʊworjɛn.•, •alʲnʊʷorjɛn.•], [•alʲnʊɦorjɛn.•]. Tó ceomou pisati odinõ ino vuimóuvõ?
Nepoprauno e tvoreno. Popri tvar ‹zemetchcye› /zɛ.ˈmæt͡ʃ.t͡ʃɐ/ za „territorium“, pro tvar za „territorialis“ neyma potrébui tvoriti-y œd ‹zemetchcye›, ale œd ‹zemeç› — por. i lat. ‹territorialis› œd ‹territori• / territor•› + ‹•(i)alis›, dauxi ‹territorialis›, a ne ‹territoriumalis›.
Poprauno œd toho slova bõdé ‹zeimcen, zemecyn•› ci ‹zemeçsoc, zemeçsc•›.
@Bœgdan Youxyco
@Carolina Shevtsova
A ya gadaiõ ógy nagolós u ‹Lesvo (Lésvo)› pàstime tacui na cœneç. Por. nagolós u: ‹Dniepro›, ‹Dniestro›, ‹gezlo›, ‹tchóuno›, ‹titlo›.
?
> Звісно. Тільки дайте, будь ласка, ідповідь [тут](https://slovotvir\.org\.ua/toloka/zminy\-do\-movy/nova\-literaturna\-standartna\-vymova\)\.
Ouge.
https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco
Yac ciniste otõ tabliçõ?
Ll /ɫ/
https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco
Pro mene, vidotvoriti tó he /ɫ/ e zayvo — prosto /l/.
https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco
Aino, he pomanliva ymaié bouti vuimóuva pd.-zx. govorœu. Vuimóuva Pœunoci ymaié bouti he yn cin Pœunoci, yac po ci poread iz Pœudnemy-Zaxodomy e drouga naidaunieycha ta nairòzseaglieycha i naiznacynieycha u ròzvitcou ta stanóuleignie rousscoï móuvui.
Xotcha ya œdcuidaiõ tõ nuiniexyniõ cinnõ vuimóuvõ, e slied znamenati oge yzocrema œdguib o-perégolósou e u neiy tacui yz pd.-zx. Te cyto e viedomo he „Pœltausca uzœrna“ vuimóuva, viedgiyscui teaghné perviesno (do novoperéseleign yz Pœudne-Zaxodou) do toïge rœznomóuvui „Pœunoci“, ne zemlepisno ale zvõçscoiõ. Otge ta „cista Pœultausca“ bõdé scorieye blizcha Cernigœuscœy (a tacoge Cuyeüscinui), a ne nuiniexynia pd.-zx.-pn. miechanca. A pro pd.-zx. prõgui u „Pœltauscœy“ e liepche gleadieti na yix gerélo — daunieychõ pd.-zx. zvõçscõ.
Na ocremuy cmiet zaslougouiõty i pèunui menchi govorui svoyeiõ œdrõbnoiõ pitimœisttyõ ta daunœisttyõ, yzocrema lémcœuscuy ta blizjnï yeomou. Sé yzocrema cepaié vidotvœrnuy œdguib o-perégolósou — tam /ʊ/, istniy œdguibõ * ON. Pro „zagainõ“ móuvõ znacylivœsty „lémcœuscoho“ œdguiba o-perégolósou e œdpoviedy na „‹œ›“ u tvariex he ‹zamœj›, ‹dœbrova›. Tacoge do ocremuix menchix (miestnuix ci crayovuix) cinœu e slied œdnesti tœigy lémcœuscœi ta razomy iz nimi verxovinscœi i decotrœi inchœi za vidotvœrnœi œdguibui /ɛ/ ta /ə/ → /e ~ e̝/ ta /o/ i /ɔ/ → /o̝, u/ peréd perédnïmi golósnui ta meacuimi sõgolósnui. Ne ino taca vuimóuva stanovity pitimuy ta vuiraznuy prõg tuix govorœu, ale e i dosta daunia, seagaiõtchi pone XV. stl. A crœmy toho, u sõstroçie / sõtcani „zagailnoï“ rousscoï móuvui tœi recenœi œdguibui dopóuniaiõty viedomõ zagailnõ pitimœsty useï rousscoï móuvui — medjizcladove œdstõpne ladgeigne golósen, cõdui, razomy iz tuimy, teaghnõty i o-perégolós, e-u-perégolós, e-y-perégolós, * e ta * y → /o/ po /t͡ʃ, ʒ, ʃ, j/ peréd izcladui iz neperédnïmi golósnui u rano-d.-rous., „litóuscuy“ o-a-perégolós, „galiçscuy“ a-perégolós peréd /w/ (/ɑw/ → /ɒw/).
Особисто я не проти «техніки» та «технологій», тож ми могли би вигадувати вдалі поєднання скорочення «-тех» із частинами перекладів відповідних слів. Хоча я би подумав і про «-ки» всілякі, які Ви заперечуєте.
Взагалі багато з цих слів-прикладів (от крім спейстеху, якщо в наведених тут) містять ті частини, які перекладати не горить. Горить перекладати «дефтек», бо у нас навіть:
1) нема слова на «деф-» у значенні оборони
2) «-тек» англійське побутує замість вживаного в нас «-тех».
Нова справа
Значення: Психологічний стан або ментальне здоров'я людини. Цим словом описують внутрішню емоційну рівновагу, стійкість до стресу та здатність…
Приклад вживання: Моя менталка цього не витримає.
або запускок, або запущок
Від запустити (ця тяма є в Грінченка)
Цеп ,кожна частина подібна та утворює одну цілу.
псл. *žerаѵъ - "žer + аѵъ"
псл. *žerаѵъ тлумачиться також (Семереньи ВЯ 1967/4, 16) як результат злиття іє. *ger(a)- «журавель» і *avi-s «птах»;
goroh.pp.ua: Журавель
Портовий кран схожий на лебедя. Кабіна — тулуб, все інше — зігнута шия й голова. Маємо вже «лебідка» для нерухомого підіймача. Відмінність у родах, вважаю, достатня, щоб можна було відрізняти
вірно ??????? пані, ви ж не тямите елементарне !!!!! не тямите значення слова ,, вірно''