час
cies
гѡд
gœd
година
godina
»Inose. Xotch' pameataiõ este ranieyche podali pisanïe "seimy~seim" yac faculytatiune.«
Tó e inche. Ya i nuinie pisiõ, p. n., ‹ròveiny›, ‹daleceiny›, ‹oseiny›, ‹xeisty›, ‹seimy› tc., ale mõjsca: ‹recein›, ‹corein›, ‹stroumein›, ‹pòloumein / polómein›, ‹perstein›, ‹xerxein›, siõduige i iména na ‹•teil›. U ‹daleceiny›, ‹oseiny› e ‹•y› pocazateil oravui izcloneigna, a ou slœu he ‹stroumein›, ‹corein›, ‹ouciteil›, ‹praviteil› tc. e iniy xib izcloneigna. Ou tvarœu orõdna eidninui ta vuituicyna miestna eidninui mõjsca e ‹•y› yeoho znac, tomou ‹tuimy›, ‹tœmy›, ‹seimy›, ‹simy›, ‹yacuimy›, ‹yacœmy›, ‹cotrœmy›, ‹cotruimy›, ‹vuisocuimy›, ‹vuisocœmy› tc.
»обережен з цим словом, через непевність щодо питомості вихідного слова ‹пан›«
Ta godie. Sciro, tà oberégynœsty e ino pro œdstõttié toho slova u veatscie. Novuy, potõgynuy ta vuiraznuy vitoc ròzvitcou rousscoï móuvui bie œd peréseleigna lioudnosti po tataro-mõgœlscœmy naxesttie na Zaxœd. A tam, bezperécyno bea iztuicui iz Slovianui na zaxodie. Ta slied e byrati na cmiet oge u tõ dobõ i sama derjaunœsty i rousscuix i zaxodoslovianscuix zemely bie dosta mienliva. Ba, i samœi zemlui rousscui bea ocrema cneazstva. Iz ocréma, Voluinske cneazstvo granici iz zemlami Leadscinui, rõbeji cies œd ciesou plavaxõ. Za tacuix oumóuv eisten bie dieleij rieceüia, a tó ne meidj ‘rousscuimy’ ta ‘zaxodoslovianscuimy’, a i meidj rœznami rousscuimi zemlami. Rœznui rousscui zemlui, tocdie ocremui, i meidj soboiõ bea rœznui u móuvie, a cyto storónsco bie inam rousscam zemlam u móuvleignie, bie blizyco ci izpœilno iz sõsiedniami zaxodoslovianscami zemlami. Coli i bie slovo ‘pan’ perviesno xireno œd leadscuix zemely, moglo e bouti svoyeno pro potrebõ svoyeoho rousscoho rieceüia u danie rousscœy zemlie, vuinicxi pœd tõ dobõ, a ne he yzóunie nacuinõtuy storónscuy poem, a pac xireno dalieye u inchi rousscœi zemlui. Zagalomy e tó slovo *gupanos, die, cerpano yz ynui uzxodoiranscui móuvui, tó çi storónsco e i pro zaxodoslovianscui, a e tó cerpagne douge daunye. I ya gadaiõ oge coli i bie perviesno (a ci) recein ‘gospodin’ u rousscie do peréseleigna slied tataromõgœlscoho naxesttia, a po tœmy pœdstauleno slovomy ‘pan’, dóugyno bie bouti pro ynõ dobrõ vinõ.
Viedjje recenia ‘pan’ u rousscœy móuvie e odinacovo onomou recenia ‘miesto’, oge tacoge ne bie prosto naveazano leadscoiõ móuvoiõ, ale vuinice œddieyõ na nove rieceüye ‘Stadt’ proti staroho ‘Burg’ perécladomy pœzdjcheoho, he novoho yaviscia Dieugoródscoho prava, pitomoho rousscam miestam ne mnieye neigy onuim zaxodoslovianscuim.
@Володимир XIX Подолянин Часодармотрат
»Колись мало ширший знак«
Ni.
___
»Колись мало ширший знак
Який? Джерело?«
»І головне — ⟨⟨Колись мало ширший знак⟩⟩ значить, що це слово було про псів узагалі, потім ізвузилось до вдної породи?«
👍
»Не про всіх псів, але так«
Ne tac.
___
»Підстави для ‘чередування’?«
👍
Aino, i tvar ‹xœrt› e zasuviedceno, ta e utorinen i nadpopraven. Ponevagy neyma rœzniçui u znaceignie meidj ‹xort› i ‹xœrt›, popraunuy tvar imé bouti perviesnuy ‹xort›. Nagadaiõ u ‹xort› e *u, ne *o, tomou i o-perégolós pœdstau neyma.
роздІльник, наголос на "і"
"Прилад, устаткування для розділення чого-небудь." --- СУМ-11
за́сі́в «посів, лан, обсіменіння»
засі́вок «поле, лан»
Відсівати , те що погане само відсіється ,
Шляхом відбору усувати, вилучати когось, щось із складу кого-, чого-небудь.
сєло
selo
Матова до Словаря Давнерускої Срїзнївского: село–κατοικια.
Говіти
Або говінок
Створив інший наслідок від "говіти"
ЕСУМ (II, 415) дає ‹квасина́› зі значенням "квашенина", але це слово доволі добре йде й на позначення оцту (як квашеного/кислого вина/яблучника). Натхнено хорв. ‹квасина› "оцет"
+