даруйте, та таке додавати --- приректи сторінку на перетворення на сміттєзвалище. Забагато різних значень.
"Пункт" --- уже є як місце. Дуже хочете --- чом не дати саме з цим значенням?
"Річ", "предмет" --- нащо додавати, якщо це й так зрозуміло? Почитайте "обговорення слова" тут: тінейджер
Ось лише останнє знаення з прикладів певною мірою могло би задати проблему з неочевидним розв'язком.
окремо напишу: ось стаття з цікавим і розлогим переліком слів, якими можна називати малюків українською: https://library.udpu.edu.ua/library_files/psuh_pedagog_probl_silsk_shkolu/3/vupysk_23.pdf
Тут і до бігання прив'язка, і до звертання на себе уваги, і до віку в роках, і до непосидючости. Сюди додав лише те, що пов'язане більше з ходінням, біганням. Але досліджувати на вподобання варто всі ці слова. "Пробувати на язик."
Є в статті посилання на Стельмаховича, та не знайшов в мережі тієї книжечки.
мабуть, від "шмигати"
https://library.udpu.edu.ua/library_files/psuh_pedagog_probl_silsk_shkolu/3/vupysk_23.pdf
5-та сторінка
https://library.udpu.edu.ua/library_files/psuh_pedagog_probl_silsk_shkolu/3/vupysk_23.pdf
4-та і 5-та сторінки
Тут не про біг, не про ходьбу, але слово гарне (хай і з не зовсім певним походженням)
о́бривки «побічні випадкові прибутки»
*вер «тріска, скіпка, стружка дерева», спорідненого з [і́вер] «тріска»;
Значення: Окрема річ, об'єкт, елемент або пункт у списку.
Приклад вживання: Залежно від контексту, айтем означає: У відеоіграх: будь-який ігровий предмет, яким може володіти або який може використовувати персонаж…
Пор. часина, година, филина. Себто пустий од роботи проміжок часу.
Є глузд в окремих сторінках для таких сполук, коли для них ми можемо запропонувати однослівні переклади (або переклади з меншою кількістю слів, що не зводяться до використання вже готових перекладів для окремих частин). Приклади:
https://slovotvir.org.ua/words/zala-ochikuvannia
https://slovotvir.org.ua/words/geim-developer
https://slovotvir.org.ua/words/perelomnyi-moment
Крім того, часом контекст вирішальний. Приклади:
https://slovotvir.org.ua/words/terytorialni-vody (дивіться мої двослівні переклади; ці частини до слова https://slovotvir.org.ua/words/terytorialni не додаси самі по собі, принаймні не всі)
https://slovotvir.org.ua/words/aktyvovane-vuhillia (“активований” — не надто вдала назва, і перекладати його тут так само, як і поза назвою засобу — не надто вдале рішення)
Що ж до Вашого прикладу, добродію Богдане, то “екологічну проблему” можна й перекласти за таким зразком, але хочу зауважити, що “екологія” — не лише наука, і похідний прикметник — тим паче не лише про науку. Тож треба обережно. Гадаю, що про те можна зауважувати в описі слів (тут — на сторінці “екологія”), якщо не додавати окреме слово на сполуку. І в інших випадках теж так. Наприклад, зі сполуками на “біологічний/біологійний”
або вільнорука, вільнорукий, вільноруке, вільнорука, вільнорука, вільноруко, вільнорукі
Коли прикметник чи прислівник.
Один із варіянтів. І зізвучний, і наголошує на їхній насправді обмеженості, як би вони не намагалися цілий світ сракою накрити
Якщо хочеться ближче до оригіналу
Олексо, тож як Ви одповідаєте, як Вам хто каже "Спасибі!"?