Останні події

Ярослав Мудров додав до слова кумкват
11:22
переклад китайник

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:06

Приберіть будь ласка знак запитання.

Ярослав Мудров додав до слова арніка
11:04
переклад баранець


Баранцем називають і ці рослини, й інші 🤦

10:52
переклад їжодовіз?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:51

Чорт, у різних словниках глива — і гриб, і груша, і цитрус 🙈

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:32

Тоді вже ясмин

Ярослав Мудров додав до слова жасми́н
10:32
переклад ясмин

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:22

+
Я не знайшов, що це чуже

Роман Роман2 прокоментував переклад
10:17

"Bedeutung ⓘ
zum Glockenguss verwendete Legierung (z. B. Glockenbronze oder Gussstahl)"
https://www.duden.de/rechtschreibung/Glockenspeise#google_vignette
Не знаю, правда, яке століття

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:14

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:09

+

Роман Роман2 прокоментував переклад
10:07

"Ta i e isvédcyeno pitomo slovo za "bronzõ" u rousscé móuvé: ‹zuonovina›."

Дозвольте спитати ще тут. Добродію Єлисію, скажіть, будь ласка, де "свідчено"? Поки ж я бачу тільки те, що це слово (1)подано(≠засвідчено) в значенні (2)"Glockenspeise" (тобто, схоже, "дзвоновий сплав", "сплав на дзвони"). Прикладів же вжитку цього слова я геть поки не знайшов

Kuľturnyj aborihen прокоментував
10:00
слово негр

🫣

Роман Роман2 прокоментував переклад
09:59

В мене все-таки є сумнів. Добродію Єлисію, як Ви думаєте, чому все-таки в словнику вказано "Glockenspeise", а не "Bronze"? Чи знаєте Ви приклади вжитку слова "Glockenspeise" у значенні "Bronze "?
Мені здається, що якби "дзвоновина" значило просто "бронза", упорядник, знаючи німецьку, написав би просто "Bronze". Як гадаєте Ви?
Про всяк випадок уточнюю: поки питання не в тому, чи можна словом "дзвоновина" замінити слово "бронза", а в тому, чи мало слово "дзвоновина" значення "бронза"="Bronze" тоді.

Ярослав Мудров прокоментував
08:37

На вилучення

Anton Bliznjuk додав до слова гіперфікс
03:40
переклад одержи́мість

Ярослав Мудров прокоментував переклад
01:43

+

https://slovotvir.org.ua/words/paietky

Додайте, будь ласка, відміни “паєтка” (в однині, бо я шукав був за цим запитом, не знайшов і майже додав це слово), а також “пайєтка” (неправильне написання, та маємо тут: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=ПАЙЄТКА — і тут: https://wowwool.com.ua/catalog/pryazha/pryazha-v-bobinakh/payyetka/payyetka-11-mm/payyetka-11-mm-r11-rozhevyy)

За новим правописом — паєтки, але я додав і пайєтка, і пайєтки

Значення: Це надзвичайно сильне, часто нездорове захоплення чимось одним, що стає головним у житті людини, витісняючи інші інтереси та сфери…

Приклад вживання: У мене гіперфікс на цій пісні, вона як сенс життя.

Kathy Lozen додала до слова периферія
00:50
переклад оба́полок

За Грінченком одне із значень слова:

2) Окраина. "Кий там чорт у Харькові городи! хиба по обапілках города." Лебед. у.
https://slovnyk.me/dict/hrinchenko/обаполок

Путятін Редріх додав до слова паєтки
00:48

більш загальні, проте теж можливі

https://slovotvir.org.ua/words/paietky

Додайте, будь ласка, відміни “паєтка” (в однині, бо я шукав був за цим запитом, не знайшов і майже додав це слово), а також “пайєтка” (неправильне написання, та маємо тут: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=ПАЙЄТКА — і тут: https://wowwool.com.ua/catalog/pryazha/pryazha-v-bobinakh/payyetka/payyetka-11-mm/payyetka-11-mm-r11-rozhevyy)

00:14
переклад писниця

Спроба поєднати писати (малювати) і писок

00:08

Від писок

00:06
переклад повзун

із теорії механізмів і машин. Ланка механізму, що утворює поступальну пару з однією ланкою й обертальну --- з другою. Загалом відповідає рухові плунжера й поршня

00:01
переклад стовпостій

вчора 23:44
переклад пірна́ло

на вікіпедії зазначене як розмовне. Можливо, напряму перекладене моск. "ниряло". Хоча ще невідомо, що звідки перекладене

Богдан Юшко прокоментував
вчора 23:15
слово негр

???

Valentyn Holod прокоментував
вчора 22:30
слово негр

Дожилися, вже й власну назву для раси перекладаємо))

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 22:15
слово каузатив

Розділи: "морфеми"
🤦🤦🤦

Якщо ми з’ясували, що істоти тут вживаємо не за біологічними, а за мовними ознаками, то рослини до них не належать. Тому все рослинне з розділу “Істоти” треба викинути (нижче наведу список).
А от, наприклад, русня — треба вилучити з розділу “військо”, додати до розділу “істоти”.

Не знаю, хто такі “ви”, і скільки Вас, особистостей, там назбиралося в одній сутності (бо одна людина, одна особистість ну просто не може написати стільки дурні), але тут слово “істоти” має не мовознавче значення (це — “хто?” чи “що?”), а життезнавче. Тільки за життєзнавчими ознаками, тобто належить хтось/щось до живого чи ні (а також перенесення). Тобто і рослини, і тварини, і люди, і гриби, і бактерії, і археї, і віруси, і пріони, і духи, і балакучі камені абощо — це все істоти, або в прямому значенні в найширшому розумінні (хтось/щось у цьому світі, що належить до живої природи, щось живе), або хтось/щось вигадане й наділене властивостями істот (зокрема істот у вужчому значенні, простіше кажучи, найчастіше властивостями людей або тварин, тобто здатністю сприймати інформацію (чути, бачити, відчувати), обробляти її (мислити) й передавати (говорити, зокрема подумки, впливати на щось, мати волю тощо).
Загалом, “істоти”=“все живе (тобто все, що належить до живої природи, до світу живого, не знаю, як ще пояснити)”+“вигадані істоти”. 

О, знавець усього і вся 🤦
Прийшли ганьбитися?

“але тут слово “істоти” має не мовознавче значення (це — “хто?” чи “що?”), а життезнавче”. 

Ви або хрестик зніміть, або труси надіньте, бо не можна бути трішки вагітною. Ваші мовознавчі виклади щоразу дивують. 
Якщо ви вирішили, що має життєзнавче значення, то які до біса вигадані істоти? Якщо все-таки мовознавчі, то які до біса гриби й рослини. Може, Ви щось курите чи вживаєте. То таке буває, коли гриби виростають якимись істотами і з ними розмовляєш 😁🙈🙈🙈
Визначтеся накінець, чого ви хочете. Свої дурні правила проголошуйте деінде, а не тут. Тут, слава богу, не Романотвір, не пернописся і неможлука. Тут не романівське фантастичне життєзнавство розглядають, де крім дубів і мухоморів, як виявляється, є нові “життєзнавчі” види: вурдалаки, монстри, чорти тощо 😄🤦
Так не буває. Свій романівський біологічний екскурс розводьте, будь ласка в іншому місці. Тут розглядають таки мовознавче значення, бо пересічним мовцям байдуже, чого там хочуть “великі знавці життєзнавства”. Для них істоти — це люди, людиноподібні істоти, вигадані істоти, тварини, а не мохи, гриби та лишайники. Тобто, як не крути, мовознавче значення. Для ботанічних видів накінець створили новий розділ — рослини. І пересічний мовець не буде шукати картоплю чи буряк в істотах, а буде шукати в рослинах, а вампірів, орків, гномів і баранів — в істотах. Це природно, це не визріляльно, не частковинно-неможлучно, це правильно 🤷🏻‍♂️
Якось так, якщо дуже коротко 

вчора 20:36
переклад вивідач

Якщо ми з’ясували, що істоти тут вживаємо не за біологічними, а за мовними ознаками, то рослини до них не належать. Тому все рослинне з розділу “Істоти” треба викинути (нижче наведу список).
А от, наприклад, русня — треба вилучити з розділу “військо”, додати до розділу “істоти”.

Не знаю, хто такі “ви”, і скільки Вас, особистостей, там назбиралося в одній сутності (бо одна людина, одна особистість ну просто не може написати стільки дурні), але тут слово “істоти” має не мовознавче значення (це — “хто?” чи “що?”), а життезнавче. Тільки за життєзнавчими ознаками, тобто належить хтось/щось до живого чи ні (а також перенесення). Тобто і рослини, і тварини, і люди, і гриби, і бактерії, і археї, і віруси, і пріони, і духи, і балакучі камені абощо — це все істоти, або в прямому значенні в найширшому розумінні (хтось/щось у цьому світі, що належить до живої природи, щось живе), або хтось/щось вигадане й наділене властивостями істот (зокрема істот у вужчому значенні, простіше кажучи, найчастіше властивостями людей або тварин, тобто здатністю сприймати інформацію (чути, бачити, відчувати), обробляти її (мислити) й передавати (говорити, зокрема подумки, впливати на щось, мати волю тощо).
Загалом, “істоти”=“все живе (тобто все, що належить до живої природи, до світу живого, не знаю, як ще пояснити)”+“вигадані істоти”. 

Ось такий вигляд має бути з розділами:
Низький стиль
Морфеми
Транспорт — без “і автомобілі”
Медицина 
Словосполучення
ІТ
Військо 
Стосунки
Підприємництво
Люди, істоти — замість “істоти”
Кулінарія
Рослини
Тварини — додати
Психологія
Спорт
Технології 
Мода
Торгівля
Культура
Побут
Дозвілля — замість “Відпочинок та розваги”
Освіта і наука
Архітектура, будівництво — замість “Архітектура і будівництво”
Власні назви 
Мистецтво 
Медіа 
Музика
Соціум і політика
Абревіатури
Релігія
Вислови
Загальне (?) — можливо, “Загальні назви”
Геологія, копалини — додати
Історія — додати
Кольори — додати
Інструменти, знаряддя — додати
Мова, література — додати

Слова, що треба вилучити з розділу “Музика”:
Псевдонім — (культура, мистецтво, соціум і політика)
Імітувати 
Аудіокнига — (мистецтво, побут, технології)
Маршувати — (військо, медицина)
Кастрат — (культура, медицина, істоти)
Ямб — (мистецтво)

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 18:12

І що в ньому "чудового"? Як воно передає значення?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:38

Іване Ціхоцький, поздоровляю, чудове слоо, а як хто не пойняв - хай вибачають!

Слова, що треба вилучити з розділу “Істоти”:
Картопля 🥔 
Лимон 🍋 
Абрикос 
Банан 🍌 
Виноград
Апельсин 
Помідор 🍅 
Вірус
Акація
Хутро
Бактерія 
Гладіолус 
Цибуля
Тельбухи 
Психіка 
Панцир
Хризантема 
Барвінок 
Буряк 🫜 
Акваріум 
Айстра
Крокус
Саркома
Мертвонароджений 
Огірок 
Міцелій 
Цикута
Фіалка 
Троянда 🌹 
Цитрус
Вібріон
Бруква
Меліса лікарська 
Пульсація 
Рододендрон 
Аспарагус
Вербена
Капуста
Мордувати
Пижмо звичайне
Армерія 
Рис
Антимоскітний — (побут)
Кумкват
Туя
Анастомоз — (медицина)
Дельфіній 
Тюльпан 🌷 
Коріандр 
Фуксія
Флокс 
Кінологія — (наука і освіта)
Лавр
Вайда фарбувальна
Чагарник
Тютюн
Ескапізм — (медицина, психологія)
Чакра
Валерянка
Рафлезія
Амніон
Шпергель 
Кандидоз — (медицина)
Диктіосома
Періодонтоз 
Пародонтит 
Афагія 
Кардіоскопія
Аспермія
Акардія 
Акранія
Адинамія
Нематоди
Мікроцефалія
Мезокефалія
Макроцефалія
Аптерії
Фінік
Агава
Броколі
Топінамбур
Прополіс
Гіпологія — (освіта і наука)
Петрушка
Фелінотерапія — (медицина)
Лишайник
Мандарин 
Гінкго
Астранція
Бергамот
Пайнберрі
Паприка
Кольрабі 
Церебральний — (медицина)
Марстлія
Орхідея
Фототаксис
Остеогенез
Доліхоцефалія
Дицефалія
Актиноміцети
Аскаридоз
Астигматизм
Астенопія
Анофтальм
Анотія 
Ацефалія
Ахілія
Каріологія — (освіта і наука, рослини)
Арніка
Фібрин
Пірофіли
Спаржа
Лілія лісова
Склерофіти
Гідрофіти
Терофіти
Хамефіти
Пріон
Пасаж 
Клоака
Каштан
Цибулина 
Інбридинг
Атрагена 
Атеросперма 
Квасоля 
Агалик 
Жасмин 
Гортензія 
Бацила 
Яскір
Конвалія
Лаванда 
Люпин
Флагеляти
Альвеоляти
Кедр
Аконіт
Стрептокок 
Бере
Кунжут 
Нуклеарний
Шафран 
Кмин 
Ваніль
Ектодерма 
Мигдаль
Мускат 
Нуклеоплазма
Мандрагора 
Азалія
Кахексія — (медицина) 
Геліофільність
Фібра
Псевдоподія
Камедь 
Сапробність
ДНК 
Анемохорія
Ефемери
Фототрофи
Редуценти
Гетеротрофи, консументи 
Гелофіти
Гемікриптофіти
Криптофіти
Фанерофіти
Геофіти
Талом
Емергенці
Ехінацея 
Букс
Анемон
Опунція
Айва
Авран
Петунія
Бальзамін
Майори
Левкой
Матіола
Резеда 
Бакун
Бегонія
Ламінарія 
Динофлагеляти
Стафілокок
Шавлія
Кипарис
Текома
Кампсис
Асфігмія
Кімограф
Прогнатія
Фібрила 
Proleg
Корал
Шпинат
Кологіальний 
Автотрофи, продуценти
Мангровий ліс
Плейстон
Онтогенез
Кермекові 
Склероцій 
Гіф 

Якщо ми з’ясували, що істоти тут вживаємо не за біологічними, а за мовними ознаками, то рослини до них не належать. Тому все рослинне з розділу “Істоти” треба викинути (нижче наведу список).
А от, наприклад, русня — треба вилучити з розділу “військо”, додати до розділу “істоти”.

вчора 16:55
переклад устійнення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 16:27

Так то не інсайт, а інсайд
Туди ж інсайдер, а не інсайтер

Святосö прокоментував переклад
вчора 16:20

Мені цікава думка Ялисія, сприводу можливості такого слова

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 16:09

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 15:00


За письмо

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 14:20

Правильно пишете, лише варто не «осягання» (дія, перебіг), а осягнення (подія або наслідок). А «осяг» Ваш уподобав, сам дати його хотів був

Путятін Редріх додав до слова інсайт
вчора 14:19
переклад осягнення

Замість «осягання» і на додачу до «Осягу»

вчора 13:56
переклад диматися

один із перекладів "качати" (рідину смоком) --- димати. Така паралель є не лише в москальській, але й, скажімо, в англійській, у їхньому вислові "to pump up".

Щоправда, поки не певен, як утворити відповідники до "накачатися" та "накачаний".

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 13:53

Добродію Місцевий Козаче, "двигати" --- українське слово, як і "держати", "ждати", "видіти" тощо.
А "движиво" --- то один із запропонованих перекладів слова мотивація. "Движиво твару" --- це, по суті, "мотивація перекладу" ("твар" --- то як витвір, новотвір).

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 13:51

r2u.org.ua: ярію
На додачу: "ярий" також значить "зелений" (r2u.org.ua: ярий, r2u.org.ua: ярий), а то і яскраво-зелений(r2u.org.ua: ярий), а саме такий цвіт і, особливо, одтінок часто пов'язують із радіацією (точніше, з йонізивним випромінюванням, але зі словом "радіація").
"4) Полный силъ, страстный, пылкій. Стар, та яр. Ном. № 8698. Бранное выраженіе: Чорт ярої баби. Ном. № 3557.
5) Пылающій. Подай, сину, райські ключі, яре пекло одомкнути. Чуб. III. 444. Ум. Яре́нький. Яренька пчілка. Чуб. III. 40."
Я вважаю, що поєднання цих значень кореня ("(сильно(!)) світитися, блищати, сяяти, палати(!)" + "сильний, активний, палкий, потужний") може дати щось досить близьке до "радіація", зокрема завдяки одтінкам значень, Ну, і "(яскраво-)зелений" на приємну додачу.
Доп. Мені здається, коли порівняти, 1 значення (див. також "яріти" вище) (світитися, сяяти, палати, блищати) включає повністю "зара"/"зарити", або, щонайменше, дуже близьке, а друге зн. ("сильний, активний, палкий") з одтінками доповнює його, наближує до зн. втямка, роблячи ще відповіднішим.