Значення: Хворий на кретинізм.
Приклад вживання: Кретини мають порушення функції щитоподібної залози й затримку фізичного і психічного розвитку.
> Ще одна проява.
А ви невук.
Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.
Уті путі, може ще заплачете тут?
Ще одна проява. Так балакайте до свого кодла, коли до поважної розмови ні вчіння, ні дотепності нема.
pœlygivuy
Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.
Уті путі, може ще заплачете тут?
> > Нечуй-Левицький не етимолог, а ЕСУМ ніде не згадує про можливе зичення. Не кожне слово невживане на “Великій Україні” є з польської.
>
> ЕСУМ ще пише, що «тримати» наше. Це не є джерело істини. А Нечуй-Левицький має щонайменше граматику з назвищем «Етимологія», тож поспіхом ви його з етимологів одкинули.Ino ponevagy ou Neciouya-Leviçscoho e „gramatica iz imeamy »Etymologia«“, tomou yeoho sõdgeigne o slovie ‹trimati (trymati, *trym- / *трьм- ?) e pœlygivo (relevant), a tverdgeigne u SIRM o rœdnosti toho slova ni, bo „SIRM ne e gerélo istinui“? 😅 Ciouderno sloveisno.
Патя та патя. Не марнуватиму часу на неоковирну писанину. Коли ж таки хочете висловитись - перекладайте. Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.
Цілком нейтральний термін.
Походить від моїх безсенсових вигуків
*Блі-блі-бля-блю-бля-блю-блю-бля". Тож, тут не прикопаєшся, коли тут... Коли походження — дивна діяльність мого мозку (якщо він є).
Постарайтесь лишень убратися чи причепуритися в отакій "убиральні"
https://maks-bud.com.ua/ua/p129755602-tualet-derevyanij-shlif.html
пор. ЕСУМ: лі́пший «кращий»
псл. *lěрjь, форма вищого ступеня від lěръ «гарний, красивий; добрий, відповідний, належний», пов’язаного з lěpiti, lipnǫti «ліпити, липнути»;
первісне значення – «який прилягає, липне, пристає, підходить, відповідає»
Ніфіга. Людина придумала цілком вдале слово.
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. Або зверніться до Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco), чи Данила Ганича (якщо Хтось із Них засвітиться в цій гілці). Вони Вам перекладуть. Богдан Юшко - українською літературною мовою, а Данило Ганич - олисіївською говіркою (це якщо Я правильно розумію Людей). :-)
односта́йний «однодушний; єдиний, неподільний; весь, скрізь однаковий»
не знаю, чи вживають слово "челендж" із таким значенням в українській, але коли йдеться про перекладання з англійської, тоді "трудність" часто буде хорошим перекладом. Адже труднощі, пов'язані з чимось, в англійській мові часто описують саме словом "challenge".
Дивно, що тут нема такого перекладу: https://e2u.org.ua/s?w=challenge&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on. Ні "складність", ні "трудність", ні "труднощі".
netuiciv
Ого, людина ще й намагається пояснити свій набір випадкових букв, фалю 👍