Останні події

змінився найкращий переклад для слова ретрансля́ція
повторник
2
Panas Spec додав до слова ретрансля́ція
15:54
переклад повторник

З repeater дослівно можна сказати «повторній» «повторник». Слово з користуванням набере відповідне значіння як це сталось в англійські мові.

Артур Шапошник додав до слова гроші
15:44
переклад ку́ння

Раніше українці називали гроші кунами, бо тоді грішми були шкури куниць. Але, я замінив куни на куння, бо це збірний іменник.

Артур Шапошник додав до слова гелій
15:40
переклад нетверд

Так, тому що Гелій дуже і дуже важко зробити твердим, для цього треба дуже багато сили, аби цей газ перейшов у твердий агрегатний стан.

переклад щеті́р

Акронім.
Щ
Е
Трохи
І
Розіб'ється
Скло ж крихке (ну не завжди, але, от так)
Іменник ІІ відміни ч.р. м'якої групи

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:34

Я й не замітив, спасибі!

Valentyn Holod прокоментував переклад
14:09

Тотожні явища, просто різного походження. Компонент > германізм, а інгредієнт > латинське. Обидва є складниками, але якщо вже розмежовувати, то компонент це складник якогось механізму умовно, а інгредієнт це щодо їжі, однак в українській немає товку це розмежовувати, бо воно у нас від кореня клад > склад, складове, те що є "додатковою" кладкою (частиною) чогось.

Bœgdan Youxyco додав до слова історіографія
13:17
переклад віджепис(ь)

viedgepis(y)

Видь історія

Valentyn Holod додав до слова інвайт
13:13
переклад запит

Якщо це "запрошення" у друзі, то краще запит тут, як на мене.

Bœgdan Youxyco прокоментував
13:07

Как дела? - Yac (tui | esi | tui esi | vui | este | vui ste | sea maiéxy | maiéxy sea | sea maiéte | maiéte sea)?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:02

Двічі да́сте +

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:02

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:02

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
12:57

++

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
12:55

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
12:54

++

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
12:54

Дуже оригінальне слово ! Рідкісне!
Прямо в точку!

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
12:52

Ви про яку мову тут?
Про давньоруську чи праслов'янську?

12:47
переклад видопис

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
12:41

++

Denys Karpiak прокоментував переклад
12:08

+++

Нечуй-Левицький повен упередженостей до мови Галичини, я його думки завжди з обережністю сприймаю. І дяка Богу, шо ЕСУМ гадає “тримати” питомим.

Чехи (ще ті чистомовці) визнають це полонізмом, а ви ні.

«ЕСУМ виводить тримати безпосередньо з прасл. *trimati (при пол. trzymać, чеськ. třímati, словац. trimať, біл. трымаць). Однак новіші етимологічні словники польської та чеської мов, слідом за Етимологічним словником польської мови А. Брюкнера, подають це слово як таке, що має винятково польський характер. Чеський етимологічний словник (2001) визнає třímat запозиченням з польської мови.»

«Зіставляючи руську перекладну пам’ятку Исторꙑꙗ ѡ Атыли короли ꙋгоръскомъ (кін. XVI ст.) з польським оригіналом, А. Золтан зауважує, що незважаючи на визнану буквальність старобілоруського перекладу, власне польський корінь -trzym- послідовно замінюється на східнослов’янське -держ-. На його думку, це свідчить про те, що в кінці XVI століття, на відміну від новішого часу, польський корінь -trzym- був ще настільки чужий для читача, що перекладач вирішив його усунути.»

Я б з обережністю відносився до слів, які мають праслов’янське коріння, там треба ретельні дослідження робити, бо праслов’янська мова була поширена найбільше у Галичині та центрі України, а відстань між Краковом (де літературна польська розвивалася, як у нас в Полтаві) і Львовом, де руська панувала, — суттєво невелика. Що могло заважати галичанам зберегти слово “тримати” так само у себе, як полякам у Кракові? Ба більше, це праслов’яни принесли праслов’янську мову, зокрема і ці слова в Польщу, а не навпаки.

Мені здається, що багато польських етимологів, зокрема і чеських забагато собі цуплять слів. 

Bœgdan Youxyco додав до слова оригінальний
10:58
переклад зро́євий

izroyevuy

Видь оригінал

Bœgdan Youxyco додав до слова оригінал
10:56

izroyeu

izroy•eu
origin•alis

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:45

Можемо ге в мові оригіналу почати із христ•

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:43
слово оригінал

перв• тут є ні до чого. лат. orīgō - "act, event or process of coming into existence: beginning, origination"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:41

> Dóugo? Ceasto? (Довго? Часто?)

Що хотісте тим ректи, пане Поруше?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:36

Ne gleanõx istoslœvié ‹õs›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:35

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:34

related - poveazanuy?

Bœgdan Youxyco додав до слова термін
10:25

recein

10:01
переклад копенга́ґ

/kɔpɛnˈɦak/ [ko̞penɦaɡ̊] [kope̞nɦak]; /kɔpɛnɦaɦ/ [ko̞pe̞nɦah]; /kapɛnɦaɦ/ [kape̞nɦaɦ̊] [kape̞nɦa] [kape̞nɦax]; /kɔpɛnɦɑk/ [kɔpɛnɑk]; /kupɛnɦäk/ [ko̝pɪnɦäk] [ɡʊpɪnɦäk].
Копєна҅ґ Копєна҅кг

Сказаніє о войні козацькой з поляками ⸳ С. Величко ⸳
Часть дванадесятая . Роздѣлъ 2. . ст҃ 204
” Копенгаgъ “
Вочєвидь . взпосѫда чєрєз лѧдскѫ ⸳
рс҃ Копенгаgъ ← л҃д Kopenhaga ← нжнн҃м Kobenhagen ← д҃н København ← двнд҃н Køpmannæhafn ⁚

Путятін Редріх прокоментував переклад
09:56

Божевільний — душевно/психічно хворий. Кретинізм же — це наслідок розладів із щитоподібною залозою. Ці два стани не можна об'єднати під таким словом

Володимир Шумейко прокоментував переклад
07:39

це ж одповідник до гЕРЕКЦЇЇ

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:25

Tacui ni, ne tó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:24

-
Ni, ne tó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:21

mayvisce

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:11

@Bœgdan Youxyco

Coli œd ‹õs› e, to ‹Õsœuca›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:04

»Ваша гадка нічого не стоїть, а докладяна цією чудною писаниною й поготів.«

😅
Arciõ tó inacche. Œd muisli oge bui u dieystvnosti cto vietau slovami: »Zdoróvi dniouali?«, »Zdoróvi nociouali?« — crõtity u nosie.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:08

Het' ne te. I u: »Раз ласуни, як водиться у них, поснідать добре захотіли« tó e het' inche znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:00

»До чого тут пільга?«

@Володимир Вертислово
@Bœgdan Youxyco

E ne œd ta iména ‹pœlyga›, ale œd ta récla ‹pœlygiti› „to relieve“ (v. Gelex. II 653: ‹пільжи́ти› — s[iehe]. → stor. 689: ‹полївити› „jemandem Erleichterung, Linderung verschaffen, nachgeben, nachlassen“, tamge: ‹полївлю́щий› „lindernd“ — œd ‹lindern› eaghelscoiõ „to ease, relieve, alleviate“; vidjte iesce, tamge, na stor. 688, ‹польгува́ти, пільгува́ти› „nachlassen; willfahren“, „auf jemanden Rücksicht nehmen“, „jemandes schonen“, „jemanden nachgeben“).
Razomy iz ‹pœlyga›, ‹pœlygiti› ta ‹pœlygouati› sõty œd ‹po• + lyg•› iz ‹lyg•› u ‹lègco, legche, ylgiti›, a znaceigna ‹pœlygiti› ta ‹pœlygouati› œdpoviedeaty onuim lat. ‹relevare›, oge œd yeoho e lat. ‹relevans, relevant•›.
Lat. ‹relevans, relevant•› perviesno znacity „relieving“ u preamie znaceignie „to ease, make it easier for, to facilitate“. I xotcha to recein „relevant“ e ceasto plõtano iz tiemy recenemy „related“, popri blizycœsty yéiou, „relevant“ znacity ne „oge mogé bouti œdneseno do ceoho, poveazanuy œdneseignemy do ceoho inchoho“, ale „oge mogé pomogti = polegchiti u danie rieci, puitagnie“ (por. i u rous. ‹lieviti› = ‹pomogti›, iz ‹liev•› *„light; easy“), tbt. tacuy oge unosity „legcœsty“ ( → yasnœsty) u riexeigne puitagna.

Kuľturnyj aborihen додав до слова хата
02:52
переклад хуча,куща

псл. *kǫtja «хата, дім», відбитого також в укр. ку́ча «приміщення для тварин»

Володимир Шумейко додав до слова мем
01:30
переклад прикладка

Російсько-вкраїнський академічний словник 1924–33рр.
(А. Кримський, С. Охріменко)

вчора 23:56

https://slovotvir.org.ua/users/yevhen-kovtunenko

Aha, sciro’my peréxoplén. Mieniõ Vam!

вчора 23:41
переклад ворогливість

Сором'язливий
сором — корінь;
-'яз- — сполучний елемент, що виник історично при словотворенні;
-лив- — суфікс зі значенням схильності до певної риси (як у дбайливий, жалісливий, кмітливий);
-ий — закінчення.