Останні події

                                           ти->р
рупний спосіб утворення йменників
пити — пир
дати — дар
жити — жир

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:07

пиріг -пир - пити
Рупно

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 20:50

Незле

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 20:49

Найкраще.

goroh.pp.ua: Пир#20684

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:31

Знову Роман зник .

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 20:03

Шановний, почитайте про термін Україна, де він виник і які землі позначав. Звісно, всі ми є русини, але самоназвам властиво змінюватися, і українець це нащадок саме земель Києва, Галичини, Волині, Чернігова, Переяслава, Закарпаття, Буковини тощо. А русин дуже загальне для нас, адже русини були і ті, хто проживали на Білорусі, а вони не ми. Тож не цурайтесь бути українцем, бо меншовартість до нічого хорошого приведе.

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 20:01

Звісно погано, з одного пана до іншого бігаємо. На часі вже не з Москви до Варшави бігти, а до Києва!

вчора 19:57
переклад харчівня

вчора 19:56

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:51

»Думаю, це множення значень. А "вітровказ" краще передає суть«

Може додасте "вітростороносвітовказ"? Таке слово ще лучче передає суть

вчора 16:27
переклад джмухниця

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 14:58

Та ж з німецької взяте ...
у нас купа слів із цим коренем, що тепер?!

Alla Kisel прокоментувала переклад
вчора 14:41

+

змінився найкращий переклад для слова мікросхема
бі́рниця
2
Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 13:32

Агресор - нападник, загарбник. Агресія - напад

вчора 13:29
переклад зловорожість

змінився найкращий переклад для слова камертон
дзвилка
2
вчора 13:21
Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 13:05

To vui péuno ceohos’ ne dobacili i perédciesno œdpovieli.
Ospodary Poutiatin pische, cyto ‹œdvagõ›(!) xouleaty za niemeçscœsty (a ne ‹xoulõ›), a ‹izviteagõ› za leadscœsty.
Otó ya i cuinõu dotep, móuv, ne xouleaty, a cestno etymologizouiõty 😉

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 13:04
слово пан

Пан=Віт
*vitъ "володар, пан, перемога":

вчора 12:34
переклад ладодзвонець

вчора 11:28

Безіменний додав до слова таймлайн
вчора 11:06

Пор. ісп. eje cronológico, пол. oś czasu, чес. časová osa.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 03:12

Mogé bouti, ta pisati lixye za /i/ e zayvo, bo u beznagolósie mogé bouti i /e/, otge: ‹dobleisty›, a ne ‹доблесть› abo ‹доблість›.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 03:09

@Є. Ковтуненко

Ne mõdrouyte pisiõtchi dourœsty. Ba, i ‹dobl•› e zastõpleno u rousscie slovami ‹doble›, ‹dobluy›. Za ‘niemeçske’ ‹xoula› i móuciõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 03:04

Œdcoli tó ‘strike’ e ‹dieiati› rousscoiõ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 03:02

»То не мало бути гіндрій?«

🤦 ‘ікавозм’

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 03:00

@Carolina Shevtsova

U ‹cerneç› e ‹•eç› ← *-yku, otge *y — perédniy golósen (*‹ь›). U ‹cernétca› e ‹•ét•› ← *-et- ← *-ot- pœslie *-y- — *kyrny-ot- → *kyrn-et-, cde *-e- u *-et- e tacoge perédniy golósen. A peréd perédnimi golósnui i *e i *y ne staié /o/ ci /ɔ/.

»та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити«

Ta ‘utouliti’. U slovie ‹ceoren› neyma na cœnçie *-y, ale *-u — tó e NEperédniy golósen, tomou tout *y u coreni *kyrn- dasty pràvilno /ɔ/.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 02:55

Уже писала, що це слово є лише в давньоруській, отже ледве є черпане з грецької. З північних мов — може бути. Та не дає спокою думка, що це щось поряд із "прі", "перти", "парити", "пором", "перо", "порхати" чи "обрус".

>                                      **-нд’-**

> хи́ндя «трясця»
> афективне утворення, очевидно, на основі дієслова хита́ти;
> до суфікса -нд’- пор. ри́ндя «свиня» від ри́ти
> **Зміна дієслова на іменник(?)**

U six slovax e, viedie, scorieye, * -yda he u ‹criuda› ( * krey-w-yd-a), ‹prauda› ( * prō-w-yd-a). U slovax ‹prauda, criuda› * -y- u * -yd- bie pogluinõto u * /w/, dauxi /ɑ͡w/ ta /ɪ͡w/. Ya gadaiõ oge /xɘ̞ndʲɑ/ e œd * ‹xuiniti› (v. SISM VIII 157: * xyniti), s.b. œd * xūn-yd-a → * /ˈxɘ̞nʲdɑ/, i dalie u /ˈxɘ̞nʲdʲɑ → ˈxɘ̞ndʲɑ/. Porœunayte tacõge mienõ * /ʲ/ u slovie /ɣ̞ulʲˈtʲaj/ œd * /ɣ̞ulʲˈtaj/ ← * goul-y-t-ay-os. Tó bui, tou e peréneseno meaccœsty /ʲ/ na dailchiy sõgolósen /d/ — * /ʲd/ → /dʲ/. U slovax ge ‹prauda, criuda› neyma perénosou meaccosti /ʲ/ na /d/ tomou cyto pœslie /w/ e * -y- yzniclo douge rano.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 02:45

Гадала вже, що 'е' є лише перед іскладом із 'е': "чернець", "чернетка", та чомусь "чорен" під таке “правило” не втулити... А так, дійсно: Чернівці ← Чернь. Міню Вам.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 02:34

Так, дійсно. Та певно, не Гіндрій, але Віндрій. Бо приставний 'г' як явище вже з'явився пізніше, либонь.
Та якщо взяти твар Аньдрѣи → Оньдрѣи → Ондрѣи → Вондрѣи → Віндрій.
Œndréy?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 02:23

»Так, підстав для 'е' нема тут.«

??
Iesce raz:
» Za perve tac, poprauno bui iz /æ/ — /t͡ʃær•/, ne /t͡ʃɔr•/. Rodove pràvilo e oge *yr → /ɔr/ e ino peréd neperédnyui golósnui (*a, *o, *u, *ū). « — Tout e na cœnçie *-y, ne *a, ni *o, ni *u, ni *ū.

___
» Та чому тоді "чорен", а не "черен"? Бо наголошений склад? «

Ni, /ˈt͡ʃɔrən/ bo *kyrn-u — *-u e neperédniy golósen, a /ˈt͡ʃærənʲ/ bo *kyrn-y — *-y e perédniy golósen.

U slovie ‹ceorniça› e /ɔ/ bo e œd *kyrnu + *-ika, a u slovie ‹cerniça› e /æ/ bo e œd *kyrny + *-ika.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 02:16
слово парус

plaxta

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 02:16

»Чужий ізрій під сумнівом«

Bo .... ??

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 02:14

- za ‘boge•’.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 00:39

Да може бути.
Але ми іменник знаходимо не прикметник.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
25 квітня

*osmb «вісім»
*okъno «вікно»

Kuľturnyj aborihen додав до слова татіана
25 квітня
переклад татоця

Походження є мина про таткову доцю , тате -батько.

Carolina Shevtsova додала до слова парус
25 квітня
переклад па́рус

Чужий ізрій під сумнівом.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
25 квітня

Чи є підстави для 'і'?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
25 квітня

>Гадав наше від "ка- та пуста" тобто порожнисте в середині .
🫠🥲
Ахаха це Ви добре вигадали, хай тоді наше буде)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
25 квітня

Так, підстав для 'е' нема тут. Та чому тоді "чорен", а не "черен"? Бо наголошений склад?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
25 квітня

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова ірина
25 квітня
переклад ирина

Я так звертаюся до Ирини ,це ледь замітно и-і тому на це несильно звертають позір .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
25 квітня

Та це що в нас майже немає своїх назв на звичні овочі в господарстві ? Це взагалі якась дикість та шок для мене .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
25 квітня

Та щоб чорти повипадали ,
Гадав наше від "ка- та пуста" тобто порожнисте в середині .
🫠🥲

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
25 квітня

То є Сахно?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
25 квітня

То не мало бути гіндрій?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
25 квітня

+