Останні події

Данило Ганич додав до слова сезон
19:54
переклад час

час
cies

Данило Ганич додав до слова сезон
19:54
переклад гід

гѡд
gœd

Данило Ганич додав до слова сезон
19:53
переклад годи́на

година
godina

Данило Ганич прокоментував переклад
19:45

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:05

+

Liesolòn додав до слова німб
19:03
переклад ві́но

змінився найкращий переклад для слова німб
віне́ць
2
переклад мийник

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:20

Так чи інакше маємо безперечно питомі слова. Коли б не було з чого вибирати, то горазд.
А так чому б не взяти похідне від без сумніву питомої основи 'господ-', ба друга його корінна морфема рідна тому грецькому слову 'δεσπότης'

12:11
переклад галас

Ratty More додала до слова вагіна
06:33
переклад пілотка

Ratty More прокоментувала переклад
06:30

А Мені спочатку прочиталося "пілотка". :-D

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:05

»Inose. Xotch' pameataiõ este ranieyche podali pisanïe "seimy~seim" yac faculytatiune.«

Tó e inche. Ya i nuinie pisiõ, p. n., ‹ròveiny›, ‹daleceiny›, ‹oseiny›, ‹xeisty›, ‹seimy› tc., ale mõjsca: ‹recein›, ‹corein›, ‹stroumein›, ‹pòloumein / polómein›, ‹perstein›, ‹xerxein›, siõduige i iména na ‹•teil›. U ‹daleceiny›, ‹oseiny› e ‹•y› pocazateil oravui izcloneigna, a ou slœu he ‹stroumein›, ‹corein›, ‹ouciteil›, ‹praviteil› tc. e iniy xib izcloneigna. Ou tvarœu orõdna eidninui ta vuituicyna miestna eidninui mõjsca e ‹•y› yeoho znac, tomou ‹tuimy›, ‹tœmy›, ‹seimy›, ‹simy›, ‹yacuimy›, ‹yacœmy›, ‹cotrœmy›, ‹cotruimy›, ‹vuisocuimy›, ‹vuisocœmy› tc.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:51

@Данило Ганич

»Esmy nayperve sea sperl na nikneinïe [ɔ] peréd nagolócheonuimy scladomy.
Ci e sia vuimòuva(/xɔrob/) vuivedena yz osoblivostiy lounanïa slõc *Ce/or/lC?«

Tam riexity ne nagolós ale samo éststvo /ɔ/ u pervcheimy izcladie ta /o/ u drougœmy, cde /ɔ/ e ← *ú u *xúrobr- ← *xurobr- ← xᵘrobr- ← *xorbr-.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:43

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:42

Bõdy tó œd coho incheoho, Mœdróv bui œddieiau cpinami.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:40

?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:39

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:39

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:39

»обережен з цим словом, через непевність щодо питомості вихідного слова ‹пан›«

Ta godie. Sciro, tà oberégynœsty e ino pro œdstõttié toho slova u veatscie. Novuy, potõgynuy ta vuiraznuy vitoc ròzvitcou rousscoï móuvui bie œd peréseleigna lioudnosti po tataro-mõgœlscœmy naxesttie na Zaxœd. A tam, bezperécyno bea iztuicui iz Slovianui na zaxodie. Ta slied e byrati na cmiet oge u tõ dobõ i sama derjaunœsty i rousscuix i zaxodoslovianscuix zemely bie dosta mienliva. Ba, i samœi zemlui rousscui bea ocrema cneazstva. Iz ocréma, Voluinske cneazstvo granici iz zemlami Leadscinui, rõbeji cies œd ciesou plavaxõ. Za tacuix oumóuv eisten bie dieleij rieceüia, a tó ne meidj ‘rousscuimy’ ta ‘zaxodoslovianscuimy’, a i meidj rœznami rousscuimi zemlami. Rœznui rousscui zemlui, tocdie ocremui, i meidj soboiõ bea rœznui u móuvie, a cyto storónsco bie inam rousscam zemlam u móuvleignie, bie blizyco ci izpœilno iz sõsiedniami zaxodoslovianscami zemlami. Coli i bie slovo ‘pan’ perviesno xireno œd leadscuix zemely, moglo e bouti svoyeno pro potrebõ svoyeoho rousscoho rieceüia u danie rousscœy zemlie, vuinicxi pœd tõ dobõ, a ne he yzóunie nacuinõtuy storónscuy poem, a pac xireno dalieye u inchi rousscœi zemlui. Zagalomy e tó slovo *gupanos, die, cerpano yz ynui uzxodoiranscui móuvui, tó çi storónsco e i pro zaxodoslovianscui, a e tó cerpagne douge daunye. I ya gadaiõ oge coli i bie perviesno (a ci) recein ‘gospodin’ u rousscie do peréseleigna slied tataromõgœlscoho naxesttia, a po tœmy pœdstauleno slovomy ‘pan’, dóugyno bie bouti pro ynõ dobrõ vinõ.

Viedjje recenia ‘pan’ u rousscœy móuvie e odinacovo onomou recenia ‘miesto’, oge tacoge ne bie prosto naveazano leadscoiõ móuvoiõ, ale vuinice œddieyõ na nove rieceüye ‘Stadt’ proti staroho ‘Burg’ perécladomy pœzdjcheoho, he novoho yaviscia Dieugoródscoho prava, pitomoho rousscam miestam ne mnieye neigy onuim zaxodoslovianscuim.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:27

»І тут ця кырылыця невдатна 🙄«

??😅

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:26

Заввага була не щодо типологічної моделі (тобто не щодо розвитку від етноніму до назви велетня взагалі), а щодо розвитку семантики цього конкретного слова

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:36

@Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

»Колись мало ширший знак«

Ni.

___
»Колись мало ширший знак
Який? Джерело?«
»І головне — ⟨⟨Колись мало ширший знак⟩⟩ значить, що це слово було про псів узагалі, потім ізвузилось до вдної породи?«

👍

»Не про всіх псів, але так«

Ne tac.

___
»Підстави для ‘чередування’?«

👍
Aino, i tvar ‹xœrt› e zasuviedceno, ta e utorinen i nadpopraven. Ponevagy neyma rœzniçui u znaceignie meidj ‹xort› i ‹xœrt›, popraunuy tvar imé bouti perviesnuy ‹xort›. Nagadaiõ u ‹xort› e *u, ne *o, tomou i o-perégolós pœdstau neyma.

___
Ta i nacy? E ge ‹pes›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:09

»Громада в тім знацї є семантична спосуда з лядскої.«

Docaz?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:06

»З одного боку, це і прямий переклад«

Nie.

אלישע פרוש прокоментував
00:02

gromada (?)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:46

І тут ця кырылыця невдатна 🙄

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:44

Наче щось скандинавське)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:43

Исполинъ імовірно має таку саму путь.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:42

Чому так гадаєте?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:39

Ви можете дати наголос у слові, а не в дописі під ним.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:25

+

змінився найкращий переклад для слова гігант
велетень
37
вчора 23:09
переклад роздільник

роздІльник, наголос на "і"

"Прилад, устаткування для розділення чого-небудь." --- СУМ-11

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 23:05

+++

Kuľturnyj aborihen додав до слова лан
вчора 20:53
переклад засівок,засів

за́сі́в «посів, лан, обсіменіння»
засі́вок «поле, лан»

Kuľturnyj aborihen додав до слова сорт
вчора 20:52

Відсівати , те що погане само відсіється ,
Шляхом відбору усувати, вилучати когось, щось із складу кого-, чого-небудь.

вчора 20:11
переклад село

сєло
selo

Матова до Словаря Давнерускої Срїзнївского: село–κατοικια.

змінився найкращий переклад для слова гігант
велет
36
Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 19:47

Громада в тім знацї є семантична спосуда з лядскої.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:24

+, може бути

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:24

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:24

—, скидається на чисто західносдов'янський розвиток

переклад гов, гів

Говіти

переклад говіток

Або говінок
Створив інший наслідок від "говіти"

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:01

olbrzym

Є. Ковтуненко додав до слова оцет
вчора 16:24
переклад квасина́

ЕСУМ (II, 415) дає ‹квасина́› зі значенням "квашенина", але це слово доволі добре йде й на позначення оцту (як квашеного/кислого вина/яблучника). Натхнено хорв. ‹квасина› "оцет"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:07

👉👍

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:05

copitan ≠ ⁺copuitan