Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:42

+
БИБЛІА, СИРІЧ КНИГЫ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВІТА, ПО ЯЗЫКУ СЛОВЕНСКУ

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:25

Гм, а слушно таки

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:24

+

Carolina Shevtsova додала до слова штим
22:21
переклад дратва

Уже має їнше значення, та ЕСУМ дає те за лядську спосуду.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:45

Мід, mied...

Вибирати когось або щось, надавати перевагу; подобати.
goroh.pp.ua: Наподоблювати

Данило Ганич прокоментував
20:58

У чистилище.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
20:56

Крутиголівка

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
20:38

А коли швидко вимовити "цісар" 100 разів поспіль?)

Данило Ганич прокоментував переклад
20:19

Нема підстав так имнити, то суть пусті гляданки.
1. ‹ѣ› є тут під наголосом, тобто "стиснути ся" вно просто не має причин.
2. Відгук голосен у сїм корене читко ся вписує в речену вище вмову(правї, гляд. Shevelov: A Prehistory of Slavic.).
3. Памятки вказують же на пратвар *kisāri̯os, а не стягненя того *kēsari̯os.
4. До рїчи про памятки, и в иних мовах він є свїдчен пратвар *kisāri̯os(>цьсар҄ь>цар҄ь), сербска, бовгарска, білоруска, вятска, що принаймнї каже на спільнослов. ветхість. То й є не єдиний твар писан, за Викцивнаром, вїдім и є *cesařь.
5. А чому може ж? Котрі суть причини? Такі гадки, як и можуть ся турати, то суть частїше без снівка в прарус. говорах.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:11

Є таке. Та все ж мені цікаво саме як пан Поруш дійшов до такого висновку.

Carolina Shevtsova додала до слова райн (ріка)
19:09
переклад рин

Rien?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:08

А прикм. мазовецький од ім. мазовець? А йм. мазовець од..?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
18:47

самсебеВхопчик

Володимир Шумейко прокоментував переклад
18:21

протїкання

Вовкун додав до слова мазовія
18:18
переклад мазовеччина

Від прикм. мазовецький

Володимир Шумейко прокоментував переклад
18:06

+ Антоненко-Давидович!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:24

ЕСУМ не дуже надійне джерело, часто доводи аби було.

Valentyn Holod прокоментував переклад
16:46

Польське garnek це каструля. У нас є подібний відповідник це Горнець.

Вовкун додав
16:30

Значення: Ріка в західній Европі.

Приклад вживання: Райн з'єдинює до купи і Німеччину, і Францужчину, і Голяндію з Швайцарією.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:23

ЕСУМ дає "злото", "мрок", "хлоп" за черпане з лядської. Який у Вас є довід, що ці залишки праслов'янської лексики суть рідні руській мові, а не перейняті з инших слов'янських мов?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:42

Шведцький

Вовкун прокоментував переклад
15:17

Якщо при співставленні "т" і "с" одержуємо звук "ц", як приміром у слові "шляхетський", що вимовляється як [ш л' а х е ц' к и й], то при додаванні наростка "-ина" отримуємо Шляхетчина, що виговорюється з подвоєним "ч". А в слові шведський на місці "д" і "с" чуємо "дз", який хіба не має переходити у "дж", себто [ш в е дж ч и н а]?

Вовкун додав до слова балтія
15:00
переклад балтчина

За взірцем Шляхетчина, Шкотчина.
Вимовляється як [б а л ч: и н а]

Carolina Shevtsova прокоментувала
14:58

Може стане ці слові вкремо перекласти?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:57

Пернописся

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:57

Пернописся

Вовкун додав
14:53
слово балтія

Значення: Країни: Літува, Латвія і Естонія (Чудчина) на східному побережжі Варязького моря.

Приклад вживання: Москвини заселили країни Балтії.

Carolina Shevtsova додала до слова комбат
13:42
переклад батовий

13:35

Це правда, -ка завжди перший вибір, якщо можна, то він

Вовкун додав до слова померанія
12:49

Лядське, бо в Польщі

змінився найкращий переклад для слова пруссія
прущина
5
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:49

Гадаю, як різномовне може бути 'к', але мені миліше є "німець" → "німчиня".
Та все ж "бранець" → "бранчиня" / "бранкиня"? Іма' бути "бранка". Тож "німець" / "німка".

Carolina Shevtsova прокоментувала
11:24

Ще Ви писали, що *ō дає 'a' теж.

Отже, коли є довге /ɑː/, то може бути 'а' в руській мові?
Ба й на початку слова, як у Amsteildam? Але тоді все вдно вимовляють із протезою, як "Гамерика", "гармата", "Ганна", "гатлас" (є й "отлас", чи може бути *атъласъ → *вітлас?)?

Та коли вже в грецький то є коротке /ɑ/, то в руській 'мало би бути 'о'. Пор. Ἀβδια̃ς → Овдій, Ἀλέξιος → Олексій, Ἀλέξανδρος → Олександр, Ἀϑανάσιος → Опанас, Αἰμιλιαός → Омелян (хоча на пр. ляд. Emilian, мабуть із лат. Aemiliānus), Ἀβέρκιος → Оверко, Αὐξέντιος → Оксен, Ἀγ(γ)αĩος → Огій тощо.
Тож 'ма' бути Оврам.
Для Ἀβραάμ ЕСУМ також дає тавар Овра́м, до речі.
Щодо *Віврам, пор. Ἀτώνιος / Ἀτονίνος → Вінтін, але чи передавала руська мова Ἀβραάμ як *Авъра(а)мъ (→ *Овъра(а)мъ)? Узагалі, в яких падах у перейнятих словах руська мова ставила 'ъ'?

До речі, коли вже йде мова про черпані ймена, чому Εὐστάϑιος дало Остап, а Εὐγένιος дало Євген?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:47

То Ви кажете, що в друс. мові попри засвідчене на письмі "хоботъ" також у людській мові ходив твар *"хъбътъ"? Тоді чи суть слова взору "пророк" питомі в українській мові, з “хованим” переголосом?

Carolina Shevtsova прокоментувала
10:32
слово плоть

Вилучити це слово.

Аж окрему сторінку для фемінітивів не треба, мабуть

09:30

Навіщо тут зайве -к-?
До речі, так саме з на-жаль-поширеними математикинями, аналітикинями тощо, має бути просто аналітиця, критиця тощо

Почитайте https://r2u.org.ua/html/femin_details.html

Carolina Shevtsova прокоментувала
08:51
слово хуліган

Тобто "ба" (бачити) теж є самостієн?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:44

Та я ж думаю, що то нікому не треба...

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:44

Tó, ceomou pac ne pisiéte tó toutge?

אלישע פרוש прокоментував
06:21

@Carolina Shevtsova

»То лише на початку слова?«

Ni. Usiõdui „corótco“ *a → *|o|, a „dóugo“ *ā → *|a|.

»Як ісправно передати 'м'я Авраам українською? Оврам чи Овраям чи Оврагам?«

Cyto do ci *A- abo *O•, pitomo rousscoiõ e tacui na *O. Ceomou; xotcha d.-gr. d.-rousscoï dobui ne ròzlõcia meidj */a/ ta */aː/, u héurieyscœy móuvie e /ˀɑ•/ u tie imeni corótco — por. •אַבְ = /aβ•/ — ne •אָב /ɑːβ•/ (ci /ɔːβ•/ — „yemeinsca“ ci „tiveirsca“ vuimóuva), a tomou „corótco“ */a/ bui → rous., pràvilno: *|o|.
Prote, prarous. *owraamu bui ymalo dati o-perégolós → **|wʉ͡ɶwˠˈrɑmˠ|. A tacoho neyma (xotcha pameataymo oge sama o sobie d.-rous. pravopisy bóulgariçeiõ ‹Оврамъ› iesce neminõtche ne znacity œdguib ci œdsõttye œdguibou *o-perégolósou!). Crœmy dauneoho (prasl., perédgerous.) ròzpodielou „corótco“ *a, *o → *|o•|, „dóugo“ *a, *o → *|a| u usiex slovianscuix, souto u rous., pozdieye, e pitimo i utoricyne *|a•| (poceatoc slova) → /o•/ — tó mogemo yzocrema posterégti i na ‹a bui› |ɑ bɘ̞, ɑ bɤ| → [obɘ̞, obɤ], agy [wbɘ̞, wbɤ] po golósnie, i tó e, imoviernieye, louciey iz ‹Avram› |ɑwˈrɑm| → [owˈrɑm]. Tou e iesce coristno izgadati i „maxeüscuy“ œdguib |a| he [ɒ] (por. ‹xata› |ˈxɑtɑ| → „maxeüske“ [ˈxɒtɒ]), ta „galiçscuy“ œdguib *|ɑw| → [ɑ̝w ~ ɒw] (por. ‹oupau› |uˈpɑ͡u̯| → „galiçske“ [uˈpɒw, uˈpɑ̝͡u̯]).
Zaverttye: poprauno bõdé tacui pisati ‹Avram› (atge niesmo pèuni ci pravopisy ‹Оврамъ› u daunïx pameatcax œdguiba o-perégolós), a ‹Avram› mogé bouti citano i he |ɑwˈrɑm| — he golóuna vuimóuva, i he [ɒwˈrɑm, ɑ̝wˈrɑm].

A za pèuno ne „Овраям“ ci „Оврагам“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:09

»Це хитання відбилось лише в руській мові?«

Aino, tó e cyto xtiex recti.
Ta i xuiba ne poxuilœi padeigynui tvarui, he otó: ‹xœxla, xœxlou, xœxlomy, xœxlui, xœxlœu, xœxlœm› dodatcovo i yascravo suviedceaty na coristy *xoxul- a ne *xoxol-? Na pr., u ceix. e ‹chochol› izclaniano tac: ‹chocholu, chochole, chocholem, chocholy, chocholům, chocholech›, ne ‹chochlu, chochle, chochlem, chochly, chochlů, chochlech› — i u ceix. sé cazié na pratvar *xoxol-, ale rousscœi tvarui caziõty na pratvar *xoxul-. Xuitagna bea i u prasl. ci u balto-slov., ta i u prai.-e. dobõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:01

@Carolina Shevtsova
»Гадала, що Ви на письмі такі вторинні зміни не відгибаєте.«

Sé œdguibaiõ ponevagy e dailche izteajagne pitimo rousscoho perébiegou.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:00

@Carolina Shevtsova

»То від чого зависить присутність чи відсутність переголосу тоді?«

Œd toho ci *o e peréd slaboma *u, *y.
Prosto, iesce raz, sama cinnà pravopisy bóulgariçeiõ iesce ne znacity oge coli neyma ‹i›, tbt. coli e ‹i› zamiesty ‹o›, iesce ne znacity oge perégolósou *o u ynie danie slovie neyma.

»Й чи значить це тоді, що переголос узагалі не є unique identifier української мови?«

Ba, tacui znacity. Rousscuy perégolós — zagalomy, tbt. ne ino perégolós *o, a i: *e peréd *u, *y, a tacoge: „litóuscuy“ perégolós *o → /a/ peréd nagolósiénomy /a/, perégolós *e → |o| pœsylie |t͡ʃ, ʒ, ʃ, j| peréd *a, *o, *u (ne peréd *e, *i, *y), „galiçske“ *a peréd /w/ → /ɑ̝w ~ ɒw/ — tó use sõty œddieyie na yavisce znane he „œdstõpnuy medgizcladovuy lad golósnœu“, a yzpomeidj slovianscuix móuv e viedœm vuiclioucialno u rousscœy móuvie.

Odinacovo (similar) ta ne istno (identical) e yavisce u lead., ceix., slvç., ta polab. móuvax, cde, na pr., u lead. *o → ‹ó›, u d.-lead. *e → ‹é›, u ceix. *o → ‹ů›, u slvç. *o → ‹ô›, ta tam e tó œddieya na „slabœi“ *u, *y → /∅/, otge het' inche yavisce neigy u rous. U polab. prosto usiaco *o sta |œ ~ ʉ, ʏ, y|.

»Може переголосу нема ту за взслів'ям із словами -оРо-: "город", "мороз", "молот" тощо?«

Ni, ne tomou. Neyma ceomou vuicladati tó upluivomy slœu iz „póunogolóssièmy“ coli inchi vuicladui sõty.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:36

@Carolina Shevtsova

»Та Ви ж писали lõ- в иншім слові...«

Cde? Xuiba tó bie „lioud — Volk, people“??

אלישע פרוש прокоментував
04:34
слово пляшка

@Carolina Shevtsova

»Просто Ви даєте...«

Aha. Inose, otge, toceatchi yz Gelexœuscoho, pisiõ latiniçeiõ. Diel ta cislo storœncui ymaié lieviti dositi yno dano slovo.