Останні події

Потрібен розділ “меблі”.

Навіщо? Скільки слів ви на них назбираєте?
Достатньо побут.

Люди, істоти — замість “істоти”

Я, та й не лише я, тут із Вами не погоджуюсь.

Дозвілля — замість “Відпочинок та розваги”
Геологія, копалини — додати
Кольори — додати

Тут підпираю.

Carolina Shevtsova додала
22:28

Значення: Верхня частина східчастого цоколю будинку, постаменту, скульптури і т. ін.

Приклад вживання: П'єдестал [пам'ятника С. Гулаку-Артемовському] встановлено на стилобаті з полірованого граніту.

змінився найкращий переклад для слова маскарад
перебирія
6
Святосö додав до слова кремація
22:19
переклад спопелі́ння

Carolina Shevtsova додала
22:18

Значення: Декоративний рельєф у вигляді обличчя людини або голови тварини.

Приклад вживання: Оптимістична й добра людська рука виліплювала то тут то там .. усміхнених сфінксів, маскаронів із спотвореними від реготу обличчями. (Р.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
22:09

»Я казав про дієслова, що не мають наголосу на корені в інфінитиві. Ви й самі це зрозуміли. То навіщо вдаєте дурня з отим простиралом?«

Я зрозумів, та Ви про »не мають наголос у на корені в інфінітиві« нічого не вказали, але »у дієсловах первої особи однини теперішнього часу«. Останнє ваше речення я знехтую.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
21:46

《Та годі Вам)))》
З якого дива?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
21:46

《То Ви певно про дієслова рухомої наголосової парадигми?》
Я казав про дієслова, що не мають наголосу на корені в інфінитиві. Ви й самі це зрозуміли. То навіщо вдаєте дурня з отим простиралом?

змінився найкращий переклад для слова бежевий
тілесний
2
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:34

>...в зразковій мові...
Та годі Вам)))

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:34

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:33

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:33

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:32

???

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:31

+-
Бо його відправли на спалення ....може двозначність бути 🙃

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:28

Неможливе слово.

Carolina Shevtsova додала до слова касета
21:20
переклад стрі́чка

За tape.

Євген Шульга додав до слова дайвинґ
21:16
переклад водола́зання

21:14
переклад пірнання

Бо з аквалангом -- це водолазання.

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:03

Якби Ви знали минувшину, або хоча б почитали, не питали б

Anton Bliznjuk прокоментував переклад
20:40

+

Anton Bliznjuk прокоментував переклад
20:39

Мало би бути "начерчник" (-к-ьник).

20:34
переклад начеркни́к

подібно до новотвору "нарисник" і вживаного "записник"

Путятін Редріх прокоментував переклад
20:33

"нариснИк", подібно до "записнИк"

Путятін Редріх прокоментував переклад
20:31

Також такий приклад трапився: "Коли ми використовуємо лише слова, кожен може уявити собі щось своє. Візуалізація дозволяє всій команді «побачити» одну й ту саму ідею. Вона прибирає двозначність і синхронізує розуміння проблеми чи рішення." Тут "узгоджує" добре заступає "синхронізує".

20:29

20:28

Путятін Редріх прокоментував переклад
20:28

ні. Ви ж не кажете "розчин" на "розчинення". "Тілорозчинення" вже ліпше

20:28

розчинення [тіла] [в лузі], або розчинювання, або розчиняння

Поза контекстом --- розчинення тіла. Якщо комусь дуже хочеться уточнити, то "в лугах". Хоча мені видається, що в кислотах розчиняти людину аж надто тяжко, щоб уточнення про луги було важливим.
У контексті ж можна казати просто "розчинення", як і спалювання/спалення --- на "кремацію"

Anton Bliznjuk додав до слова типу
20:14
переклад щось як

змінився найкращий переклад для слова сісфаєр
примир
4
Anton Bliznjuk додав до слова монтувати
20:06

Про видива. Сам так кажу.

Путятін Редріх прокоментував переклад
20:04

а в чому відмінність? Ось значення слова "перемир'я" зі словника: "Тимчасове припинення воєнних дій за згодою сторін, що беруть участь у війні, а також угода про припинення таких дій".

Путятін Редріх прокоментував переклад
20:03

воно і є

Путятін Редріх додав до слова кінити
20:02

не бачу перепон замінити це слово тими словами, якими його тут пояснено

Путятін Редріх додав до слова кінити
20:01
переклад прихилятися

Путятін Редріх додав до слова кінити
20:01

Путятін Редріх додав до слова кінити
19:58
переклад повʼязувати

як "асоціювати" (у виознаці/означенні), тоді й "пов'язувати" (асоціяція = пов'язь)

Із іншого боку, мені переклад "пов'язуватися" (що, здавалося б, відповідає сполуці "пов'язувати себе") відчувається більш двозначним. Порівняйте "з ким із відомих людей ти пов'язуєш/асоціюєш себе" та "з ким із відомих людей ти пов'язуєшся"

Путятін Редріх прокоментував переклад
19:53

чому Ви надодавали перекладів, де в описі посилаєтеся на цю саму сторінку? Можливо, щось об'єднали?

Ярослав Мудров прокоментував
19:42

Романе, будь ласка, припиніть засмічувати Словотвір!
Вам цього права ніхто не давав! Навіщо Ви це робите знову і знову?
10 перекладів. Невже не можна додати хоча б половину?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:34

Д. Аборигене.
Приклад вживання:
Ризький мир (1921): Укладений між РРФСР, УРСР та Польщею, що фактично призвело до поділу українських земель.

Звідки ви взяли, що це був сепаратний мир? Від кого окремо Польща чи Московщина укладали цей мир?

Ярослав Мудров прокоментував
19:34

Приклад вживання:
Ризький мир (1921): Укладений між РРФСР, УРСР та Польщею, що фактично призвело до поділу українських земель.

Звідки ви взяли, що це був сепаратний мир? Від кого окремо Польща чи Московщина укладали цей мир?
Звідки джерела?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:25

😝😝😝🤦🤦🤦

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:25


Це автобус

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
18:21

»У зразковій мові на основі говірок Центральної України ніколи не наголошують корінь у дієсловах первої особи однини теперішнього часу«

Чи так? Бо ж дієслова першої наголосової парадигми завжди мають наголос на корені в усіх говірках. Порівняй:
ва́дити → ва́джу
ві́рити → ві́рю
ви́ти → ви́ю
в'я́нути → в'я́ну
дви́гати → дви́гаю/дви́жу
ди́бати → ди́блю/ди́баю
ди́хати → ди́хаю/ди́шу
ї́здити → ї́жджу
ї́хати → ї́ду
ка́пати → ка́паю/ка́плю
ки́дати → ки́даю
ки́нути → ки́ну
кли́кати → кли́чу
кри́ти → кри́ю
ла́дити → ла́джу
ма́зати → ма́жу
ми́ти → ми́ю
ни́ти → ни́ю
пла́кати → пла́чу
рі́зати → рі́жу
ри́нути → ри́ну
ри́ти → ри́ю
си́пати → си́плю
си́тити → си́чу
ча́яти → ча́ю
чи́стити → чи́щу
чу́ти → чу́ю

То Ви певно про дієслова рухомої наголосової парадигми?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
18:21

Людина, що змалку розмовляє українською, такого не напише. Ось вам: goroh.pp.ua: прошу.