Останні події

змінився найкращий переклад для слова казан
черун
7
22:26
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:16

>Без духу поляжу на дні... (Павло Грабовський, I, 1959, 58)
>Дарку сперли якісь болі під грудьми і вона мусить схопити духу (Ірина Вільде, Б'є восьма, 1945, 169);

Ту це радше «breath (especially as manifestation of the life)»
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/duxъ

>Паляниця як пух, як дух, як милее щастя. Ном. № 12332.

Ту взагалі не ясно що саме минив автор.

Дух є радше лат. "animus".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:08

Ne ymaiõ nicy proti mnogoznacynosti, ta doux ouge ymaié yix yz deseatoc

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:03

та й калькую, бо йначе не передаси всі знаки сього слова

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
22:00

мѫдрена вѣда

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
22:00

Я ж був послався на словник Грінченка та на СУМ.
Це слово вже є в ужитку в такім значенні в народній мові, або щонайменше в мовнім ужиткові того століття.

З вашою аргументацією можна править про кажне полісемантичне слово. Мов, ‹голова› зі значенням "начальник" — це тупа примітивізація мови, бо ж коли кажуть »місний голова« з того не ясно чи то якась голова у міста , чи то ще що.

Гляньте-но на розмай значень англійського слова 'tank', що його вживають і в науці ботаніці, і в інженерії, і ще багато де. Ба й така полісемантичність не вадить. І того багато — слово може побутувати в научній термінології, і цього ж часу мати абсолютно інше значення у народній мові. Чи ж таки Ви й англійську маєте за примітивну мову, чи що?

Це вже така стара пісня на Словотворі, що й нудить уже щораз починати її знову.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:59

Коли вже калькувати, то "мудрочин" чи щось таке.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:54

Гадаю, не слід ту перебирати синонимічний ряд до слова "група" в пошуках одповідника.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:52

>Питомі мовці не жаліються на полісемантичність слів

Та й на суржик не сильно жаліюцця вони.

Головне є дивитись на те, чи дійсно це слово можна взяти як основне про "powietrze, air".

Василь Кривоніс додав до слова паштет
21:49
переклад помазанка

Почув, що так називали паштет

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:48

politická strana, хuibà ne bacite?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:46

караван?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:46

artificial - oumietnuy
artistic - oumielscuy?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:44

Не сюди.

Bœgdan Youxyco додав до слова математика
21:40
переклад мудрена

mõdrena

Kuľturnyj aborihen:
"μάθημα «знання, вчення; наука про величини», μανθάνω «вивчаю, пізнаю», спорідненими з лит. mañdras «бадьорий, жвавий», псл. mǫdrъ"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:21

Slied.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
21:15

це невралґія, бо спричинена протягом (підвіяло)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:14

> Проблема полісемії нікуди не зникає
+

Дмитро Дніпровський прокоментував переклад
21:11

Проблема полісемії нікуди не зникає, бо нікуди не зникають основні значення слова "дух". Ми ж не в середньовіччі живемо, де наукова мова значною мірою могла бути відірваною від народної.

Та й навіщо саме таке "чистомовство". Це ж просто примітивізація. Благо, що подібні силкування здебільшого так і залишаться в межах вузького кола Словотвору.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:10

Володимир Шумейко прокоментував переклад
21:09

Тлумачний словник української мови у 20 тт. І не тільки!

Володимир Шумейко прокоментував переклад
21:09

Тлумачний словник української мови у 20 тт. І не тільки!

Володимир Шумейко прокоментував переклад
21:07

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:58

держя - dergié
political - dergynuy (держний)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:57

> Зовсім рідної мови не знаєте доси?

A vui sõmnite, oge ne znaié oucraïnscui pan Mõdrœu?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
20:54

Timy pacye, og' e IPA dosity legco vuiouciti.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
20:42

Ум- уміти
Розум- розуміти
+
Що правда протезу хочетьця добавити.
Рум-руміти
Гум-гуміти
Вум-вумвти
Мені довподоби руміти .

20:41

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
20:41

-
За Влада
За достойний

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
20:39

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
20:16

"Розвинені" мови діють точнісінько так само. До того ж само слово "дух" у науці, скажімо, у метереології чи хімії не затерміновано, отож у науковому ужитку воно б не становило ніякої полісемантичної проблеми

Дмитро Дніпровський прокоментував переклад
20:03

Ну, якщо ви звужуєте мову суто до побутової балачки, то така кастрована і примітивізована мова й справді не дуже потрібна, вона справедливо і неминуче розчиниться під тиском розвиненіших мов

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:30

Питомі мовці не жаліються на полісемантичність слів, а вживають точного значення у відповіднім контексті.
Милиці з купи однозначних слів потрібні хіба в науці, чи ще якому специфічнім ремеслі, аж ніяк не в живій мові

Дмитро Дніпровський прокоментував переклад
18:42

_

Немає потреби в цій полісемії. А якщо вже так хочеться поближче до російської мови, ну то вживайте вже церковнослов'янське "воздух", принаймні не буде такої сильної плутанини з основними значеннями слова "дух"

17:49

Значення: Грайливо бігти або тупцювати, підскакувати на місці (про коней). Їхати верхи, дотримуючись певних прийомів їзди. Пустувати, бігати, скакати.

Приклад вживання: На білому коні гарцював не підліток, а сильний і мудрий юнак, сповнений глибокого розуміння людей і світу. (О. Бердник).

17:32
слово герць

Значення: Окрема сутичка, поєдинок українських козаків із ворогами перед боєм.

Приклад вживання: Вершники з обох боків розступилися й дали місце для герцю. (Н. Рибак).

Kuľturnyj aborihen додав до слова герой (твору)
17:11
переклад обличчя

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:11

+

                                            Сн-
псл. sъnědati, sъněsti «тс.», утворені з префікса sъn- «з-» і дієслова jěsti, jědati «їсти»

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:40

Ага))

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:29

Так само може бути

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:16

Що німа, що німник якось не дуже

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:12

Міряти п'янь)

Bœgdan Youxyco додав до слова наркотик
15:59
переклад німа́

niema

Дієприкметник "німлячий" (коротка форма). Пор. ида (идячий), сѣда (сидячий).
Хоча я не впевнений.

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:53

> Ви мините (???) чи таки міните (дякуєте) за підпору?

> Тобто арабською? Гаразд.

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:51

У чистилище. Стане перекласти менеджер та грант окремо.

Дуже много є дублікатів. Навпаки слід видаляти такі слова, а не додавати.

Ratty More прокоментувала
15:41

Не зовсім те, що хотілось. Малась на увазі українська літературна мова, написана олисіївською латинкою, а не олисіївська говірка, написана кирилицею. Але й на цьому дякую.

Ratty More прокоментувала
15:38

===
U Cistilisce. Stané peréclasti „manager“ ta „grant“ ocremo.
===
і
===
Douge mnogo e vtorœu. Naopacui slied vuidaliati tacœi slova, a ne dodavati.
===

Bœgdan Youxyco прокоментував
15:24
слово наркотик

ναρκῶ - "to grow numb," "to benumb," "to put to sleep".