Останні події

אלישע פרוש прокоментував
02:38
слово кнопка

@Carolina Shevtsova

»Од "ковток"?«

Ne „œd“, a yn sõznat (a cognate).

»Тоді чому не "cóultiça"?«

Ceomou bui? *ulP → /owP/ = ‹óuP›; ‹óulP› pisiémo vuineatcovo, na pr. u prœzvisciax ci pitomax imenax (na pr. Bóulgarin?). I tó... (ci xuibity??)

Ta i /kowˈtɔk, ˈkowtkɑ/ pisiémo: ‹cóutoc›, ‹cóutca›, ne ‹cóultoc / coltoc›, ‹cóultca / coltca›.

Ono, mogli buismo pisati i ‹óul› za /ow/, ta tó e, gadaiõ, zayvo.

»Чому *-ica передаєте з 'ç'? У яких випадках пишете 'ç'?«

U tuix cde |t͡ɕ| e. Dauno biex |t͡ɕ| perédavau ceréz ‹i› / ‹ẽ› / ‹y› + ‹c›, olni ‹i› / ‹ẽ› / ‹y› + /k/ bie pisano ‹k› — ‹sõnica› (nuinie: ‹sõniça›) proti ‹ogika› (nuinie: ‹ogica›). Ta pœslie toho yac riexiu eimy pisati ‹•ça› ← *-yka, zamiesty ‹•yca›, por. daunieyche ‹trẽsyca› — nuinie ‹treasça›, tó ‹ç› e stalo za |t͡ɕ|. Pacye, u rousscie sõty slova iz nerouxynenomy (unmotivated) |t͡ɕ|, por., na pr.: ‹çapiti› — istoslœuno yna vuirazialna ròznõta (expressive variant) do *k(s)ap-/*gab- „grab, fetch“ ( → xapati, → gabati), ‹çoupiti›, tc. Tomou, nuinie, ‹•ica› znacity |•ika| = /•ɪkɑ/, pn.-rous. /•ika/, a ‹•iça› znacity |•it͡ɕa| = /•ɪt͡ɕa/, por.: ‹ròbœtnica› /rɔbytnɪˈkɑ/ (coho?, œd ‹ròbœtnic› /rɔbytˈnɪk/, m.r. „worker“) proti ‹ròbœtniça› /rɔbytˈnɪt͡ɕa/ (g.r. „worker“).

‹Çç› u slovax:

‹çap› /t͡sɑp/ (drèunia carpatoslovianscina);

‹çoura› /t͡surɑ/ „paliça, colóda“ (vuirazialna zvõcova rœznõta /t͡ʃur/ œd *keur-);

‹çapati, çapiti› /t͡sɑpɑtɪ/, /t͡sɑpɪtɪ/ (vuirazialna zvõcova rœznõta do *k(s)ap- / *gab- : *kep- tc. u: ‹gabati›, ‹xapati, xopiti, xapati›); ale pisiémo: ‹çsair›, ne ‹çair›, bo *cysary ← *çiesary, ta ‹tsé, tsey / tsiy, tsia›, ne ‹çé, çey, çia›, bo *t’+sé, t’+sey, t’+sia;

‹çoupiti› /t͡supɪtɪ/ (tacoge rœznõta do *kap- ...);

‹•iça› |•it͡ɕa| = /•ɪt͡ɕa; •it͡sa/, pn. /•it͡ɕa, •it͡sa/, na pr.: ‹ceorniça (tchorniça)›, ‹cryniça›, ‹dieviça›, ‹polóniça›, ‹sõniça›;

‹•eç› |•ət͡ɕ| /•ət͡ɕ, •æt͡ɕ/ u: ‹caneç›, ‹cœneç›, ‹rõbeç›, ‹raleç›, ‹sineç› tc.;

‹•ça› |•t͡ɕa| /•t͡ɕa, •t͡sa, •t͡ɕe, •t͡ɕɐ/ u: ‹trẽsça›, ‹trœyça›, ‹yayça›;

‹•çe› |•t͡ɕɛ| /•t͡sɛ/ u: ‹sóunçe›, ‹yayçe›, ‹cœilçe›, ‹silçe›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:31

@Carolina Shevtsova

»Чому PorouCH, а не PorouSH?«

Ne ‹sh› bo ne pisiémo „gostranslitomy“.
‹ch› za /ʃ/ e stõplayeno na slovianscuix ta rousscœy móuvie, vuivolócoiõ yz *kty → */t͡ʃ/ ‹tch› → */t.ʃ/ ‹t.ch› → /t+ʃ/ ‹t+ch›: /t/, /ʃ/ ‹t›, ‹ch›.
U bóulgairscœy móuvie, *kty e dalo /ʃt/, yz */t͡ʃ/ → /t.ʃ/ → /ʃt/. I ke bui bóulgairsca pravopisy boula latiniçeiõ, za zx.-perédanscoiõ euroupscoiõ miercoiõ pravopisi, tó za pèuno bui pisali ‹ch› za /ʃ/.

@Bœgdan Youxyco

»ch є ш. Як charlemagne.«

Aino, ta tó e pripadoc. ‹ch› za /ʃ/ e ou mene vuivedeno na slovianscœmy tlie — ne peréneseno yz phran.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:08

@Carolina Shevtsova

»Усе ж не розумію чому "dau" і "boul". Чому не "dau, bou" або "dal, boul"?«

Iesce raz, pisau eimy vuisje (↑):
»Ta, zaxovauxi ‹•u› mogemo pisati ‹boü (BOÜ)›. Olni ‹óu› znacity /ow/, ‹oü› mogé znaciti ‹ou+u›, otge /u+w/.«

___
»Тоді писати "dal", "boul", "guil", "puil".«

Cyto e ‹guil›, ‹puil›?

אלישע פרוש прокоментував
02:02
слово бейдж

boug

/buɣ̞/ [bu̯͡ʊɣ̞, bu̯͡ʊɣ̞̻, bu̯͡o̝ɣ̞, bu̯͡o̝ɣ̞̻]

___
D.-rous. ‹bougu› „bracelet“ (Suriezn.). Por. eag. ‹badge› ← **medgiviecyna lat. ‹baga› ← starosassca ‹bāg, bōg› „cœilçe, pricrasa“ ← pragerm. *baugaz „ring; bracelet, armband“ (*beug- „gbati, gnõti, bgati“).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:53

ch є ш. Як charlemagne.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:51

Чому PorouCH, а не PorouSH?

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:45
слово кнопка

Од "ковток"? Тоді чому не "cóultiça"?
Чому *-ica передаєте з 'ç'? У яких випадках пишете 'ç'?

Carolina Shevtsova додала
01:39

Значення: Спроба навмисного зриву парламентського засідання, зборів і т. ін. шумом, виголошуванням довгих, непотрібних промов на знак протесту; дія…

Приклад вживання: Ці школярі можуть мені таку обструкцію влаштувати! (О. Довженко) До засобів парламентської обструкції вдавалися українські депутати…

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:25

Ani ya ne ròzoumieiõ, ceomou bóulg. zamiest’ bóug.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:24

Ranye tac i pisau pan Porouch

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:23

Ocevidno

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:16

>“Я не можу ввійти, бо забув свій бейджик.”
>“Я не можу ввійти, бо забув свій ключик.”

Смисл уже не той.

אלישע פרוש прокоментував
01:15
слово кнопка

cóutiça

|ˈko͡u̯tit͡ɕa|

__
Gelex. I ‹ґо́втиця› „Knopf“.

Carolina Shevtsova додала до слова біпер
01:13
переклад гудо́к

01:12
переклад вшитися

або ушитися

Хоча мені «у-» й відчувається неприроднім, та поки про всяк

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:11

Дай знат как теба зват 😁

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:04

То чому саме це слово? Бо десь засвідчене є в значенні «розлив, повінь, великий потік»? А де саме засвідчено 'го?

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:02

Джерело, походження?

Данило Ганич прокоментував переклад
01:01

Сего слова, як минї відомо, нема.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:59

>bóulg.
Отже тоді póulc, tóulc, zamóulc, vóulc?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:55

Тоді писати "dal", "boul", "guil", "puil".

אלישע פרוש прокоментував
00:54

D.-rous. ‹oxystucui (ошьстъкъі)› — nuinie, novorousscoiõ bui boulo ‹oxestcui› /oʃæstkɘ̞; oʃəstkɘ̞/ (nagolós?).

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:53
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:52

bou daié бу

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:51

Усе ж не розумію чому "dau" і "boul". Чому не "dau, bou" або "dal, boul"?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:50

Zvonili yz Yspagni...

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:49

Douge mnogo e vtorœu. Naopacui slied vuidaliati tacœi slova, a ne dodavati.

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:48
слово фіміам

Чому не "чадило"?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:48

Лексика дитячого садочку.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:46

нім. Reval
лат. Castrum Dānōrum
швед. Lindanäs

Чи Ви кажете не Відень, а Віін?

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:40

Створіть окремі сторінки для проєктний менеджер, продукт-менеджер, бренд-менеджер, акаунт-менеджер, маркетинговий менеджер, есемем-менеджер, ейчар-менеджер, офіс-менеджер, кризовий менеджер, сейлз-менеджер, івент-менеджер...

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:39

A ceomou Phreazscina?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:34

@Є. Ковтуненко

»Znaiõ, tomou podau boul dvie œdmienie«

Cde? Ou Vas i dosi e ‹франчскъıи брѡдъ | phrançscuy brœd›. Tvar |ɸ̞rant͡ʃʲskɘ̞j| ucladé */ɸrɑnk/, ne */ɸ̞ranət͡ɕ/.

Василь Кривоніс додав до слова фіміам
00:28
переклад кадець

Новотвір від кадити, кадило.

goroh.pp.ua: Кадило#23882

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:27

@Carolina Shevtsova

Чому podau, але boul?

He vuineatoc u pravopisi, ya biex tacui pisau ‹boul›, yac ‹bouu› bui boulo prosto crivo vidomy, he pisiéte @Bœgdan Youxyco ta @Є. Ковтуненко.
Ta, zaxovauxi ‹•u› mogemo pisati ‹boü›. Olni ‹óu› znacity /ow/, ‹oü› mogé znaciti ‹ou+u›, otge /u+w/.

Prote, perédminõluy cies imé bouti poprauno: ‹biex dodau›, por. eag. ‹I had added›, phran. ‹j’avais ajouté›, niem. ‹ich hatte hinzugefügt›, bóulg. ‹бях добавил›.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
00:24

Це посудина в основному значенні для фіміаму

Василь Кривоніс прокоментував
00:24
слово фіміам

Це посудина з фіміамом, а не фіміам.

Місцевий козак додав до слова паркур
00:09
переклад стрибскок

Місцевий козак прокоментував переклад
00:06

Клас, але (мені) більше схоже на людину, яка цим займається.

Місцевий козак прокоментував
00:00
слово та́ллінн

Столиця всігдизвуцтва

Місцевий козак прокоментував
00:00
слово та́ллінн

На вилучення.

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:58

--!! Слово немає жодного стосунку до України, позначає столицю чужої країни й на їхній же мові так і називається - Tallinn.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:57

U Cistilisce. Stané peréclasti „manager“ ta „grant“ ocremo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:56

@Kuľturnyj aborihen

SIRM IV 485 ‹pola› /poˈlɑ/ „menstruation“, SIRM IV 370 (piniti) ‹piny› „pause, stop, rest“.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 23:52

утаємничений = втаємничений

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:52

Треба щось загальніше, без привʼязки до купюри 10 грн. Окрім цього, портрет колись можуть і замінити.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:40

+

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:37

-

Місцевий козак прокоментував
вчора 23:36

На вилучення.

Місцевий козак прокоментував
вчора 23:35
слово вавило́н

Вилучити