Останні події

змінився найкращий переклад для слова інклюзивний
охопний
5
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:31

Десь засвідчено в сучасній українській?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:45

+, форми ‹срібро, срібрений, срібрити, срібристий› згадані в ЕСУМ

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:39

Спасибіг за підпору!!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:38

Bœilchesty italscuix nazòu goródœu, narodœu i lioudscuix ymén, cyto oni ne bouli viedomœi daunim slovienœm ceréz turgovœi izveazcui proti tuix tacui venediçeu, zenoviçeu ci Rima, bouli tacui uzeatœi ceréz staroslovienscõiõ ta seredneogrecyscõiõ. Otog’ e dobroe tylo ougivati phormui iz /w/.

Ta i, coli uge cazati za preamoe byragne yz italscoie, to italscoiõ tó ymea bõdé ne Columbo, ale Colombo iesce œd dauninui

переклад поспільний

Російсько-український словник ділової мови 1930р.

Володимир Дволикий прокоментував
12:55

Як і -рис-

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:53

арьци "кажи", арькѫчи "кажучи (жін. р.)" - давньоруські форми слова ‹речи› "казати"

переклад пошесний

від слова ПОШЕСТЬ: пошесна хвороба

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:49

Буде 'видь' або 'ви́ди'

Пасерб додав до слова трюк
11:38
переклад викрута́с

Пасерб додав до слова клік
11:34
переклад клок

від клокати

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:15

До річи, як утворити наказовий спосіб від дієслова видіти?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:13

ъл де постає? Просто див. істослів'я

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:07

-ий ізв'яз (izveaz)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:06

А отже, органкиня

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:05

Член (вірніше чолон) - орган. А статевий член - sex organ.

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:28

Членкиня — то помилковий словоутвір із зайвим наростком/суфіксом. Та й органи, на мене, надто різні, щоб жіночою формою від «члена» піхву називати.

Хіба що жартома

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
10:12

Тобто ?

Данило Ганич прокоментував переклад
10:08

Ну, загалом, вїк передачї [f] → /p/ є сильно більший ниж той пердачї [f] → [xʷ~xw]. Хоча б тому, то суть двї різні віддїї на [f]. Єдинак же, я вїрю вимова [xrɪdrex] є також яма.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:03

Овтентичних записів давньоруської мови ніхто не зробив, тож ідемо від того, що маємо.

Данило Ганич прокоментував переклад
09:59

То є тілько письмо, по нїм однім не речи що би дало. Та певно вно би не дало ⁺Вівдрих.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:59

Може там, де не fекають, 'ф' перед 'р' чи 'л' дає [p] → 'п'? Та з иншого боку та ж "Охрика"...

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:47

Друс. Олъдрихъ дало би Вівдрих.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:44

Не вім.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:43

У таких словах 'о' не переходить в 'і', ні?

Данило Ганич додав до слова фрідріх
09:43
переклад при́дрих

Придрих

Згадуєть ся в видї ‹Фридрихъ› від кінця давнеруської доби, й протягом усеї старовкраїнської. Мій гад є вож хотя би в частинї тих писань, дїйсна мова ‹ф› є не [f] а /p/, як у йних словах из ‹ф› раннего роду. Пор. писання ‹Стефанъ› у давнеруських памятках, из рїдчими відмїнами як ‹Степанъ›.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:41

Та йму вже саме значення морфеми цієї, коли й де вона постає?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:39

Вирівнювання за вузслів'ям)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:37

>rous. ‹arçi, arcõtchi› (*ryçi, *rycõtchi)

Не розумію.

>Cyto xotiéte recti?

Коли як вимовляють, так і пишуть. Питомі чи притяті до руської мови слова, крім усяких сполучників і вигуків, як правило не починаються з 'а' чи 'е'.

Carolina Shevtsova прокоментувала
09:30

Коломб'я

>Lédve ci poprauno bui boulo tvoriti iz ‹•scina›, yac sé bui uclalo *‹Colombsca [zemla], a tacovo yno primeitno bui œd prœzviscia ne moglo bouti

Ино від імен міст ге Франківщина, Хмельниччина, Київщина, Чернігівщина?

Carolina Shevtsova прокоментувала
09:21

>суржикізм
Це якийсь постироничний глум?😁

змінився найкращий переклад для слова альберт
ві́лпрахд, ві́лбрахт
2
змінився найкращий переклад для слова курля́ндія
корсь
3
Данило Ганич прокоментував переклад
08:21

+++

Данило Ганич прокоментував переклад
08:15

Єм думав о тім. Але, що рекли бисте вож церк.слов., пряме жерело, в вїдених записах не має між 'р' и 'д' никотрий зведений?

Данило Ганич додав до слова ульріх
08:08
переклад а́ндрих

Андрих
Andrix

Книжний твар згаданий у Пов. Вер. Л.

Повїсть Веремїнних Лїт: Лїто 6504(996 л. Хс.)
”и бѣ жива съ кнѧзи ѡколними миромь . съ Болеславомь Лѧдьскъıмь . и съ Стефаномь Оугрьскъıмь . и съ Андрихомь Чешьскъıмь .”

Данило Ганич додав до слова ульріх
08:05
переклад ві́лдрих

Ѡлдрих
Œldrix

Словник староукраїнської мови XIV — XV ст.: У 2 т.(Т.2, ст. 83)
ОЛЪДРИХЪ (один твар)

Сей запис дає мало опір про ціїну першого склада. Легко могло би письмо ‹Ол›(тяжче ‹Олъ›) стояти за пук [ɔu̯], але й майже також легко за звяжмена [wyɫ]. Пряме жерело того ймене є також не вїдоме, ино через той запис(радше, відти, є думати о спосудї з нїм. близько 13 ст., ниж чїській).
Обаче, на щастя, то мя є згадане дуже ранїше, а правї в Повїсти Веремїнних Лїт.

Повїсть Веремїнних Лїт: Лїто 6504(996 л. Хс.)
”и бѣ жива съ кнѧзи ѡколними миромь . съ Болеславомь Лѧдьскъıмь . и съ Стефаномь Оугрьскъıмь . и съ Андрихомь Чешьскъıмь .”

Речений там час є справди милою, а турена особа є Вілдрих, Воєвода Чех(1012–1034), поряд из Болеславом ІІ Праведним(967–999). Писаний є несутий твар ‹Андрихъ›. Тяжно, саме письмо не дає підстав думати о котрій хибї, чи кварї письмя. Робив бим чїт припущень: 1) то може бути мїшання стороннего, незвичайного йимене з пак знанїшим–(суч.) Андрїй, Андрїян, и несвобідне підложеня того першого склада на мїсто ⁺Ол(ь/ъ)-; 2) є льга вож мало силу тут и надпоправне писання. Про вияв останнего, пор. запис Малъɵрида, мїсть чеканого Малъфрида (давн.сїв. Malmfríðr). Вїдї, в дїї бути могли оба. Проте, я не виджу причини первоти– ⁺Олъдрихъ, бути незнаною. Памятки стар.рус. могли би пак відбивати негублений твар из Повїсти.
То ж:
рус. Ѡлдрих < стар.рус. Олъдрихъ < давн.рус. Андрихъ, ⁺Олъдрихъ ← давн.чїс. Oldřich ← стар.верх.нїм. Oulrich < Oudalrich.

07:15
слово ульріх

Значення: Чоловіче особове ім'я.

Приклад вживання: У 1498 році під впливом імператора Максиміліана I Габсбурга герцога Ебергарда II було повалено, а новим володарем Вюртембергу оголошено…

Данило Ганич прокоментував переклад
07:05

Як же щодо говорів де /r•r/ суть нечепані?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:48

E viedomo u seimy znaceignie?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:47

»Од *borti же є.«

I?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:46

@Bœgdan Youxyco

‹bòderca›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:41

»узбудима або вузбудима, юзбудима”

Ni, ino ‹збудима› = ‹vzboudima›.

Ta - za slovo. Ceomou tac? Bo „vzboudity [doux]“? Ròzoumieiõ, ta ‹tiramisu› e ne œd toho? Tó bõdé ouge cyto het' inche.
Ta i cyto bui znacilo ‹vzboudima›?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:39

@Carolina Shevtsova

*-ul- e *‹-ъл-›, otge peréd inchemy *u ci *y *-ul- bõdé /•ɔl•/ (tomou *mēz-ul-yn-ik-u → ‹miezoilnic› |mi͡eˈzolʲnik| → [miˈzɔʎnɪk ~> miˈzɔjnɪk], a inde bõdé *-ul- bõdé → /•∅l•/, na pr., *mēz-ul-o- bui boulo ‹miezlo•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:29

»бідринка«??

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:28

»крепня« — yacoiõ móuvoiõ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:26

@Bœgdan Youxyco

A ya ni. „A group of things / concepts etc“ = „a union of things / concepts etc.“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:22

@Bœgdan Youxyco

Sé bie riexeno Antonínomy Havlíkomy (en.wikipedia.org: Havlík's law).

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:06

Tout bui tacui boü o-perégolós.