Навіщо ускладнювати до жимуватися?
"Ходімо, підтягнемося на трубі!"
"Ти куди?" - "Я на труби, посилюватись"
> Агооов, хИмічна спільното! Ніколи не повірю, що ні в кого немає чого додати чи зауважити 😄
Імена зазвичай мають закінчення пов’язане зі статтю та адаптуються до цього (це про Міш Коль і подібному разом із іноземним папа)
Гана мало би бути, але певне стала проблема зі схожістю до ганити
Серож Сірже , якщо в’явити серъгь
(Г/в)Олег (г/в)Ольже
Із приводу Лесь Олесь (певне, що Олександер та Олексій тесамежні з різними закінченнями, як Лев та Левим)
Я Дмитрів і Димками звук
На Настю Нася
Загалом, іноземні ймена можуть набувати безліч форм, бо крім різних закінчень є багато різних розвитків адаптацій звуків та асиміляцій (ф → х, хв, п; кс → с тощо)
goroh.pp.ua: жердина
3. Спортивний снаряд для стрибків у висоту. Приклад: За свою спортивну кар'єру легендарний український стрибун Сергій Бубка випробував чимало різновидів жердин, хоча особливих змін цей легкоатлетичний снаряд не зазнавав. (із журналу)
__
Це від воза, архаїзм: goroh.pp.ua: стягель;
goroh.pp.ua: полудрабка
__
Це від воза, архаїзм: goroh.pp.ua: голобля
В. Шкляр, "Кров кажана": відтарабанити = виїбати.
В. Шкляр, "Кров кажана": вимахати = виїбати.
Трохи спізнився сте 😁
З Новим Роком, з новими слівцями всіх та звуцтвами, шановні словотворці! 🥂
Сподіваюсь, хоч ця спільнота зігріє нас своєю щирістю та, подекуди, гумором.
Агооов, хИмічна спільното! Ніколи не повірю, що ні в кого немає чого додати чи зауважити 😄
чим і без дод., перен. Пильно, прискіпливо, допитливо вдивлятися в кого-, що-небудь з метою оцінки, осуду і т. ін. Приклади
Дітвора .. чіплялася на бричку, пронизувала оченятами покупки, вгадуючи, що там є й на їхню долю. (Дніпрова Чайка)
Людомир продовжує мовчати, потемнілим від гніву оком пронизує свого мучителя. (А. Хижняк)
Вiн наскрiзь пронизував мене поглядом. (Р. Андріяшик)
"Та всє жь, въі и доси коръістаієтє із старшє̈го писма."
__
'Vamy', vierno e 'Vam' bo e iz daunrous. vamu.
__
Tac, pocui. Péunœi prõgui tam mi prosto nezrózoumielœi, a o cdeceimy, esmi prosto netvérd(na priclad, ougitóc ‹y› proti ‹i›, yac ou ‹iz, inuy›, to ge cepayeity poznatchanïe /j~i̯/, tobui, ci e to ‹y› ci ‹i› abo i ‹j›). Syacœi napisanïa yac ‹•ïe›(moye ‹•ьıє›), ‹•(y)eity›(moye ‹•(ı)еть›) cde ono e œtpalo ("ideity"-/ɪdɛ/) i samo ‹œt›, ya izcitayõ naydielnuimi. Obace, este bològynœi(eimy oudeacén) za Vachi popravui.
Bològo za yasnienïe. Aino, to e po praudie.
Nascœlyco mi viedomo, se ou yeho pravopisi e zasada "zveagymeno–statïa". Same tou: V(velarnuy)+golòsèn perèdneho readou→ /ʒ/,/ʃ/,/t͡ʃ/. Iz seho vuipluivayeity i tvaroslœuna zasada: gnati(<gunati):genõ(<genõ) xotch vuimóuva e dauno sea mienila:/ʑeˈnʊ/(</gɛˈnɔ̃/). Dlya ‹cyto› taco e togy.
Œn prote bui chirche yasniu, yasno.
-ъıрь
Як у словах: пастир, поводир, проводир
валꙗти
Див. п'яте значення:
https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4180-valjaty.html#show_point
Відси ж і ‹коновал› та, можливо, ‹віл›
А чи можна заборонити додавати слова, що їх уже хтось додав, але з иншим наголосом чи апострофом?
Таке, про мене, є легко дуже легко зробити.
Бачу 31 січня Ярослав вилучив переклади
смерто́вище, ще разсмерто́вищеісмертеви́ще, під останнім був коментар Романа: Слово, на диво, можливе. Але це не поєднання “смерть” і “ристалище”.Зараз бачу що є переклади
смертовищеісмертевище, тобто без наголосів.Можна було б зробити, що якщо вилучають переклад і додають такий самий — то коментарі відновлюються з того вилученого. Хоча в цьому випадку переклади відрізняються наголосом..
А чи можна заборонити додавати слова, що їх уже хтось додав, але з иншим наголосом чи апострофом?
"Яке ще" scorieye e to semanticyna calca iz veatscoie, ya doumayõ. Radche buim reucl "Cyto sce za...?", "Cyto ge za...?", Cyto e to...?", "A cyto e...?", "Nou cyto e...".