Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:41

Яка є різниця між "я не видав мертвеця на свині їздячи" та "я не видав мертвеця на свині їздити"?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:28

Не вім, як правильно утворити

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:20

»за модель (ж. р.)«

G. r. e ino u móuvax veatscœy, a za yeiõ u rousscœy ta bielorousscœy yz sliedouagna phraneçscœy vuimóuvie /l/ → ‹•ль›. A tac u usiex móuvax e tó yno slovo m. r.: phr. ‹modèle› m., lead., slvç., ceix. ‹model› m., tc.

Bœgdan Youxyco додав до слова сюрприз
вчора 23:58
переклад перехі́п

peréxœp

Від перехопити. За п. Порушем.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 23:56

will + helmet

вчора 23:54

Значення: Чоловіче особове ім'я.

Приклад вживання: Вільгельм Франц був наймолодшою дитиною з шести в родині Марії Терези і Карла Стефана Габсбург-Лотаринзького.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:45

Не стануть вони орудувати нічим тяжчим, як сучасна літературна. Даже коли би почати хай з того, що на письмі ховати приголосні, випадаючі при вимові: реміслник, сткло, тиждневий, саджа, єстествний, всходити

вчора 23:39
переклад бгал, бгаль

Із ‹ь› за модель (ж. р.)
Без ‹ь› - ч. р.

змінився найкращий переклад для слова модель
бгал
11
вчора 23:37
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:35

Yac? Porouchevo latinske pismo perédaié odnociesno mayge usie mœgylivœi vuimóuvui, a iesce morphologïõ rousscoyui móuvui.

Як? Порушево латинське письмо передає одночасно майже усі можливі вимови, а ще морфологію руської мови.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:31

Вас

Богдан Лабунський прокоментував переклад
вчора 23:13

Якби у праіндоєвропейців була писемність, вона б виглядала приблизно так:
😅

Безіменний прокоментував переклад
вчора 23:06

Не конче, бо там є наросток -ыни (пор. княгиня, не *княжиня, грекиня, а не *гречиня тощо).

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:30

Можуть бути чоловіки - зразковець

Bœgdan Youxyco додав до слова домен
вчора 22:29

gospœdsec, gospodiysoc < gospodь + ьskъ
Коли від лат. dominicus

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 22:26
слово домен

І близько не то

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:26

А таки цар праслов'янське

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:56

Не дарма слово перестали вживати ще в прабалтослов'янську добу, бо воно злилося з коренем дієслова різати

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:51

Ceom' bui i ne ‹toup›?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 21:49

Домен (domain) - https://en.wiktionary.org/wiki/dominium#Latin
Царство (regnum)
Тип (phylum) - https://en.wiktionary.org/wiki/φυλή#
Відділ (division)
Клас (classis) - орава
Ряд (ordo)
Порядок (для рослин та ін.)
Родина (familia)
Рід (genus)
Вид (species)

Bœgdan Youxyco додав до слова цар
вчора 21:46
переклад рі́з

riez < ⁺рѣзъ < ⁺rězъ < ⁺rēźas < *h₃rḗǵs

Лат. rex
Язикатик™

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:34

Що це за бздура?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:21
змінився найкращий переклад для слова робот
робіт
14
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:15

ròbœt

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:08

*kleh₂-

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:54

+

Bœgdan Youxyco додав до слова фреймворк
вчора 20:46
переклад снасть
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:45

+

Bœgdan Youxyco додав до слова каркас
вчора 20:38
переклад сна́сть

sunasty

Див. обговорення.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:37

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:34

Найближче до їстослів'я

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:26

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:23

🧐

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:21

Не конче пестливе

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:18

Вам може нас і рать

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:17
слово зграя

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:14

Много що кому нагадує

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:14

Точно

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:12

твар - форма
тварок - формула

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:09

Проте досить влучно

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:03
слово автобус

voitures omnibus - "carriages for all"

А як би тепер точно сформулювати автомобіль для всякого люду

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:35

Що скажете?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:17

То й що? Не бачу в самім из- + проти- нічого неруського. А щодо спротив, так то вже геть їнша річ.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:15

Дурня

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:11

Тут Роман правий. Анти- не є точно те саме що й контр(а)-, хай часто й нема різниці

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:09

"Опідста́вління" ніби й незле

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:08

Підстави наведено

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:07

+