Останні події

Данило Ганич прокоментував переклад
17:22

Esce, cyto e tam ‹é›, prosjõ?

Данило Ганич прокоментував переклад
17:16

+

Данило Ганич прокоментував переклад
16:57

Se e slovo na rousscœmy zveagystvie, ta ono pac be perédasty tõ ynõ vuimòuvõ.
Se gy e– Ієвангєльıє, to yne–Ієвангєлиıє.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:49

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:48

zuviesty

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:46

Evanghelïé

Данило Ганич прокоментував переклад
16:45

+++

Данило Ганич додав до слова євангеліє
16:44
переклад єванге́лиє

Ієвангєлиıє, Ієвн҃гıє
Yevangheliye/Evangheliye

Мню вже, є нам и правити наслїдки Петрівських 'передадів' 18 ст. Зокрема, то була заборона його на "читання церковних книг на малоросийський лад", один из богатьох нападів на руську(наслїдство руських зводів) церковнословїнску мову й її передавщину. Ато водна з питoмих пруг читання на руский лад є же послїдовна вимова звяга церк.слов. ‹и› яко руского ‹и›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:36

+
rameno cola/crõga — circle/disk radius

змінився найкращий переклад для слова євангеліє
svésty / zvésty
7
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:27

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:27

»A ceomou e sia polysemïa remidielna (artificial)?«

Отож, +

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:22

tisciely

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:07

A ceomou e sia polysemïa remidielna (artificial)?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:06

Tac.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:53

matiça

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
13:53

Ви навели приклад з прислівником, а ми розглядаємо прикметника.

переклад певростав

змінився найкращий переклад для слова лицемір
лукавець
2
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:18

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:17

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:15

++
Нестабільний-нестійкий .
Баланс -стійскість

змінився найкращий переклад для слова ісу́с
ісус
2
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:06

змінився найкращий переклад для слова християнин
христянин
9
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:51

++

Путятін Редріх прокоментував переклад
12:44

а що, непогано. Треба випробувати на ділі

Путятін Редріх прокоментував переклад
12:44

це радше цуґцванґ

https://slovotvir.org.ua/words/zivok-shakhy

Коли додавав, переплутав місцями “походження” та “приклади в інших мовах”.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
10:32

»Acéi lieple e tacui u tvarie ‹nasnaga›, blizje teacti greçscomou ‹εν•έργεια›.«

Darma, bo znaceigna œdpoviedno do slœunicœu u ix odnacovœi

Ярослав Мудров прокоментував
09:58
слово плеоназм

Плеоназм — зайвослів'я

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:35

😱🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:34

😄

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:31

++

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:28

Якесь довге й кострубате 😱

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:27

Чому так мало голосів у цього гарного короткого слова?

Ярослав Мудров додав до слова бісмут
09:21
переклад білець

Ярослав Мудров додав до слова бісмут
09:21
переклад білень

Kuľturnyj aborihen додав до слова резервувати
09:13

Якщо це про свердловини

Данило Ганич додав до слова єзуї́т
08:58
переклад исуся́нин

{i~ɘ̟~e~ə̟~e~ɪ~je~ʲe~jɪ~ji~ɦɪ~ɦe̞~ʕə̟~j~i̯~ɪ̯~i̞̯~sʊˈɕene̞n~ˌso̝ˈsʲi̞̯͡enə̟n~suˈsʲanɪ̝n}
исоусıанин, исс҃нин
isousyanin

Словник української мови XVI – I пол. XVII ст(Т.9, ст. 90)
єзусїяны мн. те саме що 'єзуитаны'.

Очевидно, се є спосудженя на всновї лят. Iēsūs: Ієзоусıанє←Іє́зоус –рус. Исоус.

Похідні слова:
Ордєн Ієзоуıитѡу– Рѧд Исс҃нскъи(нїм. Jesuitenorden); Дроужство Ис҃са, Дроужство Исс҃вє, Др҃ Ис҃( лят. Societas Iesu, S. J.); Исс҃нє(Исоусıанє(/ne̞/~/nɪ/)); Братство Ис҃сн(Исоусıан)(рус. переданє 17 ст.(пор. православні братства))
Ієзоуıитскъи–Иссн҃скъи(Исоусıанскъи).

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
08:13

@אלישע פרוש
Добродій , виду просто гарне слово "правосік" , яке хочу зберегти в записник ,як буде підходжа тяма його вживатиму . Під сим словом не має жоднойи підпірнойи відповіді.

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:12

»Cyto do pisany, ‹-ичи›, (odin priclad e pac u Serezneiuscoho), ci doumayete oge mojõty bõti pomiechagna iz pocépomy u ‹triitchi, dvœitchi›, œd *iti (*ey-tey)?«

Ne neminõtche miechagne. Mogé bouti i prosto yn iniy tvar iz *-ityui ← *-ityois (*‘by goings [in three, two etc.]’).

___
Ta œdcui pac e ou Vas ‹drougiça›? Yz Suriezneüscoho bieste toy tvar ne tocili.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:53

Tó e ‘point’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:49

Iz usimy uzgleadomy Gelexœuscomou i Nedielscomou ta tomou cto ye cou, tó slovo e corótcozoro. Ocivisto e snouto na tvariçie NaCl soli do iedjui, a tó e, pervçui, uzteagyno dosta nova viedomœsty — pozdieycha za imea ‘sodium’, a, za drougoe, Na (natrum, natrum) e het' ne u cògynie soli.

אלישע פרוש прокоментував
06:28

boslo

___
Yz *bod-dlo → *bodslo → ‹boslo› œd ‹bosti, bod•› (por. ‹veslo› ← *vedslo ← *ved-dlo ← ‘vesti’, ved•’, maslo ← *mazslo ← *maz-dlo ← *mazti ‘mazati’). Pro dvigyneigne znaceigna vidj istoslœuye d.-gr. κέντρον.

Rod. mn.: bosel (por. cislo : cisel, remeslo : remesel)

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:20

-
Tó e pericard.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:18

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:18

-
Tomouge ceomou i - za “teaganca” ci “volócuita”.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:16

-
Tó e snouto na ynie pœdmeitnie zorie o recenie ‘bureaucratie’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:11

Acéi lieple e tacui u tvarie ‹nasnaga›, blizje teacti greçscomou ‹εν•έργεια›.