Останні події

змінився найкращий переклад для слова інвойс
облічка
10
змінився найкращий переклад для слова курорт
оздоровня
12
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
01:37

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:38

+, cestnota < чьстьнота

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:26

+, uxydui

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:22

Рупить мене, що в нас може відповідати московському хуйня, на хуй?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:19

Не схоже, а просто є. Нема чого й думати, —.

вчора 22:47
переклад ходаки

https://web.archive.org/web/20180728000315/https://dialectstat.wikispaces.com/file/view/new_dialect314.png
Хоча словники r2u й ЕСУМ пишуть, що це не чоботи. Може, як часто буває, в говірках зсунулося на новішу чи просто тепер поширенішу тяму

вчора 22:27
переклад но

Aбо ще спосіб виправити "ніцно": лишити тільки но. В живій мові таке буває, там, "він но бігає" ≈ "він ніцно бігає", таки з цього і йде. Звісно, як ЕСУМ і пише, це радше просто "тільки", але гадаю може згодитися

вчора 22:04
переклад нично, нічно

Або нич но, ніч но
Говіркове "ніцно" (щонайменше західноподільське), але ніц
Рід пояснюють відміни в описі

вчора 21:43

r2u.org.ua: Урвитель
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=урвитель
Змалку чув з в-, хоча такого менше в мережі
Ще не певен — як і з бешкетником — що це слово дотягує аж до хулігана

вчора 21:41

r2u.org.ua: Урвитель
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=урвитель
Змалку чув з в-, хоча такого менше в мережі
Ну і це до загального слова, не тільки футбол

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:09

Це слівце схоже на евфімістичне перекривлене московське ⟨нафига⟩, або ⟨нахуя⟩

змінився найкращий переклад для слова єрунда
дурня
6
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:02

ray - loucy
link - lõcy
?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:00

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:53

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:53

»тепер повелось чомусь казать «який», де годилось би «котрий». Це те, що дуже часто трапляється.«

А там узагалі годилось би казати «що-він», що тепер так ніхто й не каже

змінився найкращий переклад для слова предетермінований
(при)суджений
5
вчора 20:50
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:41

Це більше вітання, як оддяка

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:40

То калька з грецького ⟨ευχαριστώ⟩ у старослов'янщині

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:38

То більше одповідник до "Дуже дякую!" через "же"

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:35

А то він за нормативну мову каже, що її звуть літературна, а не за говірки. На ділі, в теперішній нормативній українській малувато мовних явищ саме з черкаських, полтавских чи київських говірок

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:31

То було би слово од іншого, сузвучного кореня 'лук-/луч-', що в слові ⟨сполучати⟩ (< лѫк-).

А це слово ⟨луч⟩, що за його мова, з індояврупського кореня *lewk-/*lowk- зі значінням "світло", що потім в різних слов'янських мовах дало слова зі значінням "світила" або "пороменя сонця".

Желехівський подає саме значіння "Strahl, Lichtstrahl", тобто "поромень"

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 20:24

А, стоп! Точно, ʲ є. А от інше я не знаю, хіба що знаю, що іноді в звучить як [w]. І ти не обзивай черкаські говори (черкаські, полтавські та київські говори є основою літературної мови) нещастям! Гарні говори (Хоча там нема скороченої форми до "мене" — ня, це сумнувато. Бо тоді б... А що тоді б? У нас було слово ня, не як запозичення з японської.)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:05

Що може значити луч на вашу думку, @Євген Ковтуненко? Link?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:00

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:56

Таки —

Це невдатна калька латини. У латині слово ⟨radius⟩ мало кілько значіннів, що меж їх і "поромень", і "спиця колеса".

Землемірницьке значіння слова ⟨radius⟩ розвилось ув очевидьки зі значіння "спиця колеса", бо той сполучає центер із колом, як спиця сполучає маточину з ободом, а не зі значіння "поромень".

Але через те, що значіння "спиця" у слова ⟨radius⟩ у книжній латині було не дуже відоме, тогочасні ковалі термінології, видно, поклали, що значіння "радіус колеса" пішло од значіння "поромень", хоч це й не так, та й переклали, як ⟨луч⟩.

Тому, —

⟨спиця⟩ та ⟨рамено⟩— вдатніші переклади, бо мають ґрунт до розвитку потрібного значіння

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:47

Бо південно-західний дьиялехт украйинськойи є куди богатший за те нещастя, що ми звемо льитературною мовою.

ʲ є просто пом'якшіння, ʷ огубління. И тут є не просто ɣ, а ɣ̞̻.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:44

Що-що, а лядщизну не можна в жаднім разі лишати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:41

Чому ньи?

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:18

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 18:54

""- Професіонал
- Спеціаліст
- Експерт.
- Фахівець.
- Майстер.
- Ґуру.
- Ас"
жодне з цих слів українське

Kuľturnyj aborihen додав до слова страховка
вчора 17:31

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:42


Гопати - танцювати

Kuľturnyj aborihen додав до слова страховка
вчора 16:41

Артур Шапошник додав до слова гопник
вчора 16:18
переклад зерня́к

Вони ж люблять казати "Чо сємкі єсть?".

Артур Шапошник додав до слова крінж
вчора 15:14
переклад ді́дькиш

Від розмовного "дідько, що, а збоку бантик", а точніше, від "чорті шо, а збоку бантік".

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:08

Спасибі за підпору!!

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:08

Це як до того, що Ви маєте за українську мову

Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 13:23

Я знаю, що це МФА, та мені здається, що хтось його неправильно використовує, бо я не пригадую в укр мові такі звуки, як [ɣ], [y], [ʲ], [ʷ].

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 12:55

>А українською кирилицею як?

[byːɣ̞̻ ~ bʷiᵝɣ̞̻] і [b(ʲ)iːɣ̞̻ ~ bi͡i̯ɣ̞̻] є запис МФА. Прослухати можете на деяких сайтах як оно звучить ціло, а вкремі фонеми можна послухати на Википедиї
uk.wikipedia.org: Міжнародний фонетичний алфавіт
uk.wikipedia.org: Фонема

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 12:45

Sablia

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 12:42

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 12:37

Чудово!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 12:37

Не виджу твердих доказів, що це є черпане слово.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 12:21

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 11:50

•пись є ж. р., питоме
•пис є ч. р., лядське

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 10:41

Радше бѡг (a god), бѣг (running). Льитературна вимова воднакова, та на правому березі ньи.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 10:38

> pluitcinõ

Не вім, що то значить, але я не виджу тут добрих перекладів, тому думаю, чи не могло би як перенестися/зсунутися значіння.