Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував
03:01
слово екс-

peréddieu, ..., NEstõpenevoiõ zvõcynœsttiõ, ..., ilgœtno, na poceatcou yna douma

Bœgdan Youxyco прокоментував
02:57
слово екс-

Могли бисте перекласти ягельською ваші відповідники?

אלישע פרוש прокоментував
02:32
слово логіка

»Тоді гадала, що 'œ' читати слід різно в закритому та відкритому складах«

@Carolina Shevtsova

Ne mogé bouti. Pisymea ‹œ› slougity perédati *o u perégolósie, a tó bie perviesno vuiclioucyno peréd slaboma *u ta *y, ne prosto u zacruitie izcladie — na pr. u ‹mos•ti•ti› e izclad ‹mos•› zacruit, ta neyma *u ci *y, tó i o-perégolósou neyma.
Opœsylie yac slabœi *u ta *y stauchi /∅/-golósen, yn izclad peréd yima e stau „zacruit“, ta priineatuy e recein „novozacruit“, a ne prosto „zacruit“.

Izgodomy, prauda, u nasliedoc uzslœuya, ‹œ› : ‹o› unœtrie pocazni deyacuix slœu bie ròveneno (leveled) u ‹œ› : ‹œ› (por. ‹stœlça : stoleç› → ‹stœlça : stœleç›, ‹cœnça : coneç› → ‹cœnça : çœneç›), cimy ‹œ› œdtogdui e moglo bouti i u œdcruitie izcladie. Obace, to zvõc za ‹œ› u obou izcladou e isteny (identical) u tie samie govorie, na pr., coli u pd.-zx. rœznomóuvie tó e zvõc /y/ u ‹stœlça› — /stylʲˈt͡ɕa/, tó i u tvarie ‹stœleç› e tó toyge zvõc /y/ — /styˈlæt͡ɕ ~ styˈlɛt͡ɕ/. Ne mogé bouti ‹œ› odin zvõc u zacruitie izcladie a yn iniy zvõc u œdcruitie izcladie u tœmyge govorie. Aino, mojõty bouti rœznui inchozvõcui (allophones) pœd nagolósomy ci bez, abo u otoceignie rœznui yacosti sõgolósen, ale rœzna zveagymena ni.

Ocremuy louciey e ‹œ› u ‹•œi› — cœneç vuituicynuix tvarœu primeten im. mn., he u ‹vuisocœi domui›, ‹malœi dieti›, cde ‹œ› ne cinity yn ocrém izcladozvõc ale znacity oge to sõgolósen peréd ‹•œi› — = /•i/ bõdé „tverd“, sbt. bez [ʲ] peréd /•i/. Sesia pravopisy ‹•œi› poxodity œd ‹•oye ~ •oie ~ •oié› daunieychix tvarœu (nuinie i dosi zaxovanuix u deyacuix govoriex, na pr., pn. govoriex: ‹buistroié ~ buistroye coni› — /ˈbɘ̞strojɛ ~ ˈbɘ̞stroje ˈkon(ʲ)i = ‹buistrœi coni› — /ˈbɘ̞stri ˈkon(ʲ)ɪ).

Данило Ганич прокоментував переклад
01:50

»Даю з новішою протезою "г-"«
__
Не цїло вїрне реченя. Достава [ɦ] є новїша ниж [w] тілько в звяжмїннім(фонетичнім) товцї, бо є найперва в руській. Обаче від йих появи, вни суть крайово мїнні(alternating).

Bœgdan Youxyco додав до слова лекція
01:45
переклад чтіння

«Nou, œdcoli e ‹ouc› „a lesson“. Za „a lesson“ dobrie slougity tó slovo ‹godina›. Mogé bouti i ‹cyteigne›.»

אלישע פרוש прокоментував
01:42
слово доктрина

»А що же тоді за ‹урок›?«

@Bœgdan Youxyco

Nou, œdcoli e ‹ouc› „a lesson“. Za „a lesson“ dobrie slougity tó slovo ‹godina›. Mogé bouti i ‹cyteigne›.

/ˈjidnenɐo̯ˈrɒu̯ɕkɐˈkŋɘ͡astβ̞ɐ/; /ˈjidnenio̯ˈrɒu̯ɕkʲiˈβ̞ɔɫʊɕci/
Еднєна Оравска Кнѧжства / Еднєнѡі Оравскѡі Волости
Eidnena Orausca Cneagystva / Eidnenœi Orauscœi Volósti

Щодо переклада ‹волость›– emirate, ‹волостель›– emir, admiral, гляд. истослівя орав. أَمِير.

Мїсть акронима гилю всїченя: Еднєнѡі Волости

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:31

»Čy prostoljud zmože riznyty ti vsi «e ,o, i ...»?
Olysilivka naj bude dlja movoznavstva , dlja prostoriččja vin heť ne hodyťcja .
A cju oś latynku biľšysty bude zrozumilo . Tym ne menš dekiľkoch znaju ,kotri vžyvajuť latynku j ne majuť žodnoji dotyčnosty do movoznavstva.«

@Kuľturnyj aborihen

Pisymea ‹y› e tiesno pridrougeno (associated) iz ‹ы›, na pr. u ceixscœy ta slovaçscœy pravopissiou e ‹y› usiõdui tam cde ‹ы› u slovax veatscoiõ e. Togy ‹y› za ‹и› uzcrœzy u slovax rousscoiõ cinity na vid ni bui roussca móuva boula samo „ы“-cagne, piestouiõtchi (cultivating) tuimy groubõ, debelõ móuvõ. Za T. Xèucénca tac i pisaxõ bóulgariçeiõ — use iz ‹ы› (pravopisy znana he „Yerigyca“): ‹сыдилы и говорылы›, ‹жинка хотила варыты исты›, ‹воны силы питы›, ‹ишлы в мисто по хлиб›. Otaca e i Vacha pravopisy latiniçeiõ.

Crœmy toho, usœi otœi ‹č, ź, ž, ť, ľ ...› cto iesce cde tac pisié po Euroupie latiniçeiõ crœmy Slovian ci Baltiyçœu? Nic. I prosto cioutiyscui (aesthetically) e tó prosto negarno. I dosi, u dobõ coli, neynacye, tœilco e rœznuix litœu (fonts), onui ne pœdpiraiõty pisymena he ‹č, š, ľ, ń, ň, ť, ď ...›, i tacuimy cinomy odino slovo miesteatchi dva rœzna lita. Ta i zayva e taca cœilcœsty dodatcovuix pisymén — usœi slovianscœi zvõcui mogé perédati latiniça bez yix.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:27

тематика - не річчя (θεμάτιον), а річна (річни, річні, річну, річною, річні, річно)

Іменник, що походить від прикметника, як і ві грецькій мові.
Більшість поймів із грецьки й латини є наймудріше калькувати.

Максим Махно прокоментував переклад
01:19

<+
тематичний — ?
тематика — ?>
Речовий та річчя я би казав

Максим Махно прокоментував переклад
01:17

Як тоді буде «тематичний»?

Данило Ганич прокоментував переклад
01:10

+
Або ще: "Омеллян".
До рїчи, [е] там є, вочевидь, з истосл. ‹и›(‹Омильꙗн, Омилько›)– гр. Αιμιλιανός.

То що скажете? 

Данило Ганич прокоментував
01:03
слово кла́вдія

Нетрїбна сторінка. То є йно женоча відмїна ‹Claudius›.

Данило Ганич додав до слова кла́вдій
01:01
переклад кла́вдий

Клавдии
Claudiy

Жінська: Клавдьꙗ

אלישע פרוש прокоментував
00:44

»мовлення (mъlvjenьje) -> мовленнєвий, але мовлен(е/и)йний, мовлен(е/и)йський«

@Bœgdan Youxyco

Nou, tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:40

»Як рости → ріс?«

@Carolina Shevtsova

Tó ne e pravuy priclad. Otó œd ‹ròssti› tacui perviesno bie ‹ròs› ← d.-rous. ‹ròslu›, a xotcha nuinie e ‹rœs›, iz perégolósomy, perégolós e tou pozdiey.
A u *bor-ystu-o bõdé o-perégolós bo, za pervche, tout e *bor-, a ‹ròs•› e *ort-, a za droughe, *bor- e peréd ynomy golósnomy — *-y- (*-‹ь›), tomou o-perégolós tou bõdé. O-perégolós bui ne boü peréd ynomy sõgolósnomy, na pr.: *bor-l-u → ‹boróu›, ne ⁺‹borœu›, abo iesce: *bor-t-y-ye → ‹boróttye›, ne ⁺‹borœttye›.

Aino, sõty i ciselnui nastoyi iz utorinnuimy o-perégolósomy u *SolS, *SorS, he otó u: ‹pœdborœddye, borœdca›, zamiesty perviesnuix ‹pœdboróddye, boródca›, ta onui sõty utorinnui. Ta iesce raz, u razie *bor-ystuo, ci *bor-yk-a (→ ‹bœrça›) neyma oumóuv ne bouti o-perégolósou.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
00:36

Tó e ouge scorieye ‹actuation
у деяких випадках саме те. що треба

00:34
переклад протїкання

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:25

👍

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:24

@Bœgdan Youxyco

Œd *d- „dieti, •diti, clasti, staviti, logiti; ciniti, tvoriti“, e tout za gr. -ιζ-, tacoge œd tohoge *dy-. U rous. por. iesce: ‹la•diti, na•diti, ona•diti, rẽ•diti, sõ•diti›.

переклад іти, ходити

Підставте в приклад — матимете

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:19

@Carolina Shevtsova

Yac mogé ‹nazdandja› bouti ‹наздандя›, a ‹nazdandjagne› ‹назданджаннє›? Obõde e ‹dj›.

___
Pravopisy iz ‹nazdandia•› znacity te same he pravopisy iz ‹nazdandja•›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:20

"Що це за •дити, •джати, •джіння, •джання?"

Kuľturnyj aborihen додав до слова важіль
вчора 23:07
переклад ричаг

❌❌❌❌НЕ ГОЛОСУВАТИ ❌❌❌❌

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:06

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:06

++

Karina Pokotylo додала до слова глазунья
вчора 22:49

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 22:45

Прошу!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:14

А як подіє ‹мислительство› за "філософію" на згадану плутаницю?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:17

Ні

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:59

Tobto nacy?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:42

мене питаєте?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:24

Що це за •дити, •джати, •джіння, •джання?

вчора 20:17
переклад двочин

Як правочин, але правочин може бути одностороннім, а двочин -- двосторонній. Наголос, мабуть, може бути і як "правочин", і як "злочин".

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:17

мовлення (mъlvjenьje) -> мовленнєвий, але мовлен(е/и)йний, мовлен(е/и)йський

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:08

Агаа, міню вам.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:07

лат. -ic- тут відповідає нашому -ськ-, от що я вам кажу

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 20:06

Мовознайко

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:01

лінгвіст - мовознай
лінгвістика - мовознайська

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:04

Творити є треба за таким же зразком, щоб не плутати філологія та лінгвістика наприклад.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:58

А що до філології?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:57

Спасибі за підпору!!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:54

😂

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 18:52

Се той сам суфікс, що й у словах на '-я' (< -ьj-є), саме '-ьj-', як ото: дрюччя, сміття і подібні.

Господар Поруш утворив сі приліжні імена 'zémciyscuy' та 'zémciynuy од слова з сим таки суфіксом — ‹земеччя› (як кальку, бо в латинськім слові вжито суфікса '-ium' того ж індоюрупського походження).

І коли в слові ‹земеччя› їр у суфіксі '-ьj-', занепадаючи довжить передній приголосний, то в сильній позиції (перед складом із" слабим"/занепалим йором або єрем), як у сих приліжниках перед суфіксами '-ьск-' та '-ьн-' (із "слабим" єрем) коло сонорних приголосних та глайдів, наприклад /j/, як у сім разі, їр проясняється.

У західних українських говорах даючи /ɪ/.

Так само, наприклад, як у формах 'люди́й, звіри́й, тіни́й'

Господар Поруш дає перед саме їм, тож у своїх письмах одбиває їх питомі рефлекси, пишучи як '-iy-'.

У східних говірках, часто, в сім жеж становищі виступає рефлекс, спільний з рефлексом простого "сильного" єря. Порівняй: люде́й, звіре́й, тіне́й.

Путятін Редріх додав до слова баннер
вчора 18:46

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:38

Як рости → ріс?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:46
Kuľturnyj aborihen додав до слова філософія
вчора 16:43
переклад мисли́на