Останні події

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:00

«Ковальчук — підмайстер коваля» (хоча друге значення — таки «син коваля»)
«Шевчук — учень шевця, помічник шевця»
«Бондарчук — підмайстер, учень бондаря»
Туди само: лимарчук, пекарчук, кухарчук.

А як же синів називати? Стривайте-но: на «-енко/-єнко»! Коваленко, бондаренко, шевченко, кушніренко й далі за списком.

Тож ляскайте, ляскайте себе по лобі — може... (далі продовжіть речення, як Вам до вподоби)

змінився найкращий переклад для слова риштовання
кла́да, клади́ни
3

Бо в російській мові -оньк- також наявне

https://r2u.org.ua/s?w=*оньк*&scope=all&dicts=all&highlight=on

Данило Ганич прокоментував переклад
08:46

Як діалектизм, гарне слово. Та звісно Geschäft як український відповідник не годиться.

Ярослав Мудров додав до слова осуарій
07:51
переклад кі́сниця

КО́СТНИЦЯ і, ж.
Декорована скринька, урна або приміщення для зберігання мощей святих. Приклади
Йому стало так страшно, немов ось завтра-позавтра мав умерти і його закопають .. на крихітному монастирському цвинтарі, .. а потім, через кілька років, викопають його кістки, відокремлять од них череп, зсиплють у довгий дубовий ящик – “костницю”, а на черепі напишуть над очними западинами ім'я власника і виставлять поряд з іншими в каплиці. (П. Загребельний)
Костниця храму декорована золотом і самоцвітами. (із журн.)
Тлумачний словник української мови. Томи 1-10 (А-О́БМІЛЬ)

07:47
переклад плаволяк

07:46
переклад израїльці

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:40

кісниця
Різновид риби.
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови Видавництво "Перун", 2005

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:38

Рєхоче ні! 😝

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:24

Рахубоупованнє 🙄

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:23

Запуть 😝

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:20

Передлікар, задлікар 🙈🤭

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:19

Лікарчук — це син лікаря, а не медбрат 🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:45

Riechõtche ni!

Данило Ганич прокоментував переклад
05:45

Назаре, я вважаю що цей зв'язок дуже далекий тому це ніяк не впливає. Окрім того, корені цих слів зовсім різні, ніяк не пов'язані ("діло","ділити"), тому це не перепона, на мою думку.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:44

Cyto za ‹ізраїли›?? 👀

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:41

»"ї" не змінюється на "є" в непрямих відмінках«

Yasna riecy cyto ni, atge tam e ne *e, a /jɪ/; gr. η = drous. /i/, → rous. /ɪ/.

Ale /ajɪl/ mogé u rousscie bouti i /ajl/: /ɪzrajɪlʲanɛ/ ~ /ɪzrajlʲanɛ/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:38

Riechõtche ni.

Зрозумів, дякую за відповідь

Proschõ. Ta xtieu buimy dopóuniti. 
Ou Xeveliova (Phonologia, §13.4, 258) e dosta perecuœnlive poyasneigne cyto tvari Sr‹є ~ е›S, cyto proteagaiõty prasl. *SerS, u drous. pameatcax sõty bóulgarscui poxodgeignemy (vidjte tam pro buœlche).

U tuœmy, lédve ci yno uzsluœuno poyasneigne e muœgylivo u razie pravopisnuix tvarœu iz SroS na miestie prasl. *SorS, cyto yea mogemo dositi i u drous. pameatcax. Porœunayte decotrui: 
вробии ‘horobeç’ (dbóulg. врабии) ← *uorb- ; 
— acéi прога ‘pxenicyno zerno’ (dbóulg. прага), cie sõty œd *porg-, poveazanoho iz *pyrg- u rous. perga, xotcha obie slovie, i drous. i dbóulg., mogete bouti i œd *prog- / *prōg- (*prog- daiõtchi prog-, a *prōg- daiõtchi pràvilno prag- u usiex slóuyanscuix móuvax, œdcui i rous. pragiti yzocrema) ; 
— pro viedomuy yz pameatoc tvar пропорьць, rœunuy tvarou прапорьць, cyto i nuinie u rous. prapuœr, mogé bouti cuœlco poyasneiny, sb. ne neminõtche he cerpagne œd ceixscoho ‹prapor›: za pervoe, se slovo mogé bouti i œd znaceigna ‘letieti’ → ‘plaxta cyto xvieié na vietrie’, i œd znaceigna ‘to move forward → stretch’ → ‘a stretched [piece of] cloth’, cuœneç cuœnçemy, obie œd tohoge corene *per- (siõduige *por- u poroti, porom, ta *pōr- u pariti, para), za drougoe, perva ceasty pro- ta pra- mogé bouti abo peredcép *pro- ta yeoho rœznovid iz dóugotoiõ *prō-, daiõtchi pràvilno pra- u usiex slóuyanscuix móuvax, abo he podvoyeigne tohoge corene *per-/*por- ‘prosouati, move forward, perti ( ; letieti)’, otge *por²- = *por-por-, cde perva ceasty pràvilno dasty pra- u ceixscie, slovaçscie ta pd.-slóuyanscuix, ta, zagalomy, poro- u rousscie, veatscie ta bielorousscie, a pro- u leadscie ta doliexynie lougiçscie, ta, coli vierno e pisane mnoiõ izmiencoiõ vuisje, tó *por- → pro- bui moglo bouti pitomo i u rousscie, a siy tvar пропорьць u drous. pameatcax bui, œdtac, muœgl bouti iesce odin priclad toho o ceim pisau eimy vuisje ; 
— сромѧживъ, сромѧжьливъ porõcy соромѧживъ, соромѧжьливъ ta срамѧживъ, срамѧжьливъ, usi œd *sorm- ; 
— троквищє porõcy тороквище, a iesce siõduige торокъ (porœun. nuinie rous. toroc, torocui), yz *tork-, siõduige slvc. traky ‘suspensers’. 

A tacuige tvarui mogemo poduibati u drous. pameatcax i iz *l u prasl. SolS, *SelS, na pr.: 
— блона = болона (dbóulg. блана) ‘placenta’ ; 
— влодь porõcy володь ‘volossye, κόμη, coma’, œd *uol-d- ; 
— злото, napisy na xrystie cneag. Euphrosinyui Poloçscoyui, a iesce: злотыи/злотъи, злотьникъ ; 
— клобꙋкъ porõcy клабꙋкъ, yz *kolbouk-, xotcha se slovo ne e nadieyno, na cuœlco i u ceix. ta slvc. e na klo-, otge u rœznui móuvui moglo bouti cerpano yz dlead., obace, ne vuiclioucena i muœgylivœsty ranoho poxireigna u lead., ceix., slvc. i inde yac raz yz uzxuœdnoslóuyanscuix nariecy (prarousscuix ?) za dobui stchablha *SyloS ; 
— плокати porõcy полокати (dbóulg. плакати) ‘polocati’, *pol-k- ; 
— плонити porõcy полонити (dbóulg. плѣнити) ; 
— сломѧ pri dbóulg. сламѧ, слѣмѧ — yzocrema sese slovo u siacœmy tvarie ya rietõ he dosta pocazovo, ponevagy viedomo e yz “Izbuœrnica”, pameatcui dauniorousscui móuvui, a cyto ni u siacœmy tvarie, ni u póunogolosœmy (solomea, solomeiny, solomeno) ne dotrua do pozdieychui dobui, a, œdtac, mogé sviedciti o zalixycovosti i samoho zvõcotvara iz /o/ iesce na stchablhie do póulnogolosou ; 
— decyto nepèuen e tvar чловекъ ~ чловѣкъ, dougye poxirenuy za seredniorousscoyui dobui, xotcha e déinde i u daunieychax pameatcax, na cuœlco pœd tõ dobõ moge’ho bouti cerpano ouge i yz leadscui, ta ne vuiclioucena i imoviernœsty izcorotcheigna he dougye ceastoho slova u schvidcœmy móuvleignie. 

Sesi tvarui e godie poyasniti cerpagnami yz dbóulg., a pro poyasneigne yix cerpagnami yz leadscui e tó za scora doba, pri menchie, pro decotrui zasviedcyenui tvarui, a decotri tvari iz SloS, SroS, i pogotœu, sõty u leadscie neviedomi. 
Otge, coli tocenœi (‘cited’) tvari na SolS, SorS mojõty praviti za docaz opisanoho mnoiõ poperednioiõ izmiencoiõ, tó mogli bõ i he docaz pro pitomœsty tvarœu na SreS (ale ne SleS!, ponevagy prasl. *SelS da, rœuno hi *SolS) SoloS u rousscie pràvilno. 

Сивочолий Ювелір прокоментував переклад
03:51

Цілком може бути і своїм

Суфікс -оньк- має те ж походження і значення, що і -еньк- (гарненький, добренький, тихенький).

Шевельов фонологія §16.8, ст. 331: заміна [е] на [о] у західноукраїнських говірках відбулася через сприйняття форм з [е] як польських форм.

https://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/ua/elib.exe?Z21ID=&I21DBN=UKRLIB&P21DBN=UKRLIB&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=online_book&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=FF=&S21STR=ukr0001385_1

З походження це складений суфікс:
значення здрібнілості як таке передається компонентом -еп’-, уживаним на позначення невеликих істот (суч. укр. лис: lys-en’-a; nop. у середньо- українській мові прізвища на кшталт Iwanczenie, Sokolenie, Hubarenie тобто син Іванка, син. Сокола, син Губаря; дослівно ‘маленький Іванко’ тощо — Люстр. Хмельник 1565; з місцевим переходом ’а > ‘є20). За допомогою -k- (< -ьк-) доконувано ад’єктивізації.

Але чи може бути таке, що перехід -еньк- має форму -оньк- пов’язаний з йоканням, як у чотири, чорний, йому, бджола, сьому, жолудок, а не надпоправні форми відносно польської мови?

https://uk.wikipedia.org/wiki/Перехід_/е/_в_/о/_в_східнослов'янських_мовах

01:51
переклад лікарчу́к

Подібно до слів «ковальчук», «шевчук» та інших. От лише не можу фемінітива витворити, тож поки лише так. Лікарчук — це медбрат.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:29

»Ви маєте на увазі, що черпане«

Ni, se e ne te cyto xotchõ recti. Ya xotchõ recti cyto samo slovo ‹garen› ne e cerpano. Otge slova ‹yal›, ‹yaluœben› ne sõty zamienui slovou ‹garen›, ale sõimena.
A slovo ‹yal› tacui e, viedie, pitomo. Ya niesmi pèuen cyto do izveazca iz ‹yar›, xotcha i ne vidjõ sõttyevuix docazœu proti, ta xtieu buimy œdcazati iesce na inchõ muœgylivœsty istosluœuya: œd corene *yel- / *yēl- i izveazoc iz lotóuscuimy slovomy ‹jēls› ‘suir (•uy, •a, •o / •e) [o measie]’. U slóuyanscuix móuvax *jē dasty pràvilno /ja/. A ròzvitoc znaceigna mogé bouti poyasneno he: *‘suir ≈ sviegy → ‘sviegy ≈ molod’ → ‘garen’. U SISM e iesce slovo *jaliti (VIII, 171), poveazane, pœd puitagnemy, iz gr. ‹ζήλος / ζάλος› ‘rèunœsty’ ; tam e lieceno slova yz serboxorvatcui: ‹jaliti se› ‘to pretend’, ‹jal› ‘envy; spite, malice’, slovien. ‹jáliti se› ‘to be hypocritical, mendacious, envious’, ‹jal› ‘envy; hostility’, ‹jalec› ‘cheat, deceiver, trickster’, slovin. ‹jaulc› ‘iezveç, yazveç (badger)’ ; dgr. ζῆλος e istoslóuleno œd pie. corene *yeh₂ ‘to go, travel, search, inquire’, tb. viedie tohoge cyto u rous. ‹iezditi, iexati’ ta ‘yata, yatca’, a tacoge ‹yary› ‘vesna’ ( ← ‘walk of the Sun’) ; ta ne viemy ci siõdui teaghné rous. ‹yal› ‘garen’.
Izveazoc iz lot. slovomy ya vidjõ he naivieroguœdnõ.

01:11
переклад могилоляк

Значення: Це страх надгробних каменів, надгробків, могил.

Приклад вживання: Найпростіший і найвідоміший спосіб позбутися плакофобії це взяти подолати цей страх зусиллям волі. Однак на практиці, на таке здатний не…

Святосö додав до слова співвітчизник
01:07
переклад суро́денник

Святосö додав до слова патріотизм
01:03
переклад ро́денство

אלישע פרוש прокоментував
00:53
слово критика

Складність тоді в тому, що без контексту можна сплутати з тим, що відноситься до чогось критичного, напр. "критична маса"

Greçscoiõ e odino slovo i za ‘(a) critic’ ta ‘critical (expressing comment or judgement)’ — ‹κριτικός›, i tóge slovo za ‘(a) critique’ ta ono e u geinscie rodie: ‹κριτική›, i use tó e perveisno imea primétui. Ale slovo za znaceigna ‘important, turning point’ e ‹κρίσιμος›. Perve, ‹κριτικός› e tvoreno œd ‹κριτ•ής› ‘sõddya’ + ‹•ικός› imeun primeut, a drougoe œd ‹κρίσ•η (dgr. κρίσις)› ‘sõd, sõdgeigne’ + ‹•ιμος› — pocép tvoriti primétui iz znaceignemy mœgylivosti (‘•able, •ible, •like, •ed’), na pr. φάγω ‘iemy’ → φαγώσιμος ‘iestoven’. Sb. i znaceigne slova ‹κρίσιμος› he ‘important, turning , crucial’, he u ‘critical temperature’, ‘critical mass’ tc., e *‘that which is needed or possible (hence, sufficient, enough) to make judgement’ → ‘decisive, important, turning, crucial’. Gadaiõ cyto i u rousscœy móuvie mogemo coristati yz tvara iz tacuimy znaceignemy za znaceigne ‘critical (point, temperature, mass)’. Nagadaiõ, u rousscie e, na pr., slovo ‹sõden› (SIRM: ‹судне́й› ‘потрібний’), cyto znaceigne ‘potreiben’ ou yeoho yauno e œd znaceigna ‘related to judgement’ → ‘needed to make judgement = decisive’ → ‘important ≈ critical’.

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:51

Геокарп, геокарпій — землеширник
Геокарпія — землешир
Геокарпний — землеширний

Anton Bliznyuk прокоментував переклад
вчора 23:21

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:15

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:15

+

вчора 21:18
переклад грібня

Новотвір від гріб. Місце, де знаходиться гріб. Хоча є сумнів у тому, чи не буде плутанини з майстернею гробів.

Зорелада Лада прокоментував переклад
вчора 21:11

Начебто так, але чи це не омонім для словозмінного класу іменників?
http://www.linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn/imen/f6.htm#P_OON
я не лінгвіст, але навіть зі школи згадалися ці "відміни".

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:40
Юрій Пустовій додав до слова тренінг
вчора 20:27
переклад тренування

Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 19:29

Ви маєте на увазі, що черпане? В ЕСУМ не сказано, що це запозичення, але зазначено, що може бути споріднене з "я́рий", себто слово не чуже

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:06

Рупно

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:06

+++🙃

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:06

+++++
😃

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:48

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:11

👌

вчора 15:08
переклад ізраїляни

"ї" не змінюється на "є" в непрямих відмінках, тож і творити похідні з "є" замість "ї" не бачу глузду

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 15:07

"ізраїлЬці", з "ь"

вчора 14:41

Кістниця наявне у Желехівського. Похідне від кістка.

https://archive.org/details/malorusko-nimetskyj

вчора 14:38
слово осуарій

Значення: Скриня, урна, колодязь, місце або будівля для зберігання кісток померлого.

Приклад вживання: Часто осуарії використовуються там, де місце для поховання обмежене.

Путятін Редріх додав до слова фаска
вчора 09:50

Бо «зрізати кути»

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 08:34

Анемогеохор — поземлеширник
Анемогеохорія — поземлешир
Анемогеохорний — поземлеширний

вчора 08:33
переклад поземлешир

По землі + поширення