Останні події

Данило Ганич прокоментував переклад
03:38

"Яке ще" scorieye e to semanticyna calca iz veatscoie, ya doumayõ. Radche buim reucl "Cyto sce za...?", "Cyto ge za...?", Cyto e to...?", "A cyto e...?", "Nou cyto e...".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:57

підтягнімося

змінився найкращий переклад для слова качалка
пру́жня
2
Місцевий козак прокоментував переклад
01:55

_
навіть враховуючи те, що це від нім. кореня гарт (hart), і те що все одно користуємось словом загартований, саме по собі слово гарня точно не підходить: у нього сильна конотація зі словом "гарний". Можна подумати, це салон краси мається на увазі. 😄

переклад жати

Навіщо ускладнювати до жимуватися?

Данило Ганич прокоментував переклад
01:46

+++

Місцевий козак додав до слова турнік
01:46
переклад труба

"Ходімо, підтягнемося на трубі!"
"Ти куди?" - "Я на труби, посилюватись"

> Агооов, хИмічна спільното! Ніколи не повірю, що ні в кого немає чого додати чи зауважити 😄

Імена зазвичай мають закінчення пов’язане зі статтю та адаптуються до цього (це про Міш Коль і подібному разом із іноземним папа)
Гана мало би бути, але певне стала проблема зі схожістю до ганити 
Серож Сірже , якщо в’явити серъгь
(Г/в)Олег (г/в)Ольже 
Із приводу Лесь Олесь (певне, що Олександер та Олексій тесамежні з різними закінченнями, як Лев та Левим)
Я Дмитрів і Димками звук
На Настю Нася

Загалом, іноземні ймена можуть набувати безліч форм, бо крім різних закінчень є багато різних розвитків адаптацій звуків та асиміляцій (ф → х, хв, п; кс → с тощо)

Місцевий козак прокоментував переклад
01:44

+

Місцевий козак прокоментував переклад
01:43

goroh.pp.ua: жердина
3. Спортивний снаряд для стрибків у висоту. Приклад: За свою спортивну кар'єру легендарний український стрибун Сергій Бубка випробував чимало різновидів жердин, хоча особливих змін цей легкоатлетичний снаряд не зазнавав. (із журналу)

Тобто дещо інше значення.

Місцевий козак прокоментував переклад
01:41

_
Не розумію, чому саме так має бути.

Місцевий козак прокоментував переклад
01:37

__
Це від воза, архаїзм: goroh.pp.ua: стягель; goroh.pp.ua: полудрабка

Місцевий козак прокоментував переклад
01:34

__
Це від воза, архаїзм: goroh.pp.ua: голобля

змінився найкращий переклад для слова -ер
-ій
3
01:20
Місцевий козак додав до слова їбати
01:19
переклад тарабанити

В. Шкляр, "Кров кажана": відтарабанити = виїбати.

Місцевий козак додав до слова їбати
01:18
переклад махати

В. Шкляр, "Кров кажана": вимахати = виїбати.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:15

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:15

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:15

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:15

+

01:12

Трохи спізнився сте 😁

З Новим Роком, з новими слівцями всіх та звуцтвами, шановні словотворці! 🥂
Сподіваюсь, хоч ця спільнота зігріє нас своєю щирістю та, подекуди, гумором.

Агооов, хИмічна спільното! Ніколи не повірю, що ні в кого немає чого додати чи зауважити 😄

Kuľturnyj aborihen додав до слова першить
01:04
переклад впинатися

Kuľturnyj aborihen додав до слова моніторити
01:03
переклад пронизувати

чим і без дод., перен. Пильно, прискіпливо, допитливо вдивлятися в кого-, що-небудь з метою оцінки, осуду і т. ін. Приклади
Дітвора .. чіплялася на бричку, пронизувала оченятами покупки, вгадуючи, що там є й на їхню долю. (Дніпрова Чайка)
Людомир продовжує мовчати, потемнілим від гніву оком пронизує свого мучителя. (А. Хижняк)
Вiн наскрiзь пронизував мене поглядом. (Р. Андріяшик)

Kuľturnyj aborihen додав до слова першить
00:56
переклад дошкуляє

Данило Ганич прокоментував переклад
00:55

"Та всє жь, въі и доси коръістаієтє із старшє̈го писма."
__
'Vamy', vierno e 'Vam' bo e iz daunrous. vamu.
__
Tac, pocui. Péunœi prõgui tam mi prosto nezrózoumielœi, a o cdeceimy, esmi prosto netvérd(na priclad, ougitóc ‹y› proti ‹i›, yac ou ‹iz, inuy›, to ge cepayeity poznatchanïe /j~i̯/, tobui, ci e to ‹y› ci ‹i› abo i ‹j›). Syacœi napisanïa yac ‹•ïe›(moye ‹•ьıє›), ‹•(y)eity›(moye ‹•(ı)еть›) cde ono e œtpalo ("ideity"-/ɪdɛ/) i samo ‹œt›, ya izcitayõ naydielnuimi. Obace, este bològynœi(eimy oudeacén) za Vachi popravui.

Kuľturnyj aborihen додав до слова першить
00:54
переклад дере

Kuľturnyj aborihen додав до слова першить
00:53
переклад коле

Kuľturnyj aborihen додав до слова першить
00:53
переклад пече

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:19

Danke = mieniti + rodœu
Thank you - mieniõ vamy / ti

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:18

> Bológo (Vamy/ti) za yasneigne.
> golósen perédneho
> Yz seho vuipluivaié

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:14

Та всє жь, въі и доси коръістаієтє із старшє̈го писма.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:12

Із принкипөв позитіиіного писма коръістаіѫ ино за потребъі въідѣлити морфє́мъі або іак из отимь гнати - гієнѫ и под.

Данило Ганич прокоментував переклад
00:04

Bològo za yasnienïe. Aino, to e po praudie.
Nascœlyco mi viedomo, se ou yeho pravopisi e zasada "zveagymeno–statïa". Same tou: V(velarnuy)+golòsèn perèdneho readou→ /ʒ/,/ʃ/,/t͡ʃ/. Iz seho vuipluivayeity i tvaroslœuna zasada: gnati(<gunati):genõ(<genõ) xotch vuimóuva e dauno sea mienila:/ʑeˈnʊ/(</gɛˈnɔ̃/). Dlya ‹cyto› taco e togy.
Œn prote bui chirche yasniu, yasno.

Bœgdan Youxyco додав до слова -ер
вчора 23:48
переклад

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 23:35
слово -ер

»активних дієприкметників у живій мові не почуєш.«

Чути чути

Є. Ковтуненко додав до слова -ер
вчора 23:35
переклад -ир(ь)

-ъıрь

Як у словах: пастир, поводир, проводир

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:34

-а- там суфікс основи дієслова
Сам агентивний суфікс там -ч

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:11

коро́шИти

вчора 23:05
переклад валя́ти

валꙗти

Див. п'яте значення:
https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4180-valjaty.html#show_point

Відси ж і ‹коновал› та, можливо, ‹віл›

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 22:52

По-перше, наголос є важливий для мови. По-друге, бувають слова, що їх однаково пишуть, але наголос повністю змінює значення. Щодо ськання слів із наголосами — питання не до мене, а до впорядників.

А чи можна заборонити додавати слова, що їх уже хтось додав, але з иншим наголосом чи апострофом?

Таке, про мене, є легко дуже легко зробити. 

Бачу 31 січня Ярослав вилучив переклади смерто́вище, ще раз смерто́вище і смертеви́ще, під останнім був коментар Романа: Слово, на диво, можливе. Але це не поєднання “смерть” і “ристалище”.

Зараз бачу що є переклади смертовище і смертевище, тобто без наголосів.

Можна було б зробити, що якщо вилучають переклад і додають такий самий — то коментарі відновлюються з того вилученого. Хоча в цьому випадку переклади відрізняються наголосом..

А чи можна заборонити додавати слова, що їх уже хтось додав, але з иншим наголосом чи апострофом?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:48

Ehe gy

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:45

>Spasibœg
Izpasibœg?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:42

Незле, хоча не таке переносне.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:41


У контексті ІТ їх много суть.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:40

Тут +

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:35

Корєньі бѣ дано. До роботъі, іак то казіѫть.