Останні події

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:20

Таки так, правда Ваша

Богдан Юшко прокоментував переклад
12:16

Комуністична политика, до речі. Вони все любили під один стандарт.

А кривописи прямо йому заважають: ускладнюють, уповільнюють, унеможливлюють читання написаного й пошук.

Можливість бачити не тільки коментарі користувача під словами, але й на толоці. Пошук в межах одного користувача. Загальний пошук, думаю, не треба, бо на те суть пошуковики. 

Головне призначення – добирати переклади/відповідники до чужих слів. Ви, може, не повірите, але якось уже чи не 100 років пишемо такою кирилацею – і не пригадаю жодного всесвітнього лиха через це.

Нас, тих, хто глибоко цікавиться українською, дуже мало, а саме завдяки Словотвору ми згуртувалися.
Добре, хай будуть літературною опис слова і самі переклади, але обговорення це вже занадто. 

Російська рідна для більшості українців, подобається їм це чи ні. Але це не значить, що українська мова не заслуговує бути унікальною. 

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:05

»Спасибі, добродію Є. Ковтуненко!«

Прошу 🤝

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:03

Романе, а Вас не бентежить те, що, судячи з Ваших слів, літературна мова покликана обслуговувати лише саму себе та не об'єднувати діалекти на письмі, але чесати всіх під один гребінь?

А тепер уже не прохання-питання, а вимога писати чинним письмом або хоча б додавати переклад своїх слів ним.

  1. Хочу вірити, що за кращих часів упорядники додадуть повнотекстовий пошук. Це значно спростило би взаємодію в багатьох випадках, прискорило би пошук необхідних відомостей. Але навала крипописів значно вадить чудовому задуму. Шукаючи якесь слово, часто доведется його вводити 2-3-5 способами (по-людськи, першим кириличним письмом добродія Єлисія й 2-3 одмінами його латинки. І це ще добре, якщо знаєш їх усі! 
    Я писав раніше: “Добродію Єлисію, скажіть, будь ласка, а чим відрізняється, наприклад, “na cœilco” (30 травня, 2 рази) й “nacœilco” (21 травня) од “nacœlco” (20 й 15 травня), “na cœlco” (6 травня), “na clco” (30 квітня) і “na cuœilco” (9 квітня), а потім – “na cœilco” (1 квітня; чи це був день глуму?)?” œ, œi, uœ й uœi, 4 одміни! (https://slovotvir.org.ua/toloka/slovotvirni-pytannia/opytuvannia-shchodo-pravopysu/page-3) 6 одмін, якщо я правильно полічив! 
    Я просто-таки вимагаю: пишіть, будь ласка, або хоча б перекладайте кирилицею, щоб слово можна було знайти повнотекстовим пошуком, щоб він видавав усі слова, які шукаєш! 
  2. Навчіться, будь ласка, читати. Спільнота називається “Словотвір”. “СЛОВОтвір”, а не “ПИСМОтвір”, “ПРАВОПИСОтвір”, “КРИВОПИСОтвір”, “АБЕТКОтвір” абощо. Головне призначення – добирати переклади/відповідники до чужих слів. Ви, може, не повірите, але якось уже чи не 100 років пишемо такою кирилацею – і не пригадаю жодного всесвітнього лиха через це. Проста ж логіка: уся інша діяльність має щонайменше не заважати основному завданню. А кривописи прямо йому заважають: ускладнюють, уповільнюють, унеможливлюють читання написаного й пошук. 

Добродії учасники, що пишуть страхописом добродія Єлисія, у мене до вас питання, дозвольте. Вас справді нітрохи не непокоїть те, що в словах “usiõ” й “prosiõ” “siõ”, якщо я правильно розумію, у першому читаємо тільки як “сю”(“уСЮ”), а в 2 – перш за все як “шу” (“проШУ”)? Тобто те саме місце (у кінці слова, після голосної, але різне прочитання? Вважаєте, що з логікою все добре? 

Роман Роман2 прокоментував переклад
09:47

"Чинний правопис - гниль. Гімно. Я і так пишу ним переважно, бо ви просто ліниві і боїтеся реальних змін. Що се бісово перекладання дасть, коли сама мова вже давно є живим мертвецем? 🧐"

Добродію Богдане, неправда Ваша. Перш ніж щось змінювати, треба з'ясувати, чи потрібні ці зміни взагалі. Добродій Єлисій, наприклад хоче, щоб десятки мільйонів українців писали дві злощасні "різні У" заради "кількох сіл", у яких їх розрізняють, схоже, як звучини. Якщо Ви не розумієте протиглуздості (абсурдності) цього, то Вам будь-що пояснювати марно.
Якщо ж це не так, я вже безліч разів пояснював: письмо літературної мови має відповідати звуцтву цієї-таки літературної мови, не менше й не більше. Отже, якщо в літературній мові, як у більшості мовців, немає звучини /ЬІ/, то немає й потреби якось передавати її на письмі. Це тільки збільшить розрив усної й писемної мови

Роман Роман2 додав до слова абсурд
09:43
переклад протиглуздя

Роман Роман2 прокоментував переклад
09:40

Спасибі, добродію Є. Ковтуненко!

 Якщо слово вилітає у Відкинуті слова, то потрібно зробити так, щоб усі голоси на тій сторінці згорали

Не зовсім зрозумів — зараз якщо слово вилітає у Відкинуті слова то всі переклади (і відповідно їх голоси) ховаються. Чи ви маєте на увазі ховати голоси за Чистилище?

Згорають в буквальному смислі/значенні. Не ховаюиься, в згорають. Це ж можна зробити, щоб облік голосів був автоматичний. 
Наприклад, моє чи не моє слово вилетіло у Відкинуті слова. Лічильник автоматично відмінусовує всі додані голоси всім на цій сторінці 

 Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”

Так, погоджуюсь, це не дуже інформативно, додам обмеження, щоб хоча б декілька слів мало бути обов’язково. Такий стан речей почасти через те що немає віддій (реакцій) до відповідей, що загалом планується зробити також, пізніше.

Та краще зробіть так, щоб не засмічували Словотвір латинками, давньоболгарицею, арабським, японським, китайським письмом, а ще цифрами чи знаками питання. Цитую повністю:
1 грудня
Роман Роман2 прокоментував
переклад розвина:
“??”
8 листопада
Роман Роман2 прокоментував
cлово споконві́ку:
“І?”
https://slovotvir.org.ua/toloka/slovotvirni-pytannia/ukrainska-katakanivka
Про -1|-11-111- це в цього ж пана треба питати, як його читати

переклад иміння лежаче

{ɪ-~i-~i̯-~ˈ-mʲˈi͡enʲːɛ~ɪmʲˈinʲɛ~ɪmˈjinʲɛ~ɪmʲˈinʲːɜ ɫɛˈʒɐt͡ʃə~ɫɛˈʒɐt͡ʃɪ}
имѣнїıє лєжачє(ıє)
imiegne legiece(ye) (ста҇р ‹imènïe legèce›)
Словник української мови XVI – I пол. XVII ст.: Випуск 13
именє лежачоє, лежачеє именє - нерухоме майно: Хто бы имє(н)є лєжачоє да(в)но(ст) зємскую Деса(т) лє(т) в мо(л)ча(н)ю бы(л) нє позыва(л)... таковы(и)... вєчнє мо(л)чати маєть (1566 ВЛС 57);

вчора 21:45

 Якщо слово вилітає у Відкинуті слова, то потрібно зробити так, щоб усі голоси на тій сторінці згорали

Не зовсім зрозумів — зараз якщо слово вилітає у Відкинуті слова то всі переклади (і відповідно їх голоси) ховаються. Чи ви маєте на увазі ховати голоси за Чистилище?

 Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”

Так, погоджуюсь, це не дуже інформативно, додам обмеження, щоб хоча б декілька слів мало бути обов’язково. Такий стан речей почасти через те що немає віддій (реакцій) до відповідей, що загалом планується зробити також, пізніше.

вчора 19:52
переклад випадковий

вчора 19:52

Значення: Те саме, що випадко́вий.

Приклад вживання: Переважна частина нормативних приписів Сунни має казуальний характер. (з навчальної літератури).

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:45

+

Добродії впорядники, я про це вже писав, і, мабуть, добряче набрид, та все ж іще раз просив би подумати про такі https://slovotvir.org.ua/words/analohiinyi#t91932 відписи. Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”

А яку реакцію ви ждали від анекдота? 🤔🧐😜

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 19:24

Мабуть 🤷‍♂️
Накільки знаю, то так - а так, ліпше таки спитати сподаря Поруша

Kuľturnyj aborihen додав до слова бограч
вчора 19:20

вчора 19:17
слово бограч

Значення: Гуляш, зварений у казані.

Приклад вживання: Бограч готували під час випасу худоби, використовуючи різні види м'яса та овочів.

Роман Роман2 додав до слова кокс
вчора 18:16

Богдан Юшко прокоментував
вчора 18:08

Хіба ²ciel-, а не çiel- ?

Добродії впорядники, я про це вже писав, і, мабуть, добряче набрид, та все ж іще раз просив би подумати про такі https://slovotvir.org.ua/words/analohiinyi#t91932 відписи. Цитую повністю: “😱🤣🤣🤣”

Роман Роман2 прокоментував
вчора 17:51

"»Тобто "usiõdui" можна читати як "ушуди"?«

Ні, прочитання /ʃ/ чи /sʲ/ там не довільне. Воно залежить від форми слова та іншого ;)"

А як це видно зі слова?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:31

+1

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 17:12

《Треба перейменовувати Росію на Московщину, а не плодити від цього слова похідних》
+ 1.

змінився найкращий переклад для слова ліра
реля
4
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 14:51

Займово

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 14:12

Генеалогія — родознавство
Генеалогічний — родознавчий
Генеалогічне дерево — родознавче дерево

вчора 14:09
переклад родовід

Від веде до роду (когось)

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 14:07


Це радше династія, а не генеалогія.
У нас слова на логія перекладаються як знавство, за винятком псевдонаук на взір астрології

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 14:03


Надто довге

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 14:01

Треба перейменовувати Росію на Московщину, а не плодити від цього слова похідних

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:58

Чому?

 уже біля 2-х десятків слів ждуть своєї черги на видалення (понад 10 👎)

А й дійсно, була хиба — виправив, дякую!

Якщо слово вилітає у Відкинуті слова, то потрібно зробити так, щоб усі голоси на тій сторінці згорали. Це буде справедливо, ба більше, не буде більше спокуси додавати різні дурниці, питомі слова до перекладів 

Сашко Лихенко додав до слова апрув
вчора 13:53
переклад ухвалення

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 13:48
слово точка

Добийте вже це на вилучення

Сашко Лихенко додав до слова амбіція
вчора 13:44

Маю амбіцію стати лікарем --> душу й тіло годен покласти, щоб стати лікарем

вчора 13:43

Протилежне до "зросійщення". Як "знезараження".

Сашко Лихенко додав до слова амбіція
вчора 13:41
переклад переконик

Від "переконання" та "від бути готовим поставити на кін щось заради його втілення"

Ярослав Мудров додав до слова аналог
вчора 13:36
переклад схожина́

вчора 13:34
переклад мужоляк

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 13:31

Він буде ганьбитися до кінця

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 13:25

😱🤣🤣🤣

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 13:24

_
Замінник ≠ аналог, відповідник, подобина

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 13:22

++