Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:51

Dauno e ouge viedomo oge ‘‹чарунка›’ e crivopisy slova ‹чарупка›*, œd *keroup-uk-a, iz *ker-oup- : *ker-p- u ‘cerép’ ta ‘cerépaxa’. Slova ‘‹чаруНка›’ neyma u rousscie móuvie.

אלישע פרוש прокоментував
05:48
слово корал

Xotcha samo slovo ‹coral› e dauno cerpano yz neeuroupscuix (simitchscuix) móuv (por. héur. גורל /goral/ ‘geréb; cameineç, jorstva’), ta za znaceignemy bui tó rousscoiõ moglo bouti œddano slovomy ‹geréb› ci œdvedeignemy’ho (por. i ‹gerébeunca› ‘cerépaxyca’, v. Gelex. I 220 ‘Schneckenmuschel’, œd tohoge ‘geréb’, he priclad imenovagna gittia moria œd seoho slova).

U d.-rous. pameatcax dosimo slovo ‹corolycu› ‘coraliana coulyca’, oge yauno e sloviansceigne d.-gr. κοράλλιον ( : héur. גורל /goral/), iz */a/ → d.-rous. /o/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:14

@S. Velichko

Tó mynie pisiéte? Ya na Facebooçie’my dauno ne pisau. A i pisauxi, tó latiniçeiõ.

אלישע פרוש прокоментував
04:41
слово пов

YTZ

← yz tòcycui zorou

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:15

Ζώφρων → rous. Souproun.

אלישע פרוש прокоментував
04:06

plaxta

← d.-rous. ‹plaxuta›; v. SIRM IV 433: ‹пла́хта›-I.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:32

← ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:15

@Є. Ковтуненко

Acéi bui pomoglo provieriti sõmiestcheigna primeten ‘zemlen-zemelnuy; zemlen-zeimlnuy’, ‘zemen-zeimnuy’ ( ← ‘zeimy’), ‘zemlan-zemlanuy’, ‘zeimscuy’ za d.-rous. pameatcami.
Nam tou ròzna sõty znaceigna bõdy ‘pœdzemelnuy’ a ci i prosto ‘ne nebeisnuy’, ‘na/po zemlie’, uclioucyno o lioudex, tó bo sõty ta znaceigna tocena ic d.-gr. χθόνιος ou Liddella ta Scotta i Antoina Baillya.

Gœdno znatiti oge usœi sõmiestcheigna iz slovomy ‘χθόνιος (χθόνια, χθόνιον)’ tocena ou Baillya caziõty oge znaceigne ‘souterrain, pœdzemèlen, pœdzemen’ ne e neigy yac sõznaca i yzteaghneigne znaceigne prosto ‘zemèlen, zemlen, terranus’. Por. tam (2137), na pr.: 1) χθόνια πορεία ‘passage/trajet à travers la terre’, pisymeinno ‘zeimlno põtovagne’, otge i ‘po zemlie, zemleiõ’ i ‘crœzy zemlõ’, dlia sõstrocui, 2) χθόνιος βροντή/βρόνθημα ‘bruit de tonnerre souterrain’ = ‘zeimlna drògy, zemlen gourcœt’ — i tout e yasno oge ‘pœd zemleiõ’ tou pluiné yz sõmiestcheigna iz slovomy ‘gourcœt, drugiegne’, 3) χθόνιος iz imenami bogœu — ponevagy sõmiestcheigne slova ‘zemlen’ iz lioudinoiõ bui boulo zayvo, yac lioudina e za ouxuibomy zeimlna, a bogui, he pràvilo, na zemlie ne vitaxea, to ‘zemlen’ o bozie, za yzteaghneignemy znaci ‘pœd zemleiõ’.
Otge sé dóugyno e znaciti oge, i ne bõdy u d.-gr. dvie slovie γη ta χθον za ‘zemlõ’, znaceigne ‘pœdzemlen’ e postalo ne radno ocremosti samuix sïou imén, ba, i ne radno ynou vidotvœrnou tvarou primeitna na •ιος ou χθόν•ιος, ale, he tocmo, prosto yz yzteaghneigna za sõstrocoiõ u vidotvœrnax sõmiestcheignax.

Ose sõty ta sõmiestcheigna oge’my yea dosiu ou Suriezneüscoho na gorie izgadanœi primeitna:

‘zemlen-zeimlnuy’ u: »zemlynaya i nebesynaya« u Yzbœrynicu 1073;

‘zemen-zeimnuy’ u: »Ne bo acui ceoloviecu stuidity sea Gospœdy, ni acui zemynu yznemogaieit ili otstõpaieit.«;

‘zemen-zeimnuy’ u: »Zeimniï angheli« (!); tamge diuno e sõmiestcheigne ta primeitna ‘zeimnuy-zemen (zemynu)’ iz slovomy ‘scenea’: »Pœ usemou oupodobiste sea zeimnomou sceneati: ni ouxiou imati sluixieti, ni ociou imati viditi (vidieti*?), ni tocmo givœtu imate, a to ge zolu (← zulu*).«;

»xliebu zeimnuy / zemynuy« = ‘sieian, xlieb / colós u zemlie’;

zeimscuy (zemyscuy) u: »Zvieri zeimscuiẽ«.

Znatocyno, ‘zemlan’ u tacuiz znaceignax neyma u pameatcax.

змінився найкращий переклад для слова узурпація
заволодування
4
Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 23:32

Вустя ще

вчора 23:13
переклад попудний

ЕСУМ (пудити): пуд "страх", по́пуд "потяг, інстинкт; поштовх".

вчора 23:11
переклад запуда

Новотвір від пудити (гнати; лякати), одразу поєднує два значення, тому найкраще, мабуть, підходить для творення цього значення. Запудити — загнати; залякати. Запуджений — загнаний; заляканий.

Параноїк — запудник, запудниця.

Параноїдальний — запудний, запудовий.

goroh.pp.ua: Пудити#25891

вчора 23:08
переклад пуджениця

Новотвір від пудити (гнати; лякати), одразу поєднує два значення, тому найкраще, мабуть, підходить для творення цього значення. Пуджений — гнаний; той, кого женуть.

Параноїк — пудженичник, пудженичниця.

Параноїдальний — пудженичний, пудженицевий.

goroh.pp.ua: Пудити#25891

вчора 22:46

Kuľturnyj aborihen додав до слова порнографія
вчора 21:27
переклад чорнуха

вчора 20:11

Значення: 1) Задне підніб'я. 2) Складка з тканин листка, що прикриває заросток рослин порядку Isoetales. 3) М'язовий виріст нижнього краю внутрішньої…

Приклад вживання: Велум критичний для ковтання та мови, не даючи їжі потрапити в носову порожнину та регулюючи дихання.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 18:17
слово європа

-oupa, ne -opa

Kuľturnyj aborihen додав до слова темп
вчора 16:51
переклад похуткість

Liesolòn додав до слова пов
вчора 16:50
переклад зиро́

Ми ніби зазираємо в чиєсь життя

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:41

😅😀

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 15:31

Тому , що вирок .😁

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:27

Чому шило?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:26

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:26

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:26

+

Liesolòn прокоментував
вчора 15:05
слово європа

Йѡвропа, Йевропа, Йавропа, Йовропа, Йувропа, Овропа, Вѡвропа, Гѡвропа
Я певен, що се не всі можливі звукові варянти. Дивезно

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:01

+

Kuľturnyj aborihen додав до слова костиль
вчора 12:45
переклад ко́стур

КО́СТУР а, ч.
Груба палиця, перев. із загнутим верхнім кінцем; ціпок (у 2 знач.).
Те саме, що ми́лиця.
goroh.pp.ua: костур

вчора 10:15

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 10:09

сумїрʼя це пропорцїйність

Данило Блажко додав до слова курʼєр
вчора 07:59
переклад на́рочний

1.2. у знач. ім. на́рочний, ного, ч. Посланець із терміновим дорученням, донесенням, повідомленням і т. ін.; гонець, кур'єр. goroh.pp.ua: нарочний

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 05:38

Ви ж на фейсбуці не пишете цим зарозумілим "правописом"? То нащо тут це писати, на українському сайті?

S. Velichko прокоментував
вчора 05:28
слово дякувати

На хіба взагалі написані тут правила на сайті? Місце цього слова на смітнику.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 05:21

Моя бабця (1909 р.н.) казали: "у тебе кеби нема", тобто - не тямиш у чомусь. А навпаки, то - маєш кебу.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 05:16

штучна ке́ба = штучна «здібність, уміння»

вчора 05:12
переклад небили́ця

Ratty More додала до слова міліція
вчора 05:11

Як їх називав Мелвін (точного імені персонажа не пам'ятаю) зі стрічки "Краще не буває" з Джеком Ніколсоном у головному образі.

вчора 05:08

вчора 05:07
переклад уя́внина

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 02:10

до чого тут взагалі - присілок? - Присілок, -лка, м. Приселокъ. Любився парубок з дівкою і ходив до неї з другого присілка. Грин. II. 177. Я вчора їздив на присілок. Могил. у.

Джерело:
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 438.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 02:08

господа́рство — у значенні сільськогосподарське підприємство / farm найкращий український відповідник — господа́рство. СУМ тлумачить фе́рму саме як приватне сільськогосподарське підприємство

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 02:06

обі́йстя — коли йдеться радше про селянську садибу з двором і будівлями, а не про господарство як виробничу одиницю.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 02:04

ху́тір — лише коли мається на увазі відо́кремлене невелике господарство / оселя; це вужче значення, не загальна заміна для кожної ферми.

S. Velichko прокоментував
вчора 01:54
слово нирки

усталене слово r2u.org.ua: почка

S. Velichko прокоментував
вчора 01:50
слово корал

усталене слово r2u.org.ua: кораль

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 01:46

"Альвеола — чарунка (Ум.), дучка" - Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології / Ред. комісія: проф. О. В. Корчак-Чепурківський (голова) [та інші]; упор. д-р мед. М. А. Галин; Київ. губерніальний відділ охор. народ. здоров'я, Підрозділ медичної та санітарної просвіти. – Київ, 1920. – С. 3.

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 01:34

До Anton'а Bliznjuk'а:
Підтримую Вас. :-)

П. Н. Від Мене маєте голос. :-)

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 01:11

"Ni. ‹•tóc› bui znacilo i ‹•tóca, •tócou, •tócomy, •tóçie›. A tout e: ‹•toc›, ‹•tca, •tcou, •tcomy, •tçie›."
__
Péuno le 🤦

"Droughe ‹s› u ‹ròssti› znacity, oge u tep. c. ono stané /t/, s. b. ‹ròss|(•ti)› → ‹ròst| + (TEP.): •õ, •exi, •é, •emo, •ete, •õty."
__
Tac, toperu e vuidnieye.

"Ke"
__
Cyto znacity to slovo?

Liesolòn додав до слова корал
вчора 01:00
переклад кори́ль

Корінь кор-
Ж.р.