Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:37

Це decline.

змінився найкращий переклад для слова гроші
куна
8
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:29

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:29

Таки ні, —

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:28

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:27

Куниця uk.wikipedia.org: Куниця То й що?

Valentyn Holod додав до слова тригерити
19:16
переклад споло́хувати

Гарне слово, яке багато хто забув.

goroh.pp.ua: Сполохувати
r2u.org.ua: Сполохувати

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:14

?

Євген Шульга додав до слова картридж
18:58
переклад змінник

Bœgdan Youxyco додав до слова помідор
18:58
переклад райчи́ця

»рай-овіч

Райським яблуком бо звуть його в різних країнах.«

"Но то вже <райский овіч>, <райчиця> та под".

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:53

Я не вім, пане Мудрове, чому "—", та все ще думію, чи є конче зле про вкраїнську восвоювати чужі корені (1-3 склади) за глибокі пійми, що питомими засобами не можемо легко виразити 🤔

Тут суть є не в довжині слова, а в балансі між прозорістю морфології й тавтологією.

Bœgdan Youxyco додав до слова лимон
18:40
переклад сме́рчва

лат. назва ‹citrus› походить від гр. ‹κέδρος›

смерч "Thuja; Cedar" + ва (пор. грушва)

Bœgdan Youxyco прокоментував
18:38
слово лимон

Міню вам!

Valentyn Holod додав до слова кулдаун
18:31

Або "час поновлення"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:10

проблемний -
проблематика -
проблематичний -

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:09

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:08

Антиквар тут ні до чого.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:07

Чого тоді по-московськи не балакати, або по-ягельськи? Індоїврупські ж!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:40

У деяких випадках... 🤓

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:39

Так слівники дають 🤷‍♀️

Carolina Shevtsova додала до слова гроулінг
17:37
переклад рик

Carolina Shevtsova додала до слова скримінг
17:36
переклад крик

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:35

🤯

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:32

І добродій Мудров кудись ізник, тут таку хуню наче зумисно для нього дають)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:28

З московської? 👎

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:28

дуженетверд

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:27

🤣

Carolina Shevtsova додала до слова інвайт
17:26
переклад за́клик

Артур Шапошник прокоментував переклад
16:19

Ні. У секунди буде інша назва.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:25

А коли серйозно, то це по-дитячи. Та й суфікс ія тут є чуж

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:24

Нєфтєдырноє пынєбабве

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:12

Нащо всюди агентивні суфікси?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:11

бік (bœc), не бок (bóc / bòc)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
13:10

*Так слова не творя, не творили й творять". Берете корінь (або кілька) і додаєте префікси, суфікси. Або від іншої частини мови творите.

переклад єдиноправʼя

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:23

Скільки вже можете додавати загальні переклади? (не лише до вас мовлю)
Тисячу слів, наприклад, переклали ге "ряд". Ви що, знущаєтеся? Треба, щоб переклади передавали точне значіння перекладомого слова, хай там і буде більше значінь. А "чин" і близько не є проєкт.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:20

A u ceimy e rœzniça?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
11:52

А секунда за багато?

Походить від моєї назви для російської мови — блювоклапоть. Тобто, шматок блювоти. Тобто Росія — це територія, на якій розмовляють блювоклаптем

Артур Шапошник прокоментував переклад
10:56

Гарне звісно слівце, але воно краще для професії людини, але не для даху.

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:55

Сколопендру й мухоловку теж стоногами назвати можна. Це загальна назва

Артур Шапошник додав до слова хвилина
10:53
переклад мало́мина

Через те, що хвилина минає за мало часу (ну, можливо для когось 60 секунд тривають вічність, але я думаю, що для багатьох це незначний час).

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
10:40

У ромба теж

Артур Шапошник додав до слова квадрат
10:31
переклад сталобі́к

У квадрата всі сторони сталі, і однакові, тож, сталобок. Тобто, у нього сталі боки.

Артур Шапошник додав до слова дах
10:28
переклад крива́т

Походить від дієслова покривати, тобто те, що покриває будинок. Знаю, може, звучить схоже на російське "кровать", але, як на мене так буде краще, бо тоді росіянам ще важче буде розуміти українську.

10:25
переклад лісогі́р

Знаю, звучить дивно. І ви запитаєте "А до чого тут ліси і гори". А я скажу:
Я замінив слово гроші на "куння", бо раніше гроші називали кунами, через те, що наскільки я знаю, раніше українці користувалися шкурами куниць, як валютою. (Якщо я не помиляюся) А куниці в свою чергу живуть у лісах і горах, гроші в гаманці, і я тут провів аналогію. Знаю, дивна аналогія.

переклад кричання

Василь Кривоніс прокоментував переклад
09:39

Через багатозначність цього слова не підтримую у цьому значенні, бо ревіти можна не тільки гиркаючи