Останні події

Данило Ганич прокоментував переклад
08:18

Руский діб, тому +++

межчплєменство
meidjplemeinstvo

Словник Малорусько-Нїмецький(Т.2, ст. 658)
Пле́мє, племе́нє. Пар. пле́мя, -е́ни, n. Geschlecht, n. Stamm, m. Familie; Nation, Generation f.
Племе́нність, -ости, f. Nationalität.

Телїш до Словаря Давнерускої Мови Серезнівского
Племѧ–(φυλαί(одн. φυλή), tribus),( τό ἔθνος, gens), из иних значень.

межч•плє•мен•ьство(<*medji•pled•men•istva)

змінився найкращий переклад для слова майданчик
майданчик
8
Ігор Кравченко прокоментував переклад
04:09

В Етимологічному словнику вказано, що це запозичення з російської

Василь Кривоніс прокоментував переклад
00:27

Ми говоримо за -унок, а не -нок. Слова без наявності в корені -ун- із суфіксом -ок всі походять від німецького суфікса.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 22:49

Спасибі за підпору!! 😃

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:15

Тому же вож: торгὀвлıа~торговлıа, має вимову /torɦʲiβ̞lʲɐ/←/torɦɔβ̞lʲɐ/. У търг•ъв•лıа , ‹•ъв•› ста сприймати ся яко ‹•ов•› и лучи́ морфольоґичне рівнянє.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:04

+

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:03

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:16
слово епопея

épopoiía.org.ua

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 19:23

Желехівский дає проте, коло "перед".

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 18:30
слово епопея

Словотвір (слово- "ἐπο-" + -твір "-ποιία") 😉😁

Є. Ковтуненко додав до слова герой
вчора 18:18
переклад хоро́брець

хоробрєцъ

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:16

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:16

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:16

Гадаю, там згадано іншого значення слова "богатир"

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:13

+, я б тим самим словом переклав і біографію

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:04

Та одначе, нащо тут -ів-ка? Є слово ‹указ› з таким самим значенням

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:45

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:37

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:37

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:37

До речі, з поверненням на Словотвір 🤓

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:36

Не певен щодо влучности слова ‹ковань› як відповідника до поняття "металу" загалом. Бо ж не всі метали ківкі, правда ж? Але в значенні "сировини до кування" чи подібного цілком може бути, +

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:58

a metal - yn cœv
metal - coven
metallic - ?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:38

Є. Ковтуненко додав до слова теорія
вчора 16:28
переклад ви́діння

видѣнїє

Зі знадіб Срезнівського: ВИДѢНИѤ — θεωρία;

Розвиток від "споглядання" до "думки щодо чогось" засвідчено і в українській.

Порівняй (https://slovnyk.ua/index.php?swrd=бачити):
4. кого, що чим. Вважати, визнавати. Харитон, слухаючи нарікання жінки, бачив виною їх - Андрійка (Коцюб., І, 1955, 441)

Через те, що слова ‹бачити› та ‹видіти› здебільша синоніми, я взяв слова слово кореневого гнізда вид, через непевність етимології слова ‹бачити›.

Тобто, теорія = бачення/видіння/погляд певного кола науковців (і не тільки їх) щодо певних явищ, яке дає цілісне уявлення про закономірності відповідно до рівня знань та методології

Річард додав до слова металевий
вчора 16:20
переклад коване́вий

Метал — металевий
Сталь — сталевий
Ковань — кованевий

Сторінка 195 «кованевий = металлический»:

https://www.researchgate.net/profile/Volodymyr-Parchenko/publication/338501490_Slovnik_c1/links/5e1820f692851c8364c026a8/Slovnik-c1.pdf

вчора 16:17
переклад подо́ба

вчора 16:11
переклад лад

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:35

Див. мінку п. Поруша під [двотуча](мільярд)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:33

»До Невідь Кого,

нагал є вож ‹billion› є не від *‹bi+million›, а від итал. ‹mille› "тисяча" + ‹-one› почеп дебелости ("augmentativum") = ‹millione›, → ‹milli-one› → фран. ‹million› → ‹m-illion›, → ‹bi-/quadr-/tri-, sext- + -illion›; ‹bi- + million› дало би +‹bimillion› +"two millions, bi-million, twice a million".«

А це є значливо. И не помітив єм.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 15:27

Розділіть, будь ласка.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 15:20

+++

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:09

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 15:09

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:53

Так, деякі дані там слова безперечно походять від німецьких слів з почепом -u-ng, але чи в усіх там давних словах почеп має таке походження?
Бо так само й чимало слів з суфіксом -нок походять від німецьких слів на -ng, та з того не можемо знати чи в усіх словах, а в словах з питомим корінням і поготів, той почеп походить з німецького -ng, чи розвився на питомому тлі 🤔

вчора 14:36
переклад залі́плювати

Б..Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Охріменка, А. Ніковського

вчора 14:35
переклад начинювати

вчора 14:32
переклад начи́нюваний

Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Охріменка, А. Ніковського

вчора 14:10
переклад начи́няний

М.Уманець, А.Спілка М.Уманець, А.Спілка

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:43

+

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 13:43

Твердження засноване на розборі слів зі словника Грінченка з цим наростоком:

r2u.org.ua: *унок

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:31

😅

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:30

+