Останні події

22:27
переклад стидкий

19:32

> краще вже род лишити про nation

Це ж той самий корінь

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:44

++

Valentyn Holod прокоментував переклад
17:21

Це все абстрактне насправді, слова можна використовувати немов зброю 🤷‍♂️

Valentyn Holod прокоментував переклад
17:19

Мабуть, на Рахівщині іноді аж забагато укання, то й не розумієш чи то у них нуч чи ніч чи нич 😅

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:52

‹и› ta ‹і› sõty het' rœznoho geréla.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
16:25

так, якщо жартома

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:24

Подібне за подобою кругла - окільня

Путятін Редріх прокоментував переклад
14:21

В контексті це найліпше.

Данило Блажко додав до слова пасувати
12:49
переклад пристава́ти

10. кому, до чого, розм. Гармоніювати з зовнішністю; пасувати. goroh.pp.ua: приставати

Данило Блажко додав до слова бухло
12:26
переклад пі́йло

2. перев. зневажл. Те саме, що питво́ 1 goroh.pp.ua: пійло

Ratty More прокоментувала переклад
10:41

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Так, ржачно. І що тут такого? Як писала одна з Користувачів (передаю приблизно): "А хто сказав, що все має бути серйозно?". І Я з Нею повністю погоджуюсь.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
10:36

До Kuľturnyj'ого aborihen'а:
Дуже Вам дякую. :-)

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
10:32

Воно переклало. Скарг немає. Я не розумію сам зміст Ваших слів. Тому Я маю на увазі, аби Ви пояснили.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:08

Здогадуюся, що й колерта, й колирва утворені від «коло», але чому саме так?

Yaroslav Yalovei додав до слова надихати
10:05

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:02

Але ж студенти в останню ніч перед захистом курсової теж «доригують» її)

Євген Шульга прокоментував переклад
09:59

Тест на уважність = іспит на уважність

Данило Блажко додав до слова рушниця
06:47
переклад стрільба́

ЕСУМ: стрільба́ «стрілянина; [рушниця]»
goroh.pp.ua: стрільба

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:53

Ne tó znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:42

Za SIRM (III 268) »ocivisto, cerpano yz ceixscoï ta slovaçscoï móuv«. Ne tó ouge divouié yac cerpano yz dvou móuv na raz mogé bouti, a i oge pone slovaçsca ne znaié tvarœu ni iz /e/, ni, pacye, iz /i/ œd *lendu-. E xuiba ‹ľadvina›, i tó, nuinie zastarielo (pràvilno: ‹oblička›), i znacity ‘kidney’, a ‘thigh’ ta i e ‹stehno›. Ceixscuy tvar œd *lendu- e ‹ledvina›, iz /e/ — iz /i/ neyma.
Het' vuicliouciti imoviernœsty cerpagna yz ceix. — na pœdstavie /e/ u ceix. ta /e/ u rous. ‹ле́двиці› (v. SIRM tamge, tacoge Gelex.) — e godie. A u tœmy, zemlepisno e sèisa gadca slaba; pone, slied bui boulo cecati poseréddié leadscoï ci slovaçscoï, a neyma’ho.
Natómiesty, uzteagui unõtri rousscoï móuvui pœdnoseaty liepche poyasneigne i zemlepisno i cyto do golósen [e], [i] yz *en.
U pœunœcyno-bœslnœy rœznomóuvie, *en e œdguibano, pràvilno, he [e] u beznagolósie, por. ‹Pripẽty› [ˈprɪpetʲ], tc. Peréseleignemy, nizcõ slœu yz toï rœznomóuvui bie peréneseno na Pœudeny-Zaxœd ouge iz tuimy œdguibomy *en → /e/ u beznagolósie. Ouge na pœudenno-zaxœdnœmy tlie bie toy œdguib /e/ ( ← *en) pac pœddano miestnœm perétvorœm, a tó, nagolós bie œdteagnõto na /e/ ( ← *en), otge: prarous. */lʲe͡ɑˈdwɯ/ → pn.-rous. */leˈdβ̞ɘ̞/ → pd.-zx.-rous. /leˈdβ̞ɘ̞/ → /ˈlɛdβ̞ɘ̞/. Sèis perébieg nadieyno pœdcriepleaty tui uzslœunui nastoyui he: pd.-zx.-rous. /ˈɣ̞lɛdʲitɪ/ ← /ɣ̞lɛˈdʲitɪ/ ← pn.-rous. /ɣ̞lɛˈdʲi͡etɪ/ ‘gleadieti, glẽdieti’, /pərɛˈʋɛslo/ ocivisto posta na pd.-zx. tlie iz peréteagomy nagolósou œd perviesno pn. /pərɛʋeˈslo/ ← */pərɛwe͡ɑˈslo/, porõcy /pərɛwjaslo/ — uze yz *pervenzslo, tc. Tœyeiõge põttiõ e vuiniclo, viedie, i /ˈlɛdβ̞ɘ̞/, /ˈlɛdʋɪt͡ɕɐ/.
Porõcy iz tuimy, i na tlie pd.-zx. govorœu yn blizyoc, xotcha inchiy perébieg, cde *en pœd nagolósomy e dau /ʲi̯͡e̝/, a u beznagolósie /ʲe̝/, por.: /zɐˈpri̯e̝ɣ̞̻/, /zɐprʲe̝ˈɣ̞lɑ/. Uzslœuno, i ‹leadvui, leadviça› */ˈle̯͡ɑdβ̞ɘ̞, ˈle̯͡ɑdʋɪt͡ɕɐ/ e gelielo u /ˈli̯͡e̝dβ̞ɘ̞, ˈli̯͡edʋɪt͡ɕɐ/ (bóulgariçeiõ œdguibano he: ‹лі́дви, лі́́двиця›).

Ярослав Мудров прокоментував
02:34
слово хлопець

До Чистилища

Данило Ганич додав до слова лінкор
01:14

корабєль боıоу/боıа, боıєвъи корабєль/кораб
corabely boyou/boya, boyeovuy corabely/corab

Ягл. line-of-battle ship→battleship
Рус. корабєль прѫгъı боıа→корабєль боıа
Ягл. battle line ship– рус. корабєль боıєвоѣ прѫгъı

Данило Ганич прокоментував переклад
00:58

Семантика не тякне тій иній.

Данило Ганич прокоментував переклад
00:52

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:32

»Не доганяю.«

A cyto e iz Vachimy “Відкриваєте ВводитеОтримуєте гарний переклад”?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
00:31

а мо' Жахочинець?

Данило Ганич додав до слова естуа́рій
00:26
переклад устя

оустьıє
oustte

змінився найкращий переклад для слова ухилянт
ухиляка
6
вчора 23:31
Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:47

як на мене - найкращий одповідник, невже не видно?!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:08

Жахочин — то будет терорист

вчора 19:52
переклад жахочин(ство)

змінився найкращий переклад для слова серія (серіялу)
випуск
2
вчора 16:47
переклад колирва

вчора 16:46
переклад колерта

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:39

Ні , хай буде . Дістало не розуміти писанину .

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 16:08
слово буха́н

Навпаки має бути, це спростування іншої затвердженої етимології.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 16:07

Кароліно, ви додали це слово на переклад і самі запропонували його, щоб тільки спростувати етимологію в ЕСУМі? Це добре. Взагалі з деякими словами так і потрібно, мабуть, робити, щоб люди бачили альтернативну думку щодо етимології, це одне з таких слів.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 16:00

Добра пропозиція.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 15:59

Це різне. Вже творити новотвір.

Carolina Shevtsova додала
вчора 15:52

Значення: Верхній жіночий теплий одяг без рукавів у вигляді довгої накидки.

Приклад вживання: Любов попереду вбігає швидко в ротонді і в шапочці. (Леся Українка) – Пані прохали, щоб ви поспішилися, та й Василь переказує, що коні…

Carolina Shevtsova додала
вчора 15:49

Значення: Кругла або напівкругла в плані споруда (будинок, павільйон, зал), звичайно увінчана банею і оточена розташованими вздовж стін колонами.

Приклад вживання: Щедрий магнат Ромашкан-Ловецький поставив на цьому місці велику ротонду з каменя й мармуру. (П. Козланюк) Ніна повернула назад, спустилася…

Олександра Фурдак прокоментувала переклад
вчора 15:24

На львівщині (ст самбірський р-н)тільки так і називали,а ще чорниці там яфори,а ожина то чорниці.мене з Тернополя на все літо відвозили,наче в інший світ

змінився найкращий переклад для слова хлопець
парубок
13
вчора 14:19
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:13

Хлопчик - rebea, хлопець - younac, paròboc, {boyfriend}

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:12

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:55

Tacui da.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:50

> irjacyno
ржачно.

> П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Godie vam, dœstalo ouge.

Gryvko Chebryk додав до слова шкода́ (жаль)
вчора 12:53
переклад щи́мно

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 12:51

До Данила Ганича:
Ну, хай тоді Ваш відгук буде попередженням. :-)

До Всіх Інших:
“irjacyno” - це "ржачно" (як підказує Мені Моє Чуття), чи "ірраціонально" (як підказує Мені ChatGPT)? Поки не отримаю відповідь, Я відгук Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) залишу без відповіді.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)