Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:13

цѣлительство / çieliteilstvo

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:10

+, цѣлитель

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
20:46

Сильно відрізняється?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
20:42

Це таке абощо, тільки з чужим "либо"?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
20:40

"І тому подібне"?

змінився найкращий переклад для слова медик
цілитель
3
20:35
слово медик

Найкращий фемінітив до медик — ме́диця. Як і ске́птиця до скептик, кри́тиця до критик, матема́тиця до математик тощо. r2u.org.ua: Медиця https://r2u.org.ua/html/femin_details.html

Ratty More прокоментувала переклад
20:22

Ну не знаю. Не хотілося б мати більше омонімів. Не в образу написано. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
20:20

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Тоді виходить, що "А то сте Ви?" перекладається як "А то будете Ви?", правильно?
2) "Aino" перекладається як "Так", правильно?

19:20
слово акорд

Від струна?

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
19:17

Майстер чуже

19:01
переклад майробня

Походження: "має робити"; також: "майстер роботи". Спільнокореневі: технологічність = майробність, технологічний = майробний, технологія = майробня, технолог = майроб. Припускаю, що за вжитку таке слово швидко втратить "й" і стане просто маробня.

змінився найкращий переклад для слова територіальні во́ди
державні води
2
18:45
слово пляж

Що англійське beach, що німецьке Strand, що французьке plage пов'язані з чи означали просто "берег", здається

Ще є такий рупний допис https://www.reddit.com/r/etymology/s/o6QAvDpRSu про те, що в більшості європейських мов "пляж" або з праіндоєвропейського простиратися, або з плаский, як я розумію. І перші ще часто означають межу, край

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
18:34

Це радше акорд, а ще скоріше щось загальніше

Місцевий козак прокоментував
18:24
слово дефтек

Тек - це просто про звучання -ch - все.
deftech = miltech у загальному значенні.
Технологія - виразно запозичене слово.

Місцевий козак прокоментував
18:19

Додав, КОНКРатника :))

Місцевий козак прокоментував
18:17

То є різні види лаунжів, а лаунж-зона - загальний термін, якого бракувало як раз. Вибачте, забув, вам же за місце на сервері платити. Напишіть свій пейпал

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
17:53

Ні

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:43

Лишень для одного числа?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
17:38

gъ там значив порядковий числівник

Kuľturnyj aborihen додав до слова морг
17:34
переклад мірг

іє. *mor-/mer- «смерть, мерти»
З додаванням г , як в четверг

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:32

+

Kiyetto Kiyettskyj прокоментував переклад
16:32

Як раз таки у яти й питання, малися дві форми в праслов'янській: *jebati та *jěbati

Kiyetto Kiyettskyj прокоментував переклад
16:26

Форма "їбати" від праслов'янського *jěbati, ітеративна форма *jebti/*jeti котре дало "єбти"
Форма "єбати" від праслов'янського *jebati
Обидві форми українські

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:48

Покійня ← покійна хата? 🧐

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:17

Ага, щеневмерлик 😁🙄

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
15:15

Спасибі за підпору! 🤝

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:51

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:44

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:44

Байдуже

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:41

Най буде лада

переклад міра

Схоже до подань лад, ряд, але один зі знаків першотвору й в цілому відповідне

переклад ряд

див. допис אלישע פרוש в обговоренні й відповіді там

переклад лад

Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.):
"Ри́фма = ри́фма, лад, при́клад. — Въ ри́фму = до при́кладу, при́кладно"
Сумніваюся ще, чи буде плутатися з іншими знаками слова, але гадаю питати можна

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
11:31

+
І за те, що від уміння, і особливо за те, що вільне слово, ато словники подають деякі від цього ж кореня, але які значать й інше

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:21

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:14

Так

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:13

post - dopisy?
article - staittya?
comment - mienca

змінився найкращий переклад для слова бронтофобія
грозоляк
2
змінився найкращий переклад для слова алекторофобія
куре́страх
2
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
11:04

А Вам лінь печатати?

змінився найкращий переклад для слова клаустрофобія
закритоляк
4
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:59

Я не розумію, до чого тут латинська. ‹пєс› є наше рідне слово, що його й сперечатися?

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:56
слово пока!

Iz bogomy, yz malenycoho pisymena

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:50

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
08:18

Латинська всього не перекладала

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
07:50

Хіба в воді хто "копає", тобто б'є ногою?

переклад мʼяч на воді

אלישע פרוש в обговоренні

אלישע פרוש прокоментував
06:48
слово пока!

@Володимир В. Вертислово

Arçiemo tac, slovo Bœg ne e riedcœsty u vuiraziex ròzlõcui po móuvax Euroupui, natómiesty pri vuiraziex priyazni, radiegna, dorógeigna, crœmy na Rousi i Oucrayinie ta na Veatscinui, inde neyma.