А трохи раніше ви й за "псих" ум дали психіка. Так задумано чи є інші гадки? В одному знаку схожі, "ментальний" стало ледь не евфемізмом "психічного" (хоча може це спрощений погляд, може справді по-іншому ставимося й розуміємо), але мабуть все-таки треба мати окремі корені
див. душка, але справді за ментал
див. душка, але справді за ментал
Від "душа" (її беремо за корінь "псих", який тут сутямний "ментал", точніше давніше таке частіше позначав) з відповідним відтінком
Vierno bie mietcheno oge „medicus“ het' ne e neminõtche in ógy liecouié ci çielity — tó mogé bouti i yna osoba, na pr., oucena ci zaineata u galõzie zdoróuya ci liecœu tc., ta preamo nicoho ne liecouiõtchi.
Tacógy i latinsca ouge ròzlõcia meidj ‹medicus› ta ‹sanator›, droughe znaciuxi „healer“.
Este dvie gadcui o ròdvodie tvara ‹medicus› u lat., odina œd rieci ‹medeor› „to heal, to cure, to remedy“, ógy samo e, diey, perviesno, œd znaceign „sõditi, readiti, sõiddyouati (bouti sõddeiõ), verxiti sõd“, a drouga œd praital. *meddiks, iz *-diks *„cazacy = toy cto cazié“. Popri ysõ rœzniçõ, u obou gadcou e izgoda ógy *med- e toyge corein *me-d- „miera; mieriti“ (cœneç cœnçemy, viedie, œd *me- „metati, mesti“ → „metati medjõ, znac“), i e sõrœden iz slov. *mē-r- u rous. ‹miera, mieriti ...›, ta, iz *-n-, d.-rous. ‹mienu (мѣнъ)› „miera“.
Crœmy znaceigna „miera“, sey i.-e. corein e u i.-e. móuvax ròzvi ròzmayita znaceigna, a tó i „miera, mierca ( = sõd mieriti riedinui ci suipcinui)“ (lat.), i „muisly; doux“ (gr., œrm., garm.), i „miera dani za perévœz“ (garm.), i „miernœsty; mierenœsty“ (lat. ‹modestus›, ‹moderare, moderatus›).
Ocivisto, odino yz znaceign toho corene bie i „sõditi“, viedie, ceréz *„dati, clasti, stanoviti mierõ; bouti tuimy cto mierity“, a tó ou lat. ‹medeor›. Gadanuy ròzvitoc znaceigna œd seï rieci u ‹medicus› ymaié bouti „bouti sõddeiõ, sõiddyouati“ → *„serédnicouati, bouti serédnicomy“ → „pomagati, lieviti → liecouati, serédnicouati liecouanemy“. Œd *med-diks e gadanuy ròzvitoc znaceigna, tacoge, viedie, œd znaceigna prava — *„cazati mierõ = pravo, stanovõ ≈ sõditi, readiti“, pac, tacógy ceréz znaceigne *„serédnicouati“, u znaceigne „serédnicouati u çielybie, liecouagnie“, ci *„cto (ci cyto) cazié (ci stanoviti) mierõ u liecouagnie“.
Ni u rousscie ni inchix slovianscuix ròzvitoc znaceigna „miera, mieriti“ ne e viedœm bouti u znaceigne „sõditi“ (xotcha izveazoc meidj pœymoma „miera“ i „pravo, stanova“ e tacui dosta ocivist), tomou, ya’smi, praghnõtchi gleadati po ynie œdpoviednie dieystvno viedomie slovie yz blizycuimy znaceignemy, œdcuinõu tsciegna tvoriti yno slovo za „medicus“ œd ‹mier•›.
Gleadieti e, scorieye, slied u slovax iz znaceignemy „dbati, statati, xovati, preatati, pecielouati“ — por. „to cure ( ← lat. ‹curo›)“ seréd znaceign lat. rieci ‹medeor› — „to cure“. Lat. ‹curare› znaci ne ino „lieciti, liecouati“, ale i nizcõ inchix znaceign, he otó: „readiti (u rœznuix rousscuix znaceignax), laditi, stroyiti; gleadieti za, dbati, pecielouati; starati, dobouti“. Tomou yzocrema e i lat. ‹curator› yake ne teaghné do liecouagna ci zdoróuya, a tomou yz slœu he ‹dbati›, ‹starati›, ‹pecielouati, peca›, za pèuno ne mogemo tvoriti yno slovo za „medicus“, ne tó, ne bõdé yac tvoriti yno slovo za „curator“.
Natómiesty, u d.-rous., ta i u [novo]rous. e riecy ‹roditi / ròditi› (st.-sl., çsl. ‹raditi›), veat. ‹радеть› (*‹радѣть›), rous. ‹radieti›, iz znaceignami „dbati, starati“ (otac e u SIRM V 14 tóucovano ‹раді́ти›: »„дбати, піклуватися“« iz posuilagnemy na Gelexœuscoho ; ou Gelexœuscoho, prauda (v. tam II 794: ‹радї́ти›), ’ste dvie zmaceigna: „sich freuen“, ta „für jiemanden Sorge tragen“. Pro bœilche o seimy istnie (etymon) vidgyte: Vasmer ‹радеть›, SIRM V 14 ‹раді́ти›, ta, golóuno, SISM XXXII 151—161 *ordъ(jь)/*radъ(jь).
U recenuix istoslœuscuix slœuniçiex mogemo vidieti rœznœi znaceigna blizycœi znaceignam i i.-e. *me-d- u lat. ‹medeor› ci *med-diks → ‹medicus›, na pr., d.-v.-niem. ‹rāt› „serédizna (a medium, a middle), te cyto na porõiddie e“, „advice; care“, na dodatchõ ouge prisõtnïm znaceignam „to care, take care, to heed“ ou rous. ‹radieti›, veat. ‹радеть›, stsl., çsl. ‹радити (raditi)›, d.-rous. ‹roditi/ròditi› (родити)›.
U sõtcani gleadagna yna teacla rœdna slova za lat. „medicus“, to zàmeut mogé bouti samoimeigne (homonymy) ci samogolóissye (homophony) iz slovami bõdy ‹ròditi› „to give birth“ ci ‹radieti› „to rejoice, to bie happy about“, ci ‹raditi› „to give an advice, to advise“. Aino, ‹raditi› „to advise“ e bouti cerpano yz niem., xotcha (i ya’smi o tœmy pisau ouge), tó e louciey scorieye „perésouvou i vidotvoreigna“ znaceigna ouge prisõtnoho u slov. *raditi „to care“ → „to think about“ → „to advise, assist“, iz pœdporoiõ niem. slova, a ne cisto cerpagna yna nova slova yz niem. (por. tacuyge louciey iz ‹variti› ta ‹varouati›). A tomou ya buimy ne spiexiu ogolósiti ‹raditi› u znaceignie „to advise“ he het’ storónsco u rous., i, natómiesty, prosterti ye za yno gerélo pro tó slovo za „medicus“. Tacógy, i dvie slovie samozvõcynie bui ne boula bui jadna nocvina, móuvleatchi o ‹roditi› „to give birth“ ta o ⁺‹roditi› „to care, to heed“, ci meidj ‹radieti› „to rejoice“ ta ‹radieti› „to care, to heed“. Utœmy, gadaiõ, te samozvõtchcye mogé bouti riexeno tvaromy ‹rodieti›, sbt. ni ‹roditi› ni ‹raditi› ni ‹radieti›; pace, lat. ‹medeor› e yna riecy stanou, œdpoviedaiõtchi (œddaleno) riecem na ‹•ieti› u rous.
Otge, ymaiõtchi tõ riecy ‹rodieti› za „medeor“, puitagne e yac tvoriti yno slovo za „medicus“ œd yeoho — ci za uzoromy *med- + *-icus — ógy bui boulo ‹rodeç› (?, ci iesce yac; !: e slied mieniti i poxœdnui tvaru), abo za uzoromy *med-diks — tout e, prauda, teagye: *„toy cto cazié (tells, shows, commands) rodiegne“ — ne viemy yac tó rousscoiõ boulo bui. Ta xœd muisli e yasen — tó slovo e dóugyno bouti œd reici ‹rodieti›, ci œd ‹rod• / rad•› za „to care; heed“.
ПОБРЕХЕ́НЬКА, и, ж., розм. 1. Коротка розповідь анекдотичного або повчального характеру.
СУМ-11 https://www.inmo.org.ua/sum.html?wrd=побрехенька
СУМ-20 https://sum20ua.com/?page=2466&searchWord=побрехенька&wordid=79577
Анекдоть--м. -- побрехенька // Русско-украинскій словарь. Выпускъ I-й. А - Б. - Кіевъ, Тип. Кереръ ар. Н. Пилющенко и К. - 1892. - С. 2. https://archive.org/details/slov9/slov8/page/n4/mode/1up
Дослівно й з усіма відтінками
Найкращий фемінітив до медик — ме́диця. Як і ске́птиця до скептик, кри́тиця до критик, матема́тиця до математик тощо. r2u.org.ua: Медиця
https://r2u.org.ua/html/femin_details.html
Походження: "має робити"; також: "майстер роботи". Спільнокореневі: технологічність = майробність, технологічний = майробний, технологія = майробня, технолог = майроб. Припускаю, що за вжитку таке слово швидко втратить "й" і стане просто маробня.
Що англійське beach, що німецьке Strand, що французьке plage пов'язані з чи означали просто "берег", здається
Ще є такий рупний допис https://www.reddit.com/r/etymology/s/o6QAvDpRSu про те, що в більшості європейських мов "пляж" або з праіндоєвропейського простиратися, або з плаский, як я розумію. І перші ще часто означають межу, край
іє. *mor-/mer- «смерть, мерти»
З додаванням г , як в четверг
Гутірка +