😁
Прямий переклад --- "вибірка". Чи може це накластися на статистичну вибірку? Так. Наприклад, зі слів "є можливість завантажувати власні вибірки в форматі wave" можна подумати, що йдеться про машинне навчання на звукових даних. Ну й загалом "вибірка" вже настільки звична у своєму значенні, що додати до неї "семпл" --- сумнівно. Але я пропоную дивитися на подібні слова або творити їх. "Вирізок", "витин", "утинок"...
Щось повязане з биками.... та ж собака.
crœrvati
/kryrˈβ̞atɪ/
___
Œd *‹crœu› ← ‹cróu› ta ‹rvati› (SIRM III 98: ‹крірва́ти›; Gelex. I 381: ‹крірва́ти› „sich zum Blutschweiß plagen, sich abarbeiten“). Potverdgeigne ‹крі•› ← ‹crœu ← cróu› e u tvarie ‹крірвани́на = кріва́виця› (Gelex., tamge vuisje), ta uzslœune znaceigne niemeçscoiõ: „sich zum Blutschweiß plagen“ œd ‹Blut› „cróu ( → crœu)“.
»сучасну народну мудрість«
@Ratty More, a tó’ste Vui?
»Слово має давньоруське чи навіть прасловʼянське походження.«
U prasl. bie znaceigne *da (← *dō) ne „yes“, ale „tó, te, a tó“, a ouge pozdieye po slovianscax móuvax → „xay“, „a bui“, „ta, tacoge“, nou, i „yes ; tac, aino“. Ni u drous. ne znaci lixe „yes“.
Poxodgeigne ≠ znaceigne. Neyma suporou o slovianscosti *da — puitagne e rœdnœsty znaceigna „yes“ ou slova ‹da› u rousscœy móuvie. He vidimo yz pricladœu vuisje, „yes“ ne bie izpœilne znaceigne u pro usi prasl. narieccia.
perémeitniça
/ˌpæ.rɛ.met.ˈnɪ.t͡ɕa, ˌpæ.rɛ.mit.ˈnɪ.t͡ɕa/
___
Œd ‹perémét› (v. Gelex. II 619). Ou Gelex. e u pricladie vuirazou »stati comou na perémétie« „im Wege stehen; hinderlich sein“. E œdvedeno œd récla ‹perémetati› (v. Gelex., tamge: „hinüberwerfen; auf eine andere Stelle werfen“). Sœi dvie znaceignie’ste meidj soboiõ poveazanie: „perémetati na yno inche miesto“ („to throw over to another place“) e, inchami slovami „yz odinui tocycui u inchõ“, oge tvority „põty“ yz odinui tocycui ci odina miesta u inchõ tòcycõ ci inche miesto — otge tvoreatchi „põty“ meidj tòcycami. Tó znaceigne „põty“ i e u vuirazie „stati comou na perémétie“, cde ‹perémét› e „trajectus“. Poem ‹trajectoria› e tvoreno tout œd ‹perémét› + ‹•niça›, iz perégolósomy ‹é› u ‹‹ei› peréd ‹•niça›.
Rœzniça œdznamenagna (denotation) pœyma „trajectoria“ œd inchix sõimén pœyma „põty“ e oge *tra(ns)•iectoria znacity „perécuid“ ( ≈ xœd, lõcyba, izveazoc) œd odinui tocycui do inchie.
1) Зрозуміло. Дякую. Мені, поки що, трапилось лише слово "чинва".
2) Як пишеться кирилицею слово ‹cznoslœuié›, "кзнослов'я"?
3) Лише трохи. Як ви бачите, Я потихеньку намагаюсь його перекладати. Якщо вам напряжно Мені перекладати, то створіть окрему нитку на толоці. Якщо ви підзабули, в чому полягає Моя задумка з ниткою на толоці, дайте Мені знати тут. Я напишу знову. Мені не впадло.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
===
Я більше вірю п. Порушеві чи п. Ковтуненкові, ніж вам, вільнотвІрцям.
===
Але саме завдяки вільнотвірцям (народній мудрості) виникла руська мова, яку хоче відродити Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом). А тогочасні мовознавці (якщо такі існували, звісно) просто її зберегли. Словники - це добре, але відкидати при цьому сучасну народну мудрість теж не слід.
@Артур Шапошник
Це потрібно посібник на 15 томів .
Опитування щодо правопису אלישע פרוש
»Олк҇с — Олексій чи Олександр?«
__
Олєксандр(Олександер) : Имабут’ . бꙑ змꙑсльно користати з дольшого короченьꙗ ˙ було бꙑ уто̀чнити имѧ – Олк҇сн · ал’бо ꙗкос’ так’ :
»Але скорот О.М. таки короче за Олк҇с Мр҇к.«
__
Сє правда · пак . неимам котрꙑх правил изкороченьꙗ волостнꙑх имє̀н покрꙑтьѥм : Протє . могли бꙑсмо и писати ” О҇ М҇ “ ˙ ꙗк’ жє хочємо ближє до сч҇сн письма : Давнѣишє изкорочовали сами ино имєна чтєнꙑх цєрквою–титлом ˙ а ꙗ думаю можємо дѣлити титло и іого вид покрꙑтьѥ :
»У Вас · є за : (двокрапка сучасна)?«
Аи’ хоч’ нє вшдꙑ :
Они суть тотож’нѡі интонациино ˙ она ’шчє могла бꙑ и рѡвнити счс҇н ⟨–⟩ ˙ алє радшє бꙑм дєржав ю окрємо :
Там в обговоренні я писав
псл. sьlěti (sę) «рухатися (певним способом)»;
Слати-Шляти-шлях ,
Про -х можете глянути в толоці
Префікси та суфікси ,різні наростки
mnogotvarié
Цк҇в є 👍