Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:43

*moldъ, *soldъ, *xoldъ
molód, solód, xolód

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
21:42

Чи вірно записано: molód, solóu, xolód?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:31

молодѡйи, нашѡ(йи)

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:29

А де переголос у слові "молодії"? А "наші"?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:24

Тут так само œ значить той переголос, кирилицею -ѡйи

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:23

Ну, зазвичай ОЕ значить І з О

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
21:10

А як ви думаєте, чому?

Роман Роман2 прокоментував переклад
21:08

molódœï
molódœï
А чому тут œ?

переклад завмир

переклад заціп

Спобуймо коротше

Gryvko Chebryk додав до слова кілзона
20:52
переклад забійниця

Gryvko Chebryk додав до слова овертуризм
20:32
переклад щовбозге́п

Gryvko Chebryk додав до слова овертуризм
20:27

або замандрючина́

Gryvko Chebryk додав до слова овертуризм
20:25
переклад замандрівка

) )

Gryvko Chebryk додав до слова гіперонім
20:19

воно саме так

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
20:15

надтяма

Kuľturnyj aborihen додав до слова овертуризм
20:10
переклад нахлин

Gryvko Chebryk додав до слова овертуризм
20:06
переклад мандрю́ка

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:26

> Там "мови" не було, а був "язык"

Язик значи будь чолон або плем'я, відти йде язичництво.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:23

Ярославотвір

переклад за́мик

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:18

Неможливий словотвір.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:18

Неможливий словотвір.

19:17

Або розпоклади
Роз- + вклади

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:16

+
Круш

переклад попла́ва

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
19:10
переклад стул

Путятін Редріх прокоментував переклад
19:07

для підприємницької діяльности й іншого, що там зазначили, переклад цілком правильний

Nazar Smolii додав до слова плацдарм
18:56
переклад укріпокруга

переклад стуля́ти

2. Закривати, змикати (губи, повіки і т. ін.), заплющувати (очі).
goroh.pp.ua: Стуляти

Данило Ганич прокоментував переклад
17:49

🤝😊

Данило Ганич прокоментував переклад
17:48

Такий твар є зможен також, їм лиш дав той що головний.
Ино наголос би був коренев, думаєть ся: жа́са.

17:39

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:36

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17:36

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:53

Як жаль, оже не можно є на цій платформі кривдити користувачів. Тому радше буду йгнорувати.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:47

> Спробуйте державний славень України перекласти на його письмо, цікаво що з цього вийде.

Isce ne oumerla Oucraïnui i slava, i volia,
Isce namy, brattia molódœï, ousmiexneity sea dolia.
Yzguinõty naschœi vorógenycui, yac rosa na sóunçie.
Zapanouiém i mui, brattia, u svoyeuy storónçie.

Prispiev:
Douxiõ i tielo mui pologim za naschõ svobodõ,
I pocaziém, cyto mui, brattia, cozaçscoho rodou.

Роман Роман2 прокоментував переклад
15:42

Добродію Єлисію, на все загалом одповів би, та марно, бо Вам, вибачте, до розуміння засад письма ще далі, ніж пані Кароліні (хоча порівнювати такі нескінченності — діло непросте).
Питання є.
Як усе-таки записати Вашим письмом слова (вигуки, на диво, теж слова) з Е на початку?
Ви знаєте, що таке фонема? Бо в мене виникають значні сумніви, коли читаю Ваші трактати.
Той жах, яким оце пишуть пані Кароліна й добродій Богдан, ще далі од засад, на яких Ви творили своє письмо. І де Ваше обурення?
Чому в Вашому прикладі це [ɣ̞]? З яких усе-таки джерел Ви взяли таке "значення" звуків?

Роман Роман2 прокоментував переклад
15:10

"за водною вимовою"
А за вогневою?
"але 1) це є тяжче, всобливо"
Якого лихого В після коми тут??

Негайно припиніть!

Carolina Shevtsova додала до слова колектор-2
14:37
переклад здирник

Carolina Shevtsova додала до слова колектор-2
14:37
переклад здира́ч

Carolina Shevtsova додала до слова колектор-2
14:37
переклад збирник

Carolina Shevtsova додала до слова колектор-2
14:36
переклад збира́ч

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:33

Спробуйте державний славень України перекласти на його письмо, цікаво що з цього вийде.

Liesolòn додав до слова нуліфікація
14:05
переклад знечи́нення

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:17

‹y› може бути за и < ь в безнаголосі так само як ‹u› за ꙑ < ъ в безнаголосі чи як?

zvynieti

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:13

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:12

Спасибіг за підпору! 🤝👍

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:07

А кирилицєѭ то ѥ ⸫хрьбєтъ⸫