Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:25

Tacui ni, ne tó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:24

-
Ni, ne tó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:21

mayvisce

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:11

@Bœgdan Youxyco

Coli œd ‹õs› e, to ‹Õsœuca›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:04

»Ваша гадка нічого не стоїть, а докладяна цією чудною писаниною й поготів.«

😅
Arciõ tó inacche. Œd muisli oge bui u dieystvnosti cto vietau slovami: »Zdoróvi dniouali?«, »Zdoróvi nociouali?« — crõtity u nosie.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:08

Het' ne te. I u: »Раз ласуни, як водиться у них, поснідать добре захотіли« tó e het' inche znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:00

»До чого тут пільга?«

@Володимир Вертислово
@Bœgdan Youxyco

E ne œd ta iména ‹pœlyga›, ale œd ta récla ‹pœlygiti› „to relieve“ (v. Gelex. II 653: ‹пільжи́ти› — s[iehe]. → stor. 689: ‹полївити› „jemandem Erleichterung, Linderung verschaffen, nachgeben, nachlassen“, tamge: ‹полївлю́щий› „lindernd“ — œd ‹lindern› eaghelscoiõ „to ease, relieve, alleviate“; vidjte iesce, tamge, na stor. 688, ‹польгува́ти, пільгува́ти› „nachlassen; willfahren“, „auf jemanden Rücksicht nehmen“, „jemandes schonen“, „jemanden nachgeben“).
Razomy iz ‹pœlyga›, ‹pœlygiti› ta ‹pœlygouati› sõty œd ‹po• + lyg•› iz ‹lyg•› u ‹lègco, legche, ylgiti›, a znaceigna ‹pœlygiti› ta ‹pœlygouati› œdpoviedeaty onuim lat. ‹relevare›, oge œd yeoho e lat. ‹relevans, relevant•›.
Lat. ‹relevans, relevant•› perviesno znacity „relieving“ u preamie znaceignie „to ease, make it easier for, to facilitate“. I xotcha to recein „relevant“ e ceasto plõtano iz tiemy recenemy „related“, popri blizycœsty yéiou, „relevant“ znacity ne „oge mogé bouti œdneseno do ceoho, poveazanuy œdneseignemy do ceoho inchoho“, ale „oge mogé pomogti = polegchiti u danie rieci, puitagnie“ (por. i u rous. ‹lieviti› = ‹pomogti›, iz ‹liev•› *„light; easy“), tbt. tacuy oge unosity „legcœsty“ ( → yasnœsty) u riexeigne puitagna.

Kuľturnyj aborihen додав до слова хата
02:52
переклад хуча,куща

псл. *kǫtja «хата, дім», відбитого також в укр. ку́ча «приміщення для тварин»

Володимир Шумейко додав до слова мем
01:30
переклад прикладка

Російсько-вкраїнський академічний словник 1924–33рр.
(А. Кримський, С. Охріменко)

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:28

Boževiľnyk

вчора 23:56

https://slovotvir.org.ua/users/yevhen-kovtunenko

Aha, sciro’my peréxoplén. Mieniõ Vam!

вчора 23:41
переклад ворогливість

Сором'язливий
сором — корінь;
-'яз- — сполучний елемент, що виник історично при словотворенні;
-лив- — суфікс зі значенням схильності до певної риси (як у дбайливий, жалісливий, кмітливий);
-ий — закінчення.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:38

Хм... Наче найліпше?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:36

Міню👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:32

Ого, людина ще й намагається пояснити свій набір випадкових букв, фалю 👍

Carolina Shevtsova додала до слова крети́н
вчора 23:27

Carolina Shevtsova додала
вчора 23:27
слово крети́н

Значення: Хворий на кретинізм.

Приклад вживання: Кретини мають порушення функції щитоподібної залози й затримку фізичного і психічного розвитку.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 23:12

++

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:23

Ну тут можно в множині .
Здоровеньки були .
Бувайте здорові .
Здоровеньки були та нікого не забули .
Здорова.
Здоров був .
Здоровулі.
Здоровеньки ,а що це в нас ...?
Бувоньте.
Бувоньки.
Бувасики.
Най-бувай

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 22:19

<До дівки, жінки чи баби "Здорова (була)!".>
Так. Це звичайна річ у народній мові та творчості.

вчора 22:04

> Ще одна проява. 

А ви невук.

вчора 21:59

Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.

Уті путі, може ще заплачете тут? 

Ще одна проява. Так балакайте до свого кодла, коли до поважної розмови ні вчіння, ні дотепності нема.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:52

•lyg•. Слово не моє, не вім.

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 21:48

До чого тут пільга?

Bœgdan Youxyco додав до слова релевантний
вчора 21:45
переклад пільжи́вий

pœlygivuy

вчора 21:43

Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.

Уті путі, може ще заплачете тут? 

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 21:30

+++

вчора 21:24

> > Нечуй-Левицький не етимолог, а ЕСУМ ніде не згадує про можливе зичення. Не кожне слово невживане на “Великій Україні” є з польської.
>
> ЕСУМ ще пише, що «тримати» наше. Це не є джерело істини. А Нечуй-Левицький має щонайменше граматику з назвищем «Етимологія», тож поспіхом ви його з етимологів одкинули.

Ino ponevagy ou Neciouya-Leviçscoho e „gramatica iz imeamy »Etymologia«“, tomou yeoho sõdgeigne o slovie ‹trimati (trymati, *trym- / *трьм- ?) e pœlygivo (relevant), a tverdgeigne u SIRM o rœdnosti toho slova ni, bo „SIRM ne e gerélo istinui“? 😅 Ciouderno sloveisno.

Патя та патя. Не марнуватиму часу на неоковирну писанину. Коли ж таки хочете висловитись - перекладайте. Ви вже давнісінько свідомі того, що я не читатиму, дарма що тутечки напучаєте всіх користать із цього вигаданого невдатного письма.

Артур Шапошник додав до слова фембой
вчора 21:21
переклад блюбля́в

Цілком нейтральний термін.
Походить від моїх безсенсових вигуків
*Блі-блі-бля-блю-бля-блю-блю-бля". Тож, тут не прикопаєшся, коли тут... Коли походження — дивна діяльність мого мозку (якщо він є).

Володимир Вертислово прокоментував
вчора 21:09

Та й взагалі, здається це відомо, що він спільне з російською іноді пропускав

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:45

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:45

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:45

++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:44

Постарайтесь лишень убратися чи причепуритися в отакій "убиральні"

https://maks-bud.com.ua/ua/p129755602-tualet-derevyanij-shlif.html

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:37

»Дурість.«

„Ваша гадка нічого не стоїть, а докладяна цією чудною писаниною й поготів.“

"А ваша ніби стоїть 🤣 Образили бідолаху."

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 20:03

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Перекладіть, що написали ви й Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом).

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:22

Схрестити ж

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:20

А з чим має?

вчора 19:18
переклад липнути

пор. ЕСУМ: лі́пший «кращий»
псл. *lěрjь, форма вищого ступеня від lěръ «гарний, красивий; добрий, відповідний, належний», пов’язаного з lěpiti, lipnǫti «ліпити, липнути»;
первісне значення – «який прилягає, липне, пристає, підходить, відповідає»

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:13

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:11

Ousœuca

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:10

Dovediete, oge "niphiga"

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 19:00

Ніфіга. Людина придумала цілком вдале слово.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. Або зверніться до Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco), чи Данила Ганича (якщо Хтось із Них засвітиться в цій гілці). Вони Вам перекладуть. Богдан Юшко - українською літературною мовою, а Данило Ганич - олисіївською говіркою (це якщо Я правильно розумію Людей). :-)

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 18:29

Аино’

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 18:12

А флаг і шток з чим вам асоціюється?😃

Ще ж є вираз "Майорить прапор" звідти й майва — прапор.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:09
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:18

А де саме?)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 16:57

@Kuľturnyj aborihen

Ні, не бздура. Відстепенила є мова до побутового рівня.

змінився найкращий переклад для слова супруга
супруга
5
вчора 16:47
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:47

> Село<
Бздур