> Очі вам муляє? Можна, наприклад, ӥ.
Тоді вже й инші букви долучати, наприклад ‘ԫ’
Очі вам муляє? Можна, наприклад, ӥ.
> Нащо писати йі? Це ж ± правопис 2019, тільки невеличкі зміни.
Та вот гадаю чому не можна взять ‘ї’ замість ‘йи’ по голосні?
»Проти кальок борються гидийоти.«
Не зовсім.
Кальки — це ті ж таки черпанки, але семантично-синтактичні. Тобто, це така сама чужина в мові, що й прямі перейнятки.
Тому слід уживати кальок обережно й тільки тоді, як нема своїх одповідників. Так само, як і вживати прямих черпанків.
А коли змога зробить і вживати свого одповідника, то слід би так і вчинити (завдання ж цього проєкту в тім, щоб перекласти всі таки перейняті мовні явища).
Наприклад, маємо таку сполуку як ⟨брати участь⟩ , часто вживану в теперішній урядовій та оповісницькій мові. Етимологи здебільшого правлять, що це перейняток з мови німецької та французької бюрократії (prendre part, teilnehmen). Та й давні словниці її, видно, знають зле .
(у Грінченковій словниці нема й ⟨участи⟩, а Желехівський засвідчує слово ⟨участь⟩, але не засвідчує сполуки ⟨брати/мати участь⟩, тільки язичне ⟨участвувати⟩).
Тобто, народньої вжиткової основи нема, либонь. Тому, мавши свої одповідники, нема приводу вживати тієї кальки.
Так само й з усіма іншими кальками. Коли безвихідь, то нехай будуть, а коли свого досить, то й чужого не треба 🤔
псл. *vъrga означало не всю губу, а тільки її верхню чи нижню м’ясисту частину;
»Не може бути -ччина, бо воно від -кія/-ція.«
И що з того? Чинне письмо за слова з -к- на кінцї кореня, проти -т- є тільки йстослівне. Тим оно, мїж иним, тож є погане, ож пхає вкупу "пиши як мовиш" з истослівям, а в слїдї маємо ож мовцям помагають розвити неправильну вимову, котра ще й лучить бути вятскою, ге от /spadʃt͡ʃɪna/ мїсть дїйсного /spad͡ʒt͡ʃɪna/. Отже, -тщина, -ччина, оба ся читають /t͡ʃːɪna/.
leviathan
нєдолимꙑи
nedolimuy
Не вїм семантику слова ”нєуколупнꙑи“ певно, але без того єм певен ож ‹invincible› воно не тякне.
лат. invincibilis–in-(не) vincere(долати, долїти) -bilis( hab-ilis)(міжний що мїти, дїти).
рус. нє-дол-имꙑи, від ”долати, долїти“.
*ne•dol•īm•u•s(•j•u•s)
Нащо писати йі? Це ж ± правопис 2019, тільки невеличкі зміни.
> їй (yeiy)
>
> https://en\.wiktionary\.org/wiki/Reconstruction:Proto\-Slavic/jь
Тобто йій?
Навіщо Ви тут?
Стрічне питання. Я дещо в не второпаю, як деякі люди, що вже не перший рік ту сидять, узагалі ничому не навчилися.
вкрайинськойи
Чи можете надати приклади, де тре писать -йі-?
Ище додам, що ми реаньимуємо мову зі скаліченого стану, закладаємо воснову про нову добу життя вкрайинськойи. Біда є ба й не в самім черпанні, а в упливі лядськойи та в’ятськойи.
Мовний пуризем и так є тренд проти мейнстрим лингвистики, що вописує, а не приписує.
Тобто ви хочете не перекладати чуже, а лишити?
Якщо стисло, то є випадки, коли так. Щонайменше сторінки «як ся маєш» не має бути тут.
Ось розгорнуто.
Перекладання заради перекладання — це гра в слова, річ у собі. Навіщо Ви тут? Щоб просто перекладати все, що не питоме (або навіть із сумнівним походженням, як дехто додає) ?
Жодної здорової мови без запозичень нема й не буде. І значна частина того, що зараз сюди додають, виглядає як мовне чистоплюйство чи просто перекладання заради перекладання. Просто ходіння словниковими статтями в пошуках слова, яке би можна було сюди додати. Навіщо? Це боротьба за мову чи за що?
Я за те, щоб рятувати мову від загрозливих речей, як нинішня навала англійщини, а також покращення й урізноманітнення її за рахунок внутрішніх можливостей та запозичень, що не витісняють питомих слів. Приклад останнього — слово «акруш» на позначення листів паперу. Приклад передостаннього — повернення в ужиток слів, які необізнані люди можуть вважати московщиною (держати, ждати, видіти й таке інше) та творення цілком нових слів для прикраси текстів (а також, скажімо, переклад «зоревий» до «рожевий» як відміну, про яку я почув; дивіться відповідну сторінку. Але я й проти того, щоб викидати те таки «рожевий».)
Чистоплюйство — це заперечення можливости української мови засвоювати нові слова. Це протилежна крайність до «нема нічого поганого, щоб називати англійською все, що тільки можна». Згадуються сторінки: пес, хліб, гаразд. Слово, яке українська мова засвоїла (і це гаразд для мене) — код (я пропонував його переробити на «кід»).
Водночас я намагаюся просувати окремі революційні слова: парозум, цло, стидугідний. Хоча для більшости це дурня. Але це те, що справді може змінити щось, і ця робота так само важлива, як відповідник дібрати. Доводиться пояснювати, що дурню, яку додають сюди, я не підтримую, і що ми не зовсім подуріли. Перекладання «як ся маєш» не помагає нашій справі творення та збереження мови, а заважає їй.
Так, певно не *Вісеччина.