На центро кола/колеса в землемірській науці.
Грінченків "Словарь" (https://hrinchenko.com/dictionary/word/27843-matocina):
Ма́точина, -ни, ж. Ступица въ колесѣ. Вас. 147. Балагула засіла в грязь по самісіньки маточини. Левиц. Пов. 99. Ревнув мов у маточину. Ном. № 12445.
Теж спала випадкова думка, що можна від ятрити. Хоча звісно тригер не ятрить, а запускає
Aura ← αὔρα ← ἀήρ ← *h₂ewsér → *auštrā́ˀ → *ùtro
Язикатик
»Тепер уявімо територію злочинного угруповання. Наприклад, як було у «Памфірі»: «Це територія Морди». Якщо тут сказати «земля», то може виникнути плутанина з володінням землею, земельною ділянкою. Як тут перекласти «територія»?«
Як каже добродій Русин, що був подав це слово, »значіння слова ясне в околиці«. Коли мова не за майнові чи правницькі аспекти, то плутанини з кадастровою ділянкою не буде.
zemceynœi, zemciynœi vodui
земець - територ; земеччя - територія
А, ще є "наконец" у Желехівського r2u.org.ua: Наконец*, я теж чув ("конец(ь)", до речі, давніший і за чергуванням, сказати б, "правильніший", це потім в називному вирівнялося за іншими)
r2u.org.ua: Вкінці
r2u.org.ua: Укінці
Тут уже схоже додали, але якось покручено. Буває окремо, але гадаю краще так, якщо за сучасними правилами
Але ще звучить як наприкінці
Чомусь тут r2u.org.ua: Накінець тільки один раз у правописному словнику, але є багато інших перекладів
Невже хтось вимовляє ці скорочення? Ніхто не каже "В н.д. йдемо до церкви, а в п. н. -- на роботу". Відповідно, нічого страшного, що Вв. можна вимовити лише "ве-ве". Його і так ніхто не вимовляє -- це суто писемне скорочення.