Останні події

змінився найкращий переклад для слова ініціювати
зачинати
12
S. Velichko прокоментував переклад
18:25

СУМ-20; НАДЗИ́СК, у, ч. Дуже значний зиск (у 2 знач.); надприбуток. Мета монополій – одержання не звичайного середнього прибутку, а величезних надзисків (із журн.); Господарюючи в найдохідніших секторах економіки й одержуючи надзиски, клани душать середнього та дрібного підприємця (з газ.). https://sum20ua.com/?page=1726&searchWord=надзиск&wordid=54215

S. Velichko додав до слова рента
18:23
переклад надприбу́ток

змінився найкращий переклад для слова неваляшка
похитун
6
S. Velichko додав до слова ендавмент
18:11
переклад пожитомайно

пожи́тна має́тність

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
18:10

Походження не ясне .
goroh.pp.ua: Кеба

S. Velichko додав до слова штучний інтелект
18:01
переклад роблена ке́ба

ке́ба
-и, ж. , діал. Здібність, уміння.
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови http://slovopedia.org.ua/93/53402/889013.html

S. Velichko прокоментував переклад
17:55

Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко):

Кебе́та, -ти, ж. Дарованіе, умѣніе, способность. Ех, як би то!.. Та що й казать! Кебети не маю. Шевч. 46.
Ки́бета и пр. = Кебета и пр.
Ки́бисть, -сти, ж. = Кебета. Нема кибисти у його. НВолын. у.
Кибі́т, -біту, м. = Кебета. Кибіт є співати, то й гарно співає, — краще, ніж у кого голос є. Лебед. у. r2u.org.ua: кебета

S. Velichko прокоментував переклад
17:52

кеба
-и, ж. , діал. Здібність, уміння.
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови http://slovopedia.org.ua/93/53402/889013.html

S. Velichko прокоментував переклад
17:42

тяма
-и, ж. , розм. Здатність осмислювати що-не-будь; кмітливість, тямущість; розум.
|| рідко. Свідомість.
Без тями — а) нічого не усвідомлюючи, з потьмареною свідомістю; б) без пам'яті; в непритомному стані. Дійти до тями.
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови http://slovopedia.org.ua/93/53410/1003557.html

17:13
переклад іван-покиван

іванець-покиванець
Саме так завжди називалися іграшки такого типу.

Panas Spec прокоментував переклад
17:03

Може краще булоʼб ТОРГІВЛЯ

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:58

Сьогодні видиво якраз було.
https://youtu.be/8aeD_HEV06Q?is=R6DIXcliNFHsRAbk

16:53
переклад нуждяк

16:53
переклад підтирало

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:09

Угу +

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:09

Так хлібчим їм .

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:08

+++

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:08

- за галити ,перегукується з Галичиною .
Гулити - з гул ,шум.
- гилити - не плохе . Є трохи перегуки з иншим ,але можно різнити.
гили́ти «бити мʼяч під час гри в гилки; [грати в особливу гру з деревʼяною кулею; бити палицею деревʼяну кулю під час цієї гри]; бити, лупцювати; багато набирати, накладати»
ги́лка «давня гра в мʼяч; гра з деревʼяною кулею Ж»
гилу́н «чоловік або тваринасамець з одним ядром; хворий на грижу; вареник з мʼясом»

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:04

Похлібчим упідрядникам за це)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:59

Добре слово. Самі вигадали?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:56

Так то було в сторінці "спасибі" яку доброполучно підрядники закрили ,що даж бо нині й не глянути .

Чи варто додавати назви різних математичних функцій, алгоритмів та інших подібних речей? Наприклад, в обчислювальній гідродинаміці маємо англійськомовні абревіятури SIMPLE (дослівно з англ. — “простий”), SIMPLEC, PRESTO (музичний термін із італійської, означає “дуже швидко”). У машинному навчанні, а точніше, в нейронних мережах, є “активаційні функції”: сигмоїда, softmax, softplus, ReLU (часом перекладають як лінійний випрямляч або якось так), ELU (експоненційний випрямляч), leaky ReLU (лінійний випрямляч із витоком), Swish тощо. Пригадуються вже додані “бегінг”, “бустинг”, “стекінг” тощо.

Таке перекласти вкрай складно, і ця англійщина, ймовірно, нікуди не зникне через її звичність і зручність. Але якось лишати це без уваги не хочеться…

Я намагався й поза осідком творити назви. Наприклад, “мережа ДоКоП” (ДОвга КОроткочасна Пам’ять — англ. LSTM, long short-term memory), “ЛіСт-мережа” (ЛІнійна СТаціонарна мережа — через її подібність лінійними стаціонарними динамічними системами, в одній англійськомовній статті запропонували назву “dynoNET”, від “dynamics”). Не відповідає нашим чистоплюйським замахам, але принаймні чужі слова тут давніше запозичені, та й є щось гарне чи бодай забавне в тому.

Що скажете?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
14:49

та нї, саме те, але, можливо, не завжди

Є. Ковтуненко прокоментував
13:29
слово традиція

'пєрєданїє́въıи', 'пєрєдани́инъıи', 'пєрєдани́искъıи', 'пєрєда́тнъıи', 'пєрєда́инъıи' могло би бути

Bœgdan Youxyco прокоментував
12:16
слово традиція

tradition - perédagne
traditional - ??

Kuľturnyj aborihen прокоментував
09:49

Та портібно ,можно змавпувати ,можна своє придумати .Незавжди знаєш як воно вийде .

Kuľturnyj aborihen додав до слова повар
09:46
переклад ва́рло

змінився найкращий переклад для слова мерчант
вітрина
2
Valentyn Holod прокоментував переклад
04:20

+++
Але це суто для стріли

змінився найкращий переклад для слова позитивізм (філософія)
tuerda uéda/ouca
3
Путятін Редріх прокоментував переклад
01:55

сумно. Можливо, спробуйте з іншого пристрою? Поки не пізно

Путятін Редріх прокоментував
01:54

розумію, чому словотвір не перевіряє приклади на наявність слова --- надто багато форм. Але люди за цим мають стежити ж, мабуть.

Я не певен, що слід було додавати таке слово на переклад окремою сторінкою. Можливо, в котрусь із гілок толоки ліпше? Хіба що наведене приклади вжитку в українській мові цієї словосполуки або похідної абревіятури. Але в останньому разі й давати потрібно абревіятуру

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:28

bez'geoneç

Путятін Редріх прокоментував переклад
00:55

або ще "необранець". Питання лише: який наголос має бути? Маємо "вибрАнець" та "обрАнець", але тут хочеться наголошувати "невИбранець" та "неОбранець". Чи то лише в мене так?

змінився найкращий переклад для слова депутат
cinyenik
10
S. Velichko додав до слова нудизм
00:11
переклад наготи́зм

S. Velichko додав до слова топлес
00:03
переклад гологру́да

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:42

якщо місце цієї сторінки на смітнику (Чистилище), то чому ні? - моя бабця 1909 р.н. жартома саме так казала - "набив собі кендюха?" :)

S. Velichko прокоментував
вчора 23:36
слово шлунок

Правила: "Причини перенесення слів до Чистилища: Давно засвоєне українською мовою": https://slovotvir.org.ua/rules

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:35

1. Це усталене слово, тому згідно правил цього сайту, його місце в смітнику (Чистилище) - "Причини перенесення слів до Чистилища: Давно засвоєне українською мовою": https://slovotvir.org.ua/rules
2. Ще наприкінці 19 ст. слово "жолу́док" ще мало кілька відповідників: жолу́дик (а не "жолу́док", а "желудокъ" було лише "у жуйної животини" r2u.org.ua: жолудок )
Головним чином відповідниками були назви: "тлу́нок, тру́нок, шлу́нок", - Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) r2u.org.ua: тлунок

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:12

+

S. Velichko додав до слова кончений
вчора 23:06
переклад звиродні́лий

"Кончений" означає не просто схиблений, а радше морально спотворений, геть зіпсований, не по-людськи жорстокий. Саме тому звиродні́лий тут точніше за навіжений: у СУМ звироднілий — це той, що занепав і втратив належні якості, а навіжений — передусім психічнохворий, божевільний. Тож «кончені тварі» → «звиродні́лі тва́рі». Тяма цього слова дуже нагадує інше слово, яке походить через посередництво тюркських мов від араб. qassab «м'ясник», «різник» (турец. kasap, кримськотатар. qasap) із конотацією «жорстока людина», «гнобитель», «кат»...

S. Velichko прокоментував
вчора 22:55
слово мавпа

Згідно правил цього сайту - до Чистилища

Andrii Mykhailets додав до слова кончений
вчора 22:49
переклад притрушений

У словниках його нема, але слово в цій тямі давно відоме й начебто не запозичене. Хіба що я не певен, воно більше до "кончений" пасує чи до "крейзі".

вчора 22:49
переклад розкладка

Andrii Mykhailets додав до слова крейзі
вчора 22:48
переклад притрушений

У словниках його нема, але слово в цій тямі давно відоме й начебто не запозичене. Хіба що я не певен, воно більше до "крейзі" пасує чи до "кончений".