Останні події

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:50

Смішна назва

Порівн. хокей з м'ячем

Ярослав Мудров прокоментував
10:42

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:39

Таке неоковирне, його навіть вимовити складно

Ўже писау є́м вишче, шчо иа обрау там діакритику, абѝ хаи и можно було розрꙍзнити хвонемѝ, та полегшити правопис длѧ носіиꙍв наріч, де тꙍ голосмінѝ су̀ть излили сѧ. Знаіу̀, шчо се не ие наиліпша идеіа, та се ие просто експеримент. 

Liesolòn додав до слова нанівець
07:28
переклад до́тощі

> бо в українській немає слова “локоть”, а є лише “лікоть”.

SIRM III 261: ‹лі́коть›, ‹ло́кіть›, ‹ло́коть›, ‹ло́хот›, ‹ло́хоть›, a Vui pisiéte “neymaié” (poprauno: neyma!). 
Ba, peréxœplivo (surprisingly), perviesen e tvar ni ‹лі́коть›, ni ‹ло́кіть›, ni ‹ло́коть›, a ‹ло́кот› — bez ‹ь› i bez o-perégolósou, tomou cyto te slovo e verstyvœdno (originally) yn peny na sõgolósen: * olkut-s — ne * olkut-y-s (tóge i iz inchami slovami na * -ut-, he, p. n., ‹nœgoty› — ← * nogutys, ale perviesno * nogut-s, ‹lapoty› ← * laputys, ale perviesno * laput-s itd.), perèxœd u oravõ (class) pneu na *-y- e pozdiey. Ne xotiõ simy recti oge dóugynui buismo nuinie móuviti ino ‹lòcot›, ale oge tverditi, bõdy simy, “roussca móuva ne znaié inchiy tvar crœmy ‹лікоть›” — tó prosto ne e prauda.

Kuľturnyj aborihen додав до слова нанівець
05:50
переклад нівтще

> И знову змінѝ: 

> А,а Б,б В,в Ў,ў Г,г Ꙅ,ꙅ Д,д
> Е,е Ԑ,ԑ Є,є Ж,ж З,з И,и І,і
> К,к Л,л М,м Н,н О,о Ꙍ,
> П,п Р,р С,с Т,т У,у Х,х Ц,ц
> Ч,ч Ш,ш Ь,ь Ъ,ъ Ѧ,ѧ

> ў, ъ - u
> хв - f
>- h
> ԑ - eo
> є́ - ei
> є̀ - eu
> ѝ - ui
> е́ - е́
> ѐ - ѐ
> о́ - ó
> о̀ - ò
>- œ
> у̀ - õ
> ѧ - ea

Xotcha mene ne roupity jadna bóulgariça, ta ceomou bui ne ‹ѫ› ouge pri ‹ѧ›, zamiesty ‹у̀›?

Tacoge ‹ԑ› za ‹eo›, ya ne lioublõ yac ono zorovo ne œdguibaié zvõc /o/, ni bui liesceatchi œdrõbnœsty rousscoï œd inchix slovianscuix móuv. Inde’my ouge pisau oge /o/ po /t͡ʃ, ʒ, ʃ, j/ peréd izcladomy dalieye iz neperédnyui golósnui seagaié isce prarousscoï dobui (xay i zastõpleno ne usiemi rousscui govorui, atge rousscà móuva sama ne e eidnolita), ba, za vuicladomy Xeveliova, ono ne e prosto yz *e, ale yz zvõca oge œn-y volity znaciti he /ᵉɑ̯/, tóucouiõtchi oge otó u inchix slovianscuix móuvax e /e, ɛ/ po /t͡ʃ, ʒ, ʃ/ yn œdpread prieidnacóuleigna */ɑ̯/ do */ᵉ/ u */ᵉɑ̯/, otge, na pr.: */kᵉɑ̯/ → */t͡ʃeᶛ/ → /t͡ʃɛ(ᵊ)/ => /t͡ʃɛ/, olni u rousscœy móuvie bie /o/ ouge verstyvœdno boulo ulynõtcha ceasty */ᵉɑ̯/ (nabaghnõ, prasl. */ɑ̯/ e dalo */o/ u dòceirniax slovianscax móuvax). Inchami slovami, mogemo recti oge u rous. móuvie, pone u tuix govoriex cyto /t͡ʃo, ʒo, ʃo, jo/ znaiõty, ròzvitoc ne bie preamo *ke, *ge, *xe, *je → /t͡ʃo, ʒo, ʃo, jo/, ale, viedie: */kᵉɑ̯/, */gᵉɑ̯/, */xᵉɑ̯/, */jᵉɑ̯/ → 1) */t͡ʃɛᶛ/, */ʒɛᶛ/, */ʃɛᶛ/, */jɛᶛ/ → /t͡ʃɛ/, /ʒɛ/, /ʃɛ/, /jɛ/, ta 2), cosineno na postay peréd izcladomy iz neperédnimy golósnomy dalieye: */t͡ʃɒ/, */ʒɒ/, */ʃɒ/, */jɒ/ → /t͡ʃo/, /ʒo/, */ʃo/, */jo, o/. Pisati znacomy /ԑ/ e “eazuiccié”, oge vuixodity yz gadcui o “izpœilnœmy” */e/ u rous. ta veat. 
Crœmy toho, ‹Ее›, ‹Ԑԑ›, ‹Єє› u odinie ABC e õdielalno (impractical) cosineatchi mœgylivosti ròzmietou litœu (fonts).

Ne liepieye e coristati yz ‹ѵ› za ‹eu› zamiesty ‹є̀›? Pacye e ceasty staroï bóulgariçui. I ci ne liepieye e pisati ‹ъі› zamiesty ‹ѝ› za ‹ui›? Pacye coli i ‹і› i ‹ъ› ouge e u Vachie ABC. Ta i samo ‹ѝ› ne ynacye cazié oge tó e, bõdy simy, /ɪ/ |i|, ale ne ono.

Ось тут: https://glavred.net/culture/slova-pidlokitnik-ne-sushchestvuet-kak-pravilno-skazat-na-ukrainskom-yazyke-10744271.html — написали, нібито “підлокітник” — калька, бо в українській немає слова “локоть”, а є лише “лікоть”. Пропонують замінити на “бильце” й “поруччя” (вочевидь, маючи на увазі частини крісел, стільців і такого іншого).

Я поліз дивитися, і сумніваюся в тому, що це справді так. “Локіть” наводить Грінченко, СУМ-20 дає його, а також “локоть”, як діялектизми. В ЕСУМі наведене походження від *olkъtь, що ближче до “локіть”. У “фонетичних та словотвірних” відмінах усе те є: локіть, локоть, лохот…

Скидається на те, що тут правомовці трохи не того направомовили. Чи правильно я кажу?

Рупно/Цікаво також було те, що “підлокітник” дають як сутямок до… підвіконня. Не знав, відкриття для мене. Ну й, звісна річ, це слово також має відміни: “підлікотник” (з наголосом на другу “і”, https://goroh.pp.ua/Тлумачення/підлікотник), “підлікітник” (з наголосом на третю “і”, https://r2u.org.ua/s?w=підлікітник&scope=all&dicts=all&highlight=on):

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:11

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:10

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:55

Та таки слід пам'ятати, що чимало слів на -ізм взагалі не відповідають грецькому розвитку значень цього суфікса, а були створені носіями інших мов (напр. ангельщини чи греччини), для своїх потреб, без уваги до оригінальної грецької семантики та її історичного розвитку.

Узяти хоча б слова: ботулізм, алкоголізм (і, за аналогією шопоголізм та под.), сексизм, тощо

Valentyn Holod прокоментував переклад
вчора 23:37

+++
Чому стільки мало вподобайок!? Це слово дуже питоме і частіше зустрічається у старих словниках ніж швальня, швачня.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:18

-

I œd ‹stienen, stienna, stienno› i œd ‹stienœu, stienova, stienovo› — nacy e tvoriti na raz œd dvou tvarou pricmétui? Dourœsty.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:14
אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:00

Ni. Xuiba roussca znaié tó slovo “réch”.

З часів розвалу радянського союзу від кириличного письма відмовилися Молдова, Азербайджан, Казахстан, Туркменістан, Узбекистан. Натомість кириличним правописом офіційно користуються: в Україні**, росії, Білорусі, Болгарії, Киргизстані, Монголії, Північній Македонії, Сербії, Таджикистані.

Історія, як відомо, почалася з того, що ленін придумав ці всі країни

вчора 22:51

> З часів розвалу радянського союзу від кириличного письма відмовилися Молдова, Азербайджан, Казахстан, Туркменістан, Узбекистан. Натомість кириличним правописом офіційно користуються: в Україні**, росії, Білорусі, Болгарії, Киргизстані, Монголії, Північній Македонії, Сербії, Таджикистані.

Gadaiõ cògen oumieié googliti tou. A cyto xotieste recti tuimy?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:45

»здаватися«

Otó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:42

Sé e phonosemantic match, s. r. coli yno slovo e couto yz tacuix rœdnuix slœu u móuvie oge zvyniela bõ cyto blizje do ta slova u ynie inchie móuvie. Tó e ceasto u cinscœy móuvie, na pr.. I xotcha i rousscà móuva znaié cœilco tacuix pricladœu (por., p. n. ‹barvinoc›), u rodovie, pro rousscõ móuvõ tó medjouié iz ounovitœsttiõ.

Pacye, rousscoe ‹•izna› znaceignemy i ne teacné greçscomou ‹•ισμός›, darma zvynity eidnacovo. Ouge’my pisau oge ou ta gr. pocépa cliouceova e œdreiclnœsty’ho (deverbativity), œd réckel iz eidnacœunomy (similative) znaceignemy. Inchami slovami, pro nastoyõ, ‹marxizm› e ne œd imene Marx bezposerédnio, a œd promeidjnoho *‘marxouati’. Rous. ‹•izna› ne nesé tacovo yno znaceigne, por. pricladui na *-izna tout : https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/-ina .

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 22:23

Ні, це не "те саме". Московщина, це історична назва для українців. Так само для європейців це буде Московія.

змінився найкращий переклад для слова гольф
ключки, клюки
2
вчора 21:58
вчора 21:53

З часів розвалу радянського союзу від кириличного письма відмовилися Молдова, Азербайджан, Казахстан, Туркменістан, Узбекистан. Натомість кириличним правописом офіційно користуються: в Україні**, росії, Білорусі, Болгарії, Киргизстані, Монголії, Північній Македонії, Сербії, Таджикистані.

S. Velichko додав до слова лжесвідок
вчора 21:20
переклад кривосвідчик

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 21:18

КРИВОСВІ́ДОК, дка, ч. Людина, яка дає неправдиві свідчення - СУМ-20 https://sum20ua.com/?wordid=188725

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:33

Yuriy Hertsyk додав до слова хобіхорс-поло
вчора 20:31
переклад гобігорс-поло

Kuľturnyj aborihen додав до слова фільтр
вчора 20:28
переклад пареш

Па + решето

Ось перепис письмом, ближчим до звийчаного:

Руська й так страждає від теперішнього фонематичного правопису. Такий же простіший правопис, тільки з новими буквами, цього питання не рішить, а може, й навпаки — ускладнить. А втім, і теперішній правопис неспрожний, бо він і до фонематичного не дотягує. Того й зовсім не ясно, нащо потрібні такі поправки? Яке питання вони рішать? Та й як це бачать прихильники таких змін? Хоча це й так ясно

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:12

А от "поняття" — якраз москальське.
Дивно, що борцуни з московщиною вживають саме московські слова 🤦‍♂️

Безіменний прокоментував переклад
вчора 18:22

> Mogete dati docaz za slovo ‹naniwiec / naniwec› u leadscœy móuvie? Ya znaiõ ino ‹niwecz, wniwecz›, cde ‹cz› bui teaclo rousscomou [t͡ʃ ~ t͡ʂ], otge /t͡ʃ/ — niyaco ne /t͡ɕ/.

Але ж є мазурення в малопольських та мазовецьких говорах, і з тих говірок могло прийти це "niwec" до нас. Так само з мазурених говірок маємо, наприклад, "цебер" (з "ceber", а прасл. *čьbьrъ без мазурення дало б "czeber") та "зичити" (від "zyczyć" проти великопольського та літературного "życzyć"),

Данило Блажко додав до слова кювет
вчора 17:54
переклад обкі́п
Данило Блажко додав до слова кювет
вчора 17:54
переклад рівча́к
Данило Блажко додав до слова кювет
вчора 17:54
переклад рів
вчора 17:53
слово кювет

Значення: 1) Водостічна канава для відведення поверхневих вод від автомобільної дороги або залізничного полотна 2) іст. Заповнений водою рів біля…

Приклад вживання: 1) Автомобіль, наче живий, здригався і під натиском величезної сили поволі сунувся в кювет. 2) Замок складався із чотирьох бастіонів та…

змінився найкращий переклад для слова дешборд
стіннівка
5
вчора 17:53
Роман Дуб додав до слова хобіхорс-поло
вчора 17:50
переклад гопкиполо

Гра стрибаючи як на конях граючи в поло ( клюшкою по м'ячу ).

вчора 17:28
переклад надважливий

надважливі запаси

вчора 15:39

И знову змінѝ: 

А,а Б,б В,в Ў,ў Г,г Ꙅ,ꙅ Д,д
Е,е Є,є Ж,ж З,з И,и І,і К,к
Л,л М,м Н,н О,о Ӧ,ӧ Ꙍ,ꙍ
П,п Р,р С,с Т,т У,у Х,х Ц,ц
Ч,ч Ш,ш Ь,ь Ъ,ъ Ѧ,ѧ

ў, ъ - u
хв - f
ꙅ - h
ӧ - eo
є́ - ei
є̀ - eu
ѝ - ui
е́ - е́
ѐ - ѐ
о́ - ó
о̀ - ò
ꙍ - œ
у̀ - õ
ѧ - ea

вчора 15:32

Руська и так ту̀жить наіавноіу̀ звѧжмє́нноіу̀ правописьу̀. Простіша така, новѝми письменами ино, не ро̀звѧже то пѝтанье, а може пак иԑꙅо гꙍршити. А ўсе же, и чинне письмо ие так нечинебне (dysfunctional) ꙍж оно и не тѧгне и на звѧжмє́нне. Тому то ие неіасно зо̀ўсім чԑꙅо можу̀ть досѧгти такꙍ є́иі поправѝ, або шчо мѝслѧть иеіи прихѝльникѝ, хоча ти и праві ие иасно.

вчора 14:00

Пропоную нову українську абетку:
А,а Б,б В,в Г,г Д,д Е,е, Є,є Ж,ж З,з Ґ,ґ И,и І,і Ї,ї Дж,дж S,s Й,й К,к Л,л М,м Н,н О,о П,п Р,р С,с Т,т У,у Ў,ў Ф,ф Х,х Ц,ц Ч,ч Ш,ш Щ,щ ь Ю,ю Я,я
А, бе, ве, ге, де, Е, є, же, зе, ґе, И, і, ї, дже, дзе, Йот, ка, ел, ем, ен, О, пе, ер, ес, те, У, у коротке, еф, ха, це, ча, Ша, ща, м’який знак (або єрь), ю, я.

Це не фонематична абетка. Значить, вона занадто складна. Навіщо така? 

Roussca i tac’ tõgity naiaunoõ zveagymeinnoõ pravopisïõ. Prostiecha taca, novuimi pisymenami ino, ne rózveazje to puitanïe, a mogeity pac ieoho gœrychiti. A use ge, i cinne pisymo e tac’ necinebne(dysfunctional) œg ono i ne teagneity i na zveagymeinne. Tomou to e neiasno sòusiem ceoho mojõty doseatchi tacœi eie popravui, abo cyto muisleaty eie prіxuilnicui, xotcha, to i pravie e iasno.
__
“єрь” ne mœgl bui tac zveatchi–u nas e ‘ерь, eiry’, i naddnieprjansca vuimóuva boula bui(ou bœlchosti, iac’ ou stavilnœmy govorie) /jir/.

Мені важко добрать, що ви пишете. Перейдіть, будь ласка, на щось ближче до звичайного письма.

вчора 13:58

Пропоную нову українську абетку:
А,а Б,б В,в Г,г Д,д Е,е, Є,є Ж,ж З,з Ґ,ґ И,и І,і Ї,ї Дж,дж S,s Й,й К,к Л,л М,м Н,н О,о П,п Р,р С,с Т,т У,у Ў,ў Ф,ф Х,х Ц,ц Ч,ч Ш,ш Щ,щ ь Ю,ю Я,я
А, бе, ве, ге, де, Е, є, же, зе, ґе, И, і, ї, дже, дзе, Йот, ка, ел, ем, ен, О, пе, ер, ес, те, У, у коротке, еф, ха, це, ча, Ша, ща, м’який знак (або єрь), ю, я.

Це не фонематична абетка. Значить, вона занадто складна. Навіщо така? 

Нічого складного тут нема. Не вигадуйте

Тобто одповісти на моє питання до діла ви не можете. Тоді годі про це й розмовлять.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 12:10

Спасибі за підпору!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 11:08

Xotcha yz inchoyie storónui pogleanymo na toe, yac Grincénco u svoyeimy slœunicie tóumacity deyacœi slova na '-stvo':

Византі́йство, -ва, с. Образъ мыслей и поступковъ, подобный византійскому (
= βυζαντινισμός)

Liesolòn додав до слова баф (комп. ігри)
вчора 10:07
переклад поси́ла

Проте можна придумати слова на кожну посилу
Пришвида
Заліка
..

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 09:03

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Я потихеньку читаю надану Вами статтю про міжнародну фонетичну абетку. Тому ці штуки, поки що, Мені ні про що не говорять.

До Е. Ковтуненка:
Тобто згідно з Вашими міркуваннями xuiboiõ - це хибою, а xuibom - це хибом?

П. Н. Ви ж Женя, чи не так? :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 07:58

Буває. :-)

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:53

@Є. Ковтуненко

A gadayte. Χριστιανισμός e greçscoiõ tomou cyto e œd récla *χριστιανίζω *‘ciniõ, postõpouiõ he yn xrystian’, si riecy perviesno ne znacity ‘izbierno xrystiane’ he u rous. slovie ‹xrystianstvo›, ale ‘xodiegne, postõpovagne na cin xrystian’.