Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:50

-
Tó e xuiba drainage basin.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:29

»щоб не обтяжувати обтяжений тяг«

A tacui vierno e ‹teag›. Tõ perévœznõ serédiznõ e tac zvano (phran., eag. ‹train›, niem. ‹Zug› œd ‹ziehen› „teagti“, dœn. ‹tog› [ˈtˢɔˀw, ˈtˢɔw]) ne tomou cyto „teaghné (za soboiõ)“, ale tomou cyto tó e „teag = vereniça“ izceplenuix vozœu, oge teaghnõty/volóceaty (u neperéxœdnœmy znaceignie, tbt. ≈ „idõty“) za soboiõ, odin za drougomy — ne tomou cyto miestorouxen teaghné/volócé tui vozui, he bui tó moglo mrieti.

> Ще тут є в обговоренні https://slovotvir\.org\.ua/words/chekaty\-na\-koho\-shcho

Mieniõ Vam oge’ste cyli ta za vuiznagne. Vidgyte tam i moyõ œdpoviedy na dailche Vache puitagne o ‹oceicouati›.

אלישע פרוש прокоментував
03:47

»Олисіє, а що думаєте про "очікувати"?«

Cyto tòcyno Vas roupity? Samuy tvar ‹oceicouati› mogé bouti i pœzdeny, ba, œn ne mœg bie postati ranieye neigy poceatoc serédnerousscoï dobui, atge „nove“ dóugeigne /ɛ/ → : /e͡i/ bie, he pitimœsty pocazney (of paradigms) riecey iz protistauleignemy za trualœstyõ ci ceastilnœstyõ-tacchilnœstyõ (frequentivity-iterativity), e postoiela ino œdtogdui. Tó ne mogé bouti prasl. ci d.-rous. tvar iz perviesnuimy *ē, ne tó, *kē bui dalo /t͡ʃɑ/. Ale ysé ne znacity oge ‹cecati› same e nerœdno. Xotcha novuy (serédnerousscuy, tocynieye, pd.-zx.-ser.-rous.), tvar ‹oceicouati› e rœuno rœden he i utorinnœi serédnerousscœi tvarui he: ‹ròzmaulati› /rɔzmɑwˈʎatɪ/, ‹domaulati›, ‹œdmaulati›, ‹primaulati› — ceastilno-tacchilnuy tvar œd ‹móuviti›, rœdnoho, xotcha iz neperviesnoiõ („novoiõ“) dóugotoiõ, ‹dorablati› /dorabˈʎatɪ/, ‹œdrablati›, ‹prirablati›, ‹zarablati› œd ‹ròbiti›, tacoge iz „novoiõ dóugotoiõ“ (bo *o u *orb- e ne he u *tok- ci *vod- ci *nos-, ale he *u, i tomou prasl. dóugota bui ne boula *ō → /ɑ/, ale *ū; na opacui, u ‹xadiati, do•, pri•, za•› œd ‹xoditi›, ci ‹pro•vadiati, pri•, na•› œd ‹voditi : vesti›, ci ‹pri•, do•, vui•... •nasiati› œd ‹nositi : nesti› e dóugota *ō → /a/ prasloviansca), ‹ròzceisouati, za•, pri•, na•› œd ‹ròzcesati, cesati, za•, pri•, na•› tc.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:16

»der Ort, wo Vieh schwimmt / badet« — ne gadaiõ tó e „a swimming pool“, scorieye yno slovo opisati tacõ ynõ „pluitcinõ“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:10

»Звучить, не як God'll save you, а як Run'll save you.«

@Артур Шапошник

Ne „zvõcity“. ‹Bœg› e [byːɣ̞̻ ~ bʷiᵝɣ̞̻], a ‹bieg› e [b(ʲ)iːɣ̞̻ ~ bi͡i̯ɣ̞̻].

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:58

@Данило Ганич, cyto tam znacity [i̯]–/ɪsʲ/?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:56

»за Ю. Шевельовим«

@Данило Ганич
•vomy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:55

»не вїм самї о нїй.«

@Данило Ганич

Xtieste recti: »O yeiy ne viemy«, ci »Otó o yeiy ne viemy.«? Vidiõ oge xotiéte dati tou tvarou [ˈsame] za „it is that/what ..., just, exactly; gerade; právě« daunieychiy rousscuy tvar iz ‹•ie› u prislœuyax (he u ‹dobrie›). Aino, mogé bouti [ˈsame] e pœunœcynuy tvar œd *|ˈsami͡e|, → pd.-zx. [ˈsam(ʲ)i]. Ta te znaceigne mogé bouti perédano i inacye, na pr., crœmy pricladœu vuisje, tacoge: »Ysé e cyto ne viemy«, »Ysé e cyto ya ne viemy«, »Ysé e o ceimy (ya) ne viemy«.

> Під [ймавий](https://slovotvir\.org\.ua/words/tsikavyi\)\. Відповіддю на моє непоправне ‹robliõ›.

Mieniõ Vam za Vache tsciegne gleadati, ta tó e ne ono. O tœmy pisax ocremo na Tolóçie. Pricro tou na Slovotvorie, crœmy dieyie gleadati slova na peréclad, neyma dieyie gleadati izmiencui za slovami.

Obace, xay cyto pisax tocdie, pèunui postorógui caziõty oge tacui, mrity, ne mogemo coristati yz ‹sch›, iz ‹s› istoslœunuimy, za /ʃ/, cde ysé /ʃ/ e u izpreagybotvariex riecey iz corenemy na ‹•s› (pisati, viesieti tc.). He mogoste vidieti davie biex pisau porœunailna primeitna ci prislœuya iz ‹y› ci ‹j› peréd ‹ch›, he otó: ‹blizjche›, ‹corótjche›, ‹dóugyche› tc., incoli ‹i› za /ʲ/ peréd ynomy sõgolósnomy pne: ‹bœilche›, ‹mèinche / menyche› — use œd tvarœu he ‹blizje›, ‹corótje› tc., dieystvno viedomuix u rousscœy móuvie. Obace, popri tvarui ‹nizje›, ‹blizje›, ‹corótje›, ‹vuisje› tc., mrity he tvarui ‹blizjche›, ‹corótjche›, ‹dóugyche› tc. ne naxodeaty miesto u dieystvnosti u rousscœy móuvie, darma sõty istoslœuno pràvilnui. Natómiesty, dieystvnœi tvarui sõty: /ˈdow.ʃɛ/ (viedie, * /ˈdowɣ̞̻.ʃɛ/), /kɔ.ˈrot.ʃɛ/. 
U zvõcotvarie [mænʲᵗʃɛ], u dieystvnosti, e ne izberégeigne perviesnoho /nʲ ~ ɲ/, ale tacui /n/ iz perénosomy neibnoho tcholóncovagna /ʃ/ — znameinno, tacuy zvõcotvar znaiõty ino govorui iz dieystvo neibnuimy tcholóncovagnemy /ʃ/, /ʒ/, /t͡ʃ/, /d͡ʒ/ (zamiesty [ʂ, ʐ, t͡ʂ, d͡ʐ]). Otge mrity he tvar |inɑk.ʃɛ| iz /k/, zamiesty oceicouanoho pràvilnoho |iˈnat͡ʃ.ʃɛ| tacui ne e vuineatoc. Ocivisto, u rousscœy móuvie u tacuix tvariex bie pisymeinscotvoreno /ʃ/ he znac porœunailnosti a tomou neibneigne sõgolósnœu corene e stalo zayvo. Ic rieci, te same vidimo i u slovaçscœy móuvie.
Tacuimy cinomy, poprauno e pisati, na pr., ‹blizche› /ˈblɪz.ʃɛ/, a tó e ouge riecy tcholóncovagna oge móuvimo [ˈblɪʐ(ᵗ)ʂɛ], a ne zveagoslœunoho stanou.
Simy, zastereugxi pravopisy ‹s+ch› pro /•s.ʃ•/ (u vuimóuvie tacui [•ʃᵗʃɛ], he, na pr., u /ˈʋɘ̞s.ʃɛ/ [ˈʋɘ̞ʃᵗʃɛ] — otge ‹vuische› (‹vuis•che›), a samo ‹sch› ne mogé slougiti za /ʃ/.
Mrity ni bui i ‹tch› ne moglo znaciti /t͡ʃ/. Obace, ‹ch› za /ʃ/ e samo oumóuvleno ‹tch› za /t͡ʃ/. Nagadaiõ, ‹tch› za /t͡ʃ/ e yz * kty (inacche, * ktj) → /t͡ʃ/, st.-bóug. /ʃtʲ/, cde ‹ch› ← * ‹k› e za /ʃ/, a ‹t› za / ͡t, t/, a tomou postoiegne ‹tch› za /t͡ʃ/ e sõdno pro ysõ pravopisy pravotvoriti ‹ch› za /ʃ/ (pro mene e znacylivo pœdstœyniti moyõ pravopisy). Ysé teaghné zàmeut perédati /kɔ.ˈrot.ʃɛ/, coli, na pr., /ˈblɪz.ʃɛ/ [ˈblɪ͡ɘʒ̻ᵗʃɛ] ci /ˈʋɘ̞s.ʃɛ/ [ˈʋɘ̞ʃᵗʃɛ] e pravopisno ‹blizche›, ‹vuische›, uzgleadno, olni ‹corótche› bõdé /kɔ.ˈro.t͡ʃɛ/, zamiesty /kɔ.ˈrot.ʃɛ/, he xuibity. Ta yac ysey zàmeut bui tou boü ino iz primeitnami iz •t•› u coreni ci pnie — inde tacoho zàmetou neyma — ya prostiraiõ riexiti ysé dodauxi ‹h› meidj ‹t› ta ‹ch›: ‹coróthche›, ‹bogathche› (mrity he sima slovama e pricladui vuicerpano).

Cyto do riecey, ponevagy u izpreagybie e œdreceniti ci œdcroviti yn pervinosõgolósen lègco, lègco e i viesti cde pisati /ʃ/ iz ‹s› abo iz ‹x›, ci cde pisati /t͡ʃ/ iz ‹t› a cde iz ‹c›, ci /ʒ/ iz ‹g› abo iz ‹z›. He pràvilo, i znaceigne slova dasty znati.
Berõtchi use recene vuisje u cmeut, tóuc sloveisno e pisati tacui: ‹pisiõ› za /pɪˈʃʊ/, za ‹pisati›, ‹veaziõ› za /wjaˈʒʊ, wjeˈʒʊ/, za ‹veazati›, otge i ‹letiõ› za /lɛˈt͡ʃʊ/ œd ‹letieti›, ‹sidiõ› za /sɪˈd͡ʒʊ, ˈsɪd͡ʒʊ/ œd ‹sidieti›. I tó ne ino ceréz postoiegne (pœzdnix) uzxœdnuix zvõcotvarœu he [ˈsɪdʲʊ], [ˈnosʲʊ], [ˈβ̞ozʲʊ] — prosto, iesce raz, preamuy i ocivistuy zveazoc iz tvarui ‹veazati, xoditi, nositi, prositi, visieti, viesiti› tc. dasty lègco œdcroviti pervogolósen u ‹prosiõ, pisiõ, crõtiõ, letiõ, veaziõ, brexiõ, lixiõ, tõgiõ, mõciõ, mõtiõ, lieciõ, letiõ› tc.
Ale * /j/ → /ʎ/ po /b, p, m, w/ tacui pisiémo ‹l›, a tó i u riecex i u iménax: ‹grebla› /ˈɣ̞rɛbʎa/, ‹vablõ› /ˈβ̞abʎʊ/, ‹crapla› /ˈkrapla/, ‹quaplõ› /ˈkβ̞apʎʊ/, ‹zemla› /zɛmˈʎa/, ‹duimlõ› /dɘ̞mˈʎʊ/, ‹cróula› /ˈkrowʎa/, ‹criulõ› /krɪwˈʎʊ/ — ne ‹criuliõ› i ne ‹criuyõ›, ne ‹greblia› ci ‹greblya› i ne ‹grebya› ci ‹grebia› tc.

Cyto do puitagna ci ‹poperédjati› abo ‹poperédiati›, ya ne viemy pocui. Cyto gadaiéte Vui?

Євген Шульга прокоментував переклад
00:38

Як віщий сон -- це його іменник

Данило Ганич прокоментував переклад
00:31

Як мені вїдомо, так. Хоч вимова, вочевидь, часто буде без [i̯]–/ɪsʲ/. Єм рїв и ‹такꙑис’› (бойк.). У лемківських говорах почеп ‹-с’› є неврїзаний–‹-си›, тому там челенкування й не винно бути тяжким.

> ysõ

> *jьsǫ? Це є що?

Tó e [sʲʊ], s-zaiméno, i ‹y› tou dieié he i ‹i› u pricladiex vuisje. 
Ceomou ne ‹syõ› ci ‹siõ›? Œd dauneoï dobui agy po nuinie e u rousscœy móuvie xuitagne [sʲ ~ s] (a tacoge [ ~ ɕ]) u slovax œd ysoho corene, a tacoge u nizçie inchix slœu, he otó, na pr. ‹camein› — iz [nʲ] ta [n], ‹deny› — te same, ‹uesy, usia, use› — iz [sʲ] ta [s], ‹cœin› — i [kynʲ] i [kyn], ‹gœist› — i [ɣ̞ystʲ] i [ɣ̞yst] tc. Pro bœilche vidgyte Xeveleva Phonologiõ §11.3, yzocrema stor. 239 (ale i vuisje). Tout ‹y› ne e istoslœuno, ale e pravopisna xuitrœsty uzeata ci poxirena yz slœu iz istoslœunuimy ‹y-› cde œn daunxi /∅/ ale [ʲ] po sõgolósnie za yimy, he otó ‹yscati› /ˈsʲkatɪ/, a tacoge yz toho yac ‹y› meacci dauniœi * g, * k, * x, stoieuxi peréd yimi, he otó u ‹trœyça› ( * troy-yk-a), st.-sl. ‹польза› ( * po-lyg-a), ‹uesy› ( * wyxu).

Prauda, u slovax he [u̯æs[ʲ] ~ uwæs[ʲ] nie yaco utieliti tacõ xuitrœsty, atge tout e sõdno pisati iz ‹u-› pro [u̯-] : [uw-], a tacoge u ‹deny› — ne tó, ‹dein› bui znacilo [dinʲ, dʲɪnʲ] (xay iz ci bez [ʲ]), a ‹dèin› bui znacilo izberegeigne /ə/ u inchix padejiex.

змінився найкращий переклад для слова осе́тія
ящина
4
вчора 23:34
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:32

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:29

+++, за давньоруське назвище!

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:24

»А що ж давньогрецька?«

Бігме, не вїм самї о нїй.

О займенах:
котро̀н < *кѡтръ + нъ(«той», син. до давнрус. и < jus; пор. ляд. ten) < *ko•tr•us + n•us;
всє̀н < *вьсь(суч. рус. вєсь) + нъ < *vix•us + n•us,
Оба суть рівнобїжні звичнїшим зложенням з займеном ‹и›,– ⟨котрꙑи, всии, всє̀и(полїс.)⟩, найдені в долівських/надсянських говорах(гляд. І. Верхратський: «Про говор долівський» : "всьо́н, котро́н").
’но̀н(:’но̀на:’но̀но)< оно̀н < ѡнъ + нъ < an•us + n•us( за ЕСУМ)/ ’нѡн(: ’нона:’ноно) < он(ъ) + ѡнъ (за Ю. Шевельовим( J. Shevelov: Historical Phonology of the Ukrainian Language)).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:14

Може бути ‹’кийсь›?

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:47

Як є в Повїсти веремїнних лїт, то хороше.
+ , ‹Ꙗсшчина›

змінився найкращий переклад для слова осе́тія
осетщина
3
Артур Шапошник прокоментував переклад
вчора 22:19

Звучить, не як God'll save you, а як Run'll save you.

Liesolòn додав до слова фейк
вчора 22:19
переклад не́правдь

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:11

> котро̀н
> но̀н

Не чув такого ньиколи.

> як лексема ‹то›("тож щодо «той»") у Жел. и Нед. є справди захований щадок давнерус. тъ(>+то̀)«der, er; the(masc.) he»

А оце рупливо, воднак мабуть таки ньи.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:05

А що ж давньогрецька?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 21:36

З "Повісті временних літ": "Иде Святославъ на козары... и градъ ихъ Бѣлу Вежу взя. И ясы победи и касогы".
Та й угорське "jászok" теж певно не од москалів.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:17

"Убивцї Великого Князя Яндрїя" 12 ст.
” Начальникъ же оубиицѧмъ Петръ Кучковъ зѧть, Амбалъ ꙗсинъ ключни[к], Ꙗкꙑмъ Кучковичь, а всѣхъ невѣрнꙑ[х] оубииць числом 20 “
https://inslav.ru/sites/default/files/gippius_mikheev_2020_ubijcy.pdf
Ст. 79.
Тільки от, памятка ся є в Переяславлї-Залїськім, тобто на земли сучасних володимиропововзьких говорів, що походять від Ростово-Суздальської прарїчи. Тому, сам надпис є не давнеруський, а, загально, давневятський.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 20:49

+++

змінився найкращий переклад для слова візіонер
провісник
3
вчора 20:41
змінився найкращий переклад для слова візіонер
грядовидець
2
Denys Karpiak прокоментував
вчора 20:09

Серед класиків я тутечки вглядів Нечуя-Левіцького та Квітку-Основ'яненка. Коли таки справді такої словосполуки ("ждати на кого") випало зочить у їх, то прошу подать витягів із джерелами. Що вже Грінченків витяг, то це не диво - він збірав відомостів з усіх земель України. Там дуже прикметні джерела подано, тож гадаю нетрудно постерегти звідкіль вітер.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:54

"І" тут вирівняно за "божевільний", мабуть. Можна через "о", з погляду чергувань було б краще

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:53

+, piestready / peistready / pestready

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 19:44

Ну тоді можна осідок закривати. Найдикішу московщину й так чистять, ну з нею ще далі можна йти, і все з чужими словами? Сучасна англійщина дуже добровільна, але не краща, та й давніша польщизна, латинщина

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:13

> І описове це дивне звинувачення

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:12

> Ні, слово не наше, але перекладати не треба.

Погоджуюсь.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:11

+

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 19:09

Це взято не з нашого назвища, а з картвельського.

Oleksa Rusyn додав до слова осе́тія
вчора 19:08
переклад ящина

Од давньоруського "ясинъ" (одн.), "ясы" (множ.).

Bœgdan Youxyco додав до слова -іст
вчора 19:03
переклад -ар

-ar

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:02

То й що, як черпаний? Праслов'янський же.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:40

+++

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:39

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:39

Я й доси думаю, чи є гаж так надобі перекладати слова, що не потрапили в нашу мову насильно через витісніння. З одного боку, є, а з другого так ніби й не завжди.

вчора 18:37
переклад бо́жа доро́га

З Грінченкового "Словаря" (https://hrinchenko.com/dictionary/word/13491-doroga):
бо́жа доро́га (Ном. № 8229), чума́цька дорога. Млечный путь.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:34

+++, хоч і ⟨чумак⟩, мабуть, черпане слово

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 18:31

Щоб другі не додали

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:25

+++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:22

Нащо додали, як самі пишете, що воно польське? 🤔

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:59

Ніби пов'язано з brysti

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 14:41

Іздрій?