Останні події

Петро Навроцький прокоментував переклад
09:21

Цідять чи проціджують (крізь марлю)? А ще вживають цідити в сенсі доїти (корову).

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:40

Зайво є дати окремо жола підземна тільки ради означення підземна. Самостійно - без прикметника - за словом жола їнше значення ніж arachis не відомо. І в побуті звичайно кажуть просто arachis, а не arachis hypogaea повною назвою науковою. Підземна є правильний переклад hypogaea (hypo- під-, gaea земна), та стало се просто дати в змінці (коментарем) під статтю жола.

Andrii Andrii додав
02:27

Значення: Людина енергонадлишкового типу.

Приклад вживання: Пасіонарії є людьми нового типу в популяції і руйнують усталений триб життя, через що вступають у конфлікт із суспільством.

00:07
переклад їжачище

Vadik Veselovsky додав до слова обсерваторія
вчора 19:09
переклад зореглядня

Vitalik Asmix прокоментував переклад
вчора 18:06

В українській мові не «звізда», а «зірка»/«зоря», хіба ні?

Vitalik Asmix додав до слова обсерваторія
вчора 18:05
переклад озорівня

Від дієслова озирати.

змінився кращий переклад для слова обсерваторія
2
звіздарня
вчора 17:54
S. Velichko додав до слова арахіс
вчора 17:16
переклад земляний горіх

S. Velichko додав до слова арахіс
вчора 17:16
переклад жола підземна

жола́ підзе́мна (діял.), земляний горіх; див. арахіс. / Чапленко Н. Українські назви з куховарства й харчування. - Нью-Йорк, 1980. - С. 36. http://diasporiana.org.ua/movoznavstvo/17147-chaplenko-n-ukrayinski-nazvi-z-kuhovarstva-y-harchuvannya/

Сергій Андрющенко прокоментував переклад
вчора 13:57

Файно!

Ромко Мацюк додав до слова флуд
вчора 11:26
переклад базґранина

змінився кращий переклад для слова мікс
5
суміш
Vadik Veselovsky додав до слова дилер
вчора 08:53
переклад гуртар

Vadik Veselovsky додав до слова дилер
вчора 08:53
переклад дрібар

Vadik Veselovsky додав до слова міністерство
вчора 08:52
переклад писарня

Vadik Veselovsky додав до слова брезент
вчора 08:51
переклад щілент

Andrii Andrii додав до слова дедлайн
вчора 01:04
переклад роковина
Andrii Andrii прокоментував переклад
вчора 00:14

Так, чудовий відповідник!
https://bit.ly/2rr52tz

змінився кращий переклад для слова нон-фікшн
4
нехудожня література
9 грудня
Andrii Andrii прокоментував
9 грудня
слово етап

Віталію, це слово приблукало до нас десь із західної Европи. Є французьке слово "étape", є голландське "stapel", є старофранцузьке "estalpe", що дослівно означає "склад". Ймовірно до нас прийшло це слово з польської: https://sjp.pwn.pl/doroszewski/etap.html

Ромко Мацюк додав до слова лінк
9 грудня
переклад лучка

Ромко Мацюк додав до слова лінк
9 грудня
переклад відсилання

Віталій Крутько прокоментував
9 грудня
слово етап

Якщо це запозичення, то звідки? Яке походження?

Dmytro Dyrzul прокоментував переклад
9 грудня

посилання - це дія, а лінк - це засіб, з допомогою якого виконується посилання. То ж має бути "посил" чи "посилка"

S. Velichko додав до слова брезент
9 грудня
переклад напрядка
S. Velichko додав
9 грудня
слово брезент

Значення: Брезéнт — щільна тканина, просочена (апретована) водонепроникним розчином.

Приклад вживання: Ідуть геодезисти з інструментом, на них плащі-дощовики з брезенту (Петро Дорошко, Єдність, 1950, 53).

Andrii Andrii прокоментував переклад
9 грудня

Так, Олександр Дудар, jaka różnica w jakim języku rozmawiać, głównie żeby człowiek był w porządku. Нічого не нагадує? :D

змінився кращий переклад для слова етап
3
крок
8 грудня
Dmytro Dyrzul додав до слова фільтр
8 грудня
переклад сіяло

Олександр Дудар прокоментував переклад
8 грудня

I co z tego..?

Pavlo Bolbochan прокоментував переклад
8 грудня

"Копія" не наше слово, варіант потрібно прибрати, ях хибний

Pavlo Bolbochan прокоментував переклад
8 грудня

Не забувайте, що багато слів сама німецька запозичила від слов'янських мов

Vladyk'O прокоментував переклад
8 грудня

Голий, тому голИциць правильніше. Чи як?

Vladyk'O додав до слова топлес
8 грудня
переклад голициць

Від голИй, та цицька

S. Velichko додав до слова карнавал
7 грудня
переклад перебирія

S. Velichko прокоментував переклад
7 грудня

Правильно: через И - перебирія.
www.google.com.ua: перебирія

S. Velichko прокоментував переклад
7 грудня

Це запозичення з польської: пол. folwark, походить від німецьк. Vorwerk - "хутір" (Етим. словн. укр. мов. Т. 6. С. 99).

Vadik Veselovsky додав до слова таймер
7 грудня
переклад часарик

Tymofij Lytvynenko додав до слова таймер
6 грудня
переклад часовідлік

6 грудня
переклад вказівка

Vitalik Asmix прокоментував переклад
6 грудня

Рішуче не згоден із цим перекладом.
Сповісник — це хтось/щось, що сповіщає. Це не засіб спілкування чи двостороннього обміну повідомленнями, адже той, хто сповіщує, і той, хто сповіщення одержує, не є рівноправними учасниками процесу вже з визначення.

Сповісник англійською б мав називатися notificator абощо.
Натомість messenger — це засіб для листування, відправлення листів (чи то пак повідомлень) між двома (чи більше) рівноправними учасниками балачки.

Власне, месенджер і чат — це суто одне й те саме з дрібною відмінністю: чатом називають і саму балачку і застосунок, що уможливлює обмін повідомленнями, а от словом месенджер називають лише застосунок і ніколи саму балачку.

6 грудня
переклад спілкувач

Треба дбати про цілісність мови!
комуніфікація - спілкування
засіб комуніфікації - спілкувач

змінився кращий переклад для слова комунікація
3
спілкування
6 грудня
переклад вмоститися

6 грудня
переклад розташуватися

Vadik Veselovsky додав до слова заброшка
6 грудня
переклад покидь

Alex Lytvynenko додав до слова донатити
6 грудня
переклад хабар

Бо приблизно так виглядає донат - купівля привілегій за гроші.

Sergiy Spivak додав до слова дисклеймер
6 грудня
переклад відмова

Sergiy Spivak додав до слова міністерство
6 грудня
переклад управа