Coli ouge xtieti peréclasti tó héuriyske imea יחזקאל */jəħɛz(ᵊ)q(ˀ)eːl/ rœdnami slovami rousscoiõ, sliedouiõtchi razomy perédagne tvoriti imena osœb u rousscie, naiblizje bui boü peréclad ‹Dõgibœg› /dʊˈʒɪbyɣ̞/ ci /dʊˈʒɪbʷɶɣ̞/ („pœunœcyna“ vuimóuva), yz ‹dõgi•› œd ‹dõgiti› „to strengthen“, ta ‹bœg› „god“.
Znaceigne héur. imeni יחזקאל */jəħɛz(ᵊ)q(ˀ)eːl/ (dobiexyneiõ héuriyscoiõ vuimóuvoiõ: jəχɛz̻ˈkel/) e yzvuicieyno podano he „God will strengthen“, sbt. iz bõdõtchemy ciesomy 3. os. eid. récla לחזק /ləχaˈzeːk/ „to strengthen“ — „he will strengthen“. U dobiexyneiy héuriyscœy móuvie, י- /j•/ slougity vuiraziti bõdõtche 3. os. eid. (por. i u inchax imenax, he otó: יצחק /jit͡sˈχɑːk/ „Isaac = he will laugh“, ישמע•אל /jiʃma-.ˈel/ „Izmaïl = God will hear“). Prote, u ciesui Pisyma, u daunia héuriysca ne zna dobiexyneoho ròzpodielou na pisymeinscui ciesui „teperiexynïy“, „minõluy“, ta „bõdõtchiy“, a natómiesty, za vidomy — „zaverxenuy“ ta „nezaverxenuy“, a sam cies sliedoua yz sõstrocui. Na pr., viedomuy readoc yz poceatcou Pisyma o Tvoreignie Svietou — naipervche slovo u Pisymie pœcyné slovo ויקרא /vɑjikˈrɑ/, sbt. /vɑ•/ „and“, /•ji•/ „will“, /•krɑ/ „say [God]“ — tac bui boulo perécladeno dobiexyneiõ héuriyscoiõ, u bõdõtcheimy ciesie, ale izgœdno iz pisymeinscoiõ dreüneoï héuriyscoï móuvui, peréclademo tó „i rece Bœg, and God said“ — u minõlie ciesie. Roussca, he usie slovianscœi móuvui, ne zaxova to daunïy „prostuy“ tvar bõdõtcha ciesou na *-s- (e viedœm ino, he zalixyoc, staroslov. tvar ‹buisiẽchte› /bɯʃæʃtʲɛ/ „[future-]being“, iz ‹buisie•› „will be“) — porœunagna radi, *-s- e znac bõdõtcha ciesou u réclax u litóuscœy ta lotóuscœy móuvui.
U rousscœy, ta u proçie slovianscuix móuv, e perédagne tvoriti izcladena imena osœb, cde pervcha ceasty yna récla e na ‹•i›, por.: ‹Bori•slau› („boróti / boriti“), ‹Cazi•mier› („caziti“), ‹Volódi•slau› („volósti, volódieti“), ‹Xvali•bœg› („xvaliti“), ‹Geli•slava› („gelieti“) tc. Ysœi tvarui bui xylo tóucouati he prostuy minõluy cies 3. os. eid., por. ‹xvali› „he/she/it praised“, ta scorieye œdguibaiõty nacazoualnui tvarui (imperative), atge, na pr., prostuy minõluy cies œd ‹volósti, volód•› bõdé ‹volóde› — ne ‹volódi›, a yac raz ‹volódi› e nacazoualno, „[you] rule/govern!“.
Otge, yac neyma noudjie perédati bõdõtchiy cies u imeni יחזקאל (v. vuiclad ↑), tó rousscuy peréclad ‹Dõgibœg›, cde dõgi•› e i prostuy minõluy i nacazoualno œd ‹dõgiti›, e i naitocyniey, i, razomy, sciro rousscuy peréclad toho héuriyscoho imene.
Viedie, plõtaste iz imenami na /ji•/, he otó יצחק //ji(ᵗ)sˤħɑːq, ji(ᵗ)sˤħɔːq/ „Isac, Isaac“, ci ‹Izidœr› „Isidœr“, ci ‹Izmaïl, Izmailo›, bo ‹Ezekiïl, Ozekiïl› bui neyma ceomou dati ni |jɪ•| — ‹I•›, ‹Yi•›, ni |je͡i•| /ji•/— ‹Ei•› u oumèinchalnie; Yzocrema, |je͡i•| /ji•/— ‹Ei•, ei•› vuinicné u tuix imenax osœb, ci prosto rodovuix slœu, cde *e- e peréd slabomy *y, tomou, na pr., e ‹Eüga› /ˈjiwɣ̞ɑ/ yz *Ewyga ← *Ewygeniya ← *Eugeneia (xotcha ‹ї› u ‹Ївга› mogé bouti i yz *Ewuga ← *Ewugeniya, a tocdie bui tó boulo, pràvilno: ‹Euga› /ˈjywɣ̞ɑ/ — ne /ˈjiwɣ̞ɑ/). Oumèinchalno œd ‹Ezekiïl (Ozekiïl)› bui boü ‹Ezia, Ezio (Ozia, Ozio?). Ta moglo bui bouti ‹Eizco› /jizʲˈko/ — tout iz /ji•/, bo peréd *-yk-o.
Xtieu biex bouti izgoden iz Vami cyto do: »Значить власне городдя з прутів, розвій у бік "мур" годі й іськати«, ta pac iesce raz gleanõu istoslœuye lat. ‹mūrus›. Ove ne e œd „cœl, gerdy, vorina“, ale œd „xuistiti“ — tohoge geréla he i ‹munis, munitio› (réclo: ‹munire› „to protect, xuistiti“). Ta i *uer- / *uor- ne e pervicyno ono, ale „verti (veréti) (urõ, urexi, uré...), zamuicati“, xotcha naboulo e i znaceigne „cœl, gerdy goródjie“, i ”goródjõ“ samõ. Prote, tout https://uk.worldwidedictionary.org/стіна (mieniõ @Andrii Andrii) e, seréd sõimén tó slovo oge e, viedie, blizje rouxyneignemy znaceigna lat. ‹murus› — ‹xuist›, obie œd znaceigna „xuistiti = munere“. Acéi i lieple e za dodane mnoiõ daunieye ‹zedy›, a e i zasuviedceno u rous.
Играти
Igrati
Ал->оло
Sœlygoród
Сѡльгородъ
Баилова
Baylova
Солоногород
Solónogoród
Чіс. Solnohrad є вже приладжене на слов. персти.
` тоненькими / широкими пру́жлями. .
або протовка́ч
/
(і не ганьбіть себе не дослідивши,
з розумом)
Значення: Місто в Австриї.
Приклад вживання: Споконвіку в Зальцбурґу добували соляну ропу.
або непоти́чний
або одсічни́й
або одлежни́й
(новотвар?)
+ (+) +
або неприга́лий +
Значення: Назва річки та села Бакшала́ (Миколаївська область).
Приклад вживання: Бакшала впадає до Південного Бугу між селом Щуцьким та смт Олександрівкою.
‹œu, ovuy; ovo, ove; ova, ovà› „that one, (niem.) „jener, jene, jenes“. Tout, ou mene e za „the latter“.