Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала
18:55

Див. рус.-нім. сл. Желехівського.
ім. вівторок; вівтірки
р. вівтірка; вівтірків
д. вівтіркові, вівтірку; вівтіркам
в. вівторок; вівтірки
ор. вівтірком; вівтірками
м. вівтіркові, вівтірку; вівтірках
кл. вівтірку; вівтірки

Що вівтірка — jeden Dienstag
Утірник — Zargemes-
Гутір(ка) — Spruch, Anekdote, ... Tachina fera, Gerede; Gespräch, Unterredung

Valentyn Holod додав до слова інновація
18:48
переклад новаторство

Valentyn Holod додав до слова інновація
18:48
переклад новація

Ярослав Мудров прокоментував
17:23

<Друс. ‹въторъ› має дати в укр. мові ‹втір›, жоден *‹втор›. Заперечення?>

Цікаво, я ніде не знайшов втір, повтір, повтірний. Навіть у західних говірках, де впливу москвинської мови практично не було.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:17

Навіщо ці дурні кальки, якщо можна вживати своє?
Чим Вам відмінок не вгодив?

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:13

Це я узрів у добродія Олисія

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:12

Ім. Датен пад
Р. Датна паду
Д. Датну паду
Б. Датен пад
Ор. Датном падом
М. Датні паді

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:08

Ви-пад-ок. Зайві чепені.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:07

Листопад, датенпад 🤭🫣

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:06

Падають дати? 😱

Богдан Юшко додав до слова датив
17:03

daten pad, daten œdmienoc

Ярослав Мудров додав до слова датив
17:02

слово датив

Значення: Давальний відмінок, непрямий відмінок, який відповідає на запитання «кому?», «чому?».

Приклад вживання: У «Граматіці словенскій» Лаврентія Зизанія давальний відмінок (дателный падежь) об'єднувався в один із місцевим. Розділення «давального» на…

Богдан Юшко прокоментував
16:53

Како искажєши, Пѥтꙗ

Ярослав Мудров прокоментував
16:51

<Да што вꙑ, ґэспэдзін>
😝😝😝🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
Та я бачу, що це Ви про себе, бо мова Вам чужа. Ґуляй, Вася🤭

Ярослав Мудров прокоментував
16:49

<Потяг тягне за собою вагони>
Ну, в польській так воно і є.
В українській мові він їде, тому поїзд. Раніше, до локомотивів, була весільна процесія, яка називалась поїздом.
ПОЇЗД
Низка візків, саней і т. ін., що їдуть в одному напрямку; валка.
На білому, пишному румаку .. виїхав граф Потоцький і зупинився на найвищому горбику; за ним тягся поїзд потужного лицарства. (М. Старицький)

16:45
переклад уганя́ти

goroh.pp.ua: Уганяти
2. за ким. Бігати, упадаючи, залицяючись. Приклади
[Мати:] Не випадає за парубком так дівці уганяти. (Леся Українка)
– За той час бавтеся добре та й не вганяйте дуже за дівчатами, – сказала й погрозила йому пальцем. (Л. Мартович)

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:39

Невизначени прикметники можуть виступати як іменники, тобто своєн (пад / падіж / відмінок / одмінок)

Так само як, наприклад, чан < дщан, павук, військо

Ярослав Мудров прокоментував переклад
16:31

Бо це вже усталені питомі форми. Ба більше, якщо ми будемо ськати до кожного відмінка, а їх усього в світі біля сотні, одним словом, це обов'язково приведе до деякої багатозначности чи омонімії.

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:30

Прави́ло - лінійка

Богдан Юшко прокоментував
16:29

> На цьому нарєчії з д. Романом і розмовляйте — так краще один одного зрозумієте 🤣 там і про засади української мови порозказуєте.

Да што вꙑ, ґэспэдзін?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:28

>Do rieci, pràvilo ci právilo za "rule"? 🤓

Пра́вило — rule
Прави́ло — руль 😁

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:28

До речі, у Тимченка (з посиланням на Головацького) є таке:

Пило би ся пило то Токайско вино

https://zbruc.eu/node/95779

Carolina Shevtsova прокоментувала
16:26

Потяг тягне за собою вагони 🤷‍♀️

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:25

+

Ярослав Мудров прокоментував
16:25

На цьому нарєчії з д. Романом і розмовляйте — так краще один одного зрозумієте 🤣 там і про засади української мови порозказуєте.
Потяг до чогось — наше слово, наші смисли/семантика
Потяг (поїзд) — польське, у нас щось їде, а не тягнеться, і не пересувається в значенні "переміщатися" (як нині скрізь ліплять)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:24

>Бо в москвинській так: важен, виден, блажен, спокоен, пьян 😁🤦‍♂️

Пливе човен, води повен,
Та все хлюп-хлюп-хлюп-хлюп!

Пливе човен по Дунаю.
Один за водою.
Пливе човен, води повен,
Ніхто не спиняє

Безпечен про небезпеку бував.

Ніхто мене не жде і парубок мій байдужен.

Який бецман, а нічого не вгоден робить.

На синім морі, на білому камені, там сидить ясен сокіл білозерець.

Смутен, смутен наш отаман по табору бродить.

Чи винен той голуб, що сокіл убив?

Кожен народ виповідає свої думки, свій погляд — по-свойому.

Нехай над світом той господарює в кого душа міцна в міцному тілі, хто правду правим, чистим серцим чує, хто в слові честен, непохибен в ділі.

Наїхали гості гостювати, да кличуть мене, мати, в зелен сад гуляти.

На все достатній і на лихо не жаден.

А не піде дрібен дощик без чорної хмари.

Ти звісен, — між курми суддею я була.

Він не згарен, він не здатен мене цілувати, тіки згарен, тіки здатен мене роззувати.

Ладен не знати що дати, аби мені не робити оцього.
_________________
А ще в московській уживають українське слово "путь", замість німецького "шлях".

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:23

+

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:22

"Otge, vuixodjuy zvõcotvar e: /ˈjabl̩ko/, cde ‹lu› e */l∅/ → /l̩/, a œdsi pac: 1) /bl̩k/ → /b∅k = bk/ u /ˈjabko/ — yzterttié i *u i *l, 2) /bl̩k/ → /blɘ̞k ~ blɨk, blɯk/, ta / blɔk ~ blok/ — udiettié ci ‘ponóuleigne’ yna golósna po /l/, 3) /bl̩k/ → /bɘ̞ɫk, bɨɫk/ — — udiettié ci ‘ponóuleigne’ yna golósna peréd /l/.
Prœ usi tocenœi œdguibui bóulgariçeiõ vidjte: SIRM VI 529—530, ta Onixykevitcha Sl:c govorœu Bóycœuscinui II 399."

Pro nastoiõ

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:22

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:20

Vui cdes’ pomietchali? 😲

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:19

Ta ni, tacui œn ougivaié ròzxirenui travui

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:18

Izpasibœg 🤝👍

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:18

pràvilo: nagolós na ‹a›
pravilo: nagolós na ‹i›

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:16

Do rieci, pràvilo ci právilo za "rule"? 🤓

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:15

Ya pomietiu cyto Olisiey u zagalie ne coristaié iz ròzxirenuix forom prilœgynuix imén.
Za miesto seoho œn poceau ougivati articlia i golóvno œdpoviedno do pràvil eaghelscoyui móuvui🤔

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:11

> Тобто, коли в словосполуці форма приліжного імені вже вказує на невизначенність/визначенність, то артикль не потрібен взагалі 🤔

Ta otoge i ne viemy

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:10

Olisiey, napriclad, mynie nazvà: imenen, rodœu, daten, bacen, orõden, miesten, clicen pad(eij)

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:09

До речі, гадаю, уживати артикля поряд зі словосполукою імені єстесного з іменем приліжним трохи надмірно в разі ужитку прикметника як маркера визначенності/невизначенності.

Тобто, коли в словосполуці форма приліжного імені вже вказує на невизначенність/визначенність, то артикль не потрібен взагалі 🤔

Carolina Shevtsova прокоментувала
16:08

>Не обов'язково, бо ікавізм проходив на різних місцинах по-різному, не однаково.

Славно, таґда переходім на мaскоfскає нарєчіє укрáінскава язъıка, вєдь етa fсьо наше палучаіца, заадно fсє друґ друґа панімать будут.

>потяг
Кдє Въı тут чужую сємантіку увіділі?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:05

Ну, наскільки я знаю, то в мовах, де уживано артикль, зазвичай назви падінь потребують саме визначеного артикля 🤔

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:58

Раздольє

Богдан Юшко прокоментував переклад
15:58

На південнім заході України кажуть не "я'сми голодний", а "я'сми голоден", наприклад. Що, знову "вплив російської"?

Богдан Юшко прокоментував переклад
15:53

> Богдане, цікаво, а чому уживаєте неозначеного артиклю і неозначеної форми прикметника щодо означеного падіння? :)

Може я щось не так зрозумів? Це ж є ізольоване речення, а не відповідь.

Богдан Юшко прокоментував переклад
15:52

Виден - visible
Видний - the visible

Богдан Юшко прокоментував переклад
15:51

Indefinite adjective. Олисій из них увесь час користає, бо мовці з них користа в давньоруські, наприклад. Я, віді, чомусь не розумію.