Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:43

Œd ‹godovisce› + ‹•nic› (*-yn-ik-) bui boulo ‹godoviscynic› /ɣ̞o.do.ʋɪʃt͡ʃ.nɪk/, ne /ɣ̞o.do.ʋɪ.ʃt͡ʃɛ.nɪk/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:33

»Одним словом не бачу жодного звʼязку«

+

Ni ya. Xuiba i tam i tam e na /l•/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:30

»»Ta /koˈtrɘi̯sʲ/ → [koˈtrɘsʲ].«
__
+. Dau ésmy tvar z /ɪ/ pro coruistovaciœu cotrœi pYrõty sea na Pœltauscœi govorui.«

To stan „*i ta *ū → /ɪ/“ mogemo izcitati he supœren pro usie govorui, tomou cyto i u tuix govoriex cde tacõ plaulõ bilovano (claimed) bie, œdcróuleno bie ne bouti. Œd sebe dodamy iesce ógy tõ rœzniçõ meidj /ɪ͡ɘ/ ta /ɘ̞/ e nailiepche ciouti pœd nagolósomy, yac u beznagolósie ceasti [ɪ] ta [ɘ] pœdlegeaty ceasto slableignou u toy ci inchiy bœc yacosti cotroho yz siyou golósnou, na pr., iz [ɪ] → [ɪ̯], [ɘ] (|ɪ|, *i) pac staiõtchi golóunuimy nosieyemy izcladou, a tacuimy cinomy blizje do /ɘ̞/ (*ū), a tacoge i na ciesie móuvleigna zavisity. Bole, unem (perception) neròzrœzneigna /ɪ͡ɘ/ ta /ɘ̞/ e oumóuvleno i œdsõittièmy [ʲ] peréd /ɪ/, ne he u rousscie, leadscie ci bielorousscie, cde protistauleigne za [ʲ] cinity golóunõ rœzniçõ meidj *i ta *ū.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:16

@Данило Ганич

»Se ya rózoumieiõ. Ta ge, ne e mnie çielo yasno, ceomou Vui ne pichete tacœi slova istoslœuno, lixyaiõtchi nepravuilynõ vuimóuvõ bouti oucenoiõ. Tacœi vuyneatcui bo, sõty use ge, meidjrieciovœi(interdialectal), a ne, die, poeatœi po-rœznœmy yz od’noie mòuvui(yac Vui tac pichete: bastrea, proti, baystriouc ← verx.niem. bastard). To, ceomou bui prosto be xovati vidjiyscœi móuvui, razom iz uzposõdjenuimi? Yac ya rózoumieiõ, Vui pichete inœi tacœi usposõdui istslœuno: ‹Iscoróstieny, zima, Cernigœu›, a ne ‹Iscoróstény, ziema, Cerniegœu›?«

Za pervche, ‹pœu› bo e nezclaniano u rousscœy moúvie, ba, postõpouié scorieye he yn perédcép. Za droughe, ta pravopisy iz ‹l› za /w/ bui tout boula vuyneatcomy — aino, ne ógy bui ne boului ci ne moglui bouti vuyneatcui u tie pravopisi, ta, opeatyge, sé e ouge ne te samostœyne slovo ‹pœlu› ógy u d.-rous. bie, ale stalo e perédcépomy.
Za droughe, xay riedcœstno, ta e i ‹pœl› iz /l/ u rousscie.
Za tréite, tó ne e toyge louciey he ‹zima›, ‹bratic›, ‹Cernogœu›, ‹Pireatin›, ‹Pripeaty›, ponevagy usœy tsœi slova sõty ci, pone, bea za novoï rousscoï dobui, viedoma i za vuimóuvami inchix crayeu, a tó ne e to louciey iz ‹pœu›. He’my pisau zmiencoiõ poperédou, tvar ‹pœu› iz /w/ dóugen e ròdniciti yz yna govora iz rodovuimy *l → /w/ u usiex ci u bœilchosti postayeu, ci, pone, u postayie peréd *u, pac sea xiriuxi u inchi govorui. Mogemo, tacuimy cinomy, móuviti o „cerpagnie“ yz yna roussca govorou u inchi, a tocdie pravopisy’ho e pritòceno do zasad perédatchie zveagymén u bœilchosti zveagymenoslœuscuix tvarœu iz golósnomy ta /w/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:33

@Данило Ганич
»Ci ne e ’tse pratvar sõciesnoho ‹ésmy›–/jɛm/, uzvedenoho ‹eismy›–(pœud.)/jim/?«

Xotchete recti ógy pisiõtchi ‹ésmy› mienite vuimóuvõ bez /s/? Ya ne vidiõ ceomou bui tó ciniti.

»Viedie, neiyma’ bœlche œdcui vuivesti tœi guibanïa, a yac œd daunrous. ѥсмь, to mogiõty bouti tvarui z œdvergenuimi serédnimi prigolósnuimi. Otge, ou cœnçi 12. st.(za ChevelEvomY), coli ceréz homonymïõ (tou zveagymeinno) ‹ѥсм› (1. os. odn.) ta ‹ѥсм› (1. os. mn.) perébYrali svoYI miennœi tvarui ‹ѥсми› i ‹ѥсмꙑ›, ci ne mœgl tvar 1. os. odn. lixiti rœunobiegynuy vid ‹ѥсм›? OtOy vid, obœcy tvara ‹ѥсмꙑ›, dœulyau bui tvaroslœuYou bõdõtchi rœznuimy, i ne pœdleagau bui rÒzlogeiGNou scladœu Iz dvoma verxœuYama.«

Cyto e ‹dœulyau› /dywˈʎɑw/?

Togdie ouge, œn bõu bui pœdpau prostcheinïou tuix scladœu na cœnçi slœu põITTYõ vuivergeiGNa nezveacynoho golÓsnA, XotchA (*xotja, ne *xotjent) tacuy Izposœb (*su-po-sob-u, ne *uz-po-sob-u) i bOÜ (ne œd ‹bõdé›!) bui vuyneatcovuy, a zveagyno tacœi slova rÒzcladali sea inacCHE (oustavleiGNemy golósnA – tobui Ymali buismo tvar +єсом, sehodnie), œn bui rózveazau dva verxœuYa, a same slovo bOUlo douge œdorvanO œd pocazniy inCHix rieciy. Obacye, ya’smi ne rieu giednuix yasneiny toho tvara.«

Tó golóune e ógy u rousscie e tvar /jem/, i ya stoiõ pri tœmy ógy yeoho e y liepche pisati yac œn e, a bui vidieti boulo ógy tvarui izpreagybui rieci „bouti“ givui sõty u rousscie, a ne ógy pisiémo daunerousscoiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:04

»Nou ge ceréz istoslœuïa, bo, yac este ranieyche pisali, ‹-ï+G› znacity vidgiyscõ vuimóuvõ [ʲj+G] peréd dóugeinïem tuix zlõc«
@Данило Ганич
Aha, ya gadax tó bie /ˌpərɛpɪˈʃʊ/, he u: »ose, perépisiõ otac: ...«. Ne vidiex oge tó /ˈpærɛpɪsʲsʲʊ/. Ale ya tó pisiõ: ‹perépissyõ›, ne ‹perépisïõ›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:50

Ceomou? Bo i tam i tam na /l•/? Dourniça.

אלישע פרוש прокоментував
00:49

lauca-vietalnia

___
Œd ‹lauca› „bar“ ta ‹vietalnia› „lounge“. Zvano tomou cyto tó e lauca stroyena pœd vietalniõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:47

Inose, yno yzdrœbnilno œd ‹corcyma›, i? Yac sé perédasty tó znaceigne?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:45

Ne perédasty tó znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:36

@Місцевий козак
(tacoge @Kuľturnyj aborihen)

»Це ж очевидна калька«

Sé ne e yn cerpan peréclad, ale pœdstanova odina rieceüya inchemy uzslœunomy za çienoiõ ta bez sõtcani/sõstrocui. Na pr., tacage pœdstanova bui boula i, xtieuxi yapœinscõ ‹sousi› „peréclasti“ rousscoiõ slovomy ‹golõbçi› ponevagy obie’ste, diey, pitimie iedjie u seyou crayinou. A tó ne e jaden cerpan peréclad.

Yn cerpan peréclad, u dieystvnosti, bogatity yn móuvõ coli móuva geréla e dosta œddalena œd ynui móuvui priimacia, ponevagy pri tœmy vuinicnõty nova slova ci novui slovoteagui yz slœu rœdnuix u ynie danie móuvie priimacie.

A tout, yasna riecy, „Moguileanca“ ne mogé slougiti za peréclad recene „Oxford shoe“ prosto tomou cyto toy vid outi ne ròdnicity yz Moguileanscui.

00:26
переклад су́ржик

З Грінченкового "Словаря" (https://hrinchenko.com/dictionary/word/57473-surzik):
Суржик, -ка, м. Смѣшанный зерновой хлѣбъ или мука изъ него, напр. пшеница съ рожью, рожь съ ячменемъ, ячмень съ овсомъ и пр. Всюди лежні, перепійці і шишки самії не із суржику ліпили, — суще пуховії, із пшениці. Мкр. Н. 33. 2) Человѣкъ смѣшанной расы. Се суржик: батько був циган, а мати дівка з нашого села. Черк. у.

Слово значить щось змішане (осібно й людей з батьками різного роду - метисів), а не тілько інтерферовану мову.

Місцевий козак прокоментував переклад
00:14

Ну таке. Гадаєте, їх таки відводили? Думаю, вони самі утворювалися, крім якихось випадків. Та й ізольований район бідності не означає, що цей район ізольований від інших, а лише що в цій окрузі зосереджена бідність чи маргінальні елементи суспільства.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:13

-

אלישע פרוש прокоментував
00:12

@Kuľturnyj aborihen

Ale inchami móuvami tó cliciõty inchami slovami, ne œd slova „contractor“. Yna badaya, oge sam si platity oucybõ, e, na pr., eaghelscoiõ zvano ‹fee-paying student› ci ‹a self-funded student› ci ‹self-paying student› ci ‹non-sponsored student›, slovaçscoiõ e tó ‹samoplatca›, nizozeimscoiõ ‹zelfbetalende student›.

S. Velichko прокоментував переклад
00:04

гати́лля, це те саме, що стрілянина

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
00:02

🤡🥱

вчора 23:57
слово біотех

Значення: Галузь біотехнологій та медицини, що стрімко розвивається, впроваджуючи новітні (компʼюторизовані) механізми в роботу.

Приклад вживання: Власниками біотеху виявилися головний лікар місцевої лікарні та його дружина.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 23:57

«гарматне військо» (артилерія як рід військ): – Артилле́рия – артиле́рія, гарма́тне ві́йсько
// Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: артиллер*

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:54
слово ґето

stècyco

/ˈstæt͡ʃ.ko/

Rod. bœl. ‹stècioc› /stəˈt͡ʃɔk/

___
Œd ‹’stecyco› œd ‹miestecyco›; por. ital. ‹ghetto› œd ‹’ghetto› œd ‹borghetto›.

S. Velichko додав до слова артилерія
вчора 23:54
переклад гарматерія

Гарматерія - артиллерія.
- Словник живої народної, письменної і актової мови руських югівщан Російської і Австрійсько-Венгерської цесарії
by Піскунов Фортунат Михайлович
Publication date 1882. - стор. 49. https://archive.org/details/piskunov_f_slovar/page/n60/mode/1up

вчора 23:48
слово едтех

Значення: Галузь освітніх технологій, що стрімко розвивається, впроваджуючи новітні (компʼюторизовані) механізми в роботу.

Приклад вживання: Coursera, edX - це все приклади едтехів.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:47

@Bœgdan Youxyco

‹read› „order“.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:44

@Місцевий козак
да́ле́бі́ «справді, слово честі»
очевидно, калька польського dalibóg «тс.», яке утворилося на основі словосполучення da li bóg «якщо дасть бог

Далебій "далекий бій".

вчора 23:42
слово фінтек

Значення: Галузь фінансових технологій, що стрімко розвивається, впроваджуючи новітні (компʼюторизовані) механізми в роботу.

Приклад вживання: Revolut - провідний фінтек-стартап Європи зараз.

Місцевий козак прокоментував
вчора 23:37
слово дефтек

Потрібен загальніший підхід до запозичень, утворених із англ. -tech. Medtech, fintech, spacetech, biotech, тощо. Просто додаючи суфікс -ка, утворюючи медицинка, фінансівка, і т.ін., смисл цих галузей не передається.

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:30

_
Вже є слово далебі в значенні "дійсно", як вставне слово. Закінчення погоди не зробить.

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:25

Аа, українську вчите
Ну молодці, молодці

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:22

Ну так
"ділянки, райони або квартали міста, відведені для примусового поселення груп людей певної раси, нації, релігії .."

"Історично ґето було місцем проживання євреїв у європейських містах.
У сучасному світі термін ґето може позначати будь-який ізольований район бідності."

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:21

Добавте б.л. до подібних слів
конкратник (навчання)

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:19

Доречі таки подібне .

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:13

@Bœgdan Youxyco
Що ж, п. Русин певно, п. Шевцова й п. Ковтуненко, гадаю, й здає ся Ви'сте з Надднїпрянщини, чи не так?

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:09

_
Це ж очевидна калька, такий словотвір. До того ж, якщо те взуття мало пряме відношення до Оксфорду, бо саме там вони зʼявилися вперше тощо, то з чого б це виділяти абсолютно непричетну КМА, а не НАУ, ХНУ чи ЛНУ.

Volodymyr Khlopan додав до слова контрактник
вчора 23:03
переклад найманець

Volodymyr Khlopan додав до слова контрактник
вчора 23:03
переклад договірник

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:02

Так, морфологія зрозуміла; мене цікавила саме логіка, дякую.

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 23:00

Ааа, що наче там проживають люди приїжджі, не місцеві, меншина.

вчора 22:59
переклад зберіжка

Як збережка але мабуть з І має бути

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 22:56

Бо там усі кружать?

Nazar Smolii додав до слова savepoint
вчора 22:56
переклад збережівка

змінився найкращий переклад для слова лаунж-бар
легітня
2
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:54

Так відкраяно,відокремлено.
Можливо ще "від свого краю "
Мій край .Від мого краю відділили край для інших людей чий свій край втрачений .
Тай має плоху асоціацію ,мій край та від край

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:51

Рупно
+

вчора 22:51
переклад панський кут

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:51

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:50

Бовподоби корінь.

вчора 22:50

вчора 22:50

Значення: 1. Публічний простір для відпочинку в будівлях летовища, на вокзалі, в готелі, тощо. 2. Окремий куток для відпочинку в помешканні.

Приклад вживання: Лаунж-зона — це спеціально облаштований простір для відпочинку, релаксації та неформального спілкування, створений для комфорту та затишку.

Місцевий козак прокоментував переклад
вчора 22:40

Одним словом не бачу жодного звʼязку

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:39

Я не можу точно сказати, чи є контаминация завжди найивною, та тут ід ‹кав'ярня› лишилося тільки ‹ня›, тобто це все водно, що додати суфикс.