Останні події

Артур Шапошник прокоментував переклад
12:26

А чому лядщина, а не ляхщина?

Артур Шапошник прокоментував переклад
12:25

Не намагаюся, але можу? Ви це сказали? Ну, схоже, так.
Tozh, tse dyvno.

змінився найкращий переклад для слова кавун
гризачка
8
11:29
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:26

То як із неї користати?

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:24
слово салага

Ось приклад спрощеної латинки:

Xio z běsa gorodite?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:23

Хіба це не вахтьорша?

Bœgdan Youxyco прокоментував
11:23
слово салага

Сте городите? Так не можемо ректи.

Kuľturnyj aborihen прокоментував
11:22
слово салага

Šo z bisa ste horodyte?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:19

👍

11:16
переклад стерженів

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:15

То й що? Усе вам не так.

Планувати - поди́ти.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
11:14

Ne tryvogite s’ za tchoudjoe zdoróvié, spodaryou Porouchou 🌚

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:13

Сімферополь - грецький проміт

Аь Ав додав
11:13
слово spf

Значення: SPF (Sun Protection Factor) — це сонцезахисний фактор. Індекс показує, наскільки ефективно косметичний засіб захищає шкіру від…

Приклад вживання: Цифри (15, 30, 50): Показують частку заблокованих променів. Наприклад, SPF 30 блокує приблизно 97% випромінювання, а SPF 50 — до 98%.

Carolina Shevtsova прокоментувала
11:12
слово салага

Людину просто в процесі викрали салаки за наклеп.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:10

От тільки вдачі вам із черенками 😅

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:08

В українській мові стає протеза перед черпаними словами на 'а', пор. гармата, гарбуз.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
11:07

На здоров'я! 😃🤝

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
11:07

»Про мене, вна є то ріднє передання, котре ми найранїше могли мати, й могли були бисмо мати ще доси«

++

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
11:06

»Складно. Нащо?«

Там нема нічого складного. У такій системі точки вибирають як до зв'язків речінь, що одповідно й значать довжину одгалу, читаючи.

Се сильно простіша система, як сьогоднішня з купою різних правил, виділень, знаків та іншого

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:00

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:00

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:56

Не моряк

Bœgdan Youxyco додав до слова матрос
10:56
переклад море́ць

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:41
слово салага

дрібнотуйїїф

Bœgdan Youxyco додав до слова салага
10:41

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:36
слово кавун

Сильно сказано.

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:36
слово кавун

Ні.

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:17

Є. Граматизацьийи, звісно, не сталося.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:14

Бо сучасно має бути з ким/чим.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:13

👍

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:12

Що Роман комусь каже створити "Словотвір 2.0" ід имени себе коханого.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:11

Складно. Нащо?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:04

Під питанням

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:01

Під ‹межити›

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
09:53

Під ?

Bœgdan Youxyco прокоментував
09:50

Звісно нема вобов'язкових, та є ‹ин› (мовець знає протимет), ‹який› (протимет нікому невідім), ‹той›/‹сей› (протимет відім обом).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
09:38

Жарко вні, то може.

Bœgdan Youxyco додав до слова концепція
09:29
переклад схі́пʼя

suxœpié

xapati < *képtei < **kapyéti

Kuľturnyj aborihen додав до слова концепція
08:45
переклад задумʼя

Данило Ганич прокоментував переклад
04:59

Tac, ona e neroussca. Ale, ya’smi oboma rõcama za torécyscõ usposõdõ, na zamienõ çsariznie, coli ota e pervcha i rœdna. Na pœldénnœmy uzxodie e mnogo tacuix imén miest, pac, ymayge usie oni ne ymali nicoli rousscuix nazou, a bõli snoutœi ou 17., 18. st. œdrazou z torécyscuimi.

Данило Ганич прокоментував переклад
04:37

Болого Вам! ❤️🤝

Данило Ганич прокоментував переклад
04:37

Про мене, вна є то ріднє передання, котре ми найранїше могли мати, й могли були бисмо мати ще доси. Паче, я бачу як можемо користати з неї змисно.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:28

-
He decto tou lioubity pisati: »xilo na muilo«.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:25

»Так тоді вже ягельською, коли так. Хто ж ту цьркъвьнославѣнскѫіѫ буде вчити?«

»Я вже думаю чи не мала б бути мовою діловодства, армії та под. церковнослов'янська, як мовою ЗМІ та крайових структур - говірки околиць«

»я б радніще вживав кирилиці«

»завадання«

@Bœgdan Youxyco
@Євген Ковтуненко

Ne perépece Vama oboma golóvõ, boua?

אלישע פרוש прокоментував
04:20
слово скайбокс

nebocorób

/ˌnɛboˈkɔrob/

___
Œd ‹nebo› ta ‹corób›.

אלישע פרוש прокоментував
04:18
слово скайбокс

»спосіб створення тла у тривимірній графіці, який робить тривимірну сцену більшою, ніж вона є насправді.«

@Carolina Shevtsova

Tó vuituiceigne eaghelscoiõ zvynity decyto inace:
„(video games, computer graphics) a cube with textures on its inner faces, used to simulate the sky or similar backdrop around a three-dimensional playfield.“, tbt. preamo pridrougeatchi iz znattièmy o nebie (ta „similar backdrop“). Bole, i „box“ e zvano za znattièmy „three-dimensional“, otge tacui „corób“ (tlo e dvoròzmierno).

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:07

I eurieyske slovo e œd medou, por.: דבשה /divˈʃa/ „molasses; melilot, honey lotus“ ← דבש /dvaʃ/ „méd“ — corein ד-ב-ש /d-v-ʃ/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:31

»Тихо ходе ,в порівнянні з мотоциклом чи автом«

Tó bui moglo bouti coli dvocolo bui naideno pœsylie rouxalocola ci samorouxyca boulo.