Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:33

Із усіми узглядами Гелехеуському і Недельському та тому що є цу, то слово є короткозоро. Очевидно є снуте на твариці NaCl солі до їджі, а то є, первше, узтягнуто доста нова відомості — поздєйша за імеа “sodium”, а, за другое, Na (natrum, natrum) є геть не у цогині солі
Надіюсь ,що хоть трохи правильно передано суть .

Kuľturnyj aborihen прокоментував
13:29
слово хуліган

Якби ж то ще зрозуміти ... "І я миню па га ум"?

змінився найкращий переклад для слова предʼявляти
явити
3
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:26

Оправду.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:25

+
Підносимо вам докір сумління.

Kuľturnyj aborihen додав до слова предʼявляти
13:24
переклад підʼявити

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:23

Ми пред'являєм вам догану .
Ми явимо вам догану .?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:28

самотен, самітн- ("коротка"/невизначена форма бо йменник)

Carolina Shevtsova додала до слова суперспредер
10:26

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:23

+

Carolina Shevtsova додала до слова представляє
10:21
переклад дає

Carolina Shevtsova додала до слова представляє
10:21

10:18
переклад передня́тий

Bœgdan Youxyco прокоментував
10:18
слово пляшка

Ne'ma u rousskie slova хип (⁺xuip(y) / ⁺xhip(y))

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:17

Tac

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:16

lioud

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:15

Гм, цікаво

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:37

Це вайлувате слово взагалі слід викинути з української мови.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:34

Та Ви ж писали lõ- в иншім слові...

Тетяна Олійник прокоментувала переклад
08:33

перезавантаження

Тетяна Олійник додала до слова ретрит
08:33

Carolina Shevtsova прокоментувала
08:32
слово пляшка

Просто Ви даєте: Gelex. ‹xip›
Очевидно є, Желехівський не писав латинкою)
Що є невчевидно, так це як оно записано в Желехівського: хип чи шип?

Тетяна Олійник прокоментувала переклад
08:32

Наібільше підходить і доречно!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:28

Може переголосу нема ту за взслів'ям із словами -оРо-: "город", "мороз", "молот" тощо?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:24

То від чого зависить присутність чи відсутність переголосу тоді? Й чи значить це тоді, що переголос узагалі не є unique identifier української мови?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:18

Гадала, що Ви на письмі такі вторинні зміни не відгибаєте.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:16

Це хитання відбилось лише в руській мові?
Я думала й про слово *xòlъka, та все ж слівники не дають ани "холка", ни "хохол" серед українських слів зі значенням «загривок» або «чуб» одповідно.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:03

А так нагадує "пух"...

Carolina Shevtsova прокоментувала
08:01

То лише на початку слова? Як ісправно передати 'м'я Авраам українською? Оврам чи Овраям чи Оврагам?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
07:56

Не пам'ятаю вже, бува просто якесь слово з голови беру, може вигадане, може й ні.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
07:54

*kudъ, може той самий корінь у "кудити"

אלישע פרוש прокоментував
06:54
слово хуліган

repoux , reapoux , riepoux

___
Sl:ic g:œu Boucovinui: ‹репу́х› „бешкетник“

אלישע פרוש прокоментував
06:45
слово барахло

scomattye

/ʃko.ˈmatʲ.tʲɐ/

___
Gelex. ‹шкома́тє› „Lumpen“. Gadano, œd *su-kom-at-, v. SIRM V 279: ‹скомшити›, abo *sko- + *mat- (*mōt- : *mot- „motati“, por. ‹xymat› ← *sky-mat- / *ksy-mat-).

אלישע פרוש прокоментував
06:30
слово шанс

maneç

___
V. дайс — Obgovoreigne.

אלישע פרוש прокоментував
06:28
слово хуліган

@Kuľturnyj aborihen

I mynie pa na oum.

אלישע פרוש прокоментував
06:27
слово кнопка

»Sóunçe?«

@Carolina Shevtsova

Tac tòcyno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:25

@Carolina Shevtsova

Cyto e ‹lõdo•›? ‹Lioudo•›? ‹Õ› e *on.

אלישע פרוש прокоментував
06:24

@Carolina Shevtsova

V. SISM VIII 43: *xmuliti (sę).

אלישע פרוש прокоментував
06:21
слово пляшка

@Carolina Shevtsova

»Якщо "хір" то це є скоріше «cross»)«

Ceomou?

Ròzoumieiéte oge ‹xip› e latiniçeiõ pisano??

אלישע פרוש прокоментував
06:08

scircita voda, scirciata voda

/ʃt͡ʃɪrˈt͡ʃɪtɑ β̞oˈdɑ/, /ʃt͡ʃɪrˈt͡ʃatɑ β̞oˈdɑ/

Corótco i:

scircitca, scirciatca

___
Œd ‹scireç› „Suaeda, sodium-plant, sodium-weed“ iz ‹•it•, •iat•› „-osus, -atus“, ta ‹voda›, por. eag. ‹soda water›, svied. ‹sodavatten› tc.

___
yscalista voda

/ˈskɑlɪstɑ β̞oˈdɑ/

Œd ‹yscala› „sparkle (in wine, water)“. Por. eag. ‹sparkling water›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:12

Dourœsty. Xuiba e *‹xipouati› ci *‹xipova voda›?

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:09

- za pravopisy. Pravopisy bóulgariçeiõ ‹го́голь› ne znacity oge u *-ol- neyma o-perégolósou, atge u „pœunœcynœy“ rœznomóuvie e œdguib o-perégolósou [ʷo ~ ʷɵ] ← /ʉ̯͡ɶ/ u beznagolósie. Por. „pœunœcynõ“ vuimóuvõ, na pr., slova ‹mœst› — [mʉ̯͡ɶ̼st ~ mu̯͡ɵst ~ mu̯͡ost]. Poxirenœsty slœu e rœzna, i ‹gogœly› moglo e bouti poxireno yz rousscuix govœroc pœunoci.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:49

O, vidite, i sé slovo e priclad xuitagna *-o- : *-u-, atge popri *xob-ot- e i *xob-ut- / *xab-ut- (*ksōb-) u ‹xœbta›, ‹xabottye›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:47

+ aino.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:39

@Carolina Shevtsova

Perégolósou o u ‹cœneç› e utoricen, yz tvaroslœunoho rœunagna za poxuiluimi padeigymi ‹cœnça, cœnçou, cœnçie, cœnçemy, cœnçi, cœnçœu, cœnçœm›. Pd.-zx. rœznomóuva i dosi œdteajaié perviesnuy tvar ‹coneç› u im. eid.

A ouge: ‹cœleç› za ‹cœilçe, cœilça, cœilçou, cœilçemy, cœilça ...›, e i ‹dvœreç› — za ‹dvœrça, dvœrçou, dvœrçie, dvœrçemy, dvœrçi›, e i ‹vuixœdeç› — za ‹vuixœdça, vuixœdçou, vuixœdçi›. A ne u usiex slovax utoricyno bo e.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:34

»*koxolъ → *xoxolъ має дати хохіл(ь?), як березіль, поділ тощо.«

@Carolina Shevtsova

Ya nastœyno pœdnosiõ ne ciniti zayvui zaverttia o perégolósie *o na stõplayie pravopisi iz ‹i : o› bóulgariçie. Viedomo, e çiela nizca izteajagn o-perégolósou u rousscœy móuvie, i daleco ne usœi padõty pœd glablie strygynevoho „|i|“, otge œdsõttye u pravopisi bóulgariçeiõ ‹i›, yzocrema prisõttye ‹o› pri oceicouanœmy o-perégolósie ne e samo o sobie docaz o xuibagnie perégolósou. Izgadaymo znacomitõ nastoyõ iz imeamy ‹Pœltava›, cde popri pravopisy ‹Полта́ва›, o-perégolós tacui e, ale iz „pœunœcynuimy“ œdguibomy u beznagolósie.

Cyto do *xoxol-, to, *-ol- e pocép pitimo vuirazjalen, a he tacuy, vuistõpaié i u vidie *-ul- ( → *‹-ъл-›), ne daiõtchi o-perégolósou. Vierogœdnœsty *xox-ul- popri *xox-ol- pœdpiraié e i poveazagne’ho iz *kex-ul- u rous. ‹céxol : céxl-› (SIRM VI 206) — ocivisto iz *-ul- . Popri pratvar iz *-ol- za SISM (v. tam: *kexolъ), vuirazjalnœsty pocépa *-ol- mienity corótcuy rœznovid *-ul-, tbt. xuitagne, por. yzocrema: *pyrsten u ‹perstein : perstenia› i *pyrstyn-yu u ‹persteny : perstnia›, *-or- : *-ur u *boug-ur- : *vix-or- : *gam-or- : *xod-or- : *sik-or-, *sous-ol- u d.-rous. ‹sousœlu› (por.: »... xomeacui i sousolui« — ne ‹sousului›!, u Pov. Ur. Liet) : *sous-ul- / *sous-yl- u veat. ‹су́слик›, slvç. ‹syseľ› — usœi tœi xuitagna dóugyna sõty bouti iesce balto-sloviansca ci i.-e., a siõduige teaghnõty i: *-ūl-, *-al- ( ← *-āl-/*-ōl-), *-oul-, *-el- : *-yl-. Otge, pro rousscõ móuvõ mojõty bouti viernui i pratvarui: *kex-ul- / *kyx-ul-(?), *xox-ul- popri *xox-ol- u inchix móuvax. Pacye, vuirazjalnœsty e ouge u *xox- : *kex- ← *kos: : *kes- u slovie *xox-ul-. To ceomou bui ne boula vuirazjalnœsty i u *-ol- : *-ul-?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:09

SIRM V 332 — cerpane.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:58

@Є. Ковтуненко

»порівняйте з Вавилоном <...> через те, що в усній традиції його не було (бо потреби не було), його форма не здобула /ѡ/ і зосталася з /о/, як у церковнослов'янщині — Вавилон.«

Otóge, ya i ne izporiõ oge ‹Vavilón› bie cyto raz cerpano cnigyno. Ta tó cazié xuiba na ròzdvoyeigne rousscoï móuvui na „prostõ“, „nizjchõ“ pitomo rousscõ, ta „vuisocõ“, „cnigynõ“, „oucenõ“ — staroslovianscõ, leadscõ, veatscõ — ne rousscõ.

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:46

Гарне слово, треба запам'ятати. Але якщо дотримуватися поданого значення, то все ж не відповідник

אלישע פרוש прокоментував
01:06

@Carolina Shevtsova

Za pervche, tó bie do porui, a za droughe, ino iz corótcomy *a — dóugo *ā dava /a/ u slovianscuix móuvax, a ‹amestelledam› mieneatchi */aːmə•/, otge i u ranniõ dobõ d.-rous. bui boulo svoyeno iz ‹a•›, + [j•] — /jam•/.