Останні події

Сергій Білоног прокоментував
23:41
переклад зволікання

На мою думку найбільш точно відображає суть

23:39
переклад переважанння

23:39
переклад панування

23:38

Значення: Домінування - це панування певного явища, предмета, об'єкта, особи над такими ж подібними їм об'єктами. Домінувати - мати перевагу…

Приклад вживання: Українська мова має домінувати над усіма іншими в Україні!

23:31
переклад суспільний

S. Velichko прокоментував
21:20
переклад rozpuṡuvaċ

Jurko Zełenyj, до чого ТУТ взагалі оця "політична доцільність", коли наші слова І ТАК різняться з qassabskimі... хоча, взагалі.. десь я Вас і підтримую в цьому в душі:)

Валентин Горяїнов прокоментував
21:19
переклад провітра

Як, приклад: Навесні дерник (ґазон) вичісують, а восени провітрюють провітрювачем АЛКО. Замінити валець-розпушувач на валець-провітрювач можна з легкістю і без допомоги додаткових інструментів.

Валентин Горяїнов прокоментував
21:04
переклад провітра

Так, панове, я вас зачепив. Від діеслів провітрювати - недоконаного виду, та провітрити - доконаного виду, утворюїться пара, що позначає дію - провітрювання, та подію - провітрення. Дивіться ДСТУ 3966-2000. Наслідком події є:провітреність,характеристика об’єкта, що зазнав провітрення - провітра, провітрина. Суб'єкт дії провітрювання є провітрювач, інтенсивність (швидкість) реального провітрювання - провітрюваність, провітрений об'єкт називається провітреник. Так позначаються процесові утямки відповідно до вказаного стандарту. А провітрювання взялось від транслітерації з Англіського «airator», в основі якого лежить слово AIR — повітря, вітер. Увоздушенець - я взяв навмисно, щоб відійти від провітрювання. А взагалі, я надав 7 різних назов, цього пристрою, дивіться в коментарях до слова - розпушувач.

S. Velichko прокоментував
20:57
переклад мірило

масштабний - міри́льний.
https://archive.org/stream/slovnyk_mirnuctvo#page/n47/mode/1up

S. Velichko прокоментував
20:53
переклад мірило

Масштаб - міри́ло.
Трихвилів Ю. Словник технічної термінології (мірництво). — К., 1930. - С. 39.
https://archive.org/stream/slovnyk_mirnuctvo#page/n47/mode/1up
Масштаб – міри́ло.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
https://r2u.org.ua/s?w=мірило&scope=all&dicts=4&highlight=on
Масшта́б – масшта́б (-бу); міри́ло, ро́змір (-ру).
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
https://r2u.org.ua/s?w=мірило&scope=all&dicts=1&highlight=on
Масштаб — міри́ло.
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
https://r2u.org.ua/s?w=мірило&scope=all&dicts=13&highlight=on

S. Velichko додав до слова горизонталь
20:42
переклад поземина

горизонталь - позе́мина.
Трихвилів Ю. Словник технічної термінології (мірництво). — К., 1930. - С. 14
https://archive.org/stream/slovnyk_mirnuctvo#page/n22/mode/1up
Горизонталь – позе́мина.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
https://r2u.org.ua/s?w=поземина&scope=all&dicts=4&highlight=on
Горизонталь — позе́мина.
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
https://r2u.org.ua/s?w=поземина&scope=all&dicts=13&highlight=on

S. Velichko додав до слова вертикаль
20:38
переклад простови́са

S. Velichko додав до слова вертикаль
20:34
переклад прямовиса

вертикаль - дозе́мина, прямóвис(а)
Трихвилів Ю. Словник технічної термінології (мірництво). — К., 1930. - С. 5
https://archive.org/stream/slovnyk_mirnuctvo#page/n13/mode/1up
Вертикаль – прямови́с (-са), простови́с (-ча́).
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
Вертикаль — прямови́с, -су.
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
https://r2u.org.ua/s?w=вертикаль&scope=all&dicts=all&highlight=on

S. Velichko прокоментував
20:20
переклад провітра

Валентин Горяїнов, я навмисно надав це "аерація – провітра". Чи не саме тому Ви написали після цього прикладу - "провітрювач"?:)

Jurko Zełenyj прокоментував
20:06
переклад rozpuṡuvaċ

osobysto ja buv by tilky radyj podibnij zamini! ;)

Jurko Zełenyj прокоментував
20:04
переклад провітра

Валентин Горяїнов, zi slovnykom Pavla Ṡtepy treba dovoli akuratno, vyvażeno pracüvaty. Vin mistyť jak bagato napravdu cikavyh i ZRUĊNYH vidpovidnyv do ċużyzmiv — tak i bagato sumnivnyh z toċku zoru zruċnosty, praktyċnosty zastosuvannä otyh vidpovidnykiv.

oś sprobujte sami povidminüvaty ta pozastosovuvaty PROVITRU v riznyh textah ;)

Валентин Горяїнов прокоментував
18:22
переклад провітра

Провітра - це наслідок провітрювання. Пристрій для провітрювання - провітрювач.

S. Velichko додав до слова волонтер
18:00
переклад охочий

Волонтё́р – охо́тник, охо́чий.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
https://r2u.org.ua/s?w=волонтер&scope=all&dicts=all&highlight=on

змінився кращий переклад для слова волонтер
6
охотник
S. Velichko прокоментував
17:52
переклад охотник

6 грудня 2015 р.
День охотника
А ми вже, українці, й слово це забули були. Коли нарешті забрів до нас чужий "волонтер", то нікому вже й ніяк було згадати те питоме наше слово "охотник". Неохота якась напала й балакати.
А тут ніби Сам Бог сказав: не будь ти вже, Хомо (чи Химо), знеохочений(а), а будь охочий(а). І зразу висипало ціле охотне військо з Хом і Хим. Спала всіх охота, ще шибає й досі.
Чи єсть іще на сьвіті де такий народ заохочений: без провідників, без установ? Самі собі щось ладнають - тричі заперечені штатними "будівничими", тричі приперчені вже на повсякчас неохочими.
От, кажуть, держави в нас не було. Може, воно й не було, а охота держати й охочі держатися - таки були і знов знайшлися. Купилися, трималися - одразу з'сувалося, що ну-ж і багацько нас таких, але-ж усі якісь знайомі.
І ще не все зробили охотники, ще багато потраплять зробити. Бо кортить. Бо зносить охота.

S. Velichko прокоментував
17:48
переклад доброволець

Слово не є "новим словом для України":
Волонте́ръ = охо́чий, охо́тник, доброво́лець.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
https://r2u.org.ua/s?w=волонтер&scope=all&dicts=9&highlight=on

S. Velichko додав до слова аератор
17:40
переклад провітра

аерація – провітра.
Словник чужомовних слів і термінів. Павло Штепа. 1977

Валентин Горяїнов прокоментував
15:18
переклад rozpuṡuvaċ

Може, керуючись політичною доцільністю, хліб назвемо паном (як наприклад на Цейлоні), бо кацапи на хліб - хлеб кажуть.

Jurko Zełenyj прокоментував
15:03
переклад rozpuṡuvaċ

Валентин Горяїнов, ja, zvisno, rozimiju, że v osnovi VOZDUHa leżyť -DUH-, a takoż jasna sprava, że vono zustriċajetsä (nehaj i v vydozminenij vymovi) v inṡyh movah: [ċeśke] VZDUCH.

Ale kerujuċyś NYNIṠNÖJU polityċnoju docilnistü — varto taky namagatysä pryvjazuvatysä nasampered tyh koreniv, jaki jakomoga bilṡe nas riznäť z qassabskim izyqom!

Znykne na mapi svitu qassabśkyj izyq — todi j zmożemo povernutysä do VOZDUHa! ;)

S. Velichko прокоментував
14:16
переклад різновид

Вариант – варіянт (-ту), відмі́на.
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич)
https://r2u.org.ua/s?w=відміна&scope=all&dicts=5&highlight=on

Валентин Горяїнов прокоментував
11:40
переклад довічний запас

Це і є класичний відповідник фонду.

Євген Шульга прокоментував
11:09
переклад довічний запас

Нагадало класику: "але під своїм ліжком я тримав недоторканний запас" (40 пачок "Верховини) :)

Валентин Горяїнов прокоментував
10:15
переклад rozpuṡuvaċ

Прошу Пана читати Модеста Левицького:"Паки й паки (про нашу літературну мову)" Відень-Київ, 1920 рік, стор.16.

Jurko Zełenyj прокоментував
06:46
переклад rozpuṡuvaċ

Валентин Горяїнов, tilky ne «uvozduṡeneć»!! Vozduh i jogo pohidni utvorennä — to kacapizm dlä Movy ;)

Vadim Karavayev додав до слова андердоґ
01:58
переклад втрачанець

Vadim Karavayev додав до слова андердоґ
01:57
переклад поразкач

Василь Зима прокоментував
вчора 22:45
переклад паропаляр

пане Демчук, тоді як "застовпили" ще не було "таких паротягів" :). Як у будь-якій іншій мові, одне слово може мати багато понять :)

Василь Зима прокоментував
вчора 22:42
переклад паротяг

тоді ще не було "таких паротягів" :). Як у будь-якій іншій мові, одне слово може мати багато понять :)

Yuriy Demchuk прокоментував
вчора 21:35
переклад паропаляр

Василь Зима, що за маячня?! Паротяг - це паровий локомотив і в українській це слово "застовплене" ще з позаминулого століття. :)

Yuriy Demchuk прокоментував
вчора 21:34
переклад паротяг

Що за маячня?! Паротяг - це паровий локомотив і в українській це слово "застовплене" ще з позаминулого століття. :)

Yuriy Demchuk додав до слова вейпер
вчора 21:32
переклад випаровувач

змінився кращий переклад для слова патронташ
2
набійниця
вчора 17:48
Jurko Zełenyj додав до слова музикант
вчора 17:46
переклад gudeć

bulo kolyś take slivce u mojemo Slovnyċku-Tvirnyċku za propyskoju Zelenyj.Biz (storinka vże jak kilka rokiv ne isnuje):

Питомо Українська назва. Музикант є похідним від слова музика, яке у свою чергу походить від нічого іншого, як Муза – в давньогрецьких притчах одна з дев'яти богинь – покровительок поезії, мистецтв і наук. Однак бути того не могло, аби у наших пращурів славетних не існувало такого явища, як музика. А раз є явище, то має бути і Слово, яке його означає.

У хорватській поруч зі словом музика частіше вживається чудове слівце glazba [ґлазба] —
перегукується з нашими голос, галас, голосіння. В Чеській мові, слова музика нема взагалі – натомість є hudba [гýдба]. Воно й логічно: слов'янській співочій традиції не притаманні за природою своєю ударні інструменти, які з'явилися в наших краях значно пізніше за власне гудьбý, а тим паче за чистий горловий спів. Отож, розмаїті трубадури у нас не просто грали, а саме гуділи або ж дуділи, і видавали не музику, а гучання, гудовиння, різні гуди — гудьбу! ;)

Jurko Zełenyj додав до слова інструмент
вчора 17:38

bulo kolyś take slivce u mojemo Slovnyċku-Tvirnyċku za propyskoju Zelenyj.Biz (storinka vże jak kilka rokiv ne isnuje):

ГУДИЛО - інструмент (музичний)
Музичне знаряддя, інструмент. Хоча слово наразі говіркове, але цілком заслуговує на загальне, повсякчасне застосування. До речі, утворене на взірець слова «світило» (наприклад, небесне), яке не викликає ні в кого жодних заперечень. Додатково ще читайте також розтлумачення слова GUDEĆ.

Jurko Zełenyj прокоментував
вчора 17:35
переклад знадіб

osobysto ja slovo ZNÁDIB proponuju jak zaminnyk ċużyzmovi ҐАДЖЄТ ;)

Alec Trukhan додав до слова стронґмен
вчора 16:56
переклад вернидуб

змінився кращий переклад для слова хіт
2
zabíjnyk
вчора 16:53
Jurko Zełenyj додав до слова хіт
вчора 16:52
переклад zabíjnyk

tlumaċennä novotvoru zi storinky Zelenyj.Biz, jaka vże kilka rokiv, jak vidiṡla u zabuttä ;)

ЗАБІЙНИК - гіт (хіт)
(новотвір)    Ударний, забійний гудецький твір (пісня чи просто награння), який зльоту розпізнається пересічним обивателем.

За смислом забійник можна порівняти, зокрема, з польським przebój [пшéбуй] – обидва слова означають те саме, що й передирка з англійської hit [гіт] (російська калька звучить як [хіт], що подекуди передалося  і нам).

Якщо відштовхуватися суто від значення такого поняття як ХІТ (англійською буквально означає удар, поштовх, а також успіх, удача, вдале влучення), то правильніше було би його називати навіть не забійником, а якимось відомником, впізнавчиком, успішником чи чимось у такому дусі – позаяк, як вже згадувалося, йдеться про пісеньки, які є відомими або відразу впізнаються слухачем. Однак тут маємо той випадок, коли, як то кажуть, так склалося історично.

Олександр Дудар прокоментував
вчора 16:49
переклад діло

Можна було би розділити. Справу залишити як є, а «діло» закріпити за «бізнесом»?

SoloWay додав до слова аератор
вчора 16:41
переклад розпушувач

SoloWay додав до слова камінґ-аут
вчора 16:18
переклад об’явлення

Третє значення слова "об'являтися" за СУМ-11: рідко. Називати, оголошувати себе ким-небудь.

вчора 15:15
переклад довічний запас