А тут, певно, не агентивного суфікса -оун- ужито, а страдального суфікса -н-, наліпленого на основу -ов- річі подарувати, що перед приголосну в псл. давало /u/.
Порівняй: *kovati (*kouatei) : *kujǫ (*kouyōn).
Так і *podarovati (*podarouatei) → podarunъ "подарований" (*podarounos) → *podarunъkъ (*podarounos)
На це каже й те, що такі імена на -унок твориться лише від дієслів з основою -ува- (< -ова-):
дарунок < дарувати
поцілунок < поцілувати
грабунок < грабувати
тощо
+, загалом не розумію нащо різнити націю як "конкретно-історичну форму спільності людей, об'єднаних єдиною мовою і територією, глибокими внутрішніми економічними зв'язками, певними рисами культури і характеру",
та етнос як "історично сформовану, стійку спільноту людей, об'єднану спільною культурою, мовою, традиціями, самосвідомістю (розумінням «ми — вони») та, зазвичай, територією чи спільним походженням".
Ті самі яйця, тільки боком та з економічними зв'язками й територією
Щоденно уживані речі
Значення: Зміни в оновленому програмному забезпеченні, які призводять до обмеження наявної функціональності або проблем зі зворотною сумісністю.
Приклад вживання: У разі розробки нового функціоналу, внесення змін в поточну версію API допускається, якщо зміни не є ламаючими.
плємѧ
plemea
Словник Малорусько-Нїмецький(Т.2, ст. 658)
Пле́мє, племе́нє. Пар. пле́мя, -е́ни, n. Geschlecht, n. Stamm, m. Familie; Nation, Generation f.
Племе́нність, -ости, f. Nationalität.
Телїш до Словаря Давнерускої Мови Серезнівского
Племѧ–(φυλαί(одн. φυλή), tribus),( τό ἔθνος, gens), из иних значень.
скобло
scoblo
Думаю, се слово лучче годить ся значити ширші хитні тями ягл. staple, stapler.
*skab•dlo
скобє҆ц
scobéç
скоб•є҆ц(<*skab•ici)
Бо зміни внаслідок повторного застосування її не накопичуються
Бо зміни внаслідок повторного застосування її не накопичуються
«Кваліфікувати» має одним зі значень «Визначати ступінь придатності, підготовленості до якого-небудь виду праці.», що близько до «відбирати», «Брати, вибирати кого-, що-небудь, виділяючи із загальної сукупності за певними ознаками.»
Подумав я про цю близькість у контексті сполуки «кваліфікаційний тур», де перше слово можна замінити на «відбірковий». Тож у цьому контексті й «кваліфікацію» можна перекласти як «відбір»
>не чергування
а чередування, либонь.