Останні події

Carolina Shevtsova додала до слова канва́
16:00
переклад канва́

Carolina Shevtsova додала
16:00
слово канва́

Значення: Сітчаста проклеєна бавовняна (рідше – лляна) тканина або папір, що вживається для вишивання чи гаптування.

Приклад вживання: Спокійно, зосереджено вишивала [Катруся] червоні й чорні хрестики по канві білого полотна. (У. Самчук) Вишиває осінь на канві зеленій…

15:10
переклад нажитковий

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:14

😅

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:52


Золотець — це:
r2u.org.ua: Золотець

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:50

<Тобто коли мова йде про кисень, як просту речовину, то ще можна сплутати О2 та О3 (хоча на ділі в них різні назви), а тут що?>

Даремно Ви згадали кисень, зараз прибіжить наліпить покручів з наростками: кисенець, кисенець, кисеняк, киснечець 😱😝🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:45


Прибутковий ≠ комерційний

13:44

Роман Роман2 прокоментував переклад
13:44

+ поки

13:26
переклад зиско́вний

Є в СУМ-11: sum.in.ua: zyskovnyj.

13:25
переклад прибутковий

13:24
переклад торговий

13:24

13:24

Значення: Такий, що має відношення до підприємництва, торгівлі, отримання прибутку тощо.

Приклад вживання: Окрім фінансування з бюджету, державне підприємство може отримувати прибуток від комерційної діяльності.

Аь Ав додав
13:23

Значення: Моноколесо — електричний самобалансуючий уніцикл з розташованими обабіч підніжками.

Приклад вживання: Люди все частіше пересуваються моноколесом.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:19

Довід один — д. Роман так захотів.
Наукових причин (ні мовних, ні химічних) там нема

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:13

"Я наполягаю на розрізненні хімічного складника й простої речовини"

Я проти. У нас, та й у багатьох мовах уживають одного й того ж слова на позначення речовини й елемент, і проблем з тим не мають. Наведіть свої доводи проти, бо я не бачу розуму щось міняти

Ярослав Мудров прокоментував
13:11

Більшість не знає, що таке трафарет, що таке шовкографія.
Хто знає, той зрозуміє, що тут якраз підійде саме сито/решето

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:02

Не тямите — не пишіть

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:01

Мої очі 🫩😱

Роман Роман2 прокоментував переклад
13:00

-

Ярослав Мудров прокоментував
12:59
слово сульфід

Це найпоширеніша сфера вживання суфікса. Він вказує на приналежність до певного класу хімічних сполук, зазвичай бінарних (тих, що складаються з двох елементів):
Оксид (сполука з Оксигеном).
Хлорид (сполука з Хлором).
Сульфід (сполука з Сіркою).
Нітpид (сполука з Азотом).
Ліпіди (група органічних сполук).

Ярослав Мудров прокоментував
12:53

Ну, зараз багато мовників розказують, що це, мовляв, москвинське, бо в нас раніше називали "живе срібло".

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:50

Я ж казав, щось вигадає 🤦‍♂️😱

Роман Роман2 прокоментував переклад
12:40

"Ту"...
"Складник" за " (хімічний) елемент". Поки я вживаю його. Не дуже мені подобається, та щодо інших (зокрема "первень" і "простець") теж поки сумніваюся. Із часом, думаю, зміню.
Ви не тільки мови не знаєте, а й із логікою повна біда, я сказав би, якби мали Ви хоч якусь логіку.
По-перше, могли би знати або хоч загуглити й дізнатися, що "гідраргірум" -- хімічний елемент.
По-друге, з омов'я (попереду є слово "хімічний") могли б і здогадатися (якиб могли), що йдеться про хімічний елемент.
По-третє, із омов'я-таки становища (перекладаємо назви хімічних елементів!) теж можна здогадатися, що йдеться таки про хімічні елементи.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:34

Просто не ясно що він ту зве складником і, відповідно, що саме хоче перекласти. Так він мову знає, що не може й думки по-людськи висловити.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:28

Міст — мостовий
Віск — восковий, вощаний
Хвіст — хвостовий тощо

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:25

Якась бімба в вагіні 🤭
Азірівщина

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:23
слово сульфід

І що таке “+ід”?

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:22

ртуть треба вилучити.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:21

Зараз щось придумає або скаже, що підійде в деяких випадках

Ярослав Мудров прокоментував
12:20

Шовкографія — ситопис
Шовкограф — ситописець
Шовкографічний — ситописний

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:19

Складник?

переклад ситопис

Від сито + -пис, писати

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:16

Віскопис тоді вже ,маємо же віск, а не воск.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:09

Знову мішаєте мову з навуками, в яких тямите не більше, ніж у мові. Які мови то розрізняють?

Ба більше:
⟨⟨Золото має ГЦК гратку та не перетерплює алотропічних перетворень⟩⟩
https://nmetau.edu.ua/file/navchalniy_posibnik_spetsialni_stali_ridkozemelni_ta_blagorodni_metali.pdf
https://padhaikendra.com/science/chemistry/what-is-allotropy/

Тобто коли мова йде про кисень, як просту речовину, то ще можна сплутати О2 та О3 (хоча на ділі в них різні назви), а тут що?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:00

Романотвір

переклад рак буквенний

"рак літеральний"
літера

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:48

>Олово — проста речовина, оловець — хімічний складник

Ні, оловець = олівець, олівко; Bleifeder, Bleistift.

⟨⟨Ки́сень (також оксиге́н, або оксиґе́н; хімічний знак — О, лат. oxygenium) — ХІМІЧНИЙ ЕЛЕМЕНТ з атомним номером 8, що належить до головної підгрупи (або підгрупи кисню) VI групи періодичної системи елементів (16-ї групи за номенклатурою IUPAC), 2-го періоду. Його ПРОСТИМИ РЕЧОВИНАМИ є гази КИСЕНЬ (O2) та озон (O3). В українській мові протягом 1994 — 2019 рр., в рамках реформи хімічної термінології, діяв стандарт ДСТУ 2439-94, згідно з яким хімічний елемент мав назву «Оксиген». З 2019 року назву «Оксиген» скасовано, рекомендовано «кисень» як єдину назву ХІМІЧНОГО ЕЛЕМЕНТА і найпоширенішої його ПРОСТОЇ РЕЧОВИНИ, але дозволено для елемента назву «оксиґен».⟩⟩

Ягел. oxygen «chemical element O; molecular oxygen O2; atom of oxygen»
Нім. Sauerstoff «chemical element O; molecular oxygen O2»; Sauerstoffatom «atom of oxygen»
Ляд. tlen «chemical element O; molecular oxygen O2; atom of oxygen».

⟨⟨О́ЛОВО, ста́нум (хімічний знак — Sn, лат. stannum — стійкий, міцний), у нефаховій літературі також ста́ній, ци́на — ХІМІЧНИЙ ЕЛЕМЕНТ з атомним номером 50, що належить до 14-ї групи, 5-го періоду періодичної системи хімічних елементів. Утворює ПРОСТУ РЕЧОВИНУ — метал О́ЛОВО.⟩⟩

⟨⟨Tin has two main allotropes: at room temperature, the stable allotrope is β-tin, a silvery-white, malleable metal; at low temperatures it is less dense grey α-tin, which has the diamond cubic structure.⟩⟩

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:46

Ви з д. Романом змагаєтесь у неможлуках? 🧐🤔

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:45

Таки +

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:36

Згоден, вогнеписом я б назвав не пірографію, а малювання вогнем

11:35
переклад жаропис

Як живопис
Якщо хочеться коротше слово, без багатозначности

11:31
переклад випалювання

Як малювання, креслення, вишивання.
Так цей процес, вид техніки називають

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:25

😝🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:24

Дивне слово 😱🤣
На літературний замінник геть не тягне

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:19

Не тямите — не пишіть.
Нашій мові не притаманно додавати кілька наростків з африкатами чи з Н: -цець, -чець або -нень.
Ну, мабуть не просто так. Мабуть через те, що це немилозвучно.
Наголошую наростки, а не корінь — нень.

Anton Bliznjuk додав до слова пірографія
11:13
переклад вогнепис

Пряма калька. Хоча я зустрічав у мережі, як деякі митці використовують справжній вогонь, а не розжарений інструмент для писання картин. Часто за допомогою паяльної лампи. Тому я би "вогнепис" краще лишив для такого виду мистецтва.