Останні події

Данило Ганич прокоментував переклад
02:43

»Nacy mi ote use pisiéte?«
__
Пишу би яснити то письмїнне дїло з познакою /j/, коли вже були'сте чепали ни, не обовязково Вам. Тому не мав намір почати спір.

»A priclad iz pravopissiõ ‹Гюрги› bie yzocrema pocazati tó...«
__
То я розумїю. Хоч тодї Вам и є вїдомо вож він є дуже марґинальний, чи не єдиний де ‹Г г› має неправильну цїну.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:59

»Проте, и латиниця, первинна, не дала би...«

@Данило Ганич

Nacy mi ote use pisiéte? Xuiba ya ne viemy o pozdieye uvedenœmy pisymeni ‹й›, ci o dvopisiex za ‹ꙗ, ѥ, ю ...›?

Móuva bie o tœmy oge ‹г› u ‹Вѣлгелм› ne znacity neminõtche /ɣ̞/. A priclad iz pravopissiõ ‹Гюрги› bie yzocrema pocazati tó, ne vesti supœr o latiniçie ta bóulgariçie.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:37

Дати — дат
Катати — кат
Калатати — калат
Своїти — сват

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:24

±

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:24

Хіба царів призначають?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:23

zna-ti ≠ znac-i-ti

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:22

Підставнен прикметник.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:20

+

Дмитро Лук'яненко додав до слова api
вчора 23:14

API. Якщо перекласти кожне слово дослівно, то це означає:
Application — додаток (програма).
Programming — програмування (створення коду).
Interface — інтерфейс (засіб взаємодії або зв'язку).
Таким чином, це просто дослівний переклад англійського скорочення.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:11

Чому призна-т?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:11

А якими са́мі?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:10

Поки даю +

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:07

✍️📗

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:40

Хоча... Може бути?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:31

Аґыда

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:30

Ні, переклад добрий 👍

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:20

Carolina Shevtsova
Щось є в цьому

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:58

"Агыда" - Оля UA 💙💛

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:57

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:52

Вам недовподоби переклад?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:48

Тяжко, безсумнівно. А тепер уявіть, наскільки тяжче буде вводити ці слова в мову, "заставити" людей.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:47

strč prst skrz krk

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:44

Госпо́да або й володіння. А взагалі це ж конгати.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:18

Домініон?

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 19:18

Були й такі види тих имен.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:11

Може "прав" чи щось таке?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:11

Звучить на +++, нічого не хочу знати 🙈🙉

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 19:08
слово автобус

Усяковіз)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:00

Штучна нейронна мережа є лише один із знадобів для створення автоматизованої системи зі штучним інтелектом.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:54

Дотепне
+

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 18:50
слово фейлетон

То все слова суть із різними значеннями?

Богдан Лабунський прокоментував переклад
вчора 18:47

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:47

Міню Вам. Та я їх на слух різню як чоловіки цвіт) Суть 'і', 'е' та 'у', все)

Богдан Лабунський прокоментував переклад
вчора 18:46

Я хз, але скоріше за все Роман Роман 2 взяв замисел з російської мови, щоб утворити питомий східно-слов'янський відповідник в українській:
Наличие – Наявність
Наличка – Наявка

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:44

Чи не є уособлення цілковито нашим? Оце початкове уо мене сильно непокоїть .
Можливо переробити це слово в вусобити ,вусоблення ?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 18:36
слово воз-

І чи значить це, що 'у' в ‹uzvœz›, ‹uzbœccié›, ‹uzcœs› не переходить у 'в', тобто там слід ставити протезу?

Євген Шульга прокоментував переклад
вчора 18:29

Роботарі з плугами йдуть...

Vit Lak додав до слова про́скура
вчора 15:37
переклад дар

Євген Тимченко, Історичний словник українського язика 1-2 (А-Ж),
с. 668 - "Даръ" - "XVII. Дора...."

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:33

Так напишіть (він) уподобихся

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 15:31

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 15:31

Так Ґоразд пише, що "неясить" це птиця "пелікан" і вони справді водилися (і водяться) десь в приморьї Близького Сходу і малої Азії, прикладається:
"оуподобихъ сѩ неѩсꙑті поустꙑнѣі"

себто

"він уподобився (аорист) неяситі пустиньїй"

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:48

> Грецькі й латинські вже повноцінні чи ні? 😄

Очевидно, що більшість із них точно ні.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:47

Повноцінний, коли значення кореня/чепеня є ясне, і користають із його разом із чисто питомими.

Володимир Дволикий прокоментував переклад
вчора 14:44

Грецькі й латинські вже повноцінні чи ні? 😄

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:43

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:39

Нікого то не рупить, та вось мій погляд: на "Словотворі" ми точно перекладаємо чужі слова з помогою лише питомих коренів та чепенів. Самі же черпання не нищать мову, доки тварослів'я лишається ясне. Тобто, хай корінь/чепінь чужий, а має бути повноцінним, а не вживаним лише в окремих чужих словах. І ще перекладати навуково-мудролюбські пійми з грецьки/латини без калькування - часто глупість. Не бідніть мову.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:29

Може бути північний твар там, де о-переголос літературною передають як "о": слʸон, бʸог, Пʸолтава, а відповідно й рɔбʸот, от тільки яким чином, то вже їнше питання.

вчора 14:20

змінився найкращий переклад для слова робот
робот
14
вчора 14:17
Євген Шульга додав до слова оформити
вчора 14:14
переклад виготовити