Останні події

Liesolòn додав до слова ігнор
00:44
переклад не́зра

Вона не́зріла свойи біди

змінився найкращий переклад для слова корпус (основа)
тулуб
2
Kuľturnyj aborihen додав до слова фігуриста
вчора 23:54
переклад вигниста

Kuľturnyj aborihen додав до слова авіамотор
вчора 23:54
переклад аводвигун

псл. *žerаѵъ - "žer + аѵъ"
псл. *žerаѵъ тлумачиться також (Семереньи ВЯ 1967/4, 16) як результат злиття іє. *ger(a)- «журавель» і *avi-s «птах»;
goroh.pp.ua: Журавель

Kuľturnyj aborihen додав до слова ескадрилья
вчора 23:53
переклад авабатава

Ава + батава

вчора 23:51

Або Ав'явник
псл. *žerаѵъ - "žer + аѵъ"
псл. *žerаѵъ тлумачиться також (Семереньи ВЯ 1967/4, 16) як результат злиття іє. *ger(a)- «журавель» і *avi-s «птах»;
goroh.pp.ua: Журавель

Kuľturnyj aborihen додав до слова авіація
вчора 23:50
переклад ава,авиця

Kuľturnyj aborihen додав до слова авіація
вчора 23:50
переклад авництво

псл. *žerаѵъ - "žer + аѵъ"
псл. *žerаѵъ тлумачиться також (Семереньи ВЯ 1967/4, 16) як результат злиття іє. *ger(a)- «журавель» і *avi-s «птах»;
goroh.pp.ua: Журавель

вчора 23:47

Значення: Жінка з добре розвиненою, привабливою або виразною фігурою.

Приклад вживання: Фігуриста дівчина привертала увагу своєю статурою.

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:30
слово ігнор

О це добрий відповідник
goroh.pp.ua: Гребувати

вчора 23:26
переклад доразний

дора́зний «влучний, вирішальний, чіткий, пунктуальний»

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 23:05
слово ігнор

Коли ігнорувати - grebati, то ігнор - gréb?

вчора 22:53

У схожі треба було склероз, атеро́ма

Rostyslav Salo додав до слова орел і решка
вчора 22:35
переклад воля і доля

Тризуб - воля
Число - доля, в значенні «частина».

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:29

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:05

Якщо найдете, напишіть, прошу.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:57

Як видно із Грінченкового "Словаря" (https://hrinchenko.com/dictionary/word/56529-stat), стать — це більше "стан" чи "статус", як біологічний рід.

Ось витяг із "Словаря":

Стать, -ти, ж. 1) Состояніе, положеніе. Безталанна сирота терпіла горе та терпіла, не раз уже втікать хотіла, но і здоровє, і літа, страх, сором і дівоча стать її к двору мов прикували. Мкр. Г. 18. Він козак, його така стать (щоб воювати). О. 1861. XI. Кух. 9. жіно́ча ста́ть. Женщины. В останні времена жіноча стать убіратиметься аки біси. Св. Л. 76. дівоча стать, чоловіча стать. Дѣвушки, мужья. 2) Сословіе, званіе. Цих часів з жадної статі у москалі беруть: із міщанської статі, з мужичої, з панської, з купецької і з духовної статі. Васильк. у. 3) Манеръ. Се все на одну стать. Кост. (О. 1862. VI. 45). Настусине й Марусине серце дуже зворушилося від сієї поголоски, да не на одну стать. Г. Барв. 454.

Під первим значінням подано сполуки ⟨чоловіча стать⟩, ⟨жіноча стать⟩, аж ось — ⟨дівоча стать⟩.

Тут певно кажуть не за біологічний рід, бо дівки та жінки — одного біологічного роду. Це схиляє до думки, що й ⟨жіноча стать⟩ не значить біологічний рід, а заміжнє жіноцтво (заміжні жінки). Так само і ⟨чоловіча стать⟩.

Та й рід самого слова — од дієслова ⟨стати⟩, наводить на таку думку.

А до слова ⟨піл⟩ — його в такому значінні не вживано. Замість того слово ⟨пола́⟩ засвідчено в ЕСУМ із значінням "рід". Але не можу нічого сказати щодо його через нестачу прикладів ужитку. ЕСУМ шле до Шухевичової "Гуцульщини", але я там поки цього слова не знайшов.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:20

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:03

> нерідко "крутий"

Из чого це?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:56

Чувак - х(о)ло́п
Чувиха - х(о)лопи́ця

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:53

Або ⟨роби́ти⟩

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:52
слово чувак

То не є значливо, либонь?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:51
слово чувак

Що видає Gemini:

The Root: The word derives from the Romani word чаво or чяво, which means "young man" or "boy".

Criminal Argot: In the early 20th century, Russian thieves and nomads used it to refer to a Roma man, and later specifically as a romantic partner to a thief.

Evolution: The male equivalent чувак was formed as the counterpart to "чувиха".

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:48
слово чувак

Треба хоча би писати походження слова: неясне.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:43

Роду? Чому не статі/полу?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:41

Мені невідомо, чи є де в украйині ‹курва› аж матюк. Коли ни, то можемо взяти це.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:40

Отже, —

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:38

Middle не є центр, як уже сказано. Центр є точка, не область. Центр - матиця/маточина/босло. Останнє творено штучно, зато з похідними (див. обговоріння).

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:36

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:35

Gerélo prosiõ. E cde znamenano?

Coli tó e tou tvoreno slovo, to tvoreno e nepoprauno — */sk/ peréd *y u *-yk- dasty /ʃt͡ʃ/, *lūskos → ‹luisc› /lɘ̞sk, lɤsk/, ale *lūsk-yk-o-s → ‹luisceç› /ˈlɘ̞ʃt͡ʃæt͡ɕ, lɤˈʃt͡ʃæt͡ɕ/, ne +/ˈlɘ̞skæt͡ɕ, lɤˈskæt͡ɕ/.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:32

Точно, що кривенький Иван

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:29

Не в значінні a piece of work.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:28

+

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 20:27
слово праця

Ни, тут треба найти в украйинській чи давньоруській "a piece", "an assigned portion of work". Дійсно, труд - не те.

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:19

»Зайшло в мову з праслов'янської (не розглядаю таке за черпане)«

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 20:13

У всіх оддієслівних іменників без чепеня, і з передчепепом 'ви-' натискають саме на цей передчеп. За которі схожі слова Ви кажете? 🤔

вчора 20:13
переклад чорень

вчора 20:13
переклад чорнець

Oleg Melnichuk прокоментував переклад
вчора 20:12

Ще раз, шановні, вираз "Брильянт — штучно огранений і відшліфований алмаз." це тільки в московському ГОСТ Р 52913-2008 "БРИЛЛИАНТЫ Классификация Технические требования".

Начебто воно є ISO/TR 11211:1995 «Grading polished diamonds - Terminology and classification» в якому мова про «Grading polished diamonds», а не про "БРИЛЛИАНТЫ".

Далі, "бриллиант: Ограненный природный алмаз различных видов огранки" по перше, протирічить їхнявому закону "О драгоценных металлах и драгоценных камнях", бо в ньому немає слова "Брилиант", по друге , згідно з наведеним вами визначенням брильянта, цілком законним виявляється словосполучення "Элементы огранки бриллианта бриллиантовой огранки".

Ще раз: "... бриллианта бриллиантовой огранки"

Якщо не вбачаємо протиріч, що ж... Тоді замість стоматолога обирати боксера. Наприклад Усика.

Підсумуємо: брильянт - одна з форм огранування прозорих твердих матеріалів. І це не копалина.

Дякую і вибачте за збурення.

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 20:05

А як воно в реченні поводиться? "Асортимент книг був величезний" — треба й "величезний" в якусь іншу частину мови перевести?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:59

Xiba ne na peršomu?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:57

Таки +, бо не треба нам десять слів за "ногавиці, штани".

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 19:47

Трясця, ви серйозно? Пане Романе, це надмір. Це ж рівня перекладати «хліб», «кіт» і ще щось запозичене понад півтори тисячі років тому

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 19:40

+++

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 19:39

+++

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:36

Чому тут наголос на першому складі, коли в инших схожих словах на другому?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:35

Добі́р мабуть.

Kuľturnyj aborihen додав до слова ініціатива
вчора 19:23
переклад волевияв

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:19
слово подяка

Як буде thankful?