Останні події

Андрій Трегуб прокоментував переклад
03:13

вірно ??????? пані, ви ж не тямите елементарне !!!!! не тямите значення слова ,, вірно''

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:34

»Казначейний?«

@Carolina Shevtsova

Sé ne e yn teakel priclad, atge u seimy slovie e storónscuy (torçscuy) pocép ‹•ci(y)›.

אלישע פרוש прокоментував
02:32
слово престиж

@Carolina Shevtsova

Znaiéte istoslœuye slova „prestige“?

אלישע פרוש прокоментував
02:31

çienoviça, çienniça, çiennic

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:30

»правди не зіськать«
🤭
Lédve ci e viedomo u rousscœy móuvie.

אלישע פרוש прокоментував
02:29

oravotvoriti

___
Œd ‹orava› „classis“ ‹tvoriti› za „•fy (← ‹fic• ← facere›). Znacity „tvoriti [dostõp] pro [pèunui, vidotvœrnui] oravui = to make [access] for [certain, specific] classes (of people)“.

אלישע פרוש прокоментував
02:25
слово тьютор

@Bœgdan Youxyco

Na cœilco ya viemy, nagolós na ‹•teil› ne bouvaié.

אלישע פרוש прокоментував
02:24
слово туторіал

@Bœgdan Youxyco

Pocui ne viemy.

אלישע פרוש прокоментував
02:23
אלישע פרוש прокоментував
02:22

œdstoróben, œdstoróbn•

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:19

@Carolina Shevtsova

Ou Gelexœuscoho.

אלישע פרוש прокоментував
02:17
слово лесбос

»сексвальну гориєнтацию«

Otomou’my za latiniçõ. @Bœgdan Youxyco, este suviedœm toho ógy iz sima dvoma storónscama slovama za zvõcoreaiddièmy (phonotactics) boulo cœilco vuimóuv: [•alʲnʊ͡o̯rɪjɛn.• ≈ alʲnʊ͡u̯rɪjɛn.• ≈ alʲnʊ͡wrɪjɛn.•], [•alʲnʊworɪjɛn.•, •alʲnʊʷorɪjɛn.•], [•alʲnʊɦorɪjɛn.•], [•alʲnʊworjɛn.•, •alʲnʊʷorjɛn.•], [•alʲnʊɦorjɛn.•]. Tó ceomou pisati odinõ ino vuimóuvõ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:07

A, sé e coli „Varabyovi“ gadaiõty ógy „pitimo oucrayinske“ e „niemeçsco-leadske“. Odin veatscomóuvnuy mea raz douge dauno popravi u Cuyevie: „ne posolstvo, a ambasada“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:03

🤣🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:01

Dourniça. Docui ne gleanõx cto doda, gadax ógy tó bie Mõdróu. Ta Meleteny e cdesi tamge.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:58

„Treasça“ e pro dieti, a tac, „proieb“, iz nagolósomy na ‹pro•›.

אלישע פרוש прокоментував
01:56

@Carolina Shevtsova

Sam ne viemy pocui. Na vid mrity bouti œd *ob- ta *xyd-t- œd *xyd- : *xod- u „xoditi“, abo œd „xest = gerdy, palia“, ta izveazoc e neyasen.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:51

@Carolina Shevtsova

A yac gadaiéte vuinicaiõty perénesena znaceigna u bõdy yaçie móuvie?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:48
Келіла додала до слова прайс-лист
01:46
переклад розцінка

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:45

Nepoprauno e tvoreno. Popri tvar ‹zemetchcye› /zɛ.ˈmæt͡ʃ.t͡ʃɐ/ za „territorium“, pro tvar za „territorialis“ neyma potrébui tvoriti-y œd ‹zemetchcye›, ale œd ‹zemeç› — por. i lat. ‹territorialis› œd ‹territori• / territor•› + ‹•(i)alis›, dauxi ‹territorialis›, a ne ‹territoriumalis›.
Poprauno œd toho slova bõdé ‹zeimcen, zemecyn•› ci ‹zemeçsoc, zemeçsc•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:30

@Bœgdan Youxyco
@Carolina Shevtsova

A ya gadaiõ ógy nagolós u ‹Lesvo (Lésvo)› pàstime tacui na cœneç. Por. nagolós u: ‹Dniepro›, ‹Dniestro›, ‹gezlo›, ‹tchóuno›, ‹titlo›.

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:27
слово престиж

Чому?

Carolina Shevtsova додала до слова менталка
01:18
переклад мислі́жна

?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:17

Aino, sé œdpoviedaié znaceignou eag. ‹startup› ta ‹to start up› — „poceati, stati do dieyie, eati ciniti cyto“. V. Gelex. II 729.
+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:17

Дотепно.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:15

Овстралія є континент.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:13

Казначейний?

אלישע פרוש прокоментував
01:12
слово престиж

pomana

> Звісно. Тільки дайте, будь ласка, ідповідь [тут](https://slovotvir\.org\.ua/toloka/zminy\-do\-movy/nova\-literaturna\-standartna\-vymova\)\. 

Ouge.

Ll /ɫ/

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Pro mene, vidotvoriti tó he /ɫ/ e zayvo — prosto /l/.

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Aino, he pomanliva ymaié bouti vuimóuva pd.-zx. govorœu. Vuimóuva Pœunoci ymaié bouti he yn cin Pœunoci, yac po ci poread iz Pœudnemy-Zaxodomy e drouga naidaunieycha ta nairòzseaglieycha i naiznacynieycha u ròzvitcou ta stanóuleignie rousscoï móuvui. 
Xotcha ya œdcuidaiõ tõ nuiniexyniõ cinnõ vuimóuvõ, e slied znamenati oge yzocrema œdguib o-perégolósou e u neiy tacui yz pd.-zx. Te cyto e viedomo he „Pœltausca uzœrna“ vuimóuva, viedgiyscui teaghné perviesno (do novoperéseleign yz Pœudne-Zaxodou) do toïge rœznomóuvui „Pœunoci“, ne zemlepisno ale zvõçscoiõ. Otge ta „cista Pœultausca“ bõdé scorieye blizcha Cernigœuscœy (a tacoge Cuyeüscinui), a ne nuiniexynia pd.-zx.-pn. miechanca. A pro pd.-zx. prõgui u „Pœltauscœy“ e liepche gleadieti na yix gerélo — daunieychõ pd.-zx. zvõçscõ.

Na ocremuy cmiet zaslougouiõty i pèunui menchi govorui svoyeiõ œdrõbnoiõ pitimœisttyõ ta daunœisttyõ, yzocrema lémcœuscuy ta blizjnï yeomou. Sé yzocrema cepaié vidotvœrnuy œdguib o-perégolósou — tam /ʊ/, istniy œdguibõ * ON. Pro „zagainõ“ móuvõ znacylivœsty „lémcœuscoho“ œdguiba o-perégolósou e œdpoviedy na „‹œ›“ u tvariex he ‹zamœj›, ‹dœbrova›. Tacoge do ocremuix menchix (miestnuix ci crayovuix) cinœu e slied œdnesti tœigy lémcœuscœi ta razomy iz nimi verxovinscœi i decotrœi inchœi za vidotvœrnœi œdguibui /ɛ/ ta /ə/ → /e ~ e̝/ ta /o/ i /ɔ/ → /o̝, u/ peréd perédnïmi golósnui ta meacuimi sõgolósnui. Ne ino taca vuimóuva stanovity pitimuy ta vuiraznuy prõg tuix govorœu, ale e i dosta daunia, seagaiõtchi pone XV. stl. A crœmy toho, u sõstroçie / sõtcani „zagailnoï“ rousscoï móuvui tœi recenœi œdguibui dopóuniaiõty viedomõ zagailnõ pitimœsty useï rousscoï móuvui — medjizcladove œdstõpne ladgeigne golósen, cõdui, razomy iz tuimy, teaghnõty i o-perégolós, e-u-perégolós, e-y-perégolós, * e ta * y → /o/ po /t͡ʃ, ʒ, ʃ, j/ peréd izcladui iz neperédnïmi golósnui u rano-d.-rous., „litóuscuy“ o-a-perégolós, „galiçscuy“ a-perégolós peréd /w/ (/ɑw/ → /ɒw/).

Путятін Редріх прокоментував
00:51
слово дефтек

Особисто я не проти «техніки» та «технологій», тож ми могли би вигадувати вдалі поєднання скорочення «-тех» із частинами перекладів відповідних слів. Хоча я би подумав і про «-ки» всілякі, які Ви заперечуєте.

Взагалі багато з цих слів-прикладів (от крім спейстеху, якщо в наведених тут) містять ті частини, які перекладати не горить. Горить перекладати «дефтек», бо у нас навіть:
1) нема слова на «деф-» у значенні оборони
2) «-тек» англійське побутує замість вживаного в нас «-тех».

змінився найкращий переклад для слова дактилологія
пальцезнавство
2
Kuľturnyj aborihen додав до слова стартап
вчора 22:52
переклад новосправ

Нова справа

вчора 22:50
слово менталка

Значення: Психологічний стан або ментальне здоров'я людини. Цим словом описують внутрішню емоційну рівновагу, стійкість до стресу та здатність…

Приклад вживання: Моя менталка цього не витримає.

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 22:49

Тоді Л/y/сво Лісво же?

вчора 22:48
слово стартап

Up тут не "вгору", а якийсь префікс, може й "за-"

вчора 22:45
переклад запусток

або запускок, або запущок
Від запустити (ця тяма є в Грінченка)

Володимир В. Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:42

Тим часом у словнику Грінченка (а не його розширенні): Запуска́ти: 2) Пускать, пустить въ ходъ. Моє діло, як кажуть, мірошницьке: запусти та й мовчи. Ном. №3114. 6) Тереве́ні запусти́ти. Начать болтать. Ном. № 12968.

Kuľturnyj aborihen додав до слова фрактал
вчора 22:34
переклад цепець

Цеп ,кожна частина подібна та утворює одну цілу.

Kuľturnyj aborihen додав до слова алхімія
вчора 22:11
переклад чароварщина

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:58

Ну це Ви загнули.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:57

Отже це є суб'єктивна воцінка.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:56

🗿

Kuľturnyj aborihen додав до слова авіа-
вчора 21:53
переклад ав-, -ав, -авель

псл. *žerаѵъ - "žer + аѵъ"
псл. *žerаѵъ тлумачиться також (Семереньи ВЯ 1967/4, 16) як результат злиття іє. *ger(a)- «журавель» і *avi-s «птах»;
goroh.pp.ua: Журавель

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:49

++

вчора 21:05
переклад лебідь

Портовий кран схожий на лебедя. Кабіна — тулуб, все інше — зігнута шия й голова. Маємо вже «лебідка» для нерухомого підіймача. Відмінність у родах, вважаю, достатня, щоб можна було відрізняти