»Проте, и латиниця, первинна, не дала би...«
Nacy mi ote use pisiéte? Xuiba ya ne viemy o pozdieye uvedenœmy pisymeni ‹й›, ci o dvopisiex za ‹ꙗ, ѥ, ю ...›?
Móuva bie o tœmy oge ‹г› u ‹Вѣлгелм› ne znacity neminõtche /ɣ̞/. A priclad iz pravopissiõ ‹Гюрги› bie yzocrema pocazati tó, ne vesti supœr o latiniçie ta bóulgariçie.
API. Якщо перекласти кожне слово дослівно, то це означає:
Application — додаток (програма).
Programming — програмування (створення коду).
Interface — інтерфейс (засіб взаємодії або зв'язку).
Таким чином, це просто дослівний переклад англійського скорочення.
Євген Тимченко, Історичний словник українського язика 1-2 (А-Ж),
с. 668 - "Даръ" - "XVII. Дора...."
Нікого то не рупить, та вось мій погляд: на "Словотворі" ми точно перекладаємо чужі слова з помогою лише питомих коренів та чепенів. Самі же черпання не нищать мову, доки тварослів'я лишається ясне. Тобто, хай корінь/чепінь чужий, а має бути повноцінним, а не вживаним лише в окремих чужих словах. І ще перекладати навуково-мудролюбські пійми з грецьки/латини без калькування - часто глупість. Не бідніть мову.
»Nacy mi ote use pisiéte?«
__
Пишу би яснити то письмїнне дїло з познакою /j/, коли вже були'сте чепали ни, не обовязково Вам. Тому не мав намір почати спір.
»A priclad iz pravopissiõ ‹Гюрги› bie yzocrema pocazati tó...«
__
То я розумїю. Хоч тодї Вам и є вїдомо вож він є дуже марґинальний, чи не єдиний де ‹Г г› має неправильну цїну.