Останні події

 20. Вживати числівник копа, нарівні з шістдесят

Ге сорок/чотиридцять? Тоді ще можемо пів/треть/чверть втора́, пів/треть/чверть третя́, пів/треть/чверть чверта́, пів/треть/чверть пята́, пів/треть/чверть шіста́, пів/треть/чверть сіма́, пів/треть/чверть восьма́, пів/треть/чверть девята́ т пів/треть/чверть десята́. Як на мене, дуже зручно. 

Ну и в деяких словах на місці апострофа за бажанням можемо вставити приголосний. Мняч, мняз, здоровля тощо. Що скажете? 

Я мав на увазі викинути апостроф у питомих словах там, де він позначає звук й. Треба мені точніше висловлюватися. 

Мо’ — може
д’Артаньян, О’Ніл

Иносе, можемо лишити в іншомовних словах та для всічіння. 

М’ясо, м’яз, б’ється, б’ю тощо

Мясо, мяз, бється, бю тощо. Тільки ті, хто не знає вкраїнську, спробують читати мяко. Неоднозначностей тут нема, а без апострофа ліпший вигляд мають.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:57

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:54

Товариш

3. Перед Ї апостроф не ставимо (як перед Й):
Підїзд, розїхався, соловїний

Апостроф нам геть не треба, бо й безонь не буде суперечностей. 

Таки треба:
Мо’ — може
д’Артаньян, О’Ніл
М’ясо, м’яз, б’ється, б’ю тощо

змінився найкращий переклад для слова першить
дере
2
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:43

Дере горло

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:38

Орган або сполучник.

Ярослав Мудров додав до слова епілоб
15:31
переклад зніт

слово епілоб

Значення: Рід трав'янистих рослин родини онагрові (Onagraceae), поширений у бореальних, гірських та арктичних місцях Земної кулі.

Приклад вживання: Е. — це багаторічні або однорічні трави (рідко напівчагарники). Надземна частина рослин від густо волохатої до голої. Листки часто…

n + 1. У р. в. тільки соли, крови, мужности, воли, доли тощо; ниякої солі, крові, мужності, волі, долі. 
n + 2. Викинути букву щ, бо ми не бовгари
n + 3. Писати тільки -іння, бо -ення непитоме. 

 2. Розширити перелік слів з початковим

Не розширити, а поширити на всі слова. Оновити словники. Писати “и” там де воно було, а ми стали писати “і”

3. Перед Ї апостроф не ставимо (як перед Й):
Підїзд, розїхався, соловїний

Апостроф нам геть не треба, бо й безонь не буде суперечностей. 

Ԫ,ԫ (дже), S,ς (дзе)

No. Just no. Не ς, а дз або з. 

 5. Орфографія, орфоепія пишемо через Т — ортографія, ортоепія, як ортодокс, ортопед, ортостатика, ортоклаз тощо

Загалом передати /θ/ як т, /ð/ як д. 

6. Ввести нову букву — Ў

Тоді треба буде й о̆

Гонконг

Хинсько слово, не ягельсько

Міф, міфологія, анафема, дифірамб, Демосфен, Афіни, Борисфен пишемо через Ф

Див. 5.

 16. Пишемо баласний, контрасний, компосний, аванпосний, протесний, форпосний, замість баластний, контрастний, компостний, аванпостний, протестний, форпостний.
Порівн.: обласний, радісний, усний, захисний
16.1. Пишемо шіснадцять, а не шістнадцять
Також: шіснадцятеро, шіснадцятка, шіснадцяти, шіснадцятий, шіснадцятирічний тощо

Я не знаю.

 20. Вживати числівник копа, нарівні з шістдесят

Тс. як сорок/чотиридцять? 

35. Дієприслівники активного стану теперішнього часу не вживаємо

Уживасмо, вживали, вживаємо й будемо. 

36. Пишемо Є (дієслово бути теп. ч.)+ називний відмінок (саме є можна опускати), а не Є + орудний відмінок.
Київ [є] — столиця України, а не Київ є столицею України.
Він [є] гарний спеціаліст, а не Він є гарним спеціалістом.

+, и зміна дієслова бути за особою та числом

41. Москвинські та білоруські географічні назви українізувати

Так.

Член

Слід є перекласти цю бовгарщизну

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:05

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:00

Мило, сірники тощо. Ну, яка сухоснідь? 😱🤦‍♂️

А в кого які зауваження? У мене особисто одне: те, що тільки-но змінили, а вже знову. Хай би лишили який-небуть та облишили. Це зміни заради вдавання діяльності і… ну, ми всі розуміємо для чого (/звуки розпилювання/)

Ну тут, здається, ціла гілка із зауваженнями – тому я подумав, багато хто захоче надіслати свої до громадського обговорення. Я свої надішлю до кінця тижня. 

Загалом, згоден, що часто міняти правопис – це занадно, але ж останні зміни лишили багато невдоволених, тому може воно має якийсь глузд. А розпил – ну так, це неодмінний супутник будь-якої справи, де задіяна держава (у мене освіта з державного управління, це науковий факт :) ). 

Незалежно від того, що ми проти змін, їх все одно зараз ухвалять, тому краще встромити свої п’ять копійок в двері, поки прочинені. 

Євгене, подивіться ще тут, виберіть для себе прийнятне й додайте разом зі своїми зауваженнями.
Ось що я пропоную змінити:

  1. Всі географічні назви пишемо тільки через Г, ніякого Ґ:
    Гондурас, Гана, Грац, Копенгаген, Габон, Гвінея, Гвіана тощо
  2. Розширити перелік слів з початковим И:
    Индик, индичка, индієць, индиянець, индійка, индиянка, Индія, Индонезія, инший, инакше, Индостан, индійський, индонезійський, индостанський, индус, индуска, индуський, индиянський, институт, институтка, институтський
  3. Перед Ї апостроф не ставимо (як перед Й):
    Підїзд, розїхався, соловїний
  4. Для позначення дзвінких африкат додати нові букви: Ԫ,ԫ (дже), S,ς (дзе)
  5. Орфографія, орфоепія пишемо через Т — ортографія, ортоепія, як ортодокс, ортопед, ортостатика, ортоклаз тощо
  6. Ввести нову букву — Ў:
    а. На початку слова, де нині міняються у/в:
    Ўчитель, а не вчитель чи учитель
    Ўлетіти, а не влетіти чи улетіти тощо;
    б. В середині слова, коли варіюються ау/ав:
    аўдиторія, паўза тощо
  7. Англійське W на позначення звука [w] передаємо через Ў:
    Ўашингтон, Ўебстер, Ўеллінгтон, Ўільсон, Ўінніпег, Ўельс, ўайт-спірит та ін.
  8. Англійське Н передаємо через Х:
    Ноу-хау, Холівуд, хобі, хокей тощо.
    Винятком можуть бути деякі вже усталені власні назви:
    Гарі, Генрі, Гонконг.
  9. Пишемо у дієсловах та похідних приросток з- перед усіма глухими приголосними.
  10. Міф, міфологія, анафема, дифірамб, Демосфен, Афіни, Борисфен пишемо через Ф
  11. Кафедра — стосується світської тематики, катедра — релігійної.
    Ефір — стосується хімічної тематики, етер — новинарної
    11.1. Етеризація — ефіризація (від ефір)
  12. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй):
    Айзенах, Вайнрайх, Вітгенштайн, Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нортгайм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер, крайцер, маркшайдер, капельмайстер, гросмайстер, штрайкбрехер, Гайне, Ляйпциг, Райн.
    Але крейда, Швейцарія
  13. В географічних, історичних назвах подвоєння не пишемо:
    Андорра — Андора
    Голландія — Голандія
    Галлія — Галія
    Калькутта — Калькута
    Бонн — Бон
    Брюссель — Брюсель
    Гаронна — Гарона
    Каєнна — Каєна
    Канни — Кани
    Ніцца — Ніца, або Ниця
    Таллінн — Талін
    Хаттія, або Хеттське царство — Хатія, або Хетське царство
    Яффа — Яфа тощо.
    13.1. В особових назвах приголосні не подвоюємо:
    Алах, Ахілес, Мухамед тощо
    13.2. В загальних назвах, похідних від власних назв, приголосні не подвоюємо:
    голандський, галізм, гал, хет (мн. хети)
  14. В складноскорочених словах пишемо без подвоєння:
    військомат (військовий комісаріат), міськом (міський комітет), юнат (юний натураліст)
  15. Пишемо панó, а не панно
  16. Пишемо баласний, контрасний, компосний, аванпосний, протесний, форпосний, замість баластний, контрастний, компостний, аванпостний, протестний, форпостний.
    Порівн.: обласний, радісний, усний, захисний
    16.1. Пишемо шіснадцять, а не шістнадцять
    Також: шіснадцятеро, шіснадцятка, шіснадцяти, шіснадцятий, шіснадцятирічний тощо
  17. Пишемо герцог — герцозький.
    Як боягузький, запорізький
  18. Пишемо Параска — Паращин; Ониська — Онищин, але Онисько — Ониськів
  19. Незалежно від семантики слова в словотворчому компоненті -віз уживаємо тільки І, а не О:
    Водовіз, електровіз, лісовіз, тепловіз, цементовіз тощо.
  20. Вживати числівник копа, нарівні з шістдесят
  21. Вживати назву кольору жовтогарячий замість оранжевий, жовтохолодний замість лимонний
  22. На кшталт, безкоштовно, безкоштовний, наразі, смаколики, врешті-решт — поза законом (як в чинному правописі — топ). Замість них вживаємо питомі відповідники
  23. Не з прикметниками, дієприкметниками, прислівниками, дієприслівниками пишуться окремо, крім тих випадків, коли слова з НЕ не вживаються
  24. Пишемо завжди префікс архи-, а не архі-:
    Архимандрит, архиєрей, архимільйонер, архискладний
  25. Пишемо разом складні прийменники, в яких початковий компонент є прості прийменники з, із:
    зза (ізза), знад, зперед, зпід (ізпід), зпоза, зпоміж, зпонад, зпопід, зпосеред, зпроміж
  26. Пишемо через дефіс/розділку:
    Кінець-кінцем, честь-честю, чин-чином
  27. Іноземні прізвища з часткою Мак-, Ван-, Сен-, Сан-, Тер- пишемо через дефіс/розділку:
    Мак-Магон, Мак-Клюр, Мак-Картні, Мак-Дональд, Мак-Кінлі, Мак-Кензі, Мак-Меган, Мак-Магон;
    Ван-Димена, Ван-Гог, Ван-Дейк;
    Сен-Симон, Сен-Сан;
    Сан-Мартін, Сан-Марко;
    Тер-Петросян, Тер-Оганьян
  28. Іноземні прізвища з частками -оглу, -огли, -заде, -кизи, -хан, -бей, -бек, -паша, пишемо через дефіс/розділку:
    Гасан-огли, Мамед-заде, Фікрет-кизи, Мехмед-бей, Кемаль-паша, Мірза-хан, Чингіс-хан, Багір-заде, Турсун-заде, Кер-огли
  29. У назвах країн та заморських територій з приставками Сан-, Санта-, Сен-, Сент-, Сінт- пишемо Сан-, через дефіс:
    Сан-Марино, Сан-Мартен, Сан-Томе і Принсипі, Сан-Люсія, Сан-Вінсент і Гренадини, Сан-П’єр і Мікелон, Сан-Томас, Сан-Кітс і Невіс
  30. Похідні від складних особових імен пишемо разом:
    Жан-Жак — жанжаківський,
    Мак-Карті — маккартизм
    30.1. Похідні від географічних назв прикметники (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть-, ла-, вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- та ін., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд пишемо разом:
    сольілецький, устькаменогірський; ньюйоркський; фолриверський, атлантіксітинський, ламаншський, лаплатський і т.д.
  31. Ніяких написів з маленької букви у власних назвах людей, країн:
    Московщина, Путін Хуйло.
    (Адже наші предки не писали срср, німеччина, сталін, гітлер).
    З маленької букви пишемо, якщо власні назви перетворилися на загальні:
    колективний путін, соловйови-кисельови
  32. Бог пишемо з великої букви, коли це стосується єдиного творця, в інших випадках — з маленької:
    напр., бог Зевс чи бог Ра
    32.1. Прикметники, утворені від слова Бог, Господь, пишемо з малої букви:
    слава божа, воля господня, божий промисел
    32.2. Слова апостол, святий, преподобний, мученик та ін. пишемо з малої букви без винятків:
    апостол Матвій, святий Пантелеймон, свята великомучениця Варвара, преподобний Серафим Саровський, блаженна Феодора, пресвята Богородиця, свята Трійця, собор святого Петра
    32.3. Назви культових книг пишемо з маленької букви без лапок:
    біблія, євангеліє, тора, псалтир, коран. (Адже Україна — світська держава).
    Але Святе письмо, Старий завіт/заповіт, Новий завіт/заповіт
  33. У назвах найвищих органів влади і державних установ України з великої букви пишемо перше слово (і всі власні назви), що входить до складу назви:
    Верховна рада України, Кабінет міністрів України, Конституційний суд України, Верховний суд
  34. Пишемо галізм, англізм, московізм, замість галліцизм, англіцизм, русицизм чи росіянізм
  35. Дієприслівники активного стану теперішнього часу не вживаємо
  36. Пишемо Є (дієслово бути теп. ч.)+ називний відмінок (саме є можна опускати), а не Є + орудний відмінок.
    Київ [є] — столиця України, а не Київ є столицею України.
    Він [є] гарний спеціаліст, а не Він є гарним спеціалістом.
  37. Страви насипаємо, а не наливаємо:
    Насипати кашу, борщ, суп тощо
  38. Повернути до літературної мови питомі слова без будь-яких позначок:
    Бути правим, а не мати рацію
    Краска, а не фарба
    Красити, а не фарбувати
    Криша, а не дах
    Накінець, а не врешті-решт, нарешті
    Пляс, пляска, плясун, плясуня, а не танець, танок, танцюрист, танцюристка
    Плясати, а не танцювати
    Повар, а не кухар чи куховар
  39. Назви міст у родовому відмінку пишемо з закінченням -а, -я:
    Амстердама, Гомеля, Ліверпуля, Лондона, Мадрида, Парижа, Чорнобиля.
    (Ніякого Амстердаму, Гомелю, Ліверпулю, Лондону, Мадриду, Парижу, Чорнобилю).
  40. Пишемо Московщина, а не росія, Росія, Московія;
    москвин, а не росіянин, русич, русин, московит, москвич (в значенні національності);
    москвинський, а не російський, руський, московитський, москвитянський.
  41. Москвинські та білоруські географічні назви українізувати:
    Білгород, Вороніж, Льгів (а не Льґов), Берестя, Оріхове-Зуєве, Благовіщенськ, Щокіне, Семенове, Рогачеве, Соловйове.
    Але Желєзногорськ, Йолкіне.
    41.1. Українізувати деякі польські міста:
    Перемишль (а не Пшемишль), Ряшів (а не Жешув), Кільці (а не Кельце).
    41.2. Українізувати деякі молдавські та литовські міста:
    Кишинів, Тираспіль;
    Вільна (а не Вільнюс)
    Похідні:
    кишинівський, тираспільський, віленський
  42. Слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через ове, -єве та -іне (-їне), після шиплячих — -ино без збереження закінчення -о, тобто пишемо як українські назви на -е:
    Внукове, Габрове, Оріхово-Зуєве, Сараєве; Бородіне, Мар’їне, Пушкіне; Єгоршине, Рощине, Косове (країна)
    42.1. Пишемо Мукачеве, а не Мукачево!
  43. Унормувати фемінітиви:
    43.1. Якщо маскулативний вид фаху/вид діяльності закінчується на -й, -л, -м, -р (не -тр), -с, -т, -ч, то фемінатив — на -ка:
    Грамотій — грамотійка
    Добродій — добродійка
    Злодій — злодійка
    Ковбой — ковбойка
    Герой – геройка
    43.2. Консул — консулка
    Посол — посолка (в укр. мові нема посолки — дії за значенням солити, є соління)
    43.3. Агроном — агрономка
    Економ — економка
    43.4. Адміністратор — адміністраторка
    Акушер — акушерка
    Аптекар — аптекарка
    Боксер — боксерка
    Бондар — бондарка
    Брокер — брокерка
    Господар — господарка
    Директор — директорка
    Комбайнер — комбайнерка
    Лимар — лимарка
    Маляр — малярка
    Менеджер — дурне слово, треба його викинути й замінити на управлінець (див. нижче)
    Пенсіонер — пенсіонерка
    Піонер — піонерка
    Повар — пóварка, або повариха
    Редактор — редакторка
    Режисер — режисерка
    Шахтар — шахтарка
    Школяр — школярка тощо
    Але бакалавр — бакалавриня, бо бакалаврка — тяжко вимовити)
    Майстер — майстриня)
    43.5. Свинопас — свинопаска
    43.6. Адвокат — адвокатка, а не адвокатеса
    Артист — артистка
    Аспірант — аспірантка
    Дантист — дантистка
    Доцент — доцентка
    Економіст — економістка
    Поет — поетка, а не поетеса
    Президент — президентка
    Соліст — солістка
    Статист — статистка
    Сценарист — сценаристка
    Саксофоніст — саксофоністка
    Спеціаліст — спеціалістка
    Таксист — таксистка
    Танкіст — танкістка
    Тенісист — тенісистка
    Тракторист — трактористка
    Штангіст — штангістка тощо
    43.7. Викладач — викладачка
    Слухач — слухачка
    Споживач — споживачка
    Спостерігач — спостерігачка
    Читач — читачка
    43.8. Якщо М. закінчується на -тр, то Ф. — на -ерка:
    Арбітр — арбíтерка
    Міністр — міністерка
    43.9. Якщо М. закінчується на -ць, то Ф. — на -чиня:
    Боєць — бійчиня
    Кравець — кравчиня
    Продавець — продавчиня
    Фахівець — фахівчиня.
    43.9.1. Але давець — давиця
    Роботодавець (й інші -давці) — роботодавиця тощо;
    Законодавець — законодавиця
    Законознавець — законознавиця
    Знавець — знавиця
    43.9.2. А також айтівець — айтівка
    Біженець — біженка
    Доброчинець — доброчинка
    Злочинець — злочинка
    Управлінець — управлінка
    43.10. Якщо М. закінчується на -ик/ік (не -вик, не -ник), то Ф. — на -чка:
    Електрик — елéктричка, бо електри́чка — це електропоїзд
    Енергетик — енергéтичка
    Кібернетик — кібернéтичка
    Критик — кри́тичка, а не критикиня, критикиця, кретиникиня чи кретиникеса
    Математик — матемáтичка, а не якась математюкиня
    Синоптик — синóптичка, а не синоптиця чи синоптикеса
    Теоретик — теорéтичка
    Фізик — фíзичка
    Хімік, або химік — хíмічка, або хи́мічка
    43.11. Якщо М. закінчується на -вик, то Ф. — на -виця
    Діловик — діловиця
    Кадровик — кадровиця
    Передовик — передовиця
    43.12. Якщо М. закінчується на -ник, то Ф. — на -ниця:
    Аграрник — аграрниця
    Дослідник — дослідниця
    Зубник — зубни́ця
    Керівник — керівниця
    Робітник — робітниця
    Розвідник — розвідниця
    Письменник — письменниця
    Працівник — працівниця
    Священник — священниця тощо
    43.13. Якщо М. закінчується на -д, -н, то Ф. — на -еса:
    Стюард — стюардеса
    43.14. Барон — баронеса
    Патрон — патронеса
    (Наросток -ес(а) чужий, тому його треба збуватися, а не плодити. Використовувати його слід, як вищенаведені приклади, коли вживати інші суфікси тяжко або немилозвучно: стюардка, баронка, патронка)
    43.15. Якщо М. закінчується на -г, -зь, то Ф. — на -иня:
    Ворог — ворогиня
    Герцог — герцогиня
    Демагог — демагогиня
    Друг — другиня
    Педагог — педагогиня
    Психолог — (хоч не люблю те -логиня, але що поробиш) психологиня
    Філолог й інші -логи — філологиня тощо
    (Краще б замінити всіх “логів”, де можна, на “знавців”).
    43.16. Князь — княгиня
    43.17. Якщо М. закінчується на -х, то Ф. — на -шка:
    Пастух — пастушка
  44. Не маємо фемінітиву до:
    Член, пресаташе, голова, владика, колега, суддя.
    Член-кореспондент — член-кореспондентка
  45. Спортсмен / спортсменка — дурні покручі. Пропоную замінити цю дурню на спортивець – спортивиця.
    Те саме бізнесмен / бізнесменка — дурня. Краще замінити на питоме: діловик — діловиця.
  46. Дієслова в третій особі однини в теперішньому часі, що мають закінчення -ить (-їть), можуть мати закінчення -е/-є, якщо наголос не падає на останній склад, має один склад:
    Носе, робе, баче, говоре, робе, діле, косе, їзде, виде, просе тощо.
    Додайте ще, якщо про щось не згадав.
    Накидайте, будь ласка, ще своїх пропонов
Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:47

Язика зламаєш 😱🤦‍♂️

Ось що я пропоную змінити:

  1. Всі географічні назви пишемо тільки через Г, ніякого Ґ:
    Гондурас, Гана, Грац, Копенгаген, Габон, Гвінея, Гвіана тощо

  2. Розширити перелік слів з початковим И:
    Индик, индичка, индієць, индиянець, индійка, индиянка, Индія, Индонезія, инший, инакше, Индостан, индійський, индонезійський, индостанський, индус, индуска, индуський, индиянський, институт, институтка, институтський

  3. Перед Ї апостроф не ставимо (як перед Й):
    Підїзд, розїхався, соловїний

  4. Для позначення дзвінких африкат додати нові букви: Ԫ,ԫ (дже), S,ς (дзе)

  5. Орфографія, орфоепія пишемо через Т — ортографія, ортоепія, як ортодокс, ортопед, ортостатика, ортоклаз тощо

  6. Ввести нову букву — Ў:
    а. На початку слова, де нині міняються у/в:
    Ўчитель, а не вчитель чи учитель
    Ўлетіти, а не влетіти чи улетіти тощо;
    б. В середині слова, коли варіюються ау/ав:
    аўдиторія, паўза тощо

  7. Англійське W на позначення звука [w] передаємо через Ў:
    Ўашингтон, Ўебстер, Ўеллінгтон, Ўільсон, Ўінніпег, Ўельс, ўайт-спірит та ін.

  8. Англійське Н передаємо через Х:
    Ноу-хау, Холівуд, хобі, хокей тощо.
    Винятком можуть бути деякі вже усталені власні назви:
    Гарі, Генрі, Гонконг.

  9. Пишемо у дієсловах та похідних приросток з- перед усіма глухими приголосними.

  10. Міф, міфологія, анафема, дифірамб, Демосфен, Афіни, Борисфен пишемо через Ф

  11. Кафедра — стосується світської тематики, катедра — релігійної. 
    Ефір — стосується хімічної тематики, етер — новинарної
    11.1. Етеризація — ефіризація (від ефір)

  12. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй):
    Айзенах, Вайнрайх, Вітгенштайн, Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нортгайм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер, крайцер, маркшайдер, капельмайстер, гросмайстер, штрайкбрехер, Гайне, Ляйпциг, Райн. 
    Але крейда, Швейцарія

  13. В географічних, історичних назвах подвоєння не пишемо:
    Андорра — Андора
    Голландія — Голандія
    Галлія — Галія
    Калькутта — Калькута
    Бонн — Бон
    Брюссель — Брюсель
    Гаронна — Гарона 
    Каєнна — Каєна 
    Канни — Кани
    Ніцца — Ніца, або Ниця
    Таллінн — Талін
    Хаттія, або Хеттське царство — Хатія, або Хетське царство
    Яффа — Яфа тощо. 
    13.1. В особових назвах приголосні не подвоюємо:
    Алах, Ахілес, Мухамед тощо
    13.2. В загальних назвах, похідних від власних назв, приголосні не подвоюємо:
    голандський, галізм, гал, хет (мн. хети)

  14. В складноскорочених словах пишемо без подвоєння:
    військомат (військовий комісаріат), міськом (міський комітет), юнат (юний натураліст)

  15. Пишемо панó, а не панно

  16. Пишемо баласний, контрасний, компосний, аванпосний, протесний, форпосний, замість баластний, контрастний, компостний, аванпостний, протестний, форпостний. 
    Порівн.: обласний, радісний, усний, захисний
    16.1. Пишемо шіснадцять, а не шістнадцять
    Також: шіснадцятеро, шіснадцятка, шіснадцяти, шіснадцятий, шіснадцятирічний тощо

  17. Пишемо герцог — герцозький. 
    Як боягузький, запорізький

  18. Пишемо Параска — Паращин; Ониська — Онищин, але Онисько — Ониськів

  19. Незалежно від семантики слова в словотворчому компоненті -віз уживаємо тільки І, а не О:
    Водовіз, електровіз, лісовіз, тепловіз, цементовіз тощо. 

  20. Вживати числівник копа, нарівні з шістдесят

  21. Вживати назву кольору жовтогарячий замість оранжевий, жовтохолодний замість лимонний

  22. На кшталт, безкоштовно, безкоштовний, наразі, смаколики, врешті-решт — поза законом (як в чинному правописі — топ). Замість них вживаємо питомі відповідники

  23. Не з прикметниками, дієприкметниками, прислівниками, дієприслівниками пишуться окремо, крім тих випадків, коли слова з НЕ не вживаються

  24. Пишемо завжди префікс архи-, а не архі-:
    Архимандрит, архиєрей, архимільйонер, архискладний

  25. Пишемо разом складні прийменники, в яких початковий компонент є прості прийменники з, із:
    зза (ізза), знад, зперед, зпід (ізпід), зпоза, зпоміж, зпонад, зпопід, зпосеред, зпроміж

  26. Пишемо через дефіс/розділку:
    Кінець-кінцем, честь-честю, чин-чином

  27. Іноземні прізвища з часткою Мак-, Ван-, Сен-, Сан-, Тер- пишемо через дефіс/розділку:
    Мак-Магон, Мак-Клюр, Мак-Картні, Мак-Дональд, Мак-Кінлі, Мак-Кензі, Мак-Меган, Мак-Магон;
    Ван-Димена, Ван-Гог, Ван-Дейк;
    Сен-Симон, Сен-Сан;
    Сан-Мартін, Сан-Марко;
    Тер-Петросян, Тер-Оганьян

  28. Іноземні прізвища з частками -оглу, -огли, -заде, -кизи, -хан, -бей, -бек, -паша, пишемо через дефіс/розділку:
    Гасан-огли, Мамед-заде, Фікрет-кизи, Мехмед-бей, Кемаль-паша, Мірза-хан, Чингіс-хан, Багір-заде, Турсун-заде, Кер-огли

  29. У назвах країн та заморських територій з приставками Сан-, Санта-, Сен-, Сент-, Сінт- пишемо Сан-, через дефіс:
    Сан-Марино, Сан-Мартен, Сан-Томе і Принсипі, Сан-Люсія, Сан-Вінсент і Гренадини, Сан-П’єр і Мікелон, Сан-Томас, Сан-Кітс і Невіс

  30. Похідні від складних особових імен пишемо разом:
    Жан-Жак — жанжаківський, 
    Мак-Карті — маккартизм
    30.1. Похідні від географічних назв прикметники (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть-, ла-, вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- та ін., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд пишемо разом:
    сольілецький, устькаменогірський; ньюйоркський; фолриверський, атлантіксітинський, ламаншський, лаплатський і т.д.

  31. Ніяких написів з маленької букви у власних назвах людей, країн:
    Московщина, Путін Хуйло. 
    (Адже наші предки не писали срср, німеччина, сталін, гітлер). 
    З маленької букви пишемо, якщо власні назви перетворилися на загальні:
    колективний путін, соловйови-кисельови

  32. Бог пишемо з великої букви, коли це стосується єдиного творця, в інших випадках — з маленької:
    напр., бог Зевс чи бог Ра
    32.1. Прикметники, утворені від слова Бог, Господь, пишемо з малої букви:
    слава божа, воля господня, божий промисел
    32.2. Слова апостол, святий, преподобний, мученик та ін. пишемо з малої букви без винятків: 
    апостол Матвій, святий Пантелеймон, свята великомучениця Варвара, преподобний Серафим Саровський, блаженна Феодора, пресвята Богородиця, свята Трійця, собор святого Петра
    32.3. Назви культових книг пишемо з маленької букви без лапок:
    біблія, євангеліє, тора, псалтир, коран. (Адже Україна — світська держава). 
    Але Святе письмо, Старий завіт/заповіт, Новий завіт/заповіт

  33. У назвах найвищих органів влади і державних установ України з великої букви пишемо перше слово (і всі власні назви), що входить до складу назви:
    Верховна рада України, Кабінет міністрів України, Конституційний суд України, Верховний суд

  34. Пишемо галізм, англізм, московізм, замість галліцизм, англіцизм, русицизм чи росіянізм

  35. Дієприслівники активного стану теперішнього часу не вживаємо

  36. Пишемо Є (дієслово бути теп. ч.)+ називний відмінок (саме є можна опускати), а не Є + орудний відмінок. 
    Київ [є] — столиця України, а не Київ є столицею України. 
    Він [є] гарний спеціаліст, а не Він є гарним спеціалістом.

  37. Страви насипаємо, а не наливаємо:
    Насипати кашу, борщ, суп тощо
     

  38. Повернути до літературної мови питомі слова без будь-яких позначок:
    Бути правим, а не мати рацію
    Краска, а не фарба
    Красити, а не фарбувати
    Криша, а не дах
    Накінець, а не врешті-решт, нарешті
    Пляс, пляска, плясун, плясуня, а не танець, танок, танцюрист, танцюристка
    Плясати, а не танцювати
    Повар, а не кухар чи куховар

  39. Назви міст у родовому відмінку пишемо з закінченням -а, -я:
    Амстердама, Гомеля, Ліверпуля, Лондона, Мадрида, Парижа, Чорнобиля. 
    (Ніякого Амстердаму, Гомелю, Ліверпулю, Лондону, Мадриду, Парижу, Чорнобилю). 

  40. Пишемо Московщина, а не росія, Росія, Московія;
    москвин, а не росіянин, русич, русин, московит, москвич (в значенні національності);
    москвинський, а не російський, руський, московитський, москвитянський. 

  41. Москвинські та білоруські географічні назви українізувати:
    Білгород, Вороніж, Льгів (а не Льґов), Берестя, Оріхове-Зуєве, Благовіщенськ, Щокіне, Семенове, Рогачеве, Соловйове. 
    Але Желєзногорськ, Йолкіне. 
    41.1. Українізувати деякі польські міста:
    Перемишль (а не Пшемишль), Ряшів (а не Жешув), Кільці (а не Кельце).
    41.2. Українізувати деякі молдавські та литовські міста:
    Кишинів, Тираспіль;
    Вільна (а не Вільнюс) 
    Похідні:
    кишинівський, тираспільський, віленський

  42. Слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через ове, -єве та -іне (-їне), після шиплячих — -ино без збереження закінчення -о, тобто пишемо як українські назви на -е:
    Внукове, Габрове, Оріхово-Зуєве, Сараєве; Бородіне, Мар’їне, Пушкіне; Єгоршине, Рощине, Косове (країна)
    42.1. Пишемо Мукачеве, а не Мукачево! 

  43. Унормувати фемінітиви:
    43.1. Якщо маскулативний вид фаху/вид діяльності закінчується на -й, -л, -м, -р (не -тр), -с, -т, -ч, то фемінатив — на -ка:
    Грамотій — грамотійка
    Добродій — добродійка
    Злодій — злодійка
    Ковбой — ковбойка
    Герой – геройка 
    43.2. Консул — консулка
    Посол — посолка (в укр. мові нема посолки — дії за значенням солити, є соління) 
    43.3. Агроном — агрономка
    Економ — економка
    43.4. Адміністратор — адміністраторка
    Акушер — акушерка
    Аптекар — аптекарка
    Боксер — боксерка
    Бондар — бондарка
    Брокер — брокерка
    Господар — господарка
    Директор — директорка
    Комбайнер — комбайнерка
    Лимар — лимарка
    Маляр — малярка
    Менеджер — дурне слово, треба його викинути й замінити на управлінець (див. нижче) 
    Пенсіонер — пенсіонерка
    Піонер — піонерка
    Повар — пóварка, або повариха
    Редактор — редакторка
    Режисер — режисерка
    Шахтар — шахтарка
    Школяр — школярка тощо
    Але бакалавр — бакалавриня, бо бакалаврка — тяжко вимовити)
    Майстер — майстриня) 
    43.5. Свинопас — свинопаска
    43.6. Адвокат — адвокатка, а не адвокатеса
    Артист — артистка
    Аспірант — аспірантка
    Дантист — дантистка
    Доцент — доцентка
    Економіст — економістка
    Поет — поетка, а не поетеса
    Президент — президентка
    Соліст — солістка
    Статист — статистка
    Сценарист — сценаристка
    Саксофоніст — саксофоністка
    Спеціаліст — спеціалістка 
    Таксист — таксистка
    Танкіст — танкістка
    Тенісист — тенісистка
    Тракторист — трактористка
    Штангіст — штангістка тощо
    43.7. Викладач — викладачка
    Слухач — слухачка
    Споживач — споживачка
    Спостерігач — спостерігачка
    Читач — читачка
    43.8. Якщо М. закінчується на -тр, то Ф. — на -ерка:
    Арбітр — арбíтерка
    Міністр — міністерка
    43.9. Якщо М. закінчується на -ць, то Ф. — на -чиня:
    Боєць — бійчиня
    Кравець — кравчиня
    Продавець — продавчиня
    Фахівець — фахівчиня.
    43.9.1. Але давець — давиця
    Роботодавець (й інші -давці) — роботодавиця тощо;
    Законодавець — законодавиця
    Законознавець — законознавиця
    Знавець — знавиця
    43.9.2. А також айтівець — айтівка
    Біженець — біженка
    Доброчинець — доброчинка
    Злочинець — злочинка
    Управлінець — управлінка
    43.10. Якщо М. закінчується на -ик/ік (не -вик, не -ник), то Ф. — на -чка:
    Електрик — елéктричка, бо електри́чка — це електропоїзд
    Енергетик — енергéтичка
    Кібернетик — кібернéтичка
    Критик — кри́тичка, а не критикиня, критикиця, кретиникиня чи кретиникеса
    Математик — матемáтичка, а не якась математюкиня
    Синоптик — синóптичка, а не синоптиця чи синоптикеса
    Теоретик — теорéтичка
    Фізик — фíзичка
    Хімік, або химік — хíмічка, або хи́мічка
    43.11. Якщо М. закінчується на -вик, то Ф. — на -виця
    Діловик — діловиця
    Кадровик — кадровиця
    Передовик — передовиця
    43.12. Якщо М. закінчується на -ник, то Ф. — на -ниця:
    Аграрник — аграрниця
    Дослідник — дослідниця
    Зубник — зубни́ця
    Керівник — керівниця 
    Робітник — робітниця
    Розвідник — розвідниця
    Письменник — письменниця
    Працівник — працівниця 
    Священник — священниця тощо
    43.13. Якщо М. закінчується на -д, -н, то Ф. — на -еса:
    Стюард — стюардеса
    43.14. Барон — баронеса
    Патрон — патронеса 
    (Наросток -ес(а) чужий, тому його треба збуватися, а не плодити. Використовувати його слід, як вищенаведені приклади, коли вживати інші суфікси тяжко або немилозвучно: стюардка, баронка, патронка) 
    43.15. Якщо М. закінчується на -г, -зь, то Ф. — на -иня:
    Ворог — ворогиня
    Герцог — герцогиня
    Демагог — демагогиня
    Друг — другиня
    Педагог — педагогиня
    Психолог — (хоч не люблю те -логиня, але що поробиш) психологиня
    Філолог й інші -логи — філологиня тощо
    (Краще б замінити всіх “логів”, де можна, на “знавців”). 
    43.16. Князь — княгиня
    43.17. Якщо М. закінчується на -х, то Ф. — на -шка:
    Пастух — пастушка

  44. Не маємо фемінітиву до:
    Член, пресаташе, голова, владика, колега, суддя.
    Член-кореспондент — член-кореспондентка 

  45. Спортсмен / спортсменка — дурні покручі. Пропоную замінити цю дурню на спортивець – спортивиця.
    Те саме бізнесмен / бізнесменка — дурня. Краще замінити на питоме: діловик — діловиця.

  46. Дієслова в третій особі однини в теперішньому часі, що мають закінчення -ить (-їть), можуть мати закінчення -е/-є, якщо наголос не падає на останній склад, має один склад:
    Носе, робе, баче, говоре, робе, діле, косе, їзде, виде, просе тощо.

  47. Прибрати апостроф після Р, замінити його подовженням:
    Подвірря, пірря, звірря, ганчірря тощо

Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:33

Bœgdan Youxyco прокоментував
14:20
слово либа

Вилучіння

Путятін Редріх прокоментував переклад
14:18

Приклади?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:05

»Це є вторення скоріше бовгарського въселѥнаꙗ, де въ + се йняли як вьсь.«

Чому б то?

Carolina Shevtsova прокоментувала
14:02
слово либа

???
Вилучити

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:00

Це є вторення скоріше бовгарського въселѥнаꙗ, де въ + се йняли як вьсь.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:00

Агов, слово дано в словнику

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:39

Бездумне втореня?

12:38
слово либа

Значення: Зневаж. усмішка . Обличча .

Приклад вживання: На його либі з'явилася хитра усмішка.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:38

universus

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:31

До чого тут "усе-"?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:20

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:20

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:19

++

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:06

ou• є оу•
u• є в•

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:34

>use-, пани Каролино
Не ouse-
Инша морфема?

Данило Ганич прокоментував переклад
11:20

Вимова головен звяг є дана. (↑)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:36

use-, пани Каролино
Не ouse-

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:10

Може бути й "усевчилище".
Ouseoucilisce?

Данило Ганич додав до слова чатитися
08:10
переклад гутони́ти

гоутонити
goutoniti

ЕСУМ(Т.1, ст. 629)
[гутони́ти] «говорити, згадувати», [гу́танка] «розмова, балачка»
Основа що в корене "говорити", "гуторити".

07:31
переклад всевчи́лище

{u~u̯se̞wˈt͡ʃɪɫe̞ʃt͡ʃə},

усєоучилишчє
useoucilisce

Словник Малорусько-Нїмецький(Т.1, ст.127)
Всеучи́лище, n. Universität, Hochschule, Akademie, f.

Данило Ганич прокоментував переклад
06:51

+

Данило Ганич додав до слова космос
03:14
переклад мир

мир
mir

ЕСУМ(Т.3,ст.463)
мир²–«світ; громада, народ»

Телїш до Словаря Давнерускої Мови Серезнівского.
миръ–миръ, mundus, κόσμος.

Данило Ганич прокоментував переклад
03:08

Їще, в Серезнівского є "мирьскыи" з перекладом 'κοσμικός'.
Приклад: "Мирьския церкви набдя (Ип. л. 6705 р.)" у кількох подібних примїрах даєть ся переклад 'oecumenicus', суч. рус. церкслов. вселенський.
Рупливо, також даєть ся прикмїта "мирьныи" знову таки з перекладом 'κοσμικος, mundi(mundus)'.

Данило Ганич прокоментував переклад
02:58

Минї всобисто думаєть ся, значеня "громадський, світський" є мало пройти по ланцї "свїтовий", тобто спочатку "той що є в усему/від усего свїту"→"людський, громадський; невисокий, від свїту сего". Якщо поспїшив бїх то доведеть ся помїняти.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:34

Загалом так. Бо ж збільша значення слова ‹мирський› у словниках то "громадянський, світський" на протитягу "світському", хоча може засвідчено й потрібне нам значення, отож може бути й так 🤔🤓

Данило Ганич прокоментував переклад
00:06

Мислите тї значеньи не добрї відтворюють речінь?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:01

Ага, я от саме через це значення "світський, громадський" і гадаю

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:55

Появ їм сю прикмїту з ЕСУМ и Словаря Давнерускої Серезнівского. ЕСУМ(Т.3,ст.463) мир²–[ми́рськи́й]–«світський, громадський». Серезнівский не дає прикмїти з підчепом -ов- для мир, хоч такий твір є явно справний.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:42

Спасибі'!
Він може, я додам.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 23:42

об- + вик(ну)ти