Євген Тимченко, Історичний словник українського язика 1-2 (А-Ж),
с. 668 - "Даръ" - "XVII. Дора...."
Нікого то не рупить, та вось мій погляд: на "Словотворі" ми точно перекладаємо чужі слова з помогою лише питомих коренів та чепенів. Самі же черпання не нищать мову, доки тварослів'я лишається ясне. Тобто, хай корінь/чепінь чужий, а має бути повноцінним, а не вживаним лише в окремих чужих словах. І ще перекладати навуково-мудролюбські пійми з грецьки/латини без калькування - часто глупість. Не бідніть мову.
часом пасуватиме
ЕСУМ, I: ‹ву́личниця› "повія"
Про вуличну проститутку
є в словнику https://slovnyk.ua/index.php?swrd=орудар
Продовжуючи скорочувати «досягнення», викинув «до-» з «досяжце/досягце». Наголос природньо буде поставити на останній склад (пивце, сальце, винце, м'ясце).
Спроба утворити розмовне скорочення від «досягнення» того самого роду. Наголос пропоную на другий
gospœddye, panœuye
Запропонував пан אלישע פרוש замість моїх "госпідсек, господийсок".
перший переказ, другий переказ...
Оскільки вживають переважно в цьому значенні -- перший платіж, другий платіж і т. д.
"Агыда" - Оля UA 💙💛