Останні події

16:50
переклад звід

зводити

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:48

Говір,балачка,говірка,суговір'я,мова,підмова,,підговір,підговірка.
Ось з цього й вибрати надобно що є що .

16:45
переклад снуб

праслов. snubiti, др. снубити «звідникувати (сумнівне слово до речі)», див. ЕСУМ на «дівоснуб» та ін.

16:41
переклад дівоснуб

Або снуб
Див. ЕСУМ; подаю також без діво-, щоб і для всіх, та й з первісного дієслова

Panas Spec прокоментував переклад
16:32

Спосіб користування слів, значіння слів, нові слова та бувші слова набирають нові значіння, як і поширення місцевих слів є прикметою кожної живої мови.

Володимир Дволикий прокоментував переклад
16:32

З одного боку саме так, з другого я гадаю «дитина, яка вчиться ходити, непевно ходить» це цілком собі окрема тяма, яка пригодиться

16:30

з Ходу́ні, ходу́сі, гл. Дѣтск. ходить. (Грінченко)

16:21
переклад дибуня

див. дибан, також дибуні (дит.) «ходити» (ЕСУМ)

Євген Шульга прокоментував переклад
16:20

Так а навіщо відповідник за суттю кореня? Корінь -- це якраз не обов'язково, це уже тоді калька.

16:18
переклад дибун

Див. дибан

16:15
переклад ди́бан

ди́бан «хто погано ходить» (ЕСУМ)

Узагалі глядів які є утвори саме з цього дієслова, бо в Грінченка: Ходить медленно и неловко; ходить, вытягивая ноги (о людяхъ съ длинными ногами, о дѣтяхъ и пр.).

А ще й там саме: Зади́бати, -баю, -єш, гл. Начать ходить (о дѣтяхъ). !!

15:53
переклад гопка

r2u.org.ua: Гопка
Десь той словорід, я гадаю можна до цього, хоча мабуть ще легше до старших
Також рупне для менших r2u.org.ua: Ковзун

Володимир Дволикий прокоментував переклад
15:48

+, взагалі так, це наш відповідник за роками, але не за суттю кореня

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:33
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:31

»Аж ніяк, на жаль, тому що: "Є два види матерії: речовина і поле".«

"Речовину" тепер звуть так, бо московською це звуть "вещество".
Хоча її логічніше було б назвать "тіловина" яка, чи щось таке, а вже матерію "речовиною" — річ може бути щось абстрактніше, як тіло

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:31

П. Васильєва дала якісь джерела свого дослідження? Пояснення?

Класификації за віком узагалі годі 'ськать. Є вот станова, та це нич не каже товкового:
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3788-20#Text
⟨⟨Стаття 6. Базові етапи дошкільної освіти

1. Базові етапи дошкільної освіти визначаються на основі вікової періодизації розвитку дитини, яка охоплює:

вік немовляти (до одного року);

ранній вік (від одного до трьох років);

дошкільний вік (від трьох до шести - восьми років):

молодший дошкільний вік (від трьох до чотирьох років);

середній дошкільний вік (від чотирьох до п’яти років);

старший дошкільний вік (від п’яти до шести (семи) років (до восьми років - для дітей з особливими освітніми потребами).⟩⟩

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:24

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:23

++

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:21

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:21

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:20

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
15:19

+++

Denys Karpiak прокоментував переклад
15:14

+++

Bœgdan Youxyco додав до слова матеріал
15:05
переклад імше́лів

muxeleu

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:59

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:58

—, чужий суфікс ia

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:56

Умолчену назву "пробел" она має в Вашій рідній мові.
r2u.org.ua: пробіл
Засвідчено є в «Короткий російсько-український словник поліграфічних і видавничих термінів. / уклад. : В. І. Бова, М. П. Доломіно». Давніші суть?

Bœgdan Youxyco додав до слова діалект
14:55
переклад різномо́ва

rœznomóuva

Твір п. Пошура

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:53

По різномовах

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
14:50

У латині була інша семантична мотивація, як кажуть словники. Не "мати" → "матерія". Слово в латині просто значило "деревину" (< "стовбур, материнська частина дерева, відки ростуть пагони"), і потім їм просто стали перекладати давньогрецьке ‹ὕλη›, що пройшло семантичну зміну од деревини до будь якого матеріалу й матерії

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:36

Бо не хочуть бути порятовани.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:32

Те саме, просто давніше.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
14:32

> вирватися з поточного режиму

Що я й кажу.

> Exit означало б інше: «завершити програму або вийти з системи»

Так.

> «втекти з того, що зараз відбувається»

Айно.

Carolina Shevtsova додала до слова спейс
14:29
переклад гал

Євген Шульга додав до слова тодлер
14:22
переклад малюк

"Вікова шкала для дітей молодшого віку: 0–28 днів – новонароджене; до 1 року – немовля; 1–3 роки – малюк / малючка; 4–5 років – дошкільник / дошкільниця" О. Васильєва.

14:22
слово тодлер

Значення: Дитина віком 1–3 роки.

Приклад вживання: За своєю суттю тоддлер-група – це адаптаційна група для дітей від 2 до 3 років, де вони поступово звикають бути в дитячому садку окремо від…

змінився найкращий переклад для слова ящур
слинявка, слинівка, слинавка
5
Carolina Shevtsova додала до слова парх
14:09
переклад парша

Точно лядське?

Kuľturnyj aborihen додав до слова саркопенія
13:56
переклад квоха,кволоха

Кволий

13:54
слово парх

Значення: Заразне шкірне захворювання людини, при якому на шкірі під волоссям, на тілі, нігтях з'являються гнійні струпи і рубці, а також струпи і…

Приклад вживання: Санька, об'їдена паршею, вищирювала рештки зубів. (О. Ульяненко).

Carolina Shevtsova додала до слова ескейп
13:52
переклад ви́хіп

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:52

Єста в них і exit, і escape. Узяли escape віді не просто так, знечев'я. Не вкраїнці такий леявт вигадали. А вигадувати своє без розуміння смислу того рекла в мові-джерелі є дуже поверхневий гляд, мов “що там вигадувати, і так зійде, я же наюмніший ту єм”.

Спитаємо в "ізбірного розуму":
⟨⟨Бо Esc історично не означало «вийти з програми». Це клавіша для надсилання спеціального керівного символу Escape — ASCII-коду ESC (27, 0x1B). Він повідомляв терміналу: «наступні символи слід читати не як текст, а як команду». Звідси escape sequences: наприклад, команди пересунути курсор, очистити екран, змінити колір тексту.
Пізніше цей символ почали використовувати як загальне “скасувати поточну дію / вирватися з поточного режиму”: закрити меню, перервати операцію, вийти з повноекранного режиму, повернутися на попередній рівень інтерфейсу.
Exit означало б інше: «завершити програму або вийти з системи». Але Esc не мусить цього робити — у грі він відкриває паузу, у браузері зупиняє завантаження, у редакторі скасовує виділення, у vi виходить із режиму введення. Тому escape точніше: не «вийти назовсім», а «втекти з того, що зараз відбувається».⟩⟩

Kuľturnyj aborihen додав до слова пріоритет
13:48
переклад напе́рше

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:48

+
Та додам ще наперше.

переклад перебуква

Carolina Shevtsova прокоментувала
13:31
Є. Ковтуненко прокоментував переклад
13:26

Згоден із сподарем Путятіним щодо цього. То не найлуччий чистомовський спосіб — рівняти мову в ягельську чи ще яку міру. Скрізь у різних мовах своя семантика, свої метафори та таке.
Натягати одне на друге всякчас ні до чого

Є. Ковтуненко прокоментував
13:22

тіло — це й σῶμα, і σάρξ, і πτῶμα/νεκρός, і ще багато чого

Kuľturnyj aborihen додав до слова порт (обʼєкт)
13:14
переклад приставище