Останні події

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
17:24

За ‹бавовняний› може бути ‹косомний/косемний› або ‹косм'яний›.

А щодо рослини поки не знаю

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:17

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:17

Бавовник, бавовняний, бавовниковий?

Ярослав Мудров прокоментував
17:16

Бавовна — пухоквіть
Бавовник, бавовняник — пухоцвіт
Бавовняний — пухоквітний
Бавовниковий — пухоцвітний

Ярослав Мудров прокоментував
16:59
слово бавовна

Бавовняник, бавовник — пухоцвіт (порівн. первоцвіт)
Бавовна — пухоквіть
Бавовняний — пухоквітний
Бавовниковий — пухоцвітний

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:57

+

16:57
переклад пухоцвіт

Порівн. первоцвіт
Бавовна — пухоквіть

Значення: Рослина родини мальвових, з якої отримують бавовняне волокно, що є цінною сировиною для текстильної промисловості.

Приклад вживання: На полях вирощують бавовняник для подальшої переробки. Зрілий бавовняник має розкриті коробочки з білим пухнастим волокном.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:43

+

Є. Ковтуненко додав до слова вакуум
16:40
переклад пу́сто

поусто

Словник Ігоря Керча (https://jazyk.rueportal.eu/slovnyk): пустота = порожня; пусто n

вакуумний = пус(т)ний

Є. Ковтуненко додав до слова вакуум
16:37
переклад тще

тъщє

Від слова ‹тщий› (друс. тъщь »порожній; даремний).

вакуумний = тощний, тщевий

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
16:33

+

Ярослав Мудров додав до слова бавовна
16:18
переклад пухокві́ть

Ярослав Мудров додав до слова спойлер
16:08
переклад розкритка

Ярослав Мудров додав до слова спойлер
16:08
переклад ро́зкрив

Ярослав Мудров прокоментував переклад
16:04

😝😝😝😭

Ярослав Мудров прокоментував переклад
16:04

🤭🫣

16:01
переклад поранок

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:49


Авжеж, а вакуумний — тощий 🫩🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:46

Якась дурня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:45

Мотивація?

Ярослав Мудров прокоментував
15:43
слово гасій

А як?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:43

До чого тут -СС-?
Хоча не дивно, вам мова чужа

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:41

Ніт, не гесенянин.
Я не знайшов схожого мінералу

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:37

Кого зібралися гасити?

Роман Роман2 прокоментував
15:11
слово гасій

Хіба по-московськи він "ХаССий"?

Роман Роман2 додав до слова гасій
15:10

Назва — латинська

Путятін Редріх прокоментував переклад
14:36

А не гесенянин? Крім того, різні наголоси й контексти. Не бачу нічого поганого

А гесеняк — то для мінералу більше годилося б або для сплаву

Ще одне таке ж непотрібне

Богдан Юшко прокоментував переклад
14:25

> Російсько-український словник ділової мови 1930р.

To i cyto?

Богдан Юшко прокоментував переклад
14:24

Ne mogé bouti -rœbnia, bo *orbu

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:15

псл. *rekti (з чергуванням голосних rьk- : rek- : rok-);

Ярослав Мудров прокоментував
14:12

Треба об'єднати з циклити на велосипеді

Бо його не вживають. А якщо десь вживають, то нащо ті діалектизми всі тут

Liesolòn додав до слова вакуум
14:06
переклад поро́здя

змінився найкращий переклад для слова хлібозавод
хлібарня
2
Ярослав Мудров прокоментував переклад
14:02

Хто "прийнили"? Хто ці люди?

Ярослав Мудров прокоментував
14:00

Може, хто мені пояснить, чому це слово не треба перекладати? 😱🧐

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:00

Хліборібня ,також добавте.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:59

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:45

Не хотів багатозначности.
Гесенець/гесенець — житель Гессена/Гесена

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:42

Зупиніться 😝🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:42

Це Вас знову яристий/радіоактивний д. Роман покусав? 🤣🤣🤣🫣🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував
13:33

Це т9 виправляє. Забуваю на москв. розкладку перемкнути 😝🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:32

Я ж казав 🫣🤣

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:31

Романе, ви додали це слово і до хлібного магазину, і сюди.
Нахіба? 🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:29


Це не хлібозавод
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Булочная – пека́рня, хлі́бня, хлібі́вня

змінився найкращий переклад для слова хлібозавод
хлібівня
2