Багато може бути йинних спроб
Омьстьльдамъ, Омьстѡльдамъ
(Г/В)Омислидам
(Г/В)Омистридам
Ѫстрьдамъ
Ѧстрьдамъ
Який ужиток Ви передбачаєте для перекладів, додаючи такі слова? Офіційне й загальне прийняття? Згадки в мовознавчих статтях? Окремі жанри красного письменства (історичне, до прикладу)? Спілкування словотворців між собою та з іншими? Ваше особисте спілкування?
Де взагалі та межа, де географію можна сюди додавати, а коли — вже ні? Я можу зрозуміти, чому тут сає бути «Словенія» з перекладом «Словенщина» (до речі, розрізняти самоназви словеньскої та словацької мов також допомагає). Але Амстердам, Лісабон...
не "жми качка"
/
щербиця
шербити, щербити
,
ще́рба
Займово, Єлисею .
-к-
псл. sjako, похідне із суфіксом -k- від займенника sь «цей», утворене за аналогією до tako «так» (від tъ «той»);
пре, прусь
) )
калька 🤭😇🤣
від ``їбанько`` - ти́ки гі́рше
зайняте іншими значеннями: goroh.pp.ua: свояк (перше --- "брат дружини")
"ну чому ви такі `дупоголові`..
я не розумію.."
😊 не як назва країна ,а як річ кожного ,рес публіка.
(мозок= людина)
` по́щерби
`
"Ти! Відшиблений ``пощерб`` дупоголовий,,
ти що робиш?!?"
+ ́ + ́ + ́
у кого який жердак) )
без помилок - з.б.х.а.т.и.с.я.
/ з.і.
Одміни написання:
" зібхайся на прутень "
,
Не розумію, що не так? Українською не може бути жодних Амстердамів, та й Лісабон ледве є тякле, бо там ждано є скоріше [ɪ], й одкіля там 'а' стало теж не ясно (хоча гадаю що таки з московської).
До того ж Словотвір і його користувачі не визначають ужиток слів.