Google переклад
Торгова точка
Торгова вітрина, як платіжний профіль компанії.
Значення: Профіль торговця, торгова точка.
Приклад вживання: Створіть мерчант для отримання платежів.
Не знаю чи взагалі існує таке слово, але в моїй області саме так називають))
>П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
Їще, переклад є нехороший, то є ненадїйно; лїпше дуже є ю(ту правопись) вчити.
@Ratty More
Сарказм сарказмом, а Вам би щиро в тім мислити(краще було б серйозно про то подумати). Ато, як'есте згідні з тов статтев(позициєю), то чому би не видалити гил(пропозицию), або же визнати він є негоджий?
Стрибѡг
Stribœg
Початково, словїнскі племена не маю вмов аби розвити лексику та баєслівя звязане з морем. Обаче, як и може хто з Володимирового пантевону тячи Посейдону або Нептуну, се й може бути він. Вид. дїла Стрибога приписані йому словїнами, правї 'контроль над вїтрами й веремям'; також, вїру в Посейдона як хоронителя торгівців(сслівне вїруваня во Стрибозї).
https://www.mifologia.com/pantheons/slavic-pantheon-2/stribog/#overview
Чит. 'Known for'.
Ляд. Strzybóg
> Не скажете, будь ласка, слово “ивишні” -- питоме чи з моск. “ивишни”?
Na sèse puitagne ne œdpoviemy. Sèisõ gœlcõ tvorix pro istoslœuno tèmna slova ta xuibui u istoslœuyie u rousscœy móuvie — pro nicy inche. Yac ya ne mojõ yzterti izmiencui tout yacœi do tsœiéï rieci neeamui sõty, pacye’smi prosiu ouge ne pisati ne do rieci, to he odinõ põty carati za tó ne bõdõ œdpoviedau tacuimy ceastybeirçœm na yix puitagna.
U SIRM II 458 pœd ‹клю́кати-1› duibax na xuibõ: »‹ключи́тися› ‘проростати, пускати пагони’, клю́читися ‘трапитися’«.
Olni golóune slovo ‹клюка́ти› (‹clioucati›) razomy iz inchimi slovami, a tacoge ‹клю́читися ‘трапитися’, iz ròzvitcomy *‘cliouciti = vertieti, vernõti, crõtiti, gnõti’ → ‘vernõti põty → to happen’, use œd corene *kliou- ← *kleu- ‘criu, criviti, gnõti, bgati’, slovo ‹ключи́тися› ‘проростати, пускати пагони’ tõdui, ocivisto, ne teaghné, ale e œd incheoho corene — *kul- ‘to germinate, sprout; ← to cut through’, i teaghné, ceréz stõpeni *0 : *o do *kol- u ‹colóti; cœl›.
Otge, olni pratvar ‹клю́читися ‘трапитися’ e *kliouk-i-ti , to pratvar ‹ключи́тися› ‘проростати, пускати пагони’ e *kulyk-i-ti, œd iména *kul-yk-u → d.-rous. *‹culyçu› (bóulgariçeiõ: *‹къльцъ› ‘a sprout, a shoot’; v. SIRM II 444, pœd ‹кілець›: ‹коле́ць› ‘кільчик, паросток’, iz utorinnuimy *u → “*o” → o-perégolósomy u tvariex ‹кілець, кільчик, кільче, кільчити›), + *-i-ti, otge bóulgariçeiõ bui tó boul d.-rous. tvar *‹къльчити› → ‹ключи́ти›, i e uzteaghnõto do ‹cluic› (*kul-uik-u; SIRM II 460), ‹clo› ‘fang’, ‹clin› (*kul-in-u; SIRM II 461); v. tacoge SISM XIII 192—193 *kъlъ, 194: *kъlьcь.
Ta miena *kulykiti → */k∅lʲəˈt͡ʃɪtɪ/ (← *‹кльчити› ← *‹къльчити›) → /klʲuˈt͡ʃɪtɪ/ e, viedie, uzslœuna tie mienie *‹ь› → ‹ю› u ‹блюва́ти› ← *‹бльва́ти›, ‹клюва́ти› ← *‹кльва́ти›, ‹плюва́ти› ← *пльва́ти›, a tacoge u ‹слухня́н› ← *‹слъхнѣнъ›.
Ceréz /•kon•/. Ta i samo slovo ‹zacón› e cerpano yz ç.-sl., i, ymabõty, ceréz veatscõ — acéi, bõdy cerpano preamo, boul bui o-perégolós. Pacye, roussca znaié *za-kon-u u rœdnœmy tvarie ‹zacœn› iz nagolosómy na ‹za•› i znacity ‘conception’. Rœdne ta pitome slovo za ‘law’ (u ròzoumiegnie ‘Gesetz’) e rousscoiõ ‹stanova› (pri slovie ‹pravo› za ‘Recht’).
Ne use e tac prosto. Inœm govorœm pœunœcynoï rœznomóuvui a tacoge Verxovinui e pitim œdguib |i| he /i/ => [i] pri pd.-zx. /ɪ/. Tomou e, na pr., vuimóuva Cernigova /t͡ʃərˈniɣ̞o̝w/ ( ← |t͡ʃərˈniɣ̞ʉ͡ɶw|), a ne /t͡ʃərnɪɣ̞yw/; siõduige i ‹zima› he /ziˈma/ proti /zɪˈmɑ/, ‹bratic› he /ˈbratik/ proti /ˈbrɑtɪk/. I opeaty, ceomou latiniça e lieplcha.
10. кому, до чого, розм. Гармоніювати з зовнішністю; пасувати. goroh.pp.ua: приставати
2. перев. зневажл. Те саме, що питво́ 1 goroh.pp.ua: пійло
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Так, ржачно. І що тут такого? Як писала одна з Користувачів (передаю приблизно): "А хто сказав, що все має бути серйозно?". І Я з Нею повністю погоджуюсь.
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
До Kuľturnyj'ого aborihen'а:
Дуже Вам дякую. :-)
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую.
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
Ярославе, чекніть переклад цього слова всіма иншими слов'янськими мовами й самі виснуйте, звідки воно виглядає. А на додаток можете й до германських зазирнуть.