Останні події

Kathy Lozen додала до слова пофігізм
14:19

Від "перейматись", себто переживати за щось.

Євген Шульга додав до слова процедура
13:07
переклад припис

Надихнувся в Андрія, думаю, цей відповідник теж потрібен.

Кирило Сніжко додав до слова бенчмарк
12:55
переклад мірило

Kuľturnyj aborihen додав до слова скрабл
12:19
переклад вертислово

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Cde?

U réclax na -é (-eity). Use ròzrœneigne poleagaié u “é /e/ proti e /ɛ/”, incoli pomagaié nagolós. 

переклад загрозливий

загрозливий стан

переклад небезпечний

небезпечний відтинок дороги

Volodymyr Khlopan додав до слова фле́гма
10:48
переклад супокій

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:19

pension fund ?

Carolina Shevtsova додала до слова се́псис
10:14
переклад кровозара́за

Carolina Shevtsova додала до слова се́псис
10:13

Carolina Shevtsova додала
10:13
слово се́псис

Значення: Загальне зараження організму людини або тварини, яке виникає внаслідок того, що в кров потрапляють різні мікроби.

Приклад вживання: При хорошій опірності організму стрептокок для нього не страшний. Коли ж захисні сили організму послаблені, цей мікроб може викликати…

Carolina Shevtsova додала
10:11

Значення: Гостре розлите гнійне запалення сполучної тканини.

Приклад вживання: Пополудні до них підсів якийсь вояка і запропонував зробити за п'ятірку флегмону або зараження крові. Шприц, мовляв, при ньому. (С. Масляк…

Carolina Shevtsova додала
10:05
слово фле́гма

Значення: Незворушний спокій, що межує з байдужістю, холоднокровністю; (розм.) те саме, що флегма́тик; (спец.) згущена маса, що залишається після…

Приклад вживання: Лише не сердься, не заламуй рук, Котячу флегму май усе в запасі. (І. Франко) Що не митець, то флегма і сіряк, Що не поет – сентиментальна…

Carolina Shevtsova додала до слова характерник
09:32

або nóróvic
характер
ó каже що це те саме о, але що воно не лежить гармонізації в жаднім лучаї

> Є можно спєрти на ьзсув значенніа. Бо и в ѧгєлскѣ була рөзна словѣ go/went. Бо шчиро токдѣ нє вѣмь, іако ро̀зрөзнити present и past. 

https://slovotvir.org.ua/users/b-gdan-youxyco

Cde?

> > Слово “даний” у значенні “сей, конкретний” є в ужитку не йно вятської, ле й різних инших мовах. Тому я не бачу приводу бачити тут кальку з вятської мови.
>
> Це значіння слово “даний” (та й не тілько воно) потрапило до московської мови з західних мов, а вже звідти – до руської мови.
>

„Sey / Siy“ ≠ „specific“. „Siy“ znacity „this one right now“, a „a given“ e ≈ „specific“, a tó: „specific in a non-specified virtual case“, Togy tout bay douge e ci cerpano œdcui abo ceréz cyto ci rœdno — slovo „given“ ne mogé bouti zamieneno inchemy slovomy.

> > Це наше
>
> Спасибі за відповідь!

🤣

> «яненько» (Häuschen)? Припускаю, що яненько пов’язане з яне, але не факт.
>

Tam, ou Gelexœuscoho e xuiba tiscou: ne ‹Häuschen›, ale * ‹Hänschen› = „little John“, œd ‹Hans› + ‹•chen›, iz perégolósomy Hans → Häns peréd •chen, tomou „Yanenyco“. Jaden izveazoc iz yeoho ‹eané› œd ‹eati› „to start“.

> > Въі же сами въ дугьках написали, чь «яне» се отъміна слова «янути» въ треті и особі мъногині («янути» — онъ/она/оно «яне»), а «яненько» — «Häuschen» («домикъ»; отъ «Haus»).

> А походження «яненько»? І навіщо Желех виділив «яне», якщо в інших дієсловах цього не робив... Дивно

Gelexœuscuy (II ) œdnosity do Golóvaçscoho (»Народныя Пѣсни Галицкой и Угорской Руси«) he gerélo ta tvara ‹eané›, a tó na stor. 33 ou Golóvaçscoho. Obace, na stor. 33 ta tvara ‹eane (яне,́ * ѧне) neyma. Œd ‹eati (ѧти)› za „to start“ tam este dva tvara: ‹євъ› (pd.-zx. tvar do * ‹яв›) — 3. os. eid. m. zvx. = „[he has / had] started“ u: » Євъ молоду боднарочку тъ ( *къ) собѣ пригортати«, ta drouguy tvar — ‹єла› (pd.-zx. tvar do * ‹яла›) — 3. os. eid. m. zvx. g. = „[she has / had] started“ u: »Єла жь вôтти боднаречка слегка выплывати«. 

Ne ynace, Gelexœuacuy prosto œdvede (deduced) tvar ‹eané›.

> > Нечуй-Левицький не етимолог, а ЕСУМ ніде не згадує про можливе зичення. Не кожне слово невживане на “Великій Україні” є з польської.
>
> ЕСУМ ще пише, що «тримати» наше. Це не є джерело істини. А Нечуй-Левицький має щонайменше граматику з назвищем «Етимологія», тож поспіхом ви його з етимологів одкинули.

Ino ponevagy ou Neciouya-Leviçscoho e „gramatica iz imeamy »Etymologia«“, tomou yeoho sõdgeigne o slovie ‹trimati (trymati, *trym- / *трьм- ?) e pœlygivo (relevant), a tverdgeigne u SIRM o rœdnosti toho slova ni, bo „SIRM ne e gerélo istinui“? 😅 Ciouderno sloveisno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:28

Dourniça. Tac tó mogé bouti tvoreno œd bõdy yacoho slova.

>                                       **-Ера**
> псл. *реktera «печера, яма», утворене від *реktь «піч»

Toyge pœdcép e viedœm i u d.-rous. ‹iedera› „iedja; food, meal“, ta veat. ‹пи́тер и и́дер› „drinks and food“, i dalieye u omirsco-gr. ειδαρ „iedja“ (pro bœilche v. SISM *ěd(e)ra).

Ratty More прокоментувала переклад
01:29

Від Мене маєте Голос. :-)

אלישע פרוש прокоментував
00:59
слово історія

@Bœgdan Youxyco

Ouge doumaiõ nad tuimy oge tacui viernieye bui œd *weyd- a ne *woyd-, otge œd „vid, vidieti“. Tvaroslœuscui bui pragreçscomou (pie. *weydtor → ) *wistor ( → ἵστωρ) œdpovieu tvar ⁺‹visteil› (*weydtel, œd *weydti → *wisti, perviesnuy tvar proti ‹vidieti› na **-ēti; tvar *widti → *wisti potverdity slovo ‹ocevisty, ocivisty, ocevistu› u d.-rous., ta ‹oczywiście› u lead.) u rousscie.

Obace, to tvar ⁺‹visteil› d.-rous. e neviedœm yz pameatoc. A znaceignemy greçscomou ἵστωρ œdpoviedaié tó slovo ‹viedju› (*woyd-yos) u d.-rous. (xotcha ou Suriezn. tam e gr. έμπειρος „experienced“, tamge lat.: „homo peritus“), ta sõty e ta sama: „toy cto vidie i viesty“).

Xuibity nagadati oge i ‹vidieti› i ‹viesti, viedati› sõty na ròveni (p.-)i.-e. odino réclo, rœzniça e cies: *weyd- nezaverxeno, a œd yeoho rous. ‹vidieti›, a *woyd- zaverxeno, œd yeoho rous. ‹viesti, viedati›. Otge, u muisli p.-i.-e. lioudinui, „viemy“ znaci „ouge vidiex → tomou viemy“.

Pratvar *woyd-yos / *woyd-ya (tacoge: ‹viedja›) u d.-rous. e yz *woyd- + pœdcép uzteagou *yos / *ya ( / *yo), otge *woyd-yos, *woydya e *„uzteagluy do viedagna“.

אלישע פרוש прокоментував
00:21

@Carolina Shevtsova

Aino, ‹pœl›.

___
*mõjscuy.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

Jaden izveazoc za znaceignemy.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:08

Ксхв?

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 23:06

Може

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 22:46

Якщо в корені нічого від млинця не лишається, то його можна й не згадувати

Володимир Вертислово прокоментував переклад
вчора 21:58

Так в тому й питання

змінився найкращий переклад для слова благаючий
молячий
5
вчора 21:56
вчора 21:30
переклад людо(в)годець

людям годе

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 20:02

Oucraïnçi (rousui) contaminatïeiõ slova ne tvorili bea, ne tvorea i ne tvorili sõty.

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:59

Odnina (Eidnina?) mõjscuy tvar e pœl

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:58

мѫзчии?

вчора 19:26
переклад прийнятний

прийнятний наголос

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 19:02

Герой?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:30

найкращий одповідник, місцеве козацтво знає що тре' читати

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:20

"Од ґарт?"
Чому "ґ"?

Данило Блажко прокоментував
вчора 16:33

Найліпше було б знечинити «об’єднання» й повернути три різні міста — Орел/Орлик, Богопіль і Голта.

вчора 16:10

завтра + млинці(як символ сніданку)

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 16:03

Odnina mõzciy tvar e "pœl"?

Bœgdan Youxyco додав до слова цивілізований
вчора 15:40
переклад сімо́чений

siemotchenuy

siemota - civilisatio

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:34

+, siemota /si͡e'mota/

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 15:30

Bo lioudi ne ròzoumieiõty, oge ne synonymui mui pœdbiraiémo do inychomóuvnœu slœu, a perécladaiémo.

вчора 15:14
переклад живлога́й

giulogay

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 15:13

A cyto ou toho Griencenca e u ougitcou uzagalie?