Останні події

Дозвольте викласти тут свої роздуми про одне слово як приклад належної просудної (критичної) оцінки, а також розповісти про одну свою хибу. Суть: головне в написаному нижче – не у відповідях, а в самих питаннях. Я вважаю, тут ми їх (у середньому) ставимо рідше, ніж слід би.
Добродій Єлисій (спасибі йому) додав до слова “бронза” переклад “дзвоновина” (https://slovotvir.org.ua/words/bronza#c142499).
Які можуть бути припущення? 
0. Перше і головне (і найправдивіше тут): сповна відповідне слово. 
Саме це твердження треба перевірити. А для цього потрібно поставити правильні питання.
Перш за все, яке джерело? Жед. I, 290: звонови́на “Glockenspeise”. Цей словник, чи не єдиний такий, має значну особливість: всі наші слова подані через німецьку. Німецькі ж слова, як і слова будь-якої іншої мови (і це треба усвідомити!) можуть мати інші значення, одтінки значень, особливості вжитку. Тут, на щастя, цього немає, значення слова одне: “[1] Handwerk: eine spezielle Legierung, um Glocken zu gießen”. Машинний переклад (німецької не знаю): “Ремесло: спеціальний сплав, який використовується для лиття дзвонів”. Там є ще приклад ужитку: “„Das verwendete Gussmaterial heißt ‚Glockenspeise‘ und ist meist eine Zinnbronze aus 76–80 % Kupfer und 20–24 % Zinn” (“«Матеріал для лиття називається « метал для дзвонів » і зазвичай являє собою олов’яну бронзу, що складається з 76–80  % міді та 20–24  % олова»”).
За словником, значення слова “звоновина” збігається зі значенням слова “Glockenspeise”. Отже, питання можна поділити на 2 частини: до слова “Glockenspeise” і до слова “(д)звоновина”. 
Тут дозвольте одступити й розповісти про одну свою хибу. Я раніше думав, що слід спробувати перекласти “скло” од слова “полива” (скляна глазур на гончарських виробах). Але потім, дослідвиши краще, зрозумів, що головне тут – не “скляна”, а “глазур”. Тобто “полива” значить “скло”, так, але тільки в цьому омов’ї (контексті), тобто поливою називали не будь-яке скло, а саме таке, неодривно од походження цього скла, галузі, виробів. На це треба зважати.
Повернімося до нашого питання. Треба поставити одне питання над 2 частинами інших питань: чи відповідає слово “дзвоновина” слову “Glockenspeise” в усіх значеннях, одтінках значення (значень) й особливостях ужитку? Припустімо, що так. 
Отже, які питання можемо поставити до слова “Glockenspeise”? Воно початково дослівно значить, якщо я правильно розумію, “метал для виготовлення дзвонів”, “матеріал для дзвонів”. Тому питання:

  1. Так називали тільки бронзу для дзвонів чи будь-яку речовину (метал, сплав) для їх виготовлення? 

  2. Чи називали так бронзу поза цим ремеслом? Інакше кажучи, це слово мало (після перенесення/розширення) значення “бронза (взагалі)”, чи тільки “бронза на дзвони”? Це питання можна звести до простішого: чи є засвідчені приклади вжитку слова “Glockenspeise” в значенні “бронза”, але не в значенні “бронза на дзвони”, “бронза з дзвонів”, тобто геть окрмо од дзвонів?
    І до слова “(д)звоновина”:

  3. чи є якісь засвідчені приклади вжитку?
    Знову й знову невтомно нагадую про різницю між “слово подане (в словнику)” й “слово засвідчене”. “Засвідчене” воно тільки тоді, коли є приклади вжитку. Якщо ж приклади вжитку є, то їх можна оцінити за 2 ознаками:

І ) джерело: 
а) його можна перевірити (найчастіше це посилання на письмове джерело, тобто можна взяти вірш, книгу, журнал) і знайти там слово;
б) не можна перевірити (наприклад, речення зі словом записане з живої мови, ну, або ж умовно, з посиланням на книгу, усі 10 примрників якої знищили). 
ІІ) зрозумілість значення:
а) значення можна відтворити з прикладу (з омов’я). Нижче буде про “косовий” і “вишневий”;
б) значення (або ж, вужче, потрібні одтінки значення, особливості вжитку) не можна відтворити з омов’я. 

До запиту в гуглі додайте site:slovotvir.org.ua, а тоді намагайтеся знайти, що вам незрозуміло. Уявіть, які слова може містити запитання та/або пояснення. Так діяв я. Не скажу, що добре розумію правопису, але навчитися йому хочу. 

То неправильний підхід. Якшо пан Поруш хоче, шоби його розуміли, то це він має йти на зустріч, а не інші мають шукати відповіді лазячи крізь хащі.

Хто Вам сказав, що хоче? Йому загалом байдуже на нас

До запиту в гуглі додайте site:slovotvir.org.ua, а тоді намагайтеся знайти, що вам незрозуміло. Уявіть, які слова може містити запитання та/або пояснення. Так діяв я. Не скажу, що добре розумію правопису, але навчитися йому хочу. 

То неправильний підхід. Якшо пан Поруш хоче, шоби його розуміли, то це він має йти на зустріч, а не інші мають шукати відповіді лазячи крізь хащі.

Він іде назустріч, пояснюючи, коли питають. 

Якби ж то. Скільки разів просив його дати повний перелід правил читання його письма

Роман Роман2 прокоментував переклад
16:52

І чим же Вас друга Т в слові "тут" так скривдила...
Ви справді не маєте ніяких припущень, "що дає ця подібність"?

Роман Роман2 прокоментував
16:48
слово ходьба

"Pœulnœucynorousscuy tuar ("cuyeusco-polésscoyui smougui narécy") is prosteagomy *o-pèregòlôsou → /ʉ͡ɶl, bez nagòlôsou: → [ʷɵ, ʷo, ʷo̝]."

Дозвольте знову спитати: які свідчення того, що це слово вийшло саме з Полісся ("cuyeusco-polésscoyui smougui narécy") із малочутним О-переголосом, а не від сасєда просто без переголосу? Як розрізнити?

Роман Роман2 прокоментував переклад
16:46

"маємо справу з коренем т. зв. елементарної типології звуко-образних асоціативних паралелей, де формації з *b- з різними формантами *-l- (boulya, boulka, boulaua, boulca, bòut/bolt, belkotéti, boulkati, bòluan, bouliti ...)"
Ех, добродію Єлисію... Які глибокі знання, як цінні відоомсті! Ну, ЩО заважає Вам писати це кирилицею, щоб людям було простіше читати і щоб сторонні могли нагуглити їх?

Роман Роман2 прокоментував
16:43
слово картопля

До речі, "по запиту" -- це, схоже, перебиток "по запросу". Тут, мабуть, таки треба не "по", а "на"

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:27

І що ту дає ця “подібність”?

На чьто потребна окрємаꙗ боуква ⸫Qq⸫ про /k/ вꙏ звѫкосълѫцѣ /kw/; 🧐

Загаломь нє розоумѣѭ на чьто трєба тѡлько съпособѡвъ записати одно и то жє приголосноѥ звѫчанїє, до того жє одного и того жє похоџенїа · и ⸫c + E⸫ и ⸫tch⸫ про /t͡ʃ/ · 
и ⸫g + E⸫ и ⸫j⸫ про /ʒ/ ·
и ⸫x + E⸫ и ⸫sch⸫ и ⸫ch⸫ про /ʃ/.

Розоумѣѭ писати теѣ приголоснеѣ рѡзно зависимо ѡтъ похоџенїа · на прикладъ ꙗко въ словахъ ⸫мѣшати⸫ та ⸫мѣшєкъ⸫ кдє въ словѣ ⸫мѣшати⸫ /ʃ/ походить ѡтъ *s+j а въ словѣ мѣшєкъ из *x + E· въ такѡмь разѣ мѡжно писати теѣ сълѫкꙑ рѡзно а бꙑ мѡжно боуло графично розграничити коренїа тꙑхъ слѡвъ· а лє на чьто писати то само звѫчанїє рѡзно, коли оно имаѥть то само похоџенїє, ꙗко въ словахъ ⸫час⸫ (tchas) та ⸫чєсати⸫ (cesati) из *k + E , ꙗ нє розоумѣѭ. 

Роман Роман2 додав до слова симптом
15:54
переклад вивісник

За подібністю до "провісник", "передвісник"

До запиту в гуглі додайте site:slovotvir.org.ua, а тоді намагайтеся знайти, що вам незрозуміло. Уявіть, які слова може містити запитання та/або пояснення. Так діяв я. Не скажу, що добре розумію правопису, але навчитися йому хочу. 

То неправильний підхід. Якшо пан Поруш хоче, шоби його розуміли, то це він має йти на зустріч, а не інші мають шукати відповіді лазячи крізь хащі.

Він іде назустріч, пояснюючи, коли питають. 

Зрозуміти можна й так, а щоб самому писати, треба добре вісти правила. 

Володимир Шумейко прокоментував переклад
15:00

"пальцювання" було б хорошим одповідником московського слова ПАЛЬЦОФКА (позначення пальцїв у нотах)

До запиту в гуглі додайте site:slovotvir.org.ua, а тоді намагайтеся знайти, що вам незрозуміло. Уявіть, які слова може містити запитання та/або пояснення. Так діяв я. Не скажу, що добре розумію правопису, але навчитися йому хочу. 

То неправильний підхід. Якшо пан Поруш хоче, шоби його розуміли, то це він має йти на зустріч, а не інші мають шукати відповіді лазячи крізь хащі.

À є “teagél nagolos”. Наприклад pràvilo - прАвило, pravilo - правИло (лінійка).

Ï є просто замість двох “i”
Jj - див. https://slovotvir.org.ua/words/antahonist#t103840
Qq - qv “кв” 
Ff, Ww суть про чужі слова. 
Не вім, чи досі користає пан Олисій із “ï”. 

Роман Роман2 додав до слова дисклеймер
14:27
переклад зазначення

Ой, ну якби ж то ми завжди працювали зі словами, до яких можна знайти приклади. Добре що хоч якісь свідчення про них є
Не кажучи про логічно створені або ще пуристичні спроби

Ну, добродію Володимире, в тім-то й річ. Якщо слово побутувало – це одне. Якщо ж це слово-новоспроба або його значення вигадали, скажімо, впорядники, це таки інше, погодьтеся.

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:16

Добродію Єлисію, дозвольте кілька питань:
1) Яке значення має слово "Glockenspeise"?
2) Яке значення воно має саме тут? Уточнюю:
3) Цим словом називали тільки бронзу чи будь-який метал/сплав для лиття дзвонів?
4) Цим словом називали тільки матеріал для лиття дзвонів чи бронзу взагалі?
5) Чи є засвідчені приклади вжитку слова "дзвоновина"?

И чьто значѧть Àà, Ïï, Ff, Jj, Qq, Ww; / І що значать Àà, Ïï, Ff, Jj, Qq, Ww?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:12

?

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:08

Слово "подоба" вже має своє значення, це теж важливо.
"Якого світу? Який світ ви можете створити?"
Вигаданий, віртуальний світ.

Тут немає й бути не може "уподібнювання" чогось до чогось, мова про СТВОРЕННЯ, а не уподібнювання. Не може це слово мати значення "створення подоби". Припияйте ганьбитися тут, робіть це деінде, будь ласка

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:05

+

Роман Роман2 прокоментував переклад
13:56

Так, це повна ганьба од добродія Ярослава, не вперше й не востаннє, сказано

Роман Роман2 прокоментував
13:55

Здогадуюся, вимовляється як розізгода-розизгода. 2 -- самому цікаво

Carolina Shevtsova прокоментувала
13:51

>ròzizgoda
Вимова? Чи можна це написати як "розгода", чи там 'и' є кончетрібним і нікуди не никне?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:41

cringe 😬

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:35

Оздоба, проба, випроба

Carolina Shevtsova додала до слова пособіє
13:29
переклад посо́ба

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:27

Иносе, та чи гоже це слово про нирки?)

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:21

<"Боротьба", "молотьба", "божба", "дружба" мають наросток -б(а), що позначає опредметнену дію. І це не зовсім процес, якщо не сказати що зовсім не процес, через значення/одтінок значення збірності. А тут мова саме про процес>

Абабагаламага. Ви розберіться, що таке процес, дія, потім пишіть, бо смішно й нічого незрозуміло

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:18

Подоба — коротше, ніж уподібнення, та й без ннякання

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:16

Update по суті не мінить щось нове, але мінить начаснення (дійснодження, actualisation) даних, новина є вторинною сузнакою (connotation).

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:15

<До речі, треба ще добре перевірити, чи має слово "оздоба" значення дії, бо є сумніви.>
Ну, те, що Ви кожного разу ганьбитеся, стіните з себе розумаку, не знаючи мови — це давно не новина 🤣
Подоба – можете вважати це новослів'ям (у значенні дії), яке має право на життя як от оздоба.
Це ж не частковина, визріляльник, пернописся чи довивсот 🤭

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:09

Процес створення світу? 🤣🤦
Якого світу? Який світ ви можете створити?
Уявний світ, віртуальний, фантастичний — це світоподоба, бо ніякого реального світу Ви створити не спроможні, якщо тільки Ви не вважаєте себе богом.
Не треба дослівно калькувати англізми, бо це тупо й смішно. Вони мають свою семантику, свої звичаї, свої смисли, а ми — свої.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:05

Що таке ККК?
Щодо "поганьбіться на все життя", це ви собі й про себе? Тоді згоден 🤭

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:02

Так Ви розберіться спочатку самі. Чи треба чи не треба 🤦
Або хрестик зніміть, або труси надіньте

Ярослав Мудров прокоментував переклад
13:00

О, Ви знову ліпите приростки, наростки навмання?

Dajana Malsymchuk додала до слова бомж
12:02
переклад хакуна-матата

Aa Àà Bb Cc Çç Dd Ee Éé Èè Ff Gg Hh
Ii Ïï Jj Kk Ll Mm Nn Oo Óó Òò Õõ Œœ
Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
11:54

Ou Isreiznéuscoho dano lixe tvar ‹пьпьрь› iz *ь u pervœmy izcladie

Dajana Malsymchuk додала до слова бомж
11:52
переклад обдахлос

Людина - яка не має даху над головою

Богдан Юшко прокоментував переклад
11:31

Не "тисячина", бо "стина" не підходить.

Роман Роман2 прокоментував переклад
11:13

Добродію Єлисію, я, прочитавши це, зопалу хотів був написати, що це найбезглуздіша річ, яку Ви, будь-коли писали.
Потім, на щастя, згадав, що бувало й гірше. Та невже Ви справді не розумієте, не розглянули інших можливих підстав! Не дивно, однак

Роман Роман2 прокоментував переклад
11:11

"Ярослав Мудров
Відповісти
15 листопада
Наведіть, будь ласка, приклади з -бавання"

Дивне питання. Будь ласка:
r2u.org.ua: *бавання

Доп.: слова з -бавання, цілком логічно, утворенні з дієслів на -дбавати: r2u.org.ua: *бавати

11:10

Роман Роман2 додав до слова церква
11:08
переклад церква

А, може, таки не треба перекладати?

11:07