Останні події

Kuľturnyj aborihen додав до слова велосипед
18:08
переклад вертокіл

Як вертокрил

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
18:03

Ну так ,хіба ні ?
Там же є вертокрил !

17:42

Передівник — представник; передівничий, передівничний, передівниковий — авангардний. Передзагін — до оригінального значення війська, загін, що йде попереду.

https://www.google.com.ua/books/edition/Vistnyk_Zakoniv_i_rozporjadzen_krajevyh/m3fyEaASRCMC?hl=uk&gbpv=1&dq=передівник&pg=PA95&printsec=frontcover

Василь Кривоніс прокоментував переклад
17:39

Це тоді представник авангарду, а не сам авангард. Передівництво тоді.

Вживається на початку 20 століття, але не певен, що саме це значення.

https://www.google.com.ua/books/edition/Vistnyk_Zakoniv_i_rozporjadzen_krajevyh/m3fyEaASRCMC?hl=uk&gbpv=1&dq=передівник&pg=PA95&printsec=frontcover

Роман Роман2 прокоментував переклад
17:32

">Відсвітлює новини
Це як? Що це мало би значити?"

"Відбілювати" знаєте?

переклад жидожерство

жидожер - антисеміт

Carolina Shevtsova додала до слова фрі-фло
17:07

Оскільки "їдальня" вже є за "dining-room" чи "eatery", а також зважаючи на суміжні тями "cafeteria", "canteen" тощо, то ліпше вже є перекласти прямо.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:01

>*"молодець" дають за "хлопець"*
>А якщо дівчинка молодець? 🙄😁

Дівчинка хлопець??

Carolina Shevtsova додала
16:55
слово грум

Значення: Слуга, що супроводить свого господаря верхи або в екіпажі; хлопчик-лакей.

Приклад вживання: Вступивши на престол, король Яків надав В. Шекспірові й деяким членам його трупи звання грума, тобто особистого слуги короля. Княгиня…

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:47

>Відсвітлює новини
Це як? Що це мало би значити?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:44

Вертить коло?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:43

Узагалі не те, плутаєте з корсет

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:42

Пахнути

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:42

Од *пас, до якого зводиться пахнути. Та не вім, чи такий твар є можлив.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:38

Бо це є що завгодно спіднє. Гіперонім))

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:31

ЖИР!

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:31

Згукнути 🙃

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:30

Це є якась вузька тяма в літературі. Так буває, що одне слово може мати різні значення в різних галузях, тож це тут не вадить. Пор. стабілізатор, дисме́трія

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:25
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:24

А що таке є згук?

16:08
переклад згукописець

15:38
переклад витолока

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:29

Чому не передає?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:28

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:23

Що воно утягує?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
15:22

Що таке спіднє?
Живіт, стегна — якраз спідні підкладки, а не зовнішні

Олена Вікторівна Павлюк прокоментувала переклад
14:42

маючи

пришити комусь звинувачення

коли йдеться про несправедливе обвинувачення --- "повісили щось на когось"

13:57
переклад збиранка

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:46

Також ,можете будь ласка роз'яснити ?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:46

Не розумію причому пах?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:46

То не лише як спіднє ,а й живіт наприклад ,стегна ...

Kuľturnyj aborihen додав до слова пуш-ап
13:45
переклад утяжка

Kuľturnyj aborihen додав до слова пуш-ап
13:45
переклад стяговач

змінився найкращий переклад для слова велосипед
коловерт
29
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:10

+++
Коло + вертіти = коловерт.

13:06
переклад ростовик

https://slovotvir.org.ua/words/intruziia#t105376
А ось це вважаю, долічуючи значення слова, явним умисним засміченням Словотвору. Прошу впорядників звернути увагу

Умисне засмічення Словотвору — нескінченні безглузді “переклади” д. Романа. Це в нього вже якась хвороба — навмання додавати по 10-20 безглуздих слів з різними наростами, приростками.
Гадаю, треба йому щонайменше дати попередження, якщо він не прибере свої нескінченні… “пернописся”, заблокувати на кілька днів, хай подумає 

12:53
переклад занулення

Російсько-український народний сучасний словник 2009– Вгору
Обнуление – занулення, занулювання.

https://slovotvir.org.ua/words/intruziia#t105376
А ось це вважаю, долічуючи значення слова, явним умисним засміченням Словотвору. Прошу впорядників звернути увагу

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:34

Відсвітлює новини 🤦🤦🤦

Роман Роман2 прокоментував переклад
12:31

"І що тут од "новин"?"
У слові? Нічого. Я й не казав, ніби в самому слові є щось од "новин".

"Що він відсвітлює?"
"Почорнілу репутацію відсвітлює ,тому й відсвітлювач ."
Так, спасибі, добродію Аборигене. Відсвітлює новини, репутацію, події.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:28

🤦🤦🤦
<— Що він там спасає?>
<— Почорнілу репутацію відсвітлює ,тому й відсвітлювач .>

Ви з Романом найкращі 😝😝😝🤦

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:58

– дурня.
Що він там спасає?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:57

Почорнілу репутацію відсвітлює ,тому й відсвітлювач .

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:19

І що тут од "новин"?
🤔🧐🤦
Що він відсвітлює?

Добродії впорядники й товариство загалом, я твердо наполягаю: однією з основ спільноти має бути належна дискусія, з правилами й обмеженнями, які треба закріпити. Уже довгий час діється таке: деякі користувачі, особливо коли я ставлю питання до їхніх слів, доводжу їх недоречність, невідповідність, неможливість, починають геть не до діла згадувати мої слова (переходячи на особисте (що геть неприйнятно в належній дискусії!), тобто нехтують питання, твердження, перестрибуючи на особу, діяльність того, хто їх написав), й обговорення перекладу перетворюється на казна-що. Уже безліч разів пояснював: хоч би наскільки неможливе, невідповідне, недоречне не було моє слово, це анітрохи не доводить можливість, доречність, відповідність іншого (їхнього) слова. Я наполягаю: треба встановити обмеження на таке, може, аж до заборони на безпідставне згадування чужих перекладів в обговоренні слова: під кожним перекладом обговорюємо саме цей переклад. А за повторне порушення після попередження не гріх буде дати й день-другий на вивчення основ належної розмови. 

Тільки сьогодні вже двоє учасників показали нерозуміння таких правил, невміння вести належну розмову: 

https://slovotvir.org.ua/words/spin-doktor#c143074


https://slovotvir.org.ua/words/spin-doktor#c143081

Свої правила будете нав’язувати деінде. Слава богу, тут Словотвір, в не Романотвір

11:11
переклад відсвітлювач