Останні події

Дмитро Дніпровський прокоментував переклад
16:22

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:13

Від гівна?

Kuľturnyj aborihen прокоментував
14:07

Сепаратист ,який же поганий зміст нам прищепили до цієї тями.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:05

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:05

+

Наскільки я розумію, “біжучий” - це прикметник, а не активний дієприкметник. Тому дарма його табуюють та утворюють різні одоробла на зразок “той, що біжить”. 
Та й взагалі незрозуміло, навіщо ганити активні дієприкметники? Щоб українська мова була незручною, і сприймалася як щось неповноцінне, несерйозне? Те, що в англійській та російській можна сказати одним словом, у нас подекуди це може займати ледь не рядок, особливо в складних технічних текстах. Притямних відповідників до частотних акт. дієприкметників не утворили, і так сайдьот, зате не забули їх табуювати, бо ж вони непритаманні укр. мові. Ага, зате сотні російських і польських кальок та зворотів, тисячі запозичених іноземних слів дуже притаманні. Або хрестик зніміть, або труси одягніть. Звісно, це докір не спільноті Словотвору, а нашим інституціям, котрі цим орудують. 

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:41

»Або ж і скланяння у двоїні тоже має бути піддано аналітізації«

Аналітизації?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
12:01

Та й просто ‹рак› стане

Богдан Юшко прокоментував переклад
11:57

Романе, подивіться в мене в обліківці, я часто запитував у Олисія

переклад тя́мити

Тямити - усвідомлювати, розуміти що-небудь; тримати в пам'яті.
«Гра - це вільна дія, позбавлена примусу, і в той же час тямиться строгий внутрішній порядок»

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
10:51

Звучит письма? Що?

Gryvko Chebryk додав до слова крінж
10:36
переклад го́вня

Gryvko Chebryk додав до слова крінж
10:26
переклад чмань, чмана́

Gryvko Chebryk прокоментував
10:18

Ініційовуватиме
Ініціювати
Ініціює

Gryvko Chebryk прокоментував
10:17

Україна ініціює засідання Ради безпеки ООН і ради Україна-НАТО через удар РФ «Орєшніком»

Gryvko Chebryk додав до слова ініціація
10:16
переклад зачина́ння

10:03
МЗС: Україна зачинає засідання Ради безпеки ООН і ради Україна-НАТО через удар РФ «Орєшніком»

Ratty More додала до слова президент
09:42
переклад обраний

Мене надихнув переклад "вибранник".

Ratty More додала до слова президент
09:41
переклад обранець

Мене надихнув переклад "вибранник".

Василь Кривоніс прокоментував переклад
09:06

Недооцінена пропозиція

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:49

»phren- < φρήν < *gʷʰren- ⟨ можливо пов'язане з ⟩ *gʷʰer- > *grěti > grěti > гріти«

Ni

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:49

?? ‘colóti oum’? 👀 /kol/??

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:48

sum.in.ua: ‹дІймати› : p. Coulyga: ‹дОймати› ??

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:35

-

Puitagne: a cyto e ‹lagoda›?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:34

Dourœsty

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:34

Dourœsty

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:33

»глядецький кіноу́твар«

Cyto sé znacity? ‘observable cinemaxxx’??

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:32

-

Ne tvority team ‘observable’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:13

»вимагаю«

Aha... 🤣 Cytosi iesce?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:55

»Наприклад: «Гра - це вільна дія, позбавлена примусу, і в той же час навмій (на думці) строгий внутрішній порядок».«

Pervçui, to tvar sam e poprauno ‹na oumie› |na umi͡e|, iz vuimóuvoiõ [nɑ͡u̯mi͡e̝ʲ], œd slova ‹oum› ‘mind’. Zvõc ge [j] na cœnçie e, viedie, vuinicl he nadpoprauna œddieya na poxirenõ iesce œd pozdo-drous. agy do XIX. stl. vœilno yzterttié /j/ po golósnie, por. ‹staruy› he [stɑˈrɘ̞ ~ stɑrɨ ~ stɑrɯ], ‹cradieystvo› [kraˈdʲi( ͡e)ːstwo], ‹muy, piy› he [mɘ̞ ~ mɨ ~ mɯ, pɪ͡(ɘ)] po govoriex, siõduige i, u vœilnie ròzpodielie: ‹daliey’› ( ← ‹dalieye›) he [ˈdalʲi], ale ‹scoriey’, mersciey’› he [skoˈri(͡e)j, mərˈʃt͡ʃij], ale ‹scorieyche› he [skoˈriːʃɛ]. A u oumóuvax toho vœilnoho yzterttia /•j/ vuinice pac i nedvigynena poyava [•j] po golósnie, he u razie ‹na oumie›. Xeveleu yzgadouié, p.n., nadpopraune [•j] po golósnie u ‹ouvui mynie!› he [uwɘ̞jmnʲi] ‘alas me!’ (1949). Pro bœilche o tœmy ou Xeveliova, vidjte Phonologiõ’ho, § 61.9, stor. 951—952. Iesce, pricladui nadpopraunoho [j] po golósnie sõty, gadaiõ, cde ou Verxratscoho, u tvariex mnoginui he ‹gõsi› ci nacaz. he ‹nosi› — [ˈɣ̞ʊsɪj], [noˈsɪj].
Otge poprauno e pisati ‹na oumie›, i tó e istno veatscou ‹на уме›, a u teamie ‘подразумевается’ e uzslœuno eaghelscomou ‘in mind’.

Obace, ‹na oumie›, viedie, scorieye znacity ne veat. ‹подразумевается› ci eaghel. ‹implies, implied, ≈ mean(s), meant›, ale veat. ‘‹с целью›’, eaghel. ‘having a purpose of/to (do smth)’, ‘with a specific goal’, ‘aiming at’, ‘with intention of/to (fo smth)’. Otge, ‹na oumie› ne e yn vuiraz pro tó receigne Vacheoho priclada. Ba, u: »Гра - це вільна дія, позбавлена примусу, і в той же час підрозумівається строгий внутрішній порядок.«, mogé ‘підрозумівається’ i ne bouti — e zayvo, a mogé bouti vuiraziéno prosto he: »Igra e sé e tó, ale razomy iz tuimy i sé i tó.«. A coli treba e vuiraziti team ‘implying also’, to na tó e treba slovo za ‘imply, mean’, a tó ne e ‹na oumie›.

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:54

Добродію Єлисію?

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:54

Добродію Єлисію, я знову вимагаю: дайте нам повний перелік звучин Вашого письма із записом і правила читання!

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:53

»У друс. єстE львъ і левъ. Оба твара. бисте мала дати "лев"?«

Œd *lyvu bui boulo (i e): ‹lèu› /læw/, a œd *levu bui boulo bõdy ‹léu› /lɛw/, abo tacui i ‹leu› /li͡ʉw/.
Pro bœilche o zemlepisi ‹léu› / ‹leu› vidjte Xeveliova Phonologiõ § 22.1, stor. 412—413.
Obace, tvara *levu, viedie, ne boulo u psl. — ‘daunioroussca’ pravopisy ‹levu› e scorieye tóge *‹lyvu› ta œd dobui coli dougye *y sõty stali pisati he ‹e›, a ne tomou cyto, ni bui, bieste dva tvara — i *lyvu i *levu, atge rœuno sõty stali pisati i *pysu he ‹pesu› (a pac ‹pes›).
Otge, popraven e ino tvar ‹lèu› ← *lyvu, a ne ‹léu› ci ‹leu›.

https://slovotvir.org.ua/words/tvorchyi
https://slovotvir.org.ua/words/tvorchist

І загалом було б непогано прочесати те, що надодавала добродійка Кароліна. Бо, наприклад, маємо ще
https://slovotvir.org.ua/words/lev
https://slovotvir.org.ua/words/tyhr

І хоча це не той розділ толоки, та скажу тут: повилучайте, будь ласка, кількадесят кароліниних перекладів, що повторюють саме перекладане слово

Путятін Редріх додав до слова кейкап
00:01
переклад наклавішник

Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 23:34

єсте ‹львъ› і ‹левъ›
оба твара мала бисте

Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 22:17

Цікаво👍

Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 22:14

Гарне слово👍

змінився найкращий переклад для слова дякувати
дякувати
12
вчора 22:04
переклад тяма

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:57

У друс. єста львъ і левъ. Оба твара мала би дати "лев"?

Gryvko Chebryk додав до слова смотрибельний
вчора 21:49
переклад гляде́цький

або гляда́цький
`°` глядецький кіноу́твар`°`

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 21:49
слово лев

Слони в нас теж не водяться, але маємо для них питому назву.
Коли для мавпа (що чомусь не є "істота", але стосується "освіти та навуки" та "соціюму та політики" 😵) і скунс (що Ви додали) глядімо питому назву, то чому би до лева не знайти?

Gryvko Chebryk додав до слова дисгармонія
вчора 21:46
переклад невзлиткість

Gryvko Chebryk додав до слова гармонія
вчора 21:45
переклад зли́ткість

Gryvko Chebryk прокоментував переклад
вчора 21:43

• злаго́дження
• узлаго́дження

Gryvko Chebryk додав до слова гармонізувати
вчора 21:38
переклад злагоджено

гармонійно

Олена Давидевич прокоментувала переклад
вчора 21:32

Гоже