Є то письмено про вистенське руське [і], 19 ст. наддніпрянске [ɪ]. Проте й речу, вож письмено «е» в Грінченка й у зап. є радше за [e~e̞] зо зведеня(редукцї), або переголоса, того [ɪ] ненаголошеного. Тому мїж иншим, наголошені твари ‹Оми́ль, Оми́лько› можуть поправно бути(надднїпрянскі–слоб., сер.нвднїпр.) */ɔmɪlʲ/, /ɔmɪlʲko̞/, пріч рівненого /ɔmɛlʲ/, /ɔmɛlʲko̞/.
Значення: Дегенеративна втрата маси, сили та якості скелетних м’язів, що зазвичай пов'язана зі старінням або тривалою відсутністю фізичної активности.
Приклад вживання: Саркопенія суттєво підвищує ризик падінь та переломів у людей похилого віку. Правильне харчування та силові вправи допомагають сповільнити…
»Ta i, coli uge cazati za preamoe byragne yz italscoie, to italscoiõ tó ymea bõdé ne Columbo, ale Colombo iesce œd dauninui«
»Натомість ‹i› буде за и, ‹y› за ь. Так буде менше діакритики + іншомовне ‹i› будуть читати як и.«
»To vuixodity izberégli sea reflexui athimaticynoho dieyeoslova ‹visti›.«
@Bœgdan Youxyco , este suviedœm oge ‹cyteigne› mogé bouti i [ˈʃtiɲɲa̝] popri [ˈt͡ʃtiɲɲa̝]?
peréddieu „pro(s)thesis“
stõpeneva zvõcynœsty „rising sonority“ ci „the sonority sequencing principle“
ilgœtno „facultatively, alternatively“
»Та все ж не розумію домі, чому 'v' стає 'u', якщо "slovo".«
Бо так естетичніше, от і все. @Bœgdan Youxyco
Ne tomou. Tó e yna danina tui ser.-rous. pravopisi iz ‹у, ꙋ, оу› bóulgariçeiõ za /w/ [w] meidj ynomy golósnomy ta ynomy sõgolósnomy ci po ynie golósnie na tie cœnçie yna slova, por. ‹прауда, праꙋда, праоуда›. Na dodatchõ, tó ymaié i nagadati oge to zvõc e tou [w], a ne [β̞] ci [ʋ] (i pacye ne [v]). Ranieye pisax ‹u› usiõdui — i peréd golósnui, ta yac ‹ui› cinity odin ocremuy zvõc /ɘ̞, ɤ/, to teagyco bie ròzlõciti /ʋɪ/ œd /ɘ̞, ɤ/, a tacoge ‹ou› ta ‹eu› cinite ocremœi zvõcui — /u/, /i͡ʉ/, i teagyco bui boulo citati, na pr., ‹oui› — neyasno, ci /uwɘ̞, uwɤ/ abo /oʋɪ/, tomou zavied pisati ‹v› peréd golósnui, por.: ‹baviti›, ‹novina›, ‹lieviti›.
Tó ne mogé tó bouti cisto pro cioutiysco, atge pisiõ i ‹móuv›, ‹móuvno›.
»Тоді гадала, що 'œ' читати слід різно в закритому та відкритому складах«
Ne mogé bouti. Pisymea ‹œ› slougity perédati *o u perégolósie, a tó bie perviesno vuiclioucyno peréd slaboma *u ta *y, ne prosto u zacruitie izcladie — na pr. u ‹mos•ti•ti› e izclad ‹mos•› zacruit, ta neyma *u ci *y, tó i o-perégolósou neyma.
Opœsylie yac slabœi *u ta *y stauchi /∅/-golósen, yn izclad peréd yima e stau „zacruit“, ta priineatuy e recein „novozacruit“, a ne prosto „zacruit“.
Izgodomy, prauda, u nasliedoc uzslœuya, ‹œ› : ‹o› unœtrie pocazni deyacuix slœu bie ròveneno (leveled) u ‹œ› : ‹œ› (por. ‹stœlça : stoleç› → ‹stœlça : stœleç›, ‹cœnça : coneç› → ‹cœnça : çœneç›), cimy ‹œ› œdtogdui e moglo bouti i u œdcruitie izcladie. Obace, to zvõc za ‹œ› u obou izcladou e isteny (identical) u tie samie govorie, na pr., coli u pd.-zx. rœznomóuvie tó e zvõc /y/ u ‹stœlça› — /stylʲˈt͡ɕa/, tó i u tvarie ‹stœleç› e tó toyge zvõc /y/ — /styˈlæt͡ɕ ~ styˈlɛt͡ɕ/. Ne mogé bouti ‹œ› odin zvõc u zacruitie izcladie a yn iniy zvõc u œdcruitie izcladie u tœmyge govorie. Aino, mojõty bouti rœznui inchozvõcui (allophones) pœd nagolósomy ci bez, abo u otoceignie rœznui yacosti sõgolósen, ale rœzna zveagymena ni.
Ocremuy louciey e ‹œ› u ‹•œi› — cœneç vuituicynuix tvarœu primeten im. mn., he u ‹vuisocœi domui›, ‹malœi dieti›, cde ‹œ› ne cinity yn ocrém izcladozvõc ale znacity oge to sõgolósen peréd ‹•œi› — = /•i/ bõdé „tverd“, sbt. bez [ʲ] peréd /•i/. Sesia pravopisy ‹•œi› poxodity œd ‹•oye ~ •oie ~ •oié› daunieychix tvarœu (nuinie i dosi zaxovanuix u deyacuix govoriex, na pr., pn. govoriex: ‹buistroié ~ buistroye coni› — /ˈbɘ̞strojɛ ~ ˈbɘ̞stroje ˈkon(ʲ)i = ‹buistrœi coni› — /ˈbɘ̞stri ˈkon(ʲ)ɪ).
«Nou, œdcoli e ‹ouc› „a lesson“. Za „a lesson“ dobrie slougity tó slovo ‹godina›. Mogé bouti i ‹cyteigne›.»
/ˈjidnenɐo̯ˈrɒu̯ɕkɐˈkŋɘ͡astβ̞ɐ/; /ˈjidnenio̯ˈrɒu̯ɕkʲiˈβ̞ɔɫʊɕci/
Еднєна Оравска Кнѧжства / Еднєнѡі Оравскѡі Волости
Eidnena Orausca Cneagystva / Eidnenœi Orauscœi Volósti
Щодо переклада ‹волость›– emirate, ‹волостель›– emir, admiral, гляд. истослівя орав. أَمِير.
Мїсть акронима гилю всїченя: Еднєнѡі Волости
»Čy prostoljud zmože riznyty ti vsi «e ,o, i ...»?
Olysilivka naj bude dlja movoznavstva , dlja prostoriččja vin heť ne hodyťcja .
A cju oś latynku biľšysty bude zrozumilo . Tym ne menš dekiľkoch znaju ,kotri vžyvajuť latynku j ne majuť žodnoji dotyčnosty do movoznavstva.«
Pisymea ‹y› e tiesno pridrougeno (associated) iz ‹ы›, na pr. u ceixscœy ta slovaçscœy pravopissiou e ‹y› usiõdui tam cde ‹ы› u slovax veatscoiõ e. Togy ‹y› za ‹и› uzcrœzy u slovax rousscoiõ cinity na vid ni bui roussca móuva boula samo „ы“-cagne, piestouiõtchi (cultivating) tuimy groubõ, debelõ móuvõ. Za T. Xèucénca tac i pisaxõ bóulgariçeiõ — use iz ‹ы› (pravopisy znana he „Yerigyca“): ‹сыдилы и говорылы›, ‹жинка хотила варыты исты›, ‹воны силы питы›, ‹ишлы в мисто по хлиб›. Otaca e i Vacha pravopisy latiniçeiõ.
Crœmy toho, usœi otœi ‹č, ź, ž, ť, ľ ...› cto iesce cde tac pisié po Euroupie latiniçeiõ crœmy Slovian ci Baltiyçœu? Nic. I prosto cioutiyscui (aesthetically) e tó prosto negarno. I dosi, u dobõ coli, neynacye, tœilco e rœznuix litœu (fonts), onui ne pœdpiraiõty pisymena he ‹č, š, ľ, ń, ň, ť, ď ...›, i tacuimy cinomy odino slovo miesteatchi dva rœzna lita. Ta i zayva e taca cœilcœsty dodatcovuix pisymén — usœi slovianscœi zvõcui mogé perédati latiniça bez yix.
То що скажете?
Клавдии
Claudiy
Жінська: Клавдьꙗ
»мовлення (mъlvjenьje) -> мовленнєвий, але мовлен(е/и)йний, мовлен(е/и)йський«
»Як рости → ріс?«
Tó ne e pravuy priclad. Otó œd ‹ròssti› tacui perviesno bie ‹ròs› ← d.-rous. ‹ròslu›, a xotcha nuinie e ‹rœs›, iz perégolósomy, perégolós e tou pozdiey.
A u *bor-ystu-o bõdé o-perégolós bo, za pervche, tout e *bor-, a ‹ròs•› e *ort-, a za droughe, *bor- e peréd ynomy golósnomy — *-y- (*-‹ь›), tomou o-perégolós tou bõdé. O-perégolós bui ne boü peréd ynomy sõgolósnomy, na pr.: *bor-l-u → ‹boróu›, ne ⁺‹borœu›, abo iesce: *bor-t-y-ye → ‹boróttye›, ne ⁺‹borœttye›.
Aino, sõty i ciselnui nastoyi iz utorinnuimy o-perégolósomy u *SolS, *SorS, he otó u: ‹pœdborœddye, borœdca›, zamiesty perviesnuix ‹pœdboróddye, boródca›, ta onui sõty utorinnui. Ta iesce raz, u razie *bor-ystuo, ci *bor-yk-a (→ ‹bœrça›) neyma oumóuv ne bouti o-perégolósou.
Як різнити "оравський" (од "орава") та "оравський" (arabic)? Чому берете через грецьку? Свідчені суть "ораб", "орап" (також пор. "опат" (abbate), що віді через италські черпано є), хоча також є "Аравія" через бовгарську.