Останні події

Злучіть, будь ласка, сторінки “контрибʼютор” і “контрибутор”.
Так само прошу стерти геть сторінку “сіяв” — вона повторює сторінку “мана”.

Valentyn Holod прокоментував переклад
17:08

Де ви там "кастрат" побачили?
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Холостя́къ = холости́й, нежона́тий, па́рубок, бурла́ка, зб. — парубо́цство, бурла́цство.

Роман Роман2 прокоментував переклад
17:07

Не те

Valentyn Holod додав до слова холостяк
17:05
переклад молоди́к

Valentyn Holod додав до слова холостяк
17:05

Роман Роман2 прокоментував переклад
17:05

Ні. Хоча я сам іноді творю щось схоже, та тут явно роблене й неоковирне

Valentyn Holod прокоментував
17:04
слово холостяк

псл. *xolstъ «холостий», з чого взяли, що це московське? Воно зіставляється також із псл. *xolpъ «холоп» > хлоп > хлопець. 🤨
Воно більше українське, ніж московське.

Valentyn Holod прокоментував переклад
16:59

То дівчата тепер будуть одружуватися?😂

Anton Bliznjuk додав до слова негр
16:41

Від "підсахарна/підсахарська Африка" (субсахарська Африка) від англ. "Sub-Saharan Africa".
Коли говорять за чорних, то йде мова про вмовну частину Африки на південь від Сахари. "Афричанин/афричець/афричин" ("африканець") буде надто загально, адже на півночі Африки люди доволі відмінні від тих, хто живе по південь від Сахари.

Богдан Юшко прокоментував переклад
15:00

Бо прикмета може йти за підставоймено, хиба вам у вчильні не казали?

doslœunuy, dosloven, doslœunui, doslœunœi, doslœun•?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:58

Це більш на юбілей

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:53

+

13:53
переклад тривтор

13:52
переклад тритрет

13:52
переклад триперв

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:52

Слободяжчина

Ярослав Мудров додав до слова хоре́й
13:51
переклад двовтор

Ярослав Мудров додав до слова ямб
13:51
переклад двоперв

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:45

Хіба ні ?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:41

Правіженик
++

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:37

🤔

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:37
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:37
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:37
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:37
12:57
переклад трусій

Той, хто «трусить» когось, «витрушує» борги

Із аж одним випадком ужитку в «Частоті», має значення, за СУМ-11, «той, хто проводить обшук», тож це не біда

12:55

або стягач боргів, або стягувач боргів

Той, хто стягує борги. Треба уточнити — можна зайве слово сказати

12:49

або вибивач боргів, або вибивальник боргів

Той, хто вибиває борги. Якщо дуже треба уточнити — «вибивач/вибивальник боргів».

На «Горосі» подають значення «Фахівець із вибивання відливків», проте в ррзділі «Частота» — аж один випадок для слова «вибивальник»

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:22

П. Романе, ще питання?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:56

Проблемний — завадний?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:54

Мені цікаво чи різните Ви "беззмінний" та "безмінний".

Ромко Мацюк додав до слова осінтер
11:28
переклад нишпорка

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:47

Мойва 😊

Богдан Юшко прокоментував
10:03
слово шлюб

> то добийте хтось до Чистилища

Роман Роман2 прокоментував переклад
08:58

А хіба з написання не ясно?

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:32

Google na puitagne: difference between realize a grant and use a grant pisié oge tó’ste dvie rœznie dieyie. Otge ‘to realize’ ≠ ‘to use’.

אלישע פרוש прокоментував
07:43
слово шлюб

@Carolina Shevtsova

Cyto znacity Vach ‹+›?

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:40

-

> Спасибі. Як тоді буде вашим письмом напр. добрая (ж. р.), добрії (мн.), добрих (р. п. мн.)?

dobraya, dobrœidobrœï ), dobruix

Zacui pravopisy tvarou dobraya ta dobruix imé bouti çielui yasna, néyma potrebui vuiclasti yõ: onui outrimouiõty postalœi pœd pozdod.-rous. ci ranoser.-rous. dobõ tvarui i, rodovo, teacnõty onœm u inchix slovianscuix móuvax (por. veat. ‹добрая›, ‹добрых›, ceix. ta slvç. ‹dobrá› ta lead. ‹dobra› ← /dobra(j)a/, ceix. ta slvç. ‹dobrých› ta lead. ‹dobrych› ← /dobru(j)ix/).

Obace, ou tvara u pravopisi bóulgariçeiõ ‹добрії› u rousscœy móuvie e het’ incha roda neigy ou uzgleadnuix vuituicen tvarœu im. mn. inchix slovianscuix móuv, he otó: veat. ‹добрые›, slvç. ta ceix. ‹dobrí› (m. mn.) ta ‹dobré› (g. ta n. mn.), lead. ‹dobrzy› (m. mn.) ta ‹dobre› (g. ta n. mn.). I tomou sèsy tvar i samõ pravopisy latiniçeiõ u rous. e treba vuiclasti ocremo. 
Pro liepche ròzoumiegne rœzniçui meidj rous. ‹добрії› ta uzgleadnuimi tvarui u inchax slovianscax móuvax gœdno e gleanõti pervche ne ròzvitoc yix u tuix drouguix. Rodovo, u usiex e tó cœneç * - (u)i mnoginui nevuituicen tvarœu primét + zaiména * y (m.), * ya (g.), ta * ye (n.). U veat. e usi rodui u mn. rodóuleno pœd niyac rœd, s.b. iz * ye na cœnçie, a ‹ы› e yz * ū uzcl. m. mn. (por. ‹добры [молодцы]›) ta/ci im./uzcl. g. mn. (por. ‹[жены] добры›). Te same e i u ceix. ta slvç, ta iz izterttyemy * [j] i pac izteageignemy dvou corótcou golósnou u odin dóug. Obace, ne he u veat., u slvç. e ocremo zaxovano perviesnuy vuit. tvar m. mn. — ‹•í›, yz * -ū + * yi, dauchi pervche * /•ɨji/, i dalieye: /•ɪ͜i/ → /•iː/, a ocremo vuit. tvar g. ta n. m. — ‹•é (•e)›, yz * /•ɨjɛ̃/, pac: /•ɨjɛ/ → /•ɨ͡ɛ ~ •ɪ͡e/ → /•ɛɛ/ → : /•ɛː/. U ceix., ocremo e n. mn., a tó yz * -a + ya /•aja/, dalieye: /•aa/ → /•aː/. Yac u ceix. e vuit. tvar. m. mn. ‹dobrí› a ne +‹dobří›, se cazié na perviesne * -ū ( ← -ons, t. b. uzcl. mn.) + yi a ne na * -i ( ← * -ey ← * -oy im. m. mn.) + yi. Natómiesty, lead. ‹dobrzy› cazié na * -i + yi.

U rous. ge móuvie ide ròzvitoc u vuit. mn. im. ta uzcl. svoyeiõ põttiõ i u cœilco stchableu.

Poceatoc tœi tvarui berõty u postalœmy u ser.-rous. dobõ tvarie dailne-oucaznoho zaiména m. r. ‹toy› ‘that (he)’. Perviesno izcladenuy yz d.-rous. ‹to› ← prasl. * tu (ne plõtati iz ‹tó› n. r. yz prasl. * to — na pisymie bóulgariçeiõ oba: ‹то›) + y (na pisymie bóulgariçeiõ: ‹и›, (yz prasl. * ys ci * yu ← * yos) ‘that/this, that which, he’, t. b., tvaroslœuno: ‹to•y› (yz prasl. * tu + * y¹), yeoho bie pac peréròzponeato (reinterpreted) tvaroslœuno ni bui ‹t•oy› /t•oj/, zamiesty perviesnoho ‹to•y› /to•j/, ni bui ‹•oy› cœneç slova a ‹t•› coreiny, a pozdieye ni bui xirilno (augment) ci mieteç (marker). I to sam peréròzponeattye bie u ‹taya› — perviesno: ‹ta• + ya›, pac: ‹t•ay•a›, iz ‹ay› → ‹oy› u inchix padiex g. r. Œdtui i sõty tvarui, he otó: ‹tœyeiõ›, ‹tœyeï› u rous. nuinie (u pozdoser.-rous. zamiesty ‹œ› bie ‹o›, otge: ‹toyeiõ, toyeï / toyeie), zamiesty perviesnuix / daunieychix, i nuinie zaxovanuix: ‹toiõ›, ‹toï›.

Yac vuituicynui tvarui primét znaceaty vidotvœrnœsty pœdméta / protiméta, s.b. caziõtchi cyto tòcyno za pœdmét / protimét tó e, a tac samo na tocynœsty yix cazié i yno oucazœuno zaiméno, to ote xirilno ‹•oy• ~ •ay•› yz ‹toy› / ‹taya›, bie pereneseno pac i na vuituicynui tvarui primét. Pereneseno yea bie golóuno bœilchui vuiraznosti radi, a na cœilco decotrui tvarui padœu ouge i tac bea dosta vuiraznui, to ote ‹•oy•› imõ lixy decotrui tvarui vuituicen primét — im. ta uzcl. mn.² Perviesnuy tvar cœnça yix bie ‹•oyi›, tvaroslœuno: ‹•oy•›, he xirilno-mieteç, + ‹•i› cœneç mnoginui, otge, pro nastoyõ: ‹dobroyi›, s.b., tvaroslœuno: ‹dobr•oy•i›. 
Pozdieye pac, ‹•oyi›, perviesno: /•ojɪ/, bie ousieceno na /•oj/, a /o/ pac pœdlégchi o-peregolosou, dauchi |•ʉ̯͡ɶ•| pered /j/: |•ʉ̯͡ɶj|, yzocrema u pd.-zx. rœznomóuvie: * /•yj ~ yi̯/, a œdtui, ceréz priodinacóuleigne (assimilation),[y̼̯͡i]³, i na cœneç: [(ˠ)i]⁴ — na pisymie bóulgariçeiõ nuinie: ‹•i› (he u: ‹добрі›). 

Slied znatiti oge i pravopisne ‹•iï› i pravopisne ‹•i› vuit. im./uzcl. mn. bóulgariçeiõ e yz tohoge  ‹•oy•i›. Rœzniça meidj yima e oge u ‹•iï› ne e ousieceno /•i/, a a u ‹•i› e ousieceno /•i/, s.b. ‹•iï› e [•y̼ji ~•ʷiji], a ‹•i› e [•y̼̯͡i = ˠi]. Tvaroslœuna roda yeiou e odina, a tomou pravopisno latiniçeiõ oba golosotvara pisiémo: ‹•œi›. Za potrebui vidotvoriti golosotvar [•y̼ji ~•ʷiji] mogemo pisati: ‹•œï›.

Otge: 
|ˈdobrʉ͡ɶjɪ|: */ˈdobryjɪ/ → */ˈdobryji/ = :

a) *[ˈdʷɔbry̼̯͡i] = [ˈdʷɔbr(ˠ)i]
b) *[ˈˈdʷɔbry̼ji] = [ˈˈdʷɔbr(ˠ)iji]

___
¹ — yeohoge d.-rous. ta ranoser.-rous. vid bie ‹tuy›  /tɯj/, œdcui nuinie imemo ‹tuigydeny›).

² — na dielie, u ocremax pameatcax bie ‹•oy•› i u inchix (usiex) padiex, t.b., ne lixye ‹dobroyi› u im./uzcl. mn., a i, na pr.: ‹dobr•oy•imy / dobroïmy› = ‘dobruimy’ — vuit. or. eidn. m./n., ‹dobr•oy•im = dobroïm› = ‘dobruim’ — vuit. dat. mn. m./n., ‹dobr•oy•imi = dobroïmi› = ‘dobruimi’ — vuit. or. mn. m./g./n., ‹dobr•oy•eiõ = dobroëiõ› = ‘dobroiõ’ — vuit. or. eid. g., itd., ta ostanõ lixye tvarui im. mn./uzcl. m./g./n.

³ — [y̼] tout znacity mèinchõ crõghlœsty /y/, a [y̯] znacity polougolósen œd /y/.

⁴ — [ˠ] tout znacity oge yn sõgolósen pered [i] e “tverd”, s.b. bez [ʲ] meidj sõgolósnomy ta [i].

Anton Bliznjuk додав до слова статус-кво
01:22
переклад стан речей

На взір англійського "the state of things".

змінився найкращий переклад для слова статус-кво
стан- до
4
Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:12

Вимова?

01:08
переклад завада

замість "перешкода"

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:06

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:05

я це слово бачив у "Скіфах" Івана Білика, де він створив подобу старої розмовної української мови

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:03

Путіяне, +

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:01

не додавайте, будь ласка, ці переклади-не-переклади, якщо вже слово додаєте. Бо дивишся на кількість перекладів --- бачиш більше за жоден, ідеш дивитись. А там саме слово замість перекладу

Путятін Редріх прокоментував
00:59

розділіть, будь ласка, письменське й медичне значення, доки не пізно