Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
19:20

Меншовартість.

Сагайда з'явився в роті, *ге* богатир десь із Київської Русі: на баскому коні, у блискучій збруї... (О. Гончар

Не бачу, до чого є тут ваш глум.

Чому вираз “бути на чеку/начеку” подають як російський? Адже перш за все цей вираз походить від західноукраїнського дієслова чекати (ждати), а один із найстаріших російсько-українських словників 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.). Подає саме російське Насторо́жѣ́, як українське “на чеку́”!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:25

Це прикла́да яка (an analogy), а не зір ягельськими очами.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
18:18

Ізрій?

Путятін Редріх прокоментував переклад
18:03

дивлячись очима англомовця на світ, українську мову від англійщини не врятувати

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:31

Пернописся!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:29

Може ще "дика путь" ге "шовкова путь" (хоча це пізній переклад із чинської либонь)

Carolina Shevtsova прокоментувала
17:27
слово сафарі

A trip into any undeveloped area to see, photograph or to hunt wild animals in their own environment.
(by extension) Any trip for the purpose of discovering something new or acquiring prizes or trophies.

Carolina Shevtsova прокоментувала
17:23

Злийте сторінки, будь ласка.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:23

матери́нка

Carolina Shevtsova додала до слова орегано
17:22
переклад блошни́ця

Bœgdan Youxyco додав до слова сафарі
12:49

põtovla u dicinõ

туризм у дику роду

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
12:47

põtovla (путовля)

змінився найкращий переклад для слова а (артикль)
якийсь
8
Bœgdan Youxyco додав до слова the (article)
12:16
переклад той, та, те

toy, ta, te

Аби то чарку *ту* випить. Етн. 44.

Bœgdan Youxyco додав до слова а (артикль)
12:15
переклад який, яка, яке

yacuy, yaca, yake

Тюрма… наче мара яка, стояла… над горою. - П. Мирний

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
09:17

Так то також може бути.

змінився найкращий переклад для слова а (артикль)
in, ina, ino
7
Володимир Шумейко прокоментував переклад
01:48

польською moszna

Є. Ковтуненко прокоментував
01:44

І я так само. Саме з цих двох. Або, згадуючи нове лице або річ у реченні або починаючи оповідку, ще числівника ‹один›.
Наприклад:

Бачив одного парубка..
Знаю одну дівчину..
Один дід сказав..
У мене є одна річ..

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:40
слово the (article)

Хоча це мабуть не то. Не помню.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:40
слово the (article)

»e teagyco onuy« = »is hardly the right one«.

Є. Ковтуненко прокоментував
01:38
слово the (article)

А він 'ono' вживає теж як указівного?

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:37

Бо і я з займен подібним способом користаю ві своїм мовлінні, аби вказати на точність, нагадати.

Є. Ковтуненко прокоментував
01:25

Ну, ягельська бідніша на морфологію, як руська.
До речі, у рущині суть таки артиклі, чи пак маркери визначеності/невизначеності. Несистематичні й необов'язкові, та суть.
Але їх уживано трохи йнак, як осподар Поруш їх уживає.

Ось приклади вжитку невизначених "артиклів" (в українській мові про те вживають займенника ‹який›) із Курилишиних "Уваг до сучасної літературної мови":

Тюрма… наче мара яка, стояла… над горою. Мирний.
Було, як глянеш на ту дорогу, то неначе куншт який… Стор.
Ізлізу на яке-небудь дерево, щоб звірюка яка не напала на мене. ib. 157
Венера поїхала в своїм ридвані, мов сотника якого пан. Котл.

Ось і приклади на визначені "артиклі" (в значінні самого визначенісного маркеру вживано його частіше після іменника просто як у сьогочасній бовгарській та македунській мові):

Аби то чарку ту випить Етн. 44.
Прилітає той син, сонце те, і говорить Рудч. І, 83.

(http://kurylo.wikidot.com/10-deiaki-osoblyvi-zvoroty-z-zaimennykamy)

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:17
слово the (article)

Ніби він ще й розрізняє sé / tó / ono.

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:15
слово the (article)

to [tɔ], tó [to]

Є. Ковтуненко прокоментував
01:13
слово the (article)

Ось із недавнього найшов: to tvar u rous. bui boü ⁺‹dònniy› ci ⁺‹dènniy›

Є. Ковтуненко прокоментував
01:11
слово the (article)

Я бачив to недавно.
Тож артиклі to, ta, tó, либонь .

Bœgdan Youxyco прокоментував
01:03

Часто лише артикль у ягельській поможе розрізнити ймено підстави від імена прикмети. А вцілому, я просто хочу спробувати щось нове.

Є. Ковтуненко прокоментував
00:55

Як русь того раніше не вживали систематично, то значить їм не дуже в знадобі було проти яглян

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:31

Нащо? Зручно вказати на точність.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:28

Лучче без '-сь'

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:14
слово the (article)

До річі, з якого витиченого артикля користаєте ви сучасно?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:14

+, jaden / jadna / jadno

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:42

Oh my shalwars!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:39

Зато козацьке! До чистилища!

вчора 23:08
переклад самовряддя

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:49

Бо пернопис

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:48

чого б воно було чуже, пане Романе2? Щоправда, "у двї лави козаченьки з москалями стали". То лава це ряд військових наприклад ...

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:42

Може від прикмети, а може й зничев'я)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:39

ище, исько уже може значити місце.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:37

От іно відки би взявся ж. р?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:35

Чому під-?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 22:34
слово герць

Ні

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:33

>Я не маю управи над ним
Може тут радше
Я не маю сили над ним?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:32

Лядське сміття.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:30

Радше сулій чи ластій. І жаден "угоднік".

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:26

🤦‍♀️
r2u.org.ua: *щня