Останні події

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:57

@Kuľturnyj aborihen

Ні, не бздура. Відстепенила є мова до побутового рівня.

змінився найкращий переклад для слова супруга
супруга
5
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:47

> Село<
Бздур

16:46

односта́йний «однодушний; єдиний, неподільний; весь, скрізь однаковий»

16:45
переклад стійкий

змінився найкращий переклад для слова супруга
дружина,муж
4
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:26

То й що, коли написано? А головою думаєте?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:17

+, zov, zv•

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:13

> Українська мова проста – називає речі та явища, як вони є.

Село

Путятін Редріх прокоментував переклад
16:12

не знаю, чи вживають слово "челендж" із таким значенням в українській, але коли йдеться про перекладання з англійської, тоді "трудність" часто буде хорошим перекладом. Адже труднощі, пов'язані з чимось, в англійській мові часто описують саме словом "challenge".

Дивно, що тут нема такого перекладу: https://e2u.org.ua/s?w=challenge&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on. Ні "складність", ні "трудність", ні "труднощі".

Bœgdan Youxyco додав до слова інфінітив
15:56
переклад нетичи́в

netuiciv

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:52
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:50

Cde e 'o'? terminus - (iz)rœc

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:48

perédourœcnuy

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:47

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:46

Ізрій?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:46

de•termin•

Bœgdan Youxyco додав до слова детермінізм
15:45
переклад вирічництво

vuirœcyniçstvo

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:44

Чому 'о'?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:43

Од "дріб" мабуть.

Bœgdan Youxyco додав до слова детермінант
15:43
переклад вирічник

vuirœcynic

de•termin•

термін

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:41

Іняти до

змінився найкращий переклад для слова термін (час)
зрік
20
Carolina Shevtsova додала до слова премія
15:39

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:37

Мотивація?

Carolina Shevtsova прокоментувала
15:36

Могли би вже й ізнайти.
Ягелська, угорська, сумська, шпанська.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:34

izrœc

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
15:31

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:31

Так, але як вар'янт.

Bœgdan Youxyco додав до слова фініш
15:29
переклад ти́ка

tuica

Точний відповідник лат. finis

змінився найкращий переклад для слова новоросійськ
бата
5
Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:42

»Говорити "ꙁдоровɑ" при ꙁверɴеɴɴı до жıɴочої стɑтı чи ѧкⱋо ти жıɴочɑ стɑть«

Так. Ось приклади з Грінченкового "Словаря":

Здорова, вдівонько, дай води напитись. Чуб. V. 903. Здорова була, дівчино моя! Мет. 71

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:40

+

Євген Ковтуненко прокоментував переклад
14:37

»Таке запитання: а чи доцільно вітатися так не тільки з чоловіками, а й з жінками? Чи воно перетворюється на "Здорова була" чи "Здорова"?«

До дівки, жінки чи баби "Здорова (була)!".

Ось приклади з Грінченкового "Словаря":

Здорова, вдівонько, дай води напитись. Чуб. V. 903. Здорова була, дівчино моя! Мет. 71

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
13:46

До ймати
іма́ти «брати; ловити, хапати»

»Rousscà móuva e, ocivisty, nicda ne znala tvarui he ⁺‹çercovy› ci ⁺‹çerqui›, ni ⁺‹çervóuïõ›. Cyto ino ui-peny peréxedxi u a-iméno ( * kryku-a), uzea na sea usœi cœnciatcui padejœu a-imén: ‹çerqua, çerquui, çerquie, çerquõ, çerquoiõ, çerquo …›.«

A Onichkevitch daié póuen nabœr:

ЦИ́РЬКОВ, ци́р’ков /Г-Ць ЛБ 1, 149/, ~ў /К-ки I, Дз-ч Г. Км./, це́ркоў /К-ки П, Ш, Х-в/, церков /Н-чі ЕЗб, Х, 141/, церква /Б-ня/, род. одн. ~кве /В. В-ка ЕЗб. ХХХІ-ХХХП, 226/, ор. одн. ~ковйов /Н-чі ЕЗб. Х, 141/, місц. одн. у ци́р’кве /В. В-ка ЕЗб. ХХХІ-ХХХП, 230/, наз. мн, циркви́ /Х-в/ 1. ‘церква’; ще: ци́рьква; 2. ‘перев’яна церква’ /Х-в/.

КРОВ, кроў, род. одн. кирви́ /Н-чі ЕЗб. ХУІ, 273/, кирве́ /Б-ре Мат. Ш, 38/, к’ирве́ /Я-ця/, кėрве́ /Вшкв, Х-в/, кêрве́ /Тсця ЛБ 10, 115), кėрви́ /П-в’я, Я-ця/, ор. одн. ~вйов /Н-чі ЕЗб. Х, 141/, місц. 
одн, у к’ерви́ /Б-те, М-в/, часто лише у множині кырвь́ı° “ /Х-в/, ки́р’ви /П-п Км.), місц. мн. у к’и́р’вах /Б-те, М-в/ ‘кров’. - Впустив му кирви́! /Н-чі/. 

»U tabliçie, na y-imeno dàste za priclad to slovo ‹gõsy›. U rousscœy móuvie e sese slovo dauno peréixylo u utorinne mõjske o-iméno, razomy iz iménami he ‹golõb›, ‹medviedy›, ‹lòsy›, ‹gœsty›, ‹cœsy›, ‹béuzy› tc., i tam buimy yea lixiu, yac tó tvority tõ rousscõ móuvõ, a ne ynõ inchõ slovianscõ«

A Grincénco daié (https://hrinchenko.com/dictionary/word/10996-gus-ii): 
Гусь IІ, -сі, ж. 1) Гусыня. Аж там пливе гусь: Помагай-біг, біла гусь! Лукаш. 142. Мудрий мудрець гуссю ореть. (Загадка: письмо). Ном. стр. 303, № 473.

Kertcha tac samo daié (https://jazyk.rueportal.eu/slovnyk#google_vignette): 
гусь f (обл) БГ ЕБ ЛД ЛЧ ЯГ > гуска;
на шпаргетї ~ печена… // а на столї погар вина [флк];

I Gelexœuscuy (II, 165):
Гусь, f. Gans; — сї́ра (ди́ка) Grau-, Wildgans.

змінився найкращий переклад для слова походити (генезис)
iti, id-
11
Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:47

Істослів'я?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:44

Іти з/від

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:44

+

Євген Шульга прокоментував
11:43
слово агент

Алманбет Джанишев написав у перекладах: "Аґент. Згідно з харківським правописом 30-х, тобто скрипниківки."

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:43

Бути якого роду! Не бути родом. Бути німецького роду - to originate in Germany

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
11:39

Меншовартість

> platui

> grany tseï vieti

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:57

Ні. ‹Переддяття› є неможно.

Liesolòn прокоментував переклад
10:49

Чи можливе
Переддяття?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:42

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
10:30

Мотивація?