Останні події

Роман Роман2 прокоментував переклад
16:33

Поки +

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:30

І до чого це? Які засади, що пишемо по-різному?

переклад збурник

Володимир Шумейко прокоментував переклад
16:27

хороше слово, проте, радше є відповідником ТОГО, ЩО ПРОВОКУЄ, а ПРОВОКАТОР - ЗБУРНИК, ге?

Роман Роман2 прокоментував переклад
16:27

"Чому тільки це? Тоді вже "молва", "солнце", "научання", "наомання". "
Знову плутаєте.

Якби Ви знали засади письма -- усяких таких нерозумних речей не писали б щодня. І нічого "московського" в них немає. "Московський" тут лиш Ваш світогляд, бо все на них озираєтеся. На жаль, це природно, якщо в людини, як ось у Вас, рідна московська, та все ж такого треба позбуватися. Нагадаю, зокрема через #абинеякумоскалів у нас багато перейнятих слів повитісняли питомі

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:26

> "научання", "наомання"
За це +

мълва, сълнце, наукѣніє

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:25

Не знаю,не чув, при совкові не жив ,не наскільки старий .

Володимир Шумейко прокоментував переклад
16:23

Якщо це про жаркий ... : зашкварний це вкраїнїзм у моск. мові

Роман Роман2 прокоментував переклад
16:23

Явно-явно

Богдан Юшко прокоментував переклад
16:23

Present Simple: даваю

Present Continuous: дам / даю

Present Perfect: дав єм

Present Perfect Continuous: давав єм

Past Simple: дах

Past Continuous: давах

Past Perfect: дав біх

Past Perfect Continuous: давав біх

Future Simple: буду дати / датиму

Future Continuous: буду давати / даватиму

Future Perfect: буду / йму дав

Future Perfect Continuous: буду / йму давав

Ягельські часи, щоби зрозуміліше було

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:13

Нє, ну коли в совєтському союзі так казали, то тут уже непоспориш...

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:11

Госпідній.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:08

>Пишімо у, в, о, и, і, й всюди етимологічно

Чому тільки це? Тоді вже "молва", "солнце", "научання", "наомання". Це є мішаний правопис московського взору, що за нього так яро стоїть добродій Роман.

>Може вже недовмок?

Од наголосу зависить. Недову́мок, недо́вмок. Хоча мабуть може й недо́вумок бути.

Роман Роман2 прокоментував переклад
16:02

"@Богдан Юшко
До чого тут т. зв. “новоруська”?
їсти → їм
вісти → вім
дати → дам"

А я вже нічому не дивуюся.

їсти (що робити?) → їм (що роблю?)
вісти (що робити?) → вім (що роблю?)
дати (що Зробити? доконаний вид)→ дам (що Зроблю? Док. вид майб. ч.). До чого третя пара взагалі?

І якби ж то мова була про самЕ тільки дієслово

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:52

@Богдан Юшко
До чого тут т. зв. “новоруська”?
їсти → їм
вісти → вім
дати → дам

Роман Роман2 прокоментував переклад
15:05

Вкрай прикро

Богдан Юшко прокоментував переклад
15:04

Ні.

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:59

"Це ви припиніть. Хай живе новоруська!"
Хочу вірити, що це глузування

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:58

"Kuľturnyj aborihen
Відповісти
14:41
Може вже недовмок?"
Добродію Аборигене, Вас покусала яріниста (радіоактивна) пані Кароліна?

Богдан Юшко прокоментував переклад
14:46

Пишімо у, в, о, и, і, й всюди етимологічно

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:41

Може вже недовмок?

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
14:38

Домінівний, домінуючий-господній?

Богдан Юшко прокоментував переклад
14:34

Це ви припиніть. Хай живе новоруська!

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
14:16

Блазнірство ->Ярослав Мудров

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:11

"..не вім..."
Припиніть знузатися з Мови!

14:11

>  чужий [h] треба 

Xuiba o tœmy e tou móuva?

Добродію Єлисію…

По-друге, я все не можу сам вирішити те, як передавати англійське /h/. А те, шо існують суперечки шодо вимови українського /г/ додає ше більше питань. Дуже довго був категорично проти передачі того англійського звука через “г”, але згодом погодився з тим, шо українське “г” більше пасує тому звуку ніж “х”. Але бачу, шо навіть мовознавці сперечаються про це, і шо це не просто питання того, як люди звикли, чи того, шо передача англійського “h” як “х” нав’язана російською мовою. Я це бачу, і не соромтеся мене поправляти, шо якшо йти за глухістю/дзвінкістю звуку, то англійському [h] відповідає український [x], але якшо йти за місцем творення, то очевидно, шо звук [ɦ] буде ближчим, попри те, шо я його (принаймні свідомо на початку слова) не вимовляю, бо вимовляю [ɣ].

Чи Ви не читаєте, чи не розумієте, чи що це взагалі? 
Так, тут мова й про це!

Богдан Юшко прокоментував переклад
12:54

Отже, відродити двоїну... Про n = 2. Але щодо скланяння, можемо лишити більш аналітичну систему, чи таки краще вернутися до давнішої?

12:21
переклад умо́чений

в набуте потрібне значення,
фразеологізмом та вкраїнською

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:21

Нема й не може бути там ніякого •mɛn•

Ярослав Мудров прокоментував
12:19
слово чародій

На вилучення.
Добийте вже це у Відкинуті слова

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:18

Авжеж, радіохвилі — брехохвилі.
Радіоканал — брехоканал 😱🤣🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:16

Якої плутанини?
Можна сказати жінка дружинника та хоч і дружина дружинника, якщо йдеться про подружжя. А яка ще може бути плутанина?

12:16
переклад спільни́нний

12:14
переклад збли́жений

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:28

++

08:35

>  чужий [h] треба 

Xuiba o tœmy e tou móuva?

08:34

> Звук [ʕ], попри те, шо він формується ближче до звуку [ɣ]

Neprauda?

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:30

← ? Œd *su- / *yz- + *krapja? Tocdie -

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:29

»Чота від чіт«

A cyto e ceut? Za SIRM, ceut e ‘pair’. Otge, cyto e ‹ceota›? Corótje, ‹ceut› e ‘pair’ — ne ‘ceota’.

אלישע פרוש прокоментував переклад
08:26

»(Взагалі це муніципальна варта), вони відрізняються від загальної поліції.«

Yac?

05:58

Пристаю до вітань.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
05:47

Гаразд, а щодо наголосу не вім.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
05:43

Як Ви ці твари запишете?

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:33

“+” 🤭

אלישע פרוש прокоментував
05:32

»Звідки Ви знаєте, про що він каже?«

+ »Nic ne oumieié citati moyõ pravopisy«.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:29

← ? ‘soróc’ + ‘ousta’ — ← ?