Останні події

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:06

<Крім того, ніщо не заважає спробувати.>
🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
Без слів

Ярослав Мудров прокоментував
18:03
слово знати

Добийте це до вилучення

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:40

Сим визнаєте, що часто додасте безглуздя.

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:32

вісти - відати
чести - читати
їсти - їдати
яти (to have) - (й)мати
дати - давати
...

Роман Роман2 прокоментував переклад
15:46

Ні, це Каролінотвір. Я настільки дурного не додаю

змінився найкращий переклад для слова знати
вісти
5
Богдан Юшко прокоментував переклад
14:30

diemœn, diemon•

Богдан Юшко прокоментував переклад
14:28

дїмөн, пани Каролино, не ⁺демөн

Богдан Юшко прокоментував
14:21
слово традиція

tradition - perédauscina
traditional - perédauscinsec?

14:16
переклад ви́дача

vuidatcha

Роман Роман2 прокоментував переклад
13:46

Знову показуєте своє нерозуміння й збочування.
Годі паскудити мою Мову! Свого язика -- будь ласка, а од моєї мови -- геть!

Роман Роман2 прокоментував переклад
13:45

"І Ви щось розказуєте про засади української мови? А Шевельов там ніде Вам не писав, що так слова утворювати не можна?"
Яке ж дурне знову пишете, тільки Словотвір загиджуєте.

По-перше, я пишу про засади правопису.
По-друге, "Історична фонологія української мови" -- це "Історична ФОНОЛОГІЯ української мови", коли про це, там і не має нічого бути про словотвір.

Так, прикладу такого поєднання немає. Та я й не галасую, що так правильно. Крім того, ніщо не заважає спробувати.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:25

Саме так

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
11:57

Це Ви припиніть катувати вкраїнську мову своїми ченцевищнями.

Liesolòn прокоментував переклад
09:36

Залежно від наголосу
Ді́мін, ді́моне, Демі́н демо́не

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:58

'а' зазвичай стає 'о', слідом уже може порости протезою.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:54

Скорше за все це є питомий прикметниковий підчеп.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:45

Хіба ϑάνατος вимовляють як /фанатос/ ('fa.na.tos)?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
08:35

'а' на початку слова є звичайною прикметою черпаного слова, непритятого до вкраїнської звучні.

"Емірати" йде від ягел. "Emirates" із їхнім підчепом "-ate", що його в инших мовах перекладають. Тож подаю зі "-ства" (одн. "-ство"). Пор. "царства", "господарства".

"Arabe" ймовірно мало би дати в укр. мові "ораб". Даю з новішою протезою "г-".

Carolina Shevtsova додала
08:01

Значення: Суверенна держава в Західній Азії на північному сході Аравійського півострова в Перській затоці, що межує з Оманом на сході та Саудівською…

Приклад вживання: Державу Об'єднані Арабські Емірати (ОАЕ) проголошено 2 грудня 1971.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
07:33

дѣмонъ → демін чи таки дімін?

Carolina Shevtsova додала до слова ізраїльтяни
07:27
переклад ізралець

Перетлумачити на питиме тло 😊

Carolina Shevtsova прокоментувала
07:13

Це значення правомірно випливає з основного, якщо не є те саме. Тому до Чистилища.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
07:03

Од шар??

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
06:20

Міню Вам. Поки користаю з нинішньої сучліт кирилиці.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
06:14

Нагадаю, що саме ця людина на кожнім кроці вигукує щось про знущання з мови.

Ярослав Мудров прокоментував
06:11
слово комунізм

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:09

Не можна, бо комунство вже є, має інше значення

Ярослав Мудров прокоментував
06:04
слово фашизм

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував
06:03

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував
06:02

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:48

В Україні заборонені символи народного суспільництва і вібчинства/спільновини.
От бандєравцьі
😱🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:30

Якщо ченцевищня, то не треба

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:27

Ченцевище, ченценижче.
Ченцевишня, ченцечерешня 🫣😱

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:26

І Ви щось розказуєте про засади української мови? А Шевельов там ніде Вам не писав, що так слова утворювати не можна?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:25

Боже, де ви такі покручі берете?
А можна приклади такого словотвору, щоб було -цевищня?

Ярослав Мудров прокоментував
05:22
слово лавра

Та точно недихались, але невідомо чим

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:20

😝😝😝🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

15 травня 1918 року Міністерство шляхів Української держави назвало залізницю «Слобідською»

00:24
переклад читець

Данило Блажко прокоментував переклад
вчора 23:32

«І випадок, і справа суть спосуди з лядської мови.»

Справді?

Василь Кривоніс додав до слова амвон
вчора 23:31

На Вікіпедії є ще проповідальня, але майже не вживається у відкритих джерелах, а у словниках відсутнє

uk.wikipedia.org: Амвон

Роман Роман2 прокоментував
вчора 23:30
слово ласти

Цікаво було б дізнатися думку добродія Єлисія