Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:24

Як різнити "оравський" (од "орава") та "оравський" (arabic)? Чому берете через грецьку? Свідчені суть "ораб", "орап" (також пор. "опат" (abbate), що віді через италські черпано є), хоча також є "Аравія" через бовгарську.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:12

Чи можете єсте повісти, будь ласка, викрайніше (в подробицях) коли яка протеза виникла?

Данило Ганич прокоментував переклад
10:09

Є то письмено про вистенське руське [і], 19 ст. наддніпрянске [ɪ]. Проте й речу, вож письмено «е» в Грінченка й у зап. є радше за [e~e̞] зо зведеня(редукцї), або переголоса, того [ɪ] ненаголошеного. Тому мїж иншим, наголошені твари ‹Оми́ль, Оми́лько› можуть поправно бути(надднїпрянскі–слоб., сер.нвднїпр.) */ɔmɪlʲ/, /ɔmɪlʲko̞/, пріч рівненого /ɔmɛlʲ/, /ɔmɛlʲko̞/.

Данило Ганич прокоментував переклад
09:57

Чи'сте мали на гадцї як віддати якроним про руську?

08:31

Значення: Дегенеративна втрата маси, сили та якості скелетних м’язів, що зазвичай пов'язана зі старінням або тривалою відсутністю фізичної активности.

Приклад вживання: Саркопенія суттєво підвищує ризик падінь та переломів у людей похилого віку. Правильне харчування та силові вправи допомагають сповільнити…

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
07:57

Цікаво є, *bòrti не дало 'а' через *'b' на початку? Бо *'ò' як правило дає 'а'.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:30

»Ta i, coli uge cazati za preamoe byragne yz italscoie, to italscoiõ tó ymea bõdé ne Columbo, ale Colombo iesce œd dauninui«

@Є. Ковтуненко

Tomou i dodax ‹Colombia›.

אלישע פרוש прокоментував
06:25
слово знати

viesti — viedeaty
viedati — viedaiõty

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:22

A e ‹Андрихь› tam Ulrich?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:21

Ceomou? Ni.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:19

»Натомість ‹i› буде за и, ‹y› за ь. Так буде менше діакритики + іншомовне ‹i› будуть читати як и.«

@Bœgdan Youxyco

Otoge.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:18

»To vuixodity izberégli sea reflexui athimaticynoho dieyeoslova ‹visti›.«

@Є. Ковтуненко

Aino, tòcmo sõty.

אלישע פרוש прокоментував
06:17
слово мотоцикл

@Carolina Shevtsova

Inose, a œd ceoho bui boulo ‹rouxi•›? Yac ono perédasty to team „motor“. Tout e to team „motor“ sõden.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:15

Nacy „œdtinoc“ coli mogé bouti i prostieye: ‹smouga› ouge.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:14

»Поки не вім чи тякле є.«

Ne e. Sé e yno viedomo slovo u rous. ta za inchami znaceignami — jadne i blizyco do „a cannon“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:12

»лінгвіст - мовознай
лінгвістика - мовознайська«

@Bœgdan Youxyco

Ya buimy voliu: móuviey, móuviescuy a ci móuvnic, móuvniçscuy (móuvnic ne bõdé „speaker“ ci „orator“ ci rodovo „cto móuvity“, atge na tó e ‹móuveç›).

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:08

»истосл. ‹и›«

@Данило Ганич

Cyto e tó?

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:05

Yac tó e „The UAE“ a ne „UAE“, to scorieye poprauno bui tacui ‹Eidnenœi Orauscœi ...› (niesmi pèuen cyto do „cneazstva“).

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:01

@Bœgdan Youxyco , este suviedœm oge ‹cyteigne› mogé bouti i [ˈʃtiɲɲa̝] popri [ˈt͡ʃtiɲɲa̝]?

אלישע פרוש прокоментував
05:56
слово логіка

»суттєвої різниці«

@Bœgdan Youxyco

Meidj cimy i cimy?

אלישע פרוש прокоментував
05:26
слово екс-

@Bœgdan Youxyco

peréddieu „pro(s)thesis“

stõpeneva zvõcynœsty „rising sonority“ ci „the sonority sequencing principle“

ilgœtno „facultatively, alternatively“

yn doum „a phrase“

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:00

Ne bõdé pac yasno ci móuva ne e o tie souchie pri vodie.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:59

Zamiesty ci popri ‹zeimciynuy, zeimciyscuy› buismo mogli coristati i yz tvara ‹zemeccye• / zemeccio•› lõceatchi iz inachami slovami he u garmanscax ci õgorscœy ci lotóuscœy móuvax.

Bœgdan Youxyco прокоментував
04:04
слово екс-

Могли бисте перекласти ягельською ваші відповідники?

peréddieu, ..., NEstõpenevoiõ zvõcynœsttiõ, ..., ilgœtno, na poceatcou yna douma

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
04:04

Дано же ваше zàmeut в описі слова

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:56

Inose, ta yz ‹за́міт› e neyasna vuimóuva — /ˈzami͡et, ˈzam(ʲ)i(ː)t/ abo /ˈzɑmi͡ʉt/.

אלישע פרוש прокоментував
03:54
слово сенс

team

___
Gelex. II 998 „Sinn“, tacoge: „Besinnung“, „Fassung“, „Bewusstsein“. Znaceigna ta geonotcha tvara ‹teama› (v. Gelex. tamge) sõty: „Bewusstsein“, „Zurechnungsfähigkeit“, „Maß (miera)“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:41

»у деяких випадках саме те. що треба«

@Володимир Шумейко

Cyto „same te“ e „treba“?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:37

»поймів«

poem : pœymœu abo pœyma : poem. Rousscà znaié i ‹pœyma› i ‹poem›.

Максим Махно прокоментував переклад
03:22

Чому сус, а не суз?

Bœgdan Youxyco прокоментував
03:20
слово логіка

Та суттєвої різниці в випадку œu то не чинить, от на чім я хотів наголосити.

אלישע פרוש прокоментував
03:06
слово логіка

@Carolina Shevtsova

»Та все ж не розумію домі, чому 'v' стає 'u', якщо "slovo".«

Бо так естетичніше, от і все. @Bœgdan Youxyco

Ne tomou. Tó e yna danina tui ser.-rous. pravopisi iz ‹у, ꙋ, оу› bóulgariçeiõ za /w/ [w] meidj ynomy golósnomy ta ynomy sõgolósnomy ci po ynie golósnie na tie cœnçie yna slova, por. ‹прауда, праꙋда, праоуда›. Na dodatchõ, tó ymaié i nagadati oge to zvõc e tou [w], a ne [β̞] ci [ʋ] (i pacye ne [v]). Ranieye pisax ‹u› usiõdui — i peréd golósnui, ta yac ‹ui› cinity odin ocremuy zvõc /ɘ̞, ɤ/, to teagyco bie ròzlõciti /ʋɪ/ œd /ɘ̞, ɤ/, a tacoge ‹ou› ta ‹eu› cinite ocremœi zvõcui — /u/, /i͡ʉ/, i teagyco bui boulo citati, na pr., ‹oui› — neyasno, ci /uwɘ̞, uwɤ/ abo /oʋɪ/, tomou zavied pisati ‹v› peréd golósnui, por.: ‹baviti›, ‹novina›, ‹lieviti›.

Tó ne mogé tó bouti cisto pro cioutiysco, atge pisiõ i ‹móuv›, ‹móuvno›.

אלישע פרוש прокоментував
02:32
слово логіка

»Тоді гадала, що 'œ' читати слід різно в закритому та відкритому складах«

@Carolina Shevtsova

Ne mogé bouti. Pisymea ‹œ› slougity perédati *o u perégolósie, a tó bie perviesno vuiclioucyno peréd slaboma *u ta *y, ne prosto u zacruitie izcladie — na pr. u ‹mos•ti•ti› e izclad ‹mos•› zacruit, ta neyma *u ci *y, tó i o-perégolósou neyma.
Opœsylie yac slabœi *u ta *y stauchi /∅/-golósen, yn izclad peréd yima e stau „zacruit“, ta priineatuy e recein „novozacruit“, a ne prosto „zacruit“.

Izgodomy, prauda, u nasliedoc uzslœuya, ‹œ› : ‹o› unœtrie pocazni deyacuix slœu bie ròveneno (leveled) u ‹œ› : ‹œ› (por. ‹stœlça : stoleç› → ‹stœlça : stœleç›, ‹cœnça : coneç› → ‹cœnça : çœneç›), cimy ‹œ› œdtogdui e moglo bouti i u œdcruitie izcladie. Obace, to zvõc za ‹œ› u obou izcladou e isteny (identical) u tie samie govorie, na pr., coli u pd.-zx. rœznomóuvie tó e zvõc /y/ u ‹stœlça› — /stylʲˈt͡ɕa/, tó i u tvarie ‹stœleç› e tó toyge zvõc /y/ — /styˈlæt͡ɕ ~ styˈlɛt͡ɕ/. Ne mogé bouti ‹œ› odin zvõc u zacruitie izcladie a yn iniy zvõc u œdcruitie izcladie u tœmyge govorie. Aino, mojõty bouti rœznui inchozvõcui (allophones) pœd nagolósomy ci bez, abo u otoceignie rœznui yacosti sõgolósen, ale rœzna zveagymena ni.

Ocremuy louciey e ‹œ› u ‹•œi› — cœneç vuituicynuix tvarœu primeten im. mn., he u ‹vuisocœi domui›, ‹malœi dieti›, cde ‹œ› ne cinity yn ocrém izcladozvõc ale znacity oge to sõgolósen peréd ‹•œi› — = /•i/ bõdé „tverd“, sbt. bez [ʲ] peréd /•i/. Sesia pravopisy ‹•œi› poxodity œd ‹•oye ~ •oie ~ •oié› daunieychix tvarœu (nuinie i dosi zaxovanuix u deyacuix govoriex, na pr., pn. govoriex: ‹buistroié ~ buistroye coni› — /ˈbɘ̞strojɛ ~ ˈbɘ̞stroje ˈkon(ʲ)i = ‹buistrœi coni› — /ˈbɘ̞stri ˈkon(ʲ)ɪ).

Данило Ганич прокоментував переклад
01:50

»Даю з новішою протезою "г-"«
__
Не цїло вїрне реченя. Достава [ɦ] є новїша ниж [w] тілько в звяжмїннім(фонетичнім) товцї, бо є найперва в руській. Обаче від йих появи, вни суть крайово мїнні(alternating).

Bœgdan Youxyco додав до слова лекція
01:45
переклад чтіння

«Nou, œdcoli e ‹ouc› „a lesson“. Za „a lesson“ dobrie slougity tó slovo ‹godina›. Mogé bouti i ‹cyteigne›.»

אלישע פרוש прокоментував
01:42
слово доктрина

»А що же тоді за ‹урок›?«

@Bœgdan Youxyco

Nou, œdcoli e ‹ouc› „a lesson“. Za „a lesson“ dobrie slougity tó slovo ‹godina›. Mogé bouti i ‹cyteigne›.

/ˈjidnenɐo̯ˈrɒu̯ɕkɐˈkŋɘ͡astβ̞ɐ/; /ˈjidnenio̯ˈrɒu̯ɕkʲiˈβ̞ɔɫʊɕci/
Еднєна Оравска Кнѧжства / Еднєнѡі Оравскѡі Волости
Eidnena Orausca Cneagystva / Eidnenœi Orauscœi Volósti

Щодо переклада ‹волость›– emirate, ‹волостель›– emir, admiral, гляд. истослівя орав. أَمِير.

Мїсть акронима гилю всїченя: Еднєнѡі Волости

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:31

»Čy prostoljud zmože riznyty ti vsi «e ,o, i ...»?
Olysilivka naj bude dlja movoznavstva , dlja prostoriččja vin heť ne hodyťcja .
A cju oś latynku biľšysty bude zrozumilo . Tym ne menš dekiľkoch znaju ,kotri vžyvajuť latynku j ne majuť žodnoji dotyčnosty do movoznavstva.«

@Kuľturnyj aborihen

Pisymea ‹y› e tiesno pridrougeno (associated) iz ‹ы›, na pr. u ceixscœy ta slovaçscœy pravopissiou e ‹y› usiõdui tam cde ‹ы› u slovax veatscoiõ e. Togy ‹y› za ‹и› uzcrœzy u slovax rousscoiõ cinity na vid ni bui roussca móuva boula samo „ы“-cagne, piestouiõtchi (cultivating) tuimy groubõ, debelõ móuvõ. Za T. Xèucénca tac i pisaxõ bóulgariçeiõ — use iz ‹ы› (pravopisy znana he „Yerigyca“): ‹сыдилы и говорылы›, ‹жинка хотила варыты исты›, ‹воны силы питы›, ‹ишлы в мисто по хлиб›. Otaca e i Vacha pravopisy latiniçeiõ.

Crœmy toho, usœi otœi ‹č, ź, ž, ť, ľ ...› cto iesce cde tac pisié po Euroupie latiniçeiõ crœmy Slovian ci Baltiyçœu? Nic. I prosto cioutiyscui (aesthetically) e tó prosto negarno. I dosi, u dobõ coli, neynacye, tœilco e rœznuix litœu (fonts), onui ne pœdpiraiõty pisymena he ‹č, š, ľ, ń, ň, ť, ď ...›, i tacuimy cinomy odino slovo miesteatchi dva rœzna lita. Ta i zayva e taca cœilcœsty dodatcovuix pisymén — usœi slovianscœi zvõcui mogé perédati latiniça bez yix.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:27

тематика - не річчя (θεμάτιον), а річна (річни, річні, річну, річною, річні, річно)

Іменник, що походить від прикметника, як і ві грецькій мові.
Більшість поймів із грецьки й латини є наймудріше калькувати.

Максим Махно прокоментував переклад
01:19

<+
тематичний — ?
тематика — ?>
Речовий та річчя я би казав

Максим Махно прокоментував переклад
01:17

Як тоді буде «тематичний»?

Данило Ганич прокоментував переклад
01:10

+
Або ще: "Омеллян".
До рїчи, [е] там є, вочевидь, з истосл. ‹и›(‹Омильꙗн, Омилько›)– гр. Αιμιλιανός.

То що скажете? 

Данило Ганич прокоментував
01:03
слово кла́вдія

Нетрїбна сторінка. То є йно женоча відмїна ‹Claudius›.

Данило Ганич додав до слова кла́вдій
01:01
переклад кла́вдий

Клавдии
Claudiy

Жінська: Клавдьꙗ

אלישע פרוש прокоментував
00:44

»мовлення (mъlvjenьje) -> мовленнєвий, але мовлен(е/и)йний, мовлен(е/и)йський«

@Bœgdan Youxyco

Nou, tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:40

»Як рости → ріс?«

@Carolina Shevtsova

Tó ne e pravuy priclad. Otó œd ‹ròssti› tacui perviesno bie ‹ròs› ← d.-rous. ‹ròslu›, a xotcha nuinie e ‹rœs›, iz perégolósomy, perégolós e tou pozdiey.
A u *bor-ystu-o bõdé o-perégolós bo, za pervche, tout e *bor-, a ‹ròs•› e *ort-, a za droughe, *bor- e peréd ynomy golósnomy — *-y- (*-‹ь›), tomou o-perégolós tou bõdé. O-perégolós bui ne boü peréd ynomy sõgolósnomy, na pr.: *bor-l-u → ‹boróu›, ne ⁺‹borœu›, abo iesce: *bor-t-y-ye → ‹boróttye›, ne ⁺‹borœttye›.

Aino, sõty i ciselnui nastoyi iz utorinnuimy o-perégolósomy u *SolS, *SorS, he otó u: ‹pœdborœddye, borœdca›, zamiesty perviesnuix ‹pœdboróddye, boródca›, ta onui sõty utorinnui. Ta iesce raz, u razie *bor-ystuo, ci *bor-yk-a (→ ‹bœrça›) neyma oumóuv ne bouti o-perégolósou.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
00:36

Tó e ouge scorieye ‹actuation
у деяких випадках саме те. що треба

00:34
переклад протїкання