> Багато хто каже, якщо опустити тік токи від псевдо мовознавців та якісь статті.
Za sebe móuvite? 🤦 Tó Vui ymabouty i berete otõ dourœsty yz TikToka ci œd olgemóuvieyœu. Ya’smi Vam tociu yz SIRM.
То наприклад “Мова – не калька: словник української мови” подає вираз “бути на чеку” неправильним, і дає аналог “насторожі” 😳
> Не знаю звідки ця “мода” прийшла вважати “начеку” чужим, а не нашим, але дуже багато, хто підхопив це, і біда в тому, що челядь буде покладатися і черпати інформацію з цього, а не етимологічних словників...
Pousta balacanina. Cyto e mynie ci Vam do toho na cyto sea tam bõdé pocladati „celiady“?
@Carolina Shevtsova porœunayte greçske αναγραμματισμός „anagram(me)“.
»Чому gnomic aspect виражає доконаний теперішен, а не, наприклад, аорист?«
Cde, u yaçie móuvie? To gnomic aspect vuiraziaié rodovui istinui, stanovui rodjayou, prisloviynõ mõdrœsty, he pravilo bez uzgleadou na medjie ciesœu minõla, prisõtcha ta bõdõtcha. Oge αόριστος e prostominõluy cies, otge vuiraziaié minõle — yac bui œn mœg vuiraziti to gnomic aspect liepche?
Cyto do doconanoho teperiecyneoho, gadaiõ Vui ne mienite zaverxenuy prisõtch cies iz ‹esmi, esi, e, esmo, este, sõty› + tvar yna récla na *-l-, ale, ocivisto, tvarui he ‹pœidé›, ‹izcazié›, ci? Mogli buiste dati pricladui?
Ose e priclad ynui rodovui istinui eaghelscoiõ: »Fortune favors the bold«, a slovaçscoiõ e tó: »Šťastie praje odvážnym« (tacoge: »Šťastie praje pripraveným«). U obou loucieyiex e tou coristano yz ciesou prostoprisõtcha, u slovaçscœy bez zaverxenosti. Ba, i latinscoiõ e toyge vuiraz: »Audaces fortuna iuvat«, iz ‹iuvat› u prostoprisõtchie ciesie — ne ‹iuvit›.
@Carolina Shevtsova,
@Є. Ковтуненко
Inose, mogemo uzeati tó slovo ‹ploty (plòty)›: plòtexouddye — /ˌplɔtɛˈxudʲ.dʲɐ/.
He @Є. Ковтуненко pisié, ‹•y› e tam istoslœuno. Vuimóuva ge e ta sama he i bui bez ‹•y› — prosto /m/ na cœnçie.
U ‹•omy, •emy›, ‹•uimy, •imy›, pisiémo ‹•y› na cœnçie tomou, a bui pravopisno tvaroslœuno ròzlõciti orõden odinicen œd datna bœilna, pisiõtchi sliedjnœi bez ‹•y› — ‹•uim, •im›, ‹•am›, ‹•em›. Porœunayte, za pr.: ‹obiedati iz simy novuimy gostemy› proti ‹dati sim trem novuim gostem obied›.
Слобожанські говори
Видозміненинй гніт
+++
goroh.pp.ua: призвичаювати
1.4 пристосовувати до нових умов, середовища, обставин кого-, що-небудь.
Або якщо коротко
зводити
праслов. snubiti, др. снубити «звідникувати (сумнівне слово до речі)», див. ЕСУМ на «дівоснуб» та ін.
Або снуб
Див. ЕСУМ; подаю також без діво-, щоб і для всіх, та й з первісного дієслова
з Ходу́ні, ходу́сі, гл. Дѣтск. ходить. (Грінченко)
див. дибан; також дибуні (дит.) «ходити» (ЕСУМ)
»‹pœidé›, ‹izcazié›
Звучить ніби в майбутньому, а значить теперішній час. Наприклад, дасть замість дає.«
Mogete dati yn priclad na to gnomic aspect iz „doconanuimy teperiecynimy“, yac este pisali vuisje oge, bõdy simy, iz nimy e y vuiraziano?