Останні події

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:47

»Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.«

Yasno 👍🤝

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
00:45

Чому ж не може? Може. Правила ж читання іноземних слів (після праслов'янської доби, тобто не чіпаючи найстаріших перейнятків) різниться з правилом читання питомих слів

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:33

Œdcoli e tó „heir, inheritor“?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:30

@Carolina Shevtsova

»А взагалі ЕСУМ пише:
⟨⟨СО́ПКА «горб або невисока гора; [невеликий (згаслий) вулкан Куз]»
не зовсім ясне;
може бути зіставлене із си́пати (псл. *sъpъka, др. съпъ, сопъ «насип; сопка») і частково (в значенні «вулкан») із сопі́ти;⟩⟩«

Coli »не зовсім ясне« i »може бути«, tó mogoste bouti dvie slovie perviesno: *sopuka → otge: *‹sœpca (rod. mn.: sopoc)› — œd „sopieti“, i *supuka → otge: ‹sòpca (rod. mn.: sòpoc)›, œd „souti, supõ; suipati, suiplõ“. Yac veatsca ne ròzlõcity meidj *o ta dougimy *u, to tam moge bouti miechano znaceigna pro odinacovœsty — tó use e gora.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:27

@Carolina Shevtsova

»Ще друс. "съпъ" таки може дати в українській мові "соп-" без гармонизації о-і?«

*supu dasty ino /sɔp ~ sɒp/, tout ne mogé bouti o-perégolós, bo tam e *u, a ne *o.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:24

»Tac mogé tocdie pischõ, a ne pisiõ?«

Sciro, ne viemy pocui.

אלישע פרוש прокоментував
00:22
слово мус

piena

___
Cde phraneçscoiõ caziõty ‹mousse›, tamge slovaçscoiõ ta ceixscoiõ caziõty ‹pena›, ‹pěna›, i u iedjie (na pr., yablœcyna piena), i o cõpieli iz pienoiõ.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

@Carolina Shevtsova

Ne teamlõ yac ‹drõc› mogé bouti ‹Друц›. 🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:06
אלישע פרוש прокоментував переклад
00:04

@Є. Ковтуненко

»чи не пише Олисій подвійні приголосні. Отож, не певен чи не буде ‹Olissipœn›«

Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:38

»що дає можливість читати як з /ѡ/, так і з [ɔ]«

Ne mogé bouti; /ɔ/ [ɔ] e *u, a poliesscuy perégolós *o bui pœd nagolósomy dau |ʉ͡ɶ| — /ʉ̯͡ɶ̼, ʉ͡œ̼; ʉ͡ʏ̼; ʏː/, ne /ʷɔ ~ ʷo/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:19

‹Vui•› e „out, off, away, ex•, ab• (niem.)“, ‹guiliti› e *„βάλλω, throw, cast, werfen“ — yac ou Vas vuixodity znaceigne „recommend“?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:15

@Carolina Shevtsova

Sloveisno tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:14

Bzdoura

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:14

Bzdoura

אלישע פרוש прокоментував
вчора 23:13
слово сиблінґ

svoyea (svoyẽ), svoyeat• (svoyẽt•)

>                                            **-к-**
> псл. sjako, похідне із суфіксом -k- від займенника sь «цей», утворене за аналогією до tako «так» (від tъ «той»);

Tout e pitomieye móuviti o * -a- ( ← * -ō-) + -k- a ne prosto o * -k-, tacoge u: 
* y•a•c (yac, yaca, yaco); 
* od•in•a•c (odinac, odinaca, odinaco); 
* ed-yn-a-k- (eidnac, eidnaca, eidnaco); 
* on-a-k- (onac, onaca, onaco); 
* op-a-k- (opac, opaca, opaco); 
* ou-a-k- (ovac, ovaca, ovaco); 
ceix. * ku-ter-a-k- (‹kterak› „yac“).

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:58
слово довбайоб

»dóuboyeob«

Cpite? Rousscoiõ e tó ‹ieb•›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:56

@Carolina Shevtsova

https://en.wiktionary.org/wiki/Καρχηδών

https://en.wiktionary.org/wiki/Καρχηδόνα#Greek

Otge rousscoiõ bui imoviernieye tacui u geonotie: ‹Carxidona (Carxuidona)› |karxiˈdonɑ| ( ← **‹Каръхидона›).

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 22:40

Г/В/Амстѡльдам ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:39

Vuigadca?

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:37
слово кнопка

@Carolina Shevtsova

Ni, prosto ‹óu› (a vuineatcovo ‹óul›): ‹vóuc›, ‹móuva›, ‹tóuc›, ‹dóubati›, ‹cóutoc›, ‹cóutati›, ‹bóut, bóutati›, ‹cóuzati, xóuzati, xóuzyco› tc.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:33

Ne tó.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:33

I sé bui xylo. +

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:32

Ino tac.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:32

Tó ne e jadno slovo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:31

Dovœilno tvoreno slovo, niyac ne perédaiõtchi tó znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:28

@Liesolòn

Jaden yz dodanuix Vami tvarœu bui ne boü. Vidjte Obgovoreigne.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:23

Amsteildam

|ˌɑm.ste͡ilʲ.ˈdɑm| [ˌ(ɦ/j)ɑm.stilʲ.ˈdɑm, ˌ(ɦ/j)ɑm.ste̝lʲ.ˈdɑm, ˌ(ɦ/j)ɑm.stʲɪlʲ.ˈdɑm]

___
V. moyõ izmiencõ vuisje.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 22:13

@Carolina Shevtsova

»не може бути«

Mogé, a tó ouge na d.-rous. ròveni, ose yac:

pervche viedomo u 1275 he ‹amestelledamme›, otge:
/ˌaːməstɛləˈdɑmə/, cde cògynomou œdcruitomou izcladou u /ˌaː•mə•stɛ•lə•ˈdɑ•mə/ tòcyno teacné: **‹а•мъ•сте•ль•да•мъ / а•мь•сте•ль•да•мъ›, dauxi bui pac: ‹ам•стель•дам ~ ам•стіль•дам›, ci ‹ꙗм•стель•дам ~ ꙗм•стіль•дам›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 21:54

Œdriexyno neimoviernui sõty tvarui na ‹Ẽst•› ci ‹Õst•›, ponevagy:

1) pervche e viedomo u 1275 u tvarie ‹amestelledamme› — pœd cœneç XIII stl. móuvçi rousscoiõ, xotcha, vierogœdno, tacui i ròzlõciaxõ meidj ‹õ› ta ‹ou›, i meidj ‹ẽ› ta ‹ie, ia›, ta ouge ne pridroujali sõty *amS (S = sõgolósen) ni iz svoyimy ‹õ› ni iz ‹ẽ›, ta i to pratvar sam e ‹amest•›, ne ‹amst•›, otge dauxi bui u d.-rous. *amust- / *amyst- (*‹амъст• / амьст•› → ‹ꙗмъст• / ꙗмьст•›), agy niyac ne ‹õst• (ѫст•) / ẽst• (ѧст•)›.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 21:30

"... українською матиця це матка"
хіба жіноча матиця не притягую чоловічу снагу? Може ж бути 2 значення

Liesolòn додав до слова амстерда́м
вчора 16:52

Багато може бути йинних спроб
Омьстьльдамъ, Омьстѡльдамъ
(Г/В)Омислидам
(Г/В)Омистридам
Ѫстрьдамъ —
Ѧстрьдамъ —

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 16:48

Не розумію, що не так? Українською не може бути жодних Амстердамів, та й Лісабон ледве є тякле, бо там ждано є скоріше [ɪ], й одкіля там 'а' стало теж не ясно (хоча гадаю що таки з московської).
До того ж Словотвір і його користувачі не визначають ужиток слів.

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 12:47

Назви мають бути такими ,які легко можемо вимовити й непорушує наші звучини.

Путятін Редріх прокоментував
вчора 12:00

Який ужиток Ви передбачаєте для перекладів, додаючи такі слова? Офіційне й загальне прийняття? Згадки в мовознавчих статтях? Окремі жанри красного письменства (історичне, до прикладу)? Спілкування словотворців між собою та з іншими? Ваше особисте спілкування?

Де взагалі та межа, де географію можна сюди додавати, а коли — вже ні? Я можу зрозуміти, чому тут сає бути «Словенія» з перекладом «Словенщина» (до речі, розрізняти самоназви словеньскої та словацької мов також допомагає). Але Амстердам, Лісабон...

Gryvko Chebryk додав до слова домінант
вчора 08:45
переклад управи́тель

Gryvko Chebryk додав до слова домінуючий
вчора 08:44
переклад зоправни́й

Gryvko Chebryk додав до слова домінувати
вчора 08:43
переклад зопра́вити

Gryvko Chebryk додав до слова домінуючий
вчора 08:43
переклад пра́влючий

Gryvko Chebryk додав до слова домінантний
вчора 08:41
переклад пра́влячий

Gryvko Chebryk прокоментував
вчора 08:38
слово кнопка

` Жми́качка `

Олисій Нежми́ка́чка
🤭
, 🫣, 😇

Gryvko Chebryk додав до слова кнопка
вчора 08:33
переклад жми́качка

не "жми качка"

вчора 08:26
переклад шпинька

вчора 08:26
переклад клямка

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 08:04

Не наше .

Gryvko Chebryk додав до слова циньга
вчора 07:58
переклад по́щерб

Gryvko Chebryk додав до слова циньга
вчора 07:43
переклад по́зчерп

Gryvko Chebryk додав до слова циньга
вчора 07:38