Останні події

Щойно знайшов джерело за 1861 р.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm

1. Ганна
4. Олекса
7. Олена (!)

Анастасія - Настя 

Згідно цього джерела https://archive.org/details/velykyislovnyk/page/1651/mode/1up (стор. 1651+):

  1. Ганна, рідше Анна
  2. Дарина
  3. Олександр
  4. Так, Олекса
  5. Так (це дивно)

Знайшов аналог цього словника https://slovnyk.me/dict/vts в іншому форматі й з передмовою та додатками: https://archive.org/details/velykyislovnyk/page/1/mode/1up. Насолоджуйтесь! 😀

Питання №1:

Як бути щодо форми “варіянт” замість “варіант”? Досі лише друга коректна. Хіба природнішою версією не є саме перша форма? Хто що думає з цього приводу?

Тема №1: слова іншомовного походження

Насамперед цікавить ті правильність форм зі знаком питання наприкінці. Також було би цікаво почути думки спільноти щодо конкретних імен:

  1. Анна
    Українською Ганна чи все таки слід розрізняти два варіанти, як на Заході: Anna та Hannah?
  2. Даша
    Дехто з Даш скаржився мені особисто, що вона НЕ Дарина, і навпаки; чи може таке бути?
  3. Лесь
    Незрозуміло, чия скорочена форма це є: Олександра, Олексія, чи може Олеся?
  4. Олекс
    Чи може це бути скорочена форма імені Олексій замість моск. Лёша?
  5. Олесь
    Чи може таке імʼя бути самостійним і існувати окремо від Олександра?
  6. Орися
    Це випадково не західноукраїнський варіант імені Ірина чи вони ніяк не повʼязані?
  7. Відповідник до моск. Алёна
    Олена? Чи Альона? Чи нема такого імені в українській?
  8. Відповідник до моск. Паша
    Навів відомі мені варіанти, контекст: Паля - радше західноукр., Пало/Палко - словацький.

Так, гадаю поки цього переліку вистачить. Як бачите є ще пропущені рядки - пропозиції та коригування любʼязно вітаються, так само як і їхнє коротке обґрунтування. 😀

Російська форма Український відповідник
Анна Анна, Аня / Ганна, Ганя, Ганнуся, Ганночка
Саша Лесь, Леся / Олесь, Олеся
Маша Маруся, Марійка, Марія, Марічка, Маня, Мася, Манька, Маря?
Катя Катруся, Катруня, Катря, Катрусенька, Катрина
Паша Паля? Пало?
Даша Дарина, Дарія, Дарʼя, Одарка, Даря?
Наташа Ната, Наталка, Наталя, Натуся
Танюша Тата, Тетянка
Алёна Олена, Альона?
Вова Володя
Тёма (Артём) Темко, Артем
Вася Васько, Вася?
Гоша Гриць
Дима, Димон, Димас Дмитрик, Дмитрусь, Митько, Діма?
Ваня Іван, Івась, Ваня?
Костя Костусь, Костя?
Олег Олег, Лесь?
Коля Колько, Коля?
Лёша Олекс, Олекса, Олешко, Лесь?/Лесько?
Петя Петрик, Петрусь, Петро
Рома Ромко, Ромась
Слава Славко
Сережа Сергійко
Стёпа Стець
Тимофей Тимко
Федя Федько
Юра Юрко, Юрчик, Юрась, Юра?
Настя, Настёна, Ася Тася, Таська, Настуня, Настуся, Настася, Настя? Ася?
Іра Іринка, Іра, Ярина? Орися?
Лариса Лара, Леся?
Света Світлана, Лана?
Соня Софійка, Софія, Соня?
Кристина Христя
Юля Юля
Варя Варя, Варвара
Миша Мишко, Михась, Михайлик, Міха
Женя Євген чи Євгеній? Женя?
Валентин Валя? Валік?
Анатолий Только, Толя?
Антон, Тоха Антін
Анисья Онися
Афанасий Опанас, Панас
Афросинья Пріска
Афимия Химка
Астафий Остап
Кеша

*Курсивом виділено власні словотвори.

Досі в Україні повсякчас вживаються зменш.-пестл. форми імен, які є питомо московськими, а не нашими. Які відповідники до них існують в українській мові?

У - Я
Фотографія — світка, бли́чка, миттєспинка, фотька, спогадівка
Фристайл — якхоч, на́віль, чхоч

Чизкейк — си́рнечко, сиріг, сиропік

Шлагбаум — аговдрюк, дишло, стійпалка, шляховпин, рогата, заська, стоп-дрючок, гальмодрюк, передрин, стоп-бар, перепиняка, стій-дрючок, деревовдар

Щерба — виюха, виюш, виюх, наюха, наюш, наюх

С - Т
Селфі — самчик, осія, отія, себа, себенька, яфотка, себеклац, себяка, самочпок, себейчик, фоткавсам, язнимка, самостріл, самолуп, сязняток, самотка, самсебейка, самойебка, самка, фотосамка, осісьося, язок, сябка, самсебеухопчик, себесам, самсвітлка, сявка, ялчик, себевхопка, самсебесик, себечик 
Сервіз — говіть, порцель, дострав’я, підстрав’я, дляїдчя, їдобір, посудоєд, супосуддя, запосудень, судорба, дорба
Серга — усерязь, увиска, встависка

Творог — кисир, кварк
Топлес — босагруд, верхмен, охва́бно, охвабки́, головерш
Триптих — тямтри
Турбулентність — чварність, нуртуви, сувировина

П - Р
Персик — персябко, перябко, перʼябко
Пікнік — гайгам, лісожрачка, небокус, либи-нипи, либ-нип, хавальник, спочечас
Планшет — тицялка, цкоцло, пальцьотик, ти́цло́, цикоцило
Порнографія — сракогляд, блядопис, пернописся, пірзнопись
Протез — мильно́га, мильрука́, (члено)замінник

Референдум — всіхопит, велеріш, всеохопит, всеопит, всепит
Ролики — їзденики, їздрики, cotyelui, cotyelé

М - О
Меню — трункостравопис, шожник
Мілфа — їбна́ не́ня, мʼязв(а)

Оаза — воложинище
Оксюморон, оксиморон — неможлука, незʼєдноціл
Осмос — висот, вивсот, крізьвисот, висит

К - Л
Карате — китай-рука, хин-рука
Комп’ютер — цло, чмислило, верстак, рахуба, почитач, дум, цежук, вичислячка, лічидло, лікзнар, пакосон
Ксерокс — сколоярка, клоноробчик, копідав, тищосколик, двоща, копіяч, друкер
Кунгфу — завзяцак

Лазер — світлопук, силуч
Лайк — цяця, любля, файноклац, цьом, тиць, цеприк, тиця, йойка, ято

Д - Й
Дамба — огата, обгата, відгата
Дедлайн — крайняк, кінцестрок, кончина, дохла ламка, часздох, часомрець, часогиблик, крайн
Дзюдо — беззбрій
Друшляк — діроцід, цідір, цідірак
Дякую — похлібляю, мзду, мздячу, мезду, мизду, нігодарю, нігодаю

В - Г
Вагіна — членосховище, членкиня, поне́сла, членка, кирниченька, чорна діра, залупниця, торба, членопастка, бандурка
Віп-зона, віпзона — пан-кут, ово-місце, божник, бендюжки, надивце, надивчак, вишкваркарня, над-вінце, вольєра

Це сховище взірцевих слів, що були виплоджені користувачами Словотвору з багатою уявою. Тут не буде вказано авторів, тільки слова, які перекладали та їхні “переклади”:

А - Б
@ — на, пса, полювсможи, самчик, до, самоклац
Абажур — тінюр
Авокадо — мазгрушко, салогру́ша
Автомобіль — кола, самівка, чортопхайка, бібіка, колеса, катайка, рухосам, тягло, сягло, сяготяг, тягосяг, самопхайка, сесув, утомило
Алітерація — титикання, узбуквлення
Армія — ровта, вой, вій
Асистент — пособляч, способляч, підмічник, підмагач, підміжник

27 грудня

> ЕСУМ в “мерзити” (3-441) дає чітке походження з праслов’янського *mьrzěti, фіно-угорського, чи то московського зичення там не розглядається.
> https://archive\.org/details/etslukrmov3/page/n439/mode/2up

Sé ne e vuiclad tvara /mraz•/.

Може й позначення Al теж на щось замінити 😊
Ні, не меншовартість. Просто мене цікавить розмовна мова, а не наукові терміни. 

Правильно, егеж, полякам можна, москалям можна, німцям, чехам можна, а нам зась.
Нам тільки треба/можна перекладати “їбати” і “ блять”, а до наукових тям ми ще не доросли, бо й досі малороси
😱🤷‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Може й позначення Al теж на щось замінити 😊
Ні, не меншовартість. Просто мене цікавить розмовна мова, а не наукові терміни. 

То якраз таки меншовартість так звана , нащо ,ось РОЗУМНЄ ЛЮДЄ ПРІДУМАЛІ ЗА НАС ,МИ ЖЕ ГЄРШІ НІХ ,НЕ МАЄМО МАТИ ЩАТО СВАЙО.

https://slovotvir.org.ua/users/mistsevyi-kozak
Угу “міжнародне”,але то не мішає німчакам казати голд , чехам казати злато , Stříbro,hlinek,vodik,uhlek,rtůť,měď,železo,kyslek…
https://ct24.ceskatelevize.cz/clanek/veda/mendelejev-dokazal-genialne-seradit-prvky-do-periodicke-tabulky-je-tomu-150-let-66682

На Горосі, з посиланням на автора довідника М. Волощака подається “з другого боку” як “правильніший” варіант (у самому кінці сторінки): https://goroh.pp.ua/Слововживання/другий#15717

Також там же подаються наступні тлумачення слова другий:
1.2 Який надходить, наступає безпосередньо за чим-небудь; наступний.
6. у знач. займ. означ., прост. Не такий, як цей, відмінний від цього; інший.

І може воно по-іншому (по-другому?) творене в українській, але ж в інших мовах використовують саме аналог слова “інший”, коли кажуть “з одного боку, а з …”. Наприклад, у тій же моск. не кажуть “…, а со второй стороны…”; так само не кажуть і в німецькій, натомість: “von einer Seite, und von anderer Seite…” - тобто з іншої, а не з другої за порядком сторони чи боку.

Тому, на мій погляд, щонайменше вжиток обох варіантів є допустимим, хоча й “з іншого боку” видається мені логічнішим за “з другого боку”.

27 грудня

ЕСУМ в “мерзити” (3-441) дає чітке походження з праслов’янського *mьrzěti, фіно-угорського, чи то московського зичення там не розглядається.
https://archive.org/details/etslukrmov3/page/n439/mode/2up

Це абсолютно непотрібна річ, я просто не розумію навіщо ви переінакшуєте цілком усталені наукові терміни міжнародного масштабу? Простим речовинам дати свою власну назву - це так, а нащо елементи замінювати? Алюміній і в Африці алюміній. Ви хочете щоб діти в школі замість нього вчили глинець і не знали що таке алюміній? Поясніть мені, будь ласка.

27 грудня

Євген Наконечний у своїй праці “Украдене Імʼя” зазначає, що моск. слово “мерзкий” походить від назви місцевого фіно-угорського племені Мерзь. Певно що українське мерзота, мерзотник і т.д., якщо вважати такі слова за укорінені, походять звідти.

Ще додам сюди химічні сполуки:
Аміак — смородець
Бромід
Гідрат 
Гідрид
Гідрокарбонат 
Гідроксид 
Йодид
Карбід — вугляк
Карбонат — вуглян
Нітрат
Нітрит
Оксид
Ортофосфат
Сульфат — сірчан
Сульфід — сірчень 
Сульфіт — сірчак
Фторид
Хлорид

Ще треба знайти близько 150 слів з гарними перекладами, щоб добити до 7,5 тис.
Накидайте, будь ласка, гарних перекладів. Я подивлюся, де можна поставити + і додати до словника 

З другого боку, у Грінченка ще є другобіч

25 грудня

Чи є твар “довліти” питім?

діроцід, цідір, цідірак | Роман Роман2 | 24 грудня 2025

Перші два слова, що побутують в цельних/комп’ютерних науках: «append» і «prepend».
Почнімо з «prepend». Воно означає додати щось до впорядкованого вмістилища на його початок. Наприклад, вставити елемент на початок переліку/списку в пайтоні (в самій мові це можна втілити як «наш_перелік.insert(0, елемент)»). Словники, що під рукою, дають «додавати на початок» (https://e2u.org.ua/s?w=prepend&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on; загалом правильно, та задовго), гуглівський перекладач дає «передувати» (геть не те), діпель-діпл-DeepL дає «додавати на початок», «додавати перед».
«Append» же може означати різні речі. Наприклад, у пайтоні це означає «додати елемент у кінець [переліку/списку]». У джаваскрипті це означає «додати елемент у зазначене місце [масиву]». Крім того, це слово користають у сполуках. Наприклад, щоб додати в пайтоні елемент до початку деки (англ. deque), існує метод «appendleft» («додати зліва»). Словники дають для цього слова багато чого: долучати, додавати, приєднувати, прикріпляти, чіпляти (й із різними приростками), підвішувати, привішувати, доточувати, прикладати, накладати (https://e2u.org.ua/s?w=append&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on).

Для цих двох слів варто мати спільнокореневі переклади, що різнитимуться лише приростками. Принаймні з тим значенням «append», що «додати в кінець». Орієнтувався на переклади «append», наведені вище. З приростків розглядаю пару «до-» та «по-» (ніби «перед-» і «після-»). Із такою парою вподобав такі поєднання:
«довісити» й «повісити» («prepend» і «append», відповідно; далі порядок такий самий);
«докріпити» й «покріпити» (щоправда, останнє накладається на слова «підкріплювати», https://goroh.pp.ua/Тлумачення/покріплювати, та «покріплюватися», https://goroh.pp.ua/Тлумачення/покріпитися),
«дочепити» й «почепити»,
«долучити» й «получити».
Пару «доточити» й «поточити» відкинув через очевидне накладання другого слова на доконаний вид «точити» = «гострити». Пару «докласти» й «покласти» — через накладання недоконаного виду («покладати») на значення «доручати якусь справу». Пари «додати» й «подати», «доєднати» й «поєднати» — також через те, що слова «подати» й «поєднати» зайняті геть іншими значеннями.
Ще можна спробувати «доставити» й «поставити».
Із усіх варіянтів поки схиляюся до «долучити/получити» через незайнятість слова «получати» в нашій мові (суржик до уваги не беремо).
Приросток «при-» не брав через непов’язаність (хай навіть чисто пов’язеву/асоціятивну) його з прийменниками, які чітко вказували би на передування.

Перейдімо до математичних «premultiply» і «postmultiply». Вони означають «помножити зліва» (https://en.wiktionary.org/wiki/premultiply) та «помножити справа» (https://en.wiktionary.org/wiki/postmultiply#English), відповідно. Це в контексті множення об’єктів, для яких переставний закон не справджується (непереставне/некомутативне множення), переважно для матриць. В нашій мові «помножити A зліва на B» та «… справа на B» означає, що новий множник, B, стоятиме ліворуч чи праворуч, відповідно. Переклади в словниках знайшов такі: «множити, починаючи зліва» та «множити, починаючи справа» (https://e2u.org.ua/s?w=premultiply&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on). Гугл перекладає як «попередньо множити» та «постмножити», діпель — загалом так само (було ще зайве «перемножити» до «premultiply»).
Я пропоную переклади «домножити» (зліва) та «помножити» (справа), відповідно. Задум той самий.
Також є слово «unpremultiply», що означає «поділити зліва» (https://en.wiktionary.org/wiki/unpremultiply#English). У словнику не подано «unpostmulttiply», та його можливість я не ставлю під сумнів. Для цих слів пропоную «доділити» (зліва) й «поділити» (справа).

Насамкінець зазначу, що завжди в разі користування такими однослівними відповідниками слід зазначати про це окремо. Десь під заголовком «особливості вживання термінів» абощо.

Чи маєте на думці ще подібні слова?

куньчоло | Kuľturnyj aborihen | 18 листопада 2925
їбна́ не́ня | Невідь Хто | 2 травня 2023
кисир | Софія Бойченко | 1 жовтня 2018
стійчач | Роман Роман2 | 16 листопада 2025
позякий, позачий | Роман Роман2 | 1 грудня 2025
наюха, наюш, наюх | Роман Роман2 | 22 грудня 2025
чорнитець | Роман Роман2 | 22 грудня 2025

Могли бисте писати нежирним текстом? 

> >
> > > Звідки там И перед Я?
> >
> > Бо так лат./грец. ia й мало би передаватися через “ия”. На заході таке передання було, у словнику Желехівського там всюди “ия”. А вже “ія” прийшло, чи з московської, чи польської.
>
> Неправда.
> Хрія, ІІ, 1047;
> Церемонія, церемоніял, 1052;
> Цессія, там само 
> Тощо. 
> Це я тільки пробіг по кількох буквах. Там скрізь так

Pisiége: 
» А вже “ія” прийшло, чи з московської, чи польської. «. Aino, i ou Gelexœuscoho.

Давно пропоную паралельну форму дієслів ІІ дієвідміни в 3-й особі однини:
Бавить — баве
Баламутить — баламуте
Банить — бане
Бачить — баче
Бісить — бісе
Блудить — блуде
Болить — боле
Боронить — бороне
Бродить — броде
Вивозить — вивозе
Висить — висе
Виступить — виступе
Виходить — виходе
Вірить — віре
Возить — возе
Вступить — вступе
Говорить — говоре
Гострить — гостре
Давить — даве
Держить — держе
Ділить — діле
Доводить — доводе
Доходить — доходе
Дрочить — дроче
Жарить — жаре
Заводить — заводе
Заносить — заносе
Заходить — заходе
Зводить — зводе
Значить — значе
Зносить — зносе
Їздить — їзде
Квилить — квиле
Косить — косе
Куйовдить — куйовде
Купить — ку́пе
Ловить — лове
Лупить — лупе
Любить — любе
Милить — миле
Місить — місе
Містить — місте
Морить — море
Морозить — морозе
Мостить — мосте
Мрячить — мряче
Мусить — мусе
Налупить — налупе
Научить — науче
Низить — низе
Ніжить — ніже
Носить — носе
Нудить — нуде
Обводить — обводе
Обходить — обходе
Пінить — піне
Плужить — плуже
Полюбить — полюбе
Походить — походе
Править — праве
Робить — робе
Родить — роде
Рулить — рули
Світить — світе
Служить — служе
Сушить — суше
Сходить — сходе
Торочить — тороче
Трусить — трусе
Тямить — тяме
Хвалить — хвале
Хмарить — хмаре
Ходить — ходе
Цвілить — цвіле
Чавить — чаве

Додам. Якщо наголос падає не на останній чи єдиний склад.

Так якщо буде розділ “химія”, там все, що пов’язане з хімією, буде за абеткою. А для окремого словника це ж скільки треба часу?

Слівники створюють самі користувачі.

Щось я не бачу, щоб хтось тут словники створював. Одні балачки 🫣🤭

Звідки там И перед Я?

Бо так лат./грец. ia й мало би передаватися через “ия”. На заході таке передання було, у словнику Желехівського там всюди “ия”. А вже “ія” прийшло, чи з московської, чи польської.

Неправда.
Хрія, ІІ, 1047;
Церемонія, церемоніял, 1052;
Цессія, там само 
Тощо. 
Це я тільки пробіг по кількох буквах. Там скрізь так

21 грудня

> Добродію Єлисію, поясніть, будь ласка (я вже питав був десь), чому Ваше “усіо” (не знайду) може читатися тільки як “усю”, якщо я правильно розумію, а “просіо” -- перш за все як “прошу”?

Pervçui, ne mogé bouti latiniçeiõ ‹ycio› za ‹ycю› bóulgariçeiõ. Xuiba u straxynie sunie. 
Vieste xotieste pisati ‹usiõ› za ‹усю, всю›. 
I aino, ‹•siõ› u ‹usiõ› e /•sʲʊ/, a ‹•siõ› u ‹prosiõ, pisiõ, nosiõ, visiõ, vuisiõ, tesiõ, cosiõ, cesiõ, reasiõ› tc. e /•ʃʊ/. Ceomou? 
He’my ouge pisau cde, ou pravopisi latiniçeiõ e cœilco pervçeu, i odin e za tvaroslœuiémy. Sé znacity oge coli yn tvar slova teaghé do rœzen ròzreadœu móuvui, mogé bouti citan rœzno. I pricladui tomou sõty i givax móuvax. Por., p.n., u niem., ‹ie› zagalomy e /i/, ale u mn. ‹ien› e tó /i̯ən/, u phran., ‹ent› e zagalomy /ɑ̃/ (por. ‹content, convenient›), ale u 3. os. mn. u réclax e tó /•∅/. u dœn. ‹ved› coli réclo ‘viesti’ e citano he /ʋeð̞ˠ/, a coli ‹ved› znacity ‘colo, pri, pœdlie’, to citano e he /ʋə/. Ba, i seréd slovianscuix móuv, na pr., slovaçscoiõ, ‹ch› zagalomy znacity /x/, ta na medjie tvarmeneu e tó ocremo [t͡s•ɦ], por. ‹nechať› /nʲɛxatʲ/ ‘lixiti, poustiti, dati, xaiati (he u ‹xay›)’ proti ‹viachlas› bõdé citano he /ʋi̯͡at͡s.ɦlas/, a ne /ʋi̯͡axlas/, abo, iesce, ‹te, ti, tí› e zagalomy /tʲɛ, tʲi, tʲː/, obace, p.n., u ‹ten› e tó /tɛn/ a ne /tʲɛn/, u ‹piate› e to /pi̯͡atɛ/ a ne /pi̯͡atʲɛ/. Ba, incoli i odinacovo slovo mogé bouti citano rœzno dlia ròzreadou móuvui, na pr.: ‹krásne› pricméta n.r. e /kraːsnɛ/ — iz /-ɛ/, ale prislœuié ‹krásne› bõdé /kraːsnʲɛ/. Yzvuicieyno, taca pravopisy mogé bouti tam cde ne mogé bouti plõtagna, atge yz recegna e yasen ròzread slova. Sé ne mogemo recti o pravopisi oucrayinscoiõ bóulgariçeiõ, he na pr. u ‹діл›, ‹біг›, cde tó e odin ròzread móuvui.

Tvarui ‹usiõ› ta ‹prosiõ, pisiõ, nosiõ, tesiõ …› teaghnõty do rœznuix ròzreadœu móuvui — ‹usiõ› e zaiméno, a ‹prosiõ› i pr. sõty tvarui 1.os.eid.tep. he ‹prositi, pisati, nositi, tesati, reasiti› tc.
Tvarui ‹sia› ta ‹usia›’ste zaiména i yix e usioho dva (coli ne lieciti ‹t’sia›, a tvarui na ‹•siõ, •sia•› u réclax sõty u bezlieci, tomou ‹siõ, t’siõ, usiõ› sõty scorieye vuineatcui, coli xotchete. Tvarui ‹usiõ, siõ, t’siõ› nic bui ne byrau he récla. 
Ta u razie potrebui, récla na ‹•siõ› za /•ʃʊ/ mogé bouti pisano i he ‹•chõ›, na pr., ‹pichõ› zamiesty ‹pisiõ›. I tac pisax incoli. I u ‹pisiõ› i u ‹pichõ› sõty svoyui pereidnosti, na pr., ‹prochõ, pichõ, techõ, nochõ› dasty menchiti ceastotõ ‹i›, ale ‹pisiõ, prosiõ, tesiõ, nosiõ› dasty vidieti coreiny récla lieple. A crœmy toho, ‹•siõ› u réclax mogé, crœmy /•ʃʊ/, bouti citano i he /•sʲʊ/ u inchix govoriex, por. ‹nosiõ› /ˈnosʲʊ/, ‹prosiõ› /ˈprosʲʊ/. 

> І де, як зі слова “cde” видно, що його можна читати як “де”?

Nicde. Vuimóuva iz ci bez [g] e za yzvuicieyemy ci ynomy govoromy ; ‹c•› e pisano za istoslœuiémy ta tvaroslœuiémy (‹c•› u puitalnax zaiménax, por.: ‹c•to›, ‹cy•to›, ‹c•õdui›, ‹co•li›, ‹ni•c•da› tc.), i cdesi e ‹c•› [∅] ci [g] — na pr. u ‹cde›, a cdesi [x] ci [ɸ̞], he, na pr., u ‹cto› (mogé bouti i [(t)ko]). Tó e tvaroslœuna pravopisy.

21 грудня

>> Slovo “yasen” tô na pèuno ne mogeity bouti — tam ne’ma ni \*o ni \*e.
>
> Точно? 
> “псл. (j)asenъ/ь, osenъ/ь” подають ніби є

Aha, tó Vui iméno derévou mieniste? Togdie aino, tó bõdé ‹yasén› ← * [j]as-en-u ( * -u ← * -os). Ya gadax oge mieniste slovo ‹yasen› ‘clear’, œd * [j]ēsk-n-u. Otge, iméno deréva: ‹yasén›, a ‘clear’ e ‹yasen›.

21 грудня

Добродію Єлисію, поясніть, будь ласка (я вже питав був десь), чому Ваше “усіо” (не знайду) може читатися тільки як “усю”, якщо я правильно розумію, а “просіо” – перш за все як “прошу”?
І де, як зі слова “cde” видно, що його можна читати як “де”?
 Також, хоча це й не сюди, десь колись Ви писали, ніби “держати” й “тримати” в нашій Мові мають різні значення, “to hold” і “to keep” відповідно або навпаки. Можете, будь ласка, довести, пояснити?

Звідки там И перед Я?

Бо так лат./грец. ia й мало би передаватися через “ия”. На заході таке передання було, у словнику Желехівського там всюди “ия”. А вже “ія” прийшло, чи з московської, чи польської.

Так якщо буде розділ “химія”, там все, що пов’язане з хімією, буде за абеткою. А для окремого словника це ж скільки треба часу?

Слівники створюють самі користувачі.

химия, а не химія

Так. Або хим’я. Пор. Христян, Дам’ян (← друс. Даміанъ ← дгр. Δαμιανός)

химия, а не химія

Звідки там И перед Я?

химия, а не химія

Узагалі для такого й потрібні слівники. Бо розділ *химія може включати не лише химічні живли, але й різні назви груп, перебігів тощо. А так усе зручно суть у відному місці.

Так якщо буде розділ “химія”, там все, що пов’язане з хімією, буде за абеткою. А для окремого словника це ж скільки треба часу?

Добре діло чините. Хоча ще було би добре, якби Ви додали зарядове число та скорочену латинську назву, й ще, можливо, вобхід і групу.

Це вже занадто 🤭
Для цього можна тицьнути пальчиком — вилізе сторінка з тим усим 

Узагалі для такого й потрібні слівники. Бо розділ *химія може включати не лише химічні живли, але й різні назви груп, перебігів тощо. А так усе зручно суть у відному місці.

Добре діло чините. Хоча ще було би добре, якби Ви додали зарядове число та скорочену латинську назву, й ще, можливо, вобхід і групу.