Додав усі крім з "ц-". Так, наче, ніхто не пише.
То було би "жінченство" (жон-ък-Ьн-ьство), здається. Чи "жіноченство". Тут суфікс -ництво від -ник-ство.
Ну й? Порівняйте білоруське "спыненне агню". "Спин" може означати дію від "спиняти" - "спинення".
Деякими іншими мовами "cease-fire" перекладено як "павза вогню": німецьке "Feuerpause", ісладнське "vopnahlé", фінське "tulitauko". Чи "спокій, тиша, застій зброї": норвезьке "våpenhvile", німецьке "Waffenstillstand". Іспанською "alto el fuego" - "зупиніть вогонь".
Пишу свою відповідь. І мені дайте трохи часу написати.
На Словотворі є класна вбудована функція, шо слова з "і" також показуються в пошуку, якшо шукати з "и". Чи все одно змінити назву сторінки на "сисфаєр" за чинним правописом, хоч так, як я чув, не кажуть?