Anton Bliznjuk

3133
отримано голосів за переклади
4549
віддано голосів за переклади

Додані переклади 1318

41 чоло́ й тило́ орел і решка
31 холодник холодильник
29 гарувати пахати (трудитися)
25 колійниця трамвай
24 творчиня, твірчиня кріейторка
21 хударний крінджовий
21 сидько́-судько́ диванний експерт
19 тяжина~тєжина вантаж
18 тискар друкар
18 мори́ще океан
18 платня зарплата
17 листоноша поштар
17 садові ножиці секатор
16 чещина чехія
16 список бажаного вішліст
15 гойдалка, гойданка, гойдочка качель
15 незайманість цнота
15 тягар~тєгар вантаж
15 черевики туфлі
15 перепона барʼєр
15 розпороша діаспора
14 образок ілюстрація
13 лучень лазер

Улюблені переклади 4549

речене́ць дедлайн
равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
перепин шлагбаум
репʼяшки куки
переспів кавер
славень гімн
наробок портфоліо
доробок портфоліо
наймар рекрутер
баранці попкорн
вада баґ
хиба баґ
складанка пазли
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
ланка лінк
закупи шопінґ
цькування булінг
наплічник рюкзак
персанок бюстгалтер
захід івент

Додані cлова 215

Додані коментарі 3223

27 вересня
Anton Bliznjuk прокоментував
cлово брно

Дякую.

27 вересня
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад бирно

Цікаво!

26 вересня
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад бирно

На мою думку, коли кажуть "Бирно", то там чути шось ближче до [ɘ] - близьке до ненаголошених /ɪ/ та /ɛ/. Тому плутанина й неясно, чи "е", чи "и". Хоча, на мою незнавецьку думку, то може бути навіть здійснення маргінальної фонеми /r̩/.

26 вересня
Anton Bliznjuk прокоментував
cлово брно

Шо думаєте? Додаю через складновимовність "р" між двома приголосними. У чеській (і словацькій, сербо-хорватській, словенській) бувають складотвірні [r̩], які загалом чужі для вкраїнської фонології, за вийнятком кількох слів, як от "зубр", "вепр", пропри паралельні подоби "зубер", "вепер". Хоча "р" у таких словах можуть бувати й глухими [r̥] (про це згадується, на приклад, у виданнях "Сучасна українська літературна мова").

Якшо прислухаєтеся до вимови "Брно", я її особисто чув багато, то там в українців чути складове [r̩], або вставляння додаткової голосної між "бр" - [ə~ɘ] чи звучину [ɛ]. Узагалі тема зі складовими "р", "л" у сучасній мові доволі цікава.

То як, є зміст приладити "Брно" до вкраїнського звуцтва як "Берно", чи лишити "Брно", а люди вже хай вимовляють так, як вимовляють?

26 вересня
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад суши́ло

Іспанською схоже - "secador" від "secar" (сушити).