Як на мене, то підійде для перекладу приставки "райтер" в складних словах. Ось рекламу надибав, подивіться скільки тих "райтерів" буває: https://youtu.be/hw0_au3mKQs?si=NW6fN87yyBou2W0B&t=16
Англійською в галузі дизайну кажуть "brief", наче. Цікаво, шо саме ж "бриф" вживається вкраїнськими дизайнерами, але вужче.
В іспанській "padres", португалькою "pais", литовською "tėvai".
І не лише в українській "батьки" походить від "батько".
Ні, це залежить від говору. Якшо наголос не падає на і-, то воно може вилітати. У "грашка" очевидно й наголос інший, ніж в "іграшка".