Anton Bliznjuk

3193
отримано голосів за переклади
4593
віддано голосів за переклади

Додані переклади 1322

41 чоло́ й тило́ орел і решка
31 холодник холодильник
29 гарувати пахати (трудитися)
25 колійниця трамвай
24 творчиня, твірчиня кріейторка
21 хударний крінджовий
21 сидько́-судько́ диванний експерт
20 тяжина~тєжина вантаж
18 тискар друкар
18 платня зарплата
17 листоноша поштар
17 мори́ще океан
17 садові ножиці секатор
16 тягар~тєгар вантаж
16 перепона барʼєр
16 чещина чехія
16 список бажаного вішліст
15 гойдалка, гойданка, гойдочка качель
15 незайманість цнота
15 черевики туфлі
15 дзюрити пісяти
15 розпороша діаспора
13 лучень лазер

Улюблені переклади 4593

речене́ць дедлайн
равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
перепин шлагбаум
репʼяшки куки
переспів кавер
славень гімн
наробок портфоліо
доробок портфоліо
баранці попкорн
наймар рекрутер
вада баґ
хиба баґ
складанка пазли
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
ланка лінк
цькування булінг
наплічник рюкзак
закупи шопінґ
персанок бюстгалтер
захід івент

Додані cлова 217

Додані коментарі 3253

00:30
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад смуга

Тобто в цьому прикладі "смуга" означає "діяпазон"? Вибачте, тяжко так просто зрозуміти.

23 жовтня
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад смуга

Саме латисньке "linea" хіба первісно не означало річ із товщиною? Геометричне значення одномірної фігури там похідне. Чи грецьке "γραμμή" - первісно "штрих пера" від "γράφω" ("писати"). І вами подане "пасмо" первісно позначає "пучок пряжі/ниток/волосся/волокон" - точно не річ без товщини. Якшо шукати в мові слово, яке би позначало дуже тонку та довгу річ, тоді, мабуть, найбільше би підійшло "волосина".

23 жовтня
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад смуга

+

23 жовтня
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад пру́га́

От дивіться які були неосвічені наші слов'янські пращури століттями-тисячоліттями тому. Як вони не розуміли, шо в світі геометрії лінія не може мати товщини! Сміх і ганьба! Прирівнювати "смугу" чи "пругу" до "лінії", де ви таке бачили? Певно, простаки-селюки дивилися забагато на тілесний світ і виводили назви з нього, а не думали теоретично. Не те як величні та надмудрі латиномовні римляни. /s

23 жовтня
Anton Bliznjuk прокоментував
переклад особисті

+