Моя думка "проти": той, хто вигадав терміни "прислівник" та "прийменник" ненавидів людей. При слові? Кожне слово є при слові.
Думка ,яку не поділяють
-
Yna nedielena iz cuimy doumca iesce ne e ‘hot take’. I nuinie dougye malo lioudou viesty ci priimé oge vareigne u drœbnovóunovie peci ne cinity iedjõ quarnoiõ zdoróuiou i viedomœsty menychosti oge varena u ney iedja ne e nicimy ne quarlivieycha zdoróuiou neigy varena inacye ne e “rash, impulsive” ci “controversial”, “lacking objective knowledge”
Opac e danuy tou vuituic (definition) otoge i dodanœi tou prostirui sõty opacui.
Ose yac zvynity vuituic na Wiktionary:
‘a bold, broad, and subjective moral generalization on a situation, with little or no original analysis or insight, especially by a journalist’.
Subjective moral generalization ne e prosto “yna osobista doumca”, i situation ne e “doumca bœilchosti”. Poglead mogé bouti nezvuicen novotoiõ ta ne bez protimetovosti (objectivity), a “doumca bœilchosti” mogé bouti œdguibati doux dobui a ne conecyno rieciovõ dieystvnœsty. To izxib (the conflict) e tou ne “nézgoda doumcou bœilchosti proti osobistosti”, a neciouynœsty ta néuniclivœsty pœdxodou ic ci nagleadou na stanovisce.
Sam teag slœu ‹hot take› ne e tac obraz u eaghelscie he bui cto mœgl gadati atge znaceigne’ho pluiné yz eamo / uzteagyno (relatively) preamuix teamœu slovou ‹hot› ta ‹take›. Slovo ‹take› e tou sõiméno teamœm ‘understanding’, ‘interpretation’, iz ròzvitcomy teama ‘byrati, (n)eati, xopiti’ u ‘ròzoumieti’ he u mnozie móuv, por. lat. ‹com•/ap•pre•hendo› ‘izxoplouiõ, ouxoplouiõ’, eaghel. ‹grasp›, nzm. ‹begrijpen› ‘teamiti, ròzoumieti, ouloviti, ouxopiti, izxvatiti, poneati ← xapati, xvatati’, hevr. תפס (th-ph-s: /tafas/) ‘conceive, apprehend, grasp; occupy ← byrati, xopiti, (n)eati’, niem. ‹Begriff› ‘poem (pœim•), poneattié’ : ‹(be•) greifen› ‘xopiti, xvatiti, eati’. A slovo ‹hot› e tou u teamiex ‘relating to excited emotions’ ci ‘relating to danger or risk’. Ou seoho slova e i team ‘of great current interest; provoking current debate or controversy’, ta lédve ci u ‹hot take› ‘provoking current debate or controversy’ œdnosity ic doumçie odinui osobui proti onui bœilchosti.
Pro nastoyõ, ròzbilóuagne (disclaimer): gorodjansca (politics), dougye poxirena doumca, dielena yzocrema (ceasto promoscóuscuimi) Serbui ta Mosquoiõ, oge usia vina vœynui u Yougosloviegnie legity na Ameriçie ta NATO, olni u dieystvnosti vœysca NATO tõdui ustõpea agy coli ouge usi poperednï tsciagna domóuviti mir meidj Serbui, Xorvatui ta moslymanui Bosniacui bie ’lgala (had failed) i ne bie incha riexeigna neigy siloiõ raz zavaditi Serbœm ciniti zvierstva proti miestnomuix lioudiy. Doumca bœilchosti, ci pone (at least) poxirenà doumca o, ni bui, “zlie Ameriçie yaca ustrea” za pèuno ne œdguibaié protimetove stanovisce, a mnieye poxirenuy (sered promoscóuscui naladgenuix) postay o noudjie/neminõciosti uvesti vœysca NATO tam e niyac ne “hot take”, darma vuiclicé “nézgodõ”.
"Ose yac zvynity vuituic na Wiktionary."
Та, але ви ше пропустили нижче друге визначення - "A controversial opinion." І під "походження" я таки дав вище визначення.
»Та, але ви ше пропустили нижче друге визначення - "A controversial opinion."«
Esmi vidieu i ye, ta ono e mnieye sõtno ponevagy tó e vœilnieyche ròzoumiegne toho recenia (vidjte tamge, u Wiktionary, mietõ: ‘loosely’). Sèse znaceigne e xirye prodóugeigne pervchoho znaceigna, i scorieye vuirazity stauleigne ic ‹hot take›, cyto tacoge mogé bouti ne mnieye pœdmetovo he sam ‘hot take’.
‘Hot’ e tou scorieye he cyto néobdoumano, naglo, + neciouyno/necioutlivo (u noróuscie ploscyie), a tomou → ‘risky’ ≈ ‘controversial’, a ne prosto tomou ‘controversial’ cyto proti “bœilchosti” stoïty.
Pro nastoyõ, Lady Gaga e pitimo oznaciano he slovomy ‘controversial’, obace nicy u yeyui dielie ne e “hot take”, yac yeyui dielo bõdy nezvuicyno ta ne stavity yno groubo naglo néobdoumano streimgolóvy sõdgeigne proti ceomousi protimetovou. Aino, nézvuicyno, cioudernaçsco, criyno, ta za pèuno ne neprodoumano ci néobdoumano. Iza pèuno ne stoïty proti protimetovosti, ponevagy ya ne viemy cyto za protietovœsty mogli buismo staviti yei u protiyasovoc (counterargument).
"A slovo ‹hot› e tou u teamiex ‘relating to excited emotions’ ci ‘relating to danger or risk’. "
Не знаю щодо цього. Можливо, "hot" тут значить і "which is able to cause elevated negative reactions", є ше, на приклад, сполука "heated argument" - "емоційна суперечка; суперечка часто на "підвищиних тонах", коли вчасники мають почуттєво заряджені висловлювання". Англійську знаю добре, але сказати чітко яке саме значення несе слово "hot" в цій сполуці є тяжко, на мою думку. Може, навіть, хоча маю сумнів, значення випливає й з тями "hot like fresh food", як кажуть, "freshly served" - "свіжо поданий; начасний; новий". Тому й (частково) дав "свіжий" як один зі своїх перекладів.
Подумаю й спробую змінити визначення.
»Можливо, "hot" тут значить і "which is able to cause elevated negative reactions"«
Aino, se i e odino yz znaceign seoho slova, i pravi’ste cyto do ‘heated argument’ — siõduige: ‘hot topic’. U tœmy, he cazau’my vuisje, ya ne gadaiõ oge sèse znaceigne e pricladno ic ‹hot take›, ponevagy tout e ne móuva o ‘goreatchie prie [meidj storonama dvou rœznou doumcou]’, a o t. z. “goreatchie golovie” — o pogleadie ynui osobui yaca streimygolóvy, ne uzdriexiuxi stanovisce protimetovo, glyboco ta cioutlivo, vuinosity naglui (rash), derzui (bold) ta criy (extremely) pœdmetovui sõdgeigna o ynie danie stanoviscie. Se e pone (at least) cyto yz vuituica ‹hot take› u Wiktionary pluiné.
Otge ‹hot take›, nacoli ya ròzoumieiõ, ne e “yn goreatch obmien doumcami”, “goreatcha pyria”.
Моя спірна думка: Papyrus - гарні черенки.
"Спірний" як переклад до "контроверсійний".
Cyto e tout “controversial” ci “izpœrno”? Se ne e yna pœdmetova doumca proti “protimetovui.