Це ж просто тлумачення англомовного виразу, а не відповідник. Та й криве тлумачення, "red flag" не значить просто "bad omen".
~ свидь, свинець, сві(т)нути;
пор. шпаркий;
первісний товк ~«блимати» або ~«спалахувати».
>деякі явно невідповідні переклади набирають найбільше голосів
То Ви не подали себе за приклад, бо Ваші "відповідні" переклади не набирають голосів?
Виходить, що англійська мова образніша, "more poetic" за вкраїнську?
—
Яким чином "справа" набуло товк "діло"?