Комп'ютерний баґ це не будь-яка хиба. Хиба може бути механічною, якщо пошкоджений комп'ютер, але баґом це не буде. Хибою творців може бути незбалансованість гри чи надто складний інтерфейс, але баґом це не буде. Хибою може бути маркетингове рішення, але це теж не баґ.
В IT-спільноті вже унормоване "вада". Будь ласка, якщо ви не IT-фахівець, не голосуйте за цей варіант, ви ламаєте усталену термінологію без усвідомлення наслідків.
Це не аргумент. ІТ-спільнота послуговується переважно суржиком або не розуміє значення слів, які використовує.
Переклади "хиба", "вада" і "дефект" є правильними.
Тут підбирають усякі відповідники, не [c]тільки терміни. Можливо, з погляду розробників "вада" - найкращий вибір, але мені як користувачу хочеться щось більш звучне і виразне. ( Хиба мені теж не подобається).
Хиба — це власне помилка (програміст схибив — забув розділити суму на кількість задля обчислення середнього арифметичного), а вада — це її зовнішній вияв (користувач отримує неправильний результат, що значно перевищує очікуваний).
Як програміст, я завжди розрізняю «хиби» (помилки) програміста та «вади» (баги) програми, що з них випливають. Відсутність правильного зведення типів або помилка у формулі — це хиба (програміст схибив), а от непередбачене завершення (падіння) програми внаслідок того — вада.
Наведу навіть більш нетиповий приклад: програміст припустився двох помилок (двічі схибив) в коді таким чином, що одна з них виправляє наслідки другої. Якщо виправити одну з двох помилок, програма працюватиме неправильно. Якщо ж виправити обидві або лишити як є, користувач ніколи не дізнається, що в коді щось не так. Отже: в коді є дві хиби, але програма не має жодної вади.
Відповідно до словника, вада — це недолік, щось небажане та негативне. А зміст понять «небажане» чи «негативне» визначається саме проектом. Якщо проект вимагає, щоб програма інколи навмисне дурила користувача, надаючи йому неправдиві відомості чи неправильні результати обчислень, то це не вада, а нетипова (або неочікувана користувачем) поведінка, але не вада. Інакше кажучи, то не «баґ», а «фіча».
Невдалий переклад, бо нам треба перекласти не тільки bug, але й flaw, defect, failure, error, можливо інші. Також вожливо, що означення bug відрізняються в різних лідей. Потрібно обирати один з перекладів запропонованих нижче - це жучок, клоп, тарг.
Думаю, "ганч" цілком собі може бути замінником слова "вада", (напр. ганч програми), і саме ця одміна, а не "гандж", по перше легше вимовляється, а по друге не ототожнюється з маріхуаною.
Чортик - занадто круте слово для такого вжитку щодо такого масового явища, та й це створіння, що наділене свідомістю, а bug - це просто статичне явище-результат чиєїсь помилки, а не щось активне. Між іншим, стосовно вірусів це було б дуже влучно!
За легендою вчені Гарвардського університету, що тестували обчислювальну машину Mark II Aiken Relay Calculator, знайшли метелика, що застряг між контактами електромеханічного реле й спричинив неполадки. Саме тоді вперше вжили термін «баґ», себто «жук» (а інколи так називають взагалі будь-яку комаху) для позначення системної помилки обчислювальної машини.
Насправді слово «bug» у сучасному значенні використовувалось ще задовго до тодішніх подій, втім легенда цікава і загальновідома людям, чия професія пов'язана з обчисленням.
Одна з назв лускокрилих (метеликів), як підказує Вікіпедія, це «молі». Зважаючи, як міль все нищить, її згадка цілком доречна в даному контексті.
Баґ — помилка у програмі або її невідповідність заявленим специфікаціям.
Знайшов два баґи в твоїй програмі.
англ. bug - жук
Перекладаємо слово баґ
Комп'ютерний баґ це не будь-яка хиба. Хиба може бути механічною, якщо пошкоджений комп'ютер, але баґом це не буде. Хибою творців може бути незбалансованість гри чи надто складний інтерфейс, але баґом це не буде. Хибою може бути маркетингове рішення, але це теж не баґ.
В IT-спільноті вже унормоване "вада". Будь ласка, якщо ви не IT-фахівець, не голосуйте за цей варіант, ви ламаєте усталену термінологію без усвідомлення наслідків.
Дякую
Це не аргумент. ІТ-спільнота послуговується переважно суржиком або не розуміє значення слів, які використовує.
Переклади "хиба", "вада" і "дефект" є правильними.
Згоден з паном Павлом.
Тут підбирають усякі відповідники, не [c]тільки терміни. Можливо, з погляду розробників "вада" - найкращий вибір, але мені як користувачу хочеться щось більш звучне і виразне. ( Хиба мені теж не подобається).
Так і анґлійськомовному користувачу може хочеться шось “звучніше” за “bug”, але нічого, терпить якось...
Це слово слабке для творення з нього нових.
Cœmu ni? +
Вада програми - не доконче щось, не передбачене проєктом.
баги можна усунити патчами, значить баг - це конструктивна несправність програми, тобто вада, а не хиба. Хиба - це більше помилкове уявлення.
Хиба — це власне помилка (програміст схибив — забув розділити суму на кількість задля обчислення середнього арифметичного), а вада — це її зовнішній вияв (користувач отримує неправильний результат, що значно перевищує очікуваний).
Як програміст, я завжди розрізняю «хиби» (помилки) програміста та «вади» (баги) програми, що з них випливають. Відсутність правильного зведення типів або помилка у формулі — це хиба (програміст схибив), а от непередбачене завершення (падіння) програми внаслідок того — вада.
Наведу навіть більш нетиповий приклад: програміст припустився двох помилок (двічі схибив) в коді таким чином, що одна з них виправляє наслідки другої. Якщо виправити одну з двох помилок, програма працюватиме неправильно. Якщо ж виправити обидві або лишити як є, користувач ніколи не дізнається, що в коді щось не так. Отже: в коді є дві хиби, але програма не має жодної вади.
Відповідно до словника, вада — це недолік, щось небажане та негативне. А зміст понять «небажане» чи «негативне» визначається саме проектом. Якщо проект вимагає, щоб програма інколи навмисне дурила користувача, надаючи йому неправдиві відомості чи неправильні результати обчислень, то це не вада, а нетипова (або неочікувана користувачем) поведінка, але не вада. Інакше кажучи, то не «баґ», а «фіча».
Найкраще.
Якщо б можна було ставити вподобайки відгукам, я б вподобав відгук Віталія Крутько.
А я б тоді вподобав відгук Петра Пшеничного і Олега Хмелюка…
Невдалий переклад, бо нам треба перекласти не тільки bug, але й flaw, defect, failure, error, можливо інші. Також вожливо, що означення bug відрізняються в різних лідей. Потрібно обирати один з перекладів запропонованих нижче - це жучок, клоп, тарг.
Debugging – знежучення, знеклоплення…
“Тарг” – взагалі дивне скорочення…
вада - занадто широке поняття - для когось вадою є дорожнеча програми, або неможливість її зламати
Віталій Крутько, погоджуюсь, вада≠хиба.
"для когось вадою є дорожнеча програми, або неможливість її зламати"
Ви в курсі про ваду №1 Ubuntu? Певен, що ні.
Cœmu ni? +
Вада до слова баг більше підходить
"Вада" є синонімом до слова "недолік". Тому "хиба" краще описує знаходжуване слово.
Однозачно ні. ґандж — фізичний недолік.
помилка це error/mistake. більш правильним перекладом вважається слово «дефект».
Дефект — це не переклад. Це так само англійською.
помилка спричинює баг. Помилка - це причина багу
Думаю, "ганч" цілком собі може бути замінником слова "вада", (напр. ганч програми), і саме ця одміна, а не "гандж", по перше легше вимовляється, а по друге не ототожнюється з маріхуаною.
недолік - це коли чогось не долічилися (було 5 яблук, стало два)
недолік - це коли чогось не долічилися (було 5 яблук, стало два)
Недолік це відхилення від норми; дефект див. у тлумачному словнику, а коли чогось недолічилися то є нестача
Микола правий
це так само запозичене слово
Адже воно вже існує та відповідає потрібному змісту.
Є у Кримського — мені достатньо, щоб використовувати як синонім до "хиба"/"вада".
Ace Uam i Cruimscomou stane, ta ne t'seiy zasnôué, a-t'-ge seyui zasnôfui meta e glẽdati pitoma slôua za cerpana.
Цей термін добре передає непередбачуваність помилки.
Чортик - занадто круте слово для такого вжитку щодо такого масового явища, та й це створіння, що наділене свідомістю, а bug - це просто статичне явище-результат чиєїсь помилки, а не щось активне. Між іншим, стосовно вірусів це було б дуже влучно!
В українській мові це слово має зовсім инше значення, вживати "огріх" у тямі "помилка" стали в часи СРСР за часів політики "Зближення Братськіх Мов"!
Не підходить (огріх — пропущене або погано оброблене місце під час оранки; помилка)
Здається "шукати бліх" - це присікуватись, тому тут це не дуже.
Гарно так. :-D
:D
У Мене таке відчуття, що Ви хотіли сюди втулити лайку, співзвучну зі запропонованим відповідником. :-)
П. Н. (P. S.) Не в образу сказано (якщо що). :-)
За легендою вчені Гарвардського університету, що тестували обчислювальну машину Mark II Aiken Relay Calculator, знайшли метелика, що застряг між контактами електромеханічного реле й спричинив неполадки. Саме тоді вперше вжили термін «баґ», себто «жук» (а інколи так називають взагалі будь-яку комаху) для позначення системної помилки обчислювальної машини.
Насправді слово «bug» у сучасному значенні використовувалось ще задовго до тодішніх подій, втім легенда цікава і загальновідома людям, чия професія пов'язана з обчисленням.
Одна з назв лускокрилих (метеликів), як підказує Вікіпедія, це «молі». Зважаючи, як міль все нищить, її згадка цілком доречна в даному контексті.
Цілком можна образно передати як і англійці. Це природньо для мови
Тільки хотів додати.
@ — равлик
баг — клоп
Чому б ні?
Скорочення від тарган, зберігає первісну семантику слова баг. Коротке, звучне. Утворює новий корінь від якого можно утворити нові слова.
Сказа – Изъян
r2u.org.ua: сказа
goroh.pp.ua: сказа
Strastno ("pathetic").
Ти можеш писати нормально? бо ніби прибулець якийсь
Meta zasnofui e pitoma slôua. To i pisiõ pitomami slôuami.
Блезно – Изъян в ткани от неправильности при тканье
r2u.org.ua: блезно
Щербина – Зазубрина, брешь, изъян:
r2u.org.ua: щербина
Звѫчіть "гороньскъі" ("поетично"), въісоко – заіво.
Якщо "таргани" бувають в людини , то чому не можуть бути й у програмах, тим більше, що в наш час програми набувають людиноподібного виду.
Але ж тарган
га́льва – огріх
goroh.pp.ua: гальва
Близна – Изъян
r2u.org.ua: близна
goroh.pp.ua: близна
рубець, слід від рани
Гуцульська назва жука, який розмножується в зерні.
SIRM I, 181: бзик "гедзь, овід".
___
Online Etymology Dictionary of the English Language (https://www.etymonline.com/word/bug#etymonline_v_18042):
"Meaning "defect in a machine" (1889) may have been coined c. 1878 by Thomas Edison (perhaps with the notion of an insect getting into the works).".
ІТ: для усіх програм створюють код, а баґ постає помилкою у роботі програми через конфліктування частин коду
трясця є "лихоманка, fever".
Твоїй матері!
Гальмо – 3) Изъян
r2u.org.ua: гальмо
Шварунок – Изъян, дефект
r2u.org.ua: дефект
← ném. ‹(Be)Schwehrung› ← ‹schwehr› "tẽgyoc, trõden".
-
Якщо баґ (невада) це дія чи бездіяльність, що призвела до помилки, а вада це наслідок цієї помилки, то невада позначає баґ як умову вади.
Поза тим доцільно розглядати відповідники в системі інших пов'язаних одним предметом слів, наприклад:
bug - бевз, невада,
flaw - брак,
defect - вада,
failure - нестач,
error - поплута
Від слова бевзь, бевзань, що також позначають безлад, відсутніть у чомусь порядку.
goroh.pp.ua: бевзь
Руська не знає чепінь -ік.
А ми здається на Українській розмовляємо, а не на мертвій мові...
To cyto'ste tou zabouli?
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/62749-khybch.html#show_point
// Помилка, допущена через неуважність, недосвідченість і т. ін.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 290.
Обмиснутися – «помилитися».
goroh.pp.ua: обмиснутися
Нерозчищений над підступним місцем. Коли телеканал не працює внаслідок неполадки, то на екрані зазвичай теж 'сніжок".