“Заторможені” росіяни чомусь “в упор” не відрізяняють “subscribe” від “follow”...
Вже не кажучи про те, шо українською й те ж subscribe – таки “передплачувати”, а не “підписуватися”...
Тому це просто жахливий варіянт по всіх параметрах.
Пан Святослав Караванський не є для вас достатньо авторитетним?
Помітьте: слова “отслеживать” нема в геть жодному старішому словнику в принципі, ні з яким перекладом.
Невже в російській такого слова раніше не було? Хочете сказати, шо це російський новотвір?
Схоже я бачив зі словом “гонщик”.
Якшо “гонка” однозначно в усіх старих словниках фіксується як “перегони” або “випередки” – то “гонщика” в старих словниках в принципі нема.
І тільки у все того ж Караванського (2012) фіксується “гонщик” з перекладом “перегонець”.
Мінусую, ви перепутали, це геть інше слово з геть іншим значенням
Speedway – це конкретний вид motorcycle racing’у (також moto racing).
Як гіперонім – годиться, чому ні. Але не як прямий відповідник.