Олександр Дудар

217
отримано голосів за переклади
561
віддано голосів за переклади

Додані переклади 107

13
стягнути даунлод
12
нагода шанс
11
вбрання аутфіт
11
лемент хайп (галас)
10
охайний акуратний
9
роздавач диспенсер
8
належний адекватний
7
славоспі́́́́в гімн
6
народність національність
6
ослінчик табурет
5
аніме аніме
5
догори дриґом догори дриґом
5
позлітка фольга
4
стан статус
3
опитування квіз
3
вуглі carb
3
посередка інтерфейс
3
чин статус
3
схибленість манія
3
не перекладається ґуґлити
3
міст лінк

Улюблені переклади 561

речене́ць дедлайн
перепин шлагбаум
равлик @
голярня барбершоп
дахолаз руфер
переспів кавер
ланка лінк
доробок портфоліо
зняток скріншот
усталено бай дефолт
баранці попкорн
вада баґ
славень гімн
ширити шарити
промова спіч
цилюрня барбершоп
персанок бюстгалтер
дармови́с брелок
стінопис графіті
znádib ґаджет
вар'ят фрик

Додані коментарі 346

5 листопада
Олександр Дудар прокоментував
переклад спільниця

Дещо незвично, але має сенс…

30 жовтня
Олександр Дудар прокоментував
cлово лакшері

Нашо це тут?
Хто не здатен зазирнути до словника чи ввести в Google Перекладачі??

23 жовтня
Олександр Дудар прокоментував
переклад несхвайлик

Не люблю евфемізми.
Вони звучать жалюгідно і пришелепкувато.

Инше питання, шо конкретно це слово не вживається в инших слов’янських мовах, окрім російської, шо якби вказує на його російське походження (білоруська не рахується, там цьому випадку та сама проблема, шо й в нас)…

(Самі ж слова основні матючні слова “їбати”, “хуй” і “пизда”, як відомо, є ідентичними у всіх без винятку слов’янських мовах та навіть запозичені до неслов’янських мов наших сусідів…
А то бувають маразматики, які стверджують, шо матюки як явище взагалі, буцімто москалі вигадали…)

Так от, “довбограй” якраз точно повторює морфольоґію того ж російського слова, тільки цензуроване у вигляді евфемізму.
Не бачу сенсу.

22 жовтня
Олександр Дудар прокоментував
переклад недоумок

Як на обзивання – найкраще.

22 жовтня
Олександр Дудар прокоментував

Надто загально.