Олександр Дудар

645
отримано голосів за переклади
990
віддано голосів за переклади

Додані переклади 146

36 нагода шанс
29 славоспі́в гімн
28 охайний акуратний
20 стрілянка шутер
19 негайний терміновий
19 лемент хайп (галас)
18 належний адекватний
17 аніме аніме
17 стан статус
17 стягнути даунлод
16 вбрання аутфіт
16 відповідність аналогія
15 лучиво лінк
14 зміст контекст
13 усеохопний глобальний
13 влиття інтеграція
12 опитування квіз
12 пройоб, зайоб факап
12 ослінчик табурет
11 народність національність
11 догори дриґом догори дриґом
11 коші́вка баскетбол
10 протиставність контраст
10 влада влада

Улюблені переклади 990

речене́ць дедлайн
равлик @
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
переспів кавер
славень гімн
доробок портфоліо
вада баґ
баранці попкорн
зняток скріншот
дахолаз руфер
ланка лінк
персанок бюстгалтер
військо армія
усталено бай дефолт
промова спіч
користувач юзер
стінопис графіті
хідник тротуар
дармови́с брелок
ширити шарити
водограй фонтан
гаразд ок

Додані cлова 18

Додані коментарі 588

22 грудня 2023
Олександр Дудар прокоментував
cлово гонщик

Фіксується також слово “верхогони” в значенні “перегони верхом [на коні]”.

Його ж можна адаптувати як велогони, мотогони, автогони (погодьтеся “автоперегони” громіздкуваті).

Так самінько можна поєднати його з “перегонець”, утворивши “велогонець”, як вже пропонував @Sherif Ermachenko, а також “автогонець” та “мотогонець”.

(Чи навіть який-небудь “мотогоновий” – хоча “автогоночний” ніби й так не вживається...)

22 грудня 2023
Олександр Дудар прокоментував
cлово гонщик

А от на “гоночный” є тільки “перегоновий” у Російсько-українському словнику технічної термінології 1928р (І. Шелудько, Т. Садовський) .

Власне тому, шо сама “гонка” до 33 року (тобто до русифікації) не вживалася у значенні “змагання, хто перший/швидше подолає певну дистанцію”. Ба навіть у інших значеннях тільки гоніння (алькоголю, тощо), гін (коли женуть геть) та гонитва (прагнення, змагання в більш загальному значенні).

“Гонку” можна знайти у дорусифікаційних словниках лише раз, виключно як відповідник до слова “нагоня́й” (він же “прочухан”).

22 грудня 2023
Олександр Дудар прокоментував
cлово гонщик

Знову я повертаюся до цього слова (і пов’язаний заразом)... “Перегонець” зафіксовано у словнику Караванського – гадаю, досить авторитетне джерело, та й врешті звучить цілком непогано, зручно.

9 грудня 2023
Олександр Дудар прокоментував
переклад борозник

Хороший варіянт. Викликає такі поетичні асоціяції з “борознити моря-океани”, “борознити простори”.
А є власне трохи результатів в Google на “борознити інтернет” та “борознити простори інтернету”.

9 грудня 2023
Олександр Дудар прокоментував
переклад переглядач

Слов’ян це якось не бентежить:
preglednik – хорватська
prohlížeč – чеська
prehliadač – словацька
przeglądarka – польська
wobhladowak – верхньолужицька
wobglědowak – нижньолужицька
ahladalnik – білоруською (варіянт, має відносне поширення)

Єдина виняткова – словенська:
brskalnik – від brskati, яке етимологічно ніби як з “бризкати” пов’язане, хоча по фактичному значенню більше нагадує “рискати” (“dig, search through” в словнику)
Насправді, чудовий варіянт: мало того, шо по значенню підходить, ше й ніби є якась співзвучність з “browse” (як і в другого варіянту “борозник”).

UPD: А, ну й болгари часто виділяються якшо не сирим англіцизмом, то якимось не дуже влучним відповідником, прям як росіяни – в цьому випадку “четец” (а як тоді в біса reader??)