В ЕСУМ навидиться як синонім до "сирник". Годиться для розрізнення страв (якщо комусь одного "сирника" мало :)
Звичайний український сирник — си́рник
Новий модний чизкейк — си́рниця
Сирний кондитерський виріб, за зразком тістечка. Наголос на перший склад.
Приємно звучить, а це головне бо це страва. І утворено по типу Sinnamon + bon = Sinnabon. Найвдаліша назва як на мою думку.
ЕСУМ дає "тістечко" за польське зичення (ciasteczko).
Тісто + -(ь)ко —> тістко + -(ь)ко —> тістечко (*těstьčьko).
goroh.pp.ua: тістечко
Я не в захваті від таких потварунків. Гузика для слушей.
А от для місцевого вживання дуже гоже. Як власна назва страви.
Тре подумати. Я гадаю, шо в українській можуть бути такі слова, які складаються з двох. Але спосіб їх складання має бути зрозумілим і обміркованим, а не дурнуватим. Треба глянути на приклади з нашої мови. Але як для власної якоїсь назви дійсно дуже гоже.
Цей твар з двох слів, але слово пиріг не має тут змістовної частини. Це просто звукове наслідування. Заради веселощів. Як замість "комп'ютер" сказати "числовутер".
Я також думаю про те, шо хоч у сучасній вкраїнській таке ліплення фонологічно виправдане, але в говірках, де є розділення між /и/ (*i) та /ы/ (*y), таке слово не буде зрозумілим. Бо "cыр" від *syrъ, але "пиріг" від *pirogъ (різні голосні на початку; *y проти *i).
Може, цей твар не з двух слів, а скований за допомогою праслов'янського суфікса -og (-іг)?
Не знаю, може бути й з *-ogъ. Я ше досі не певен за якість цього слова.
Контамінація в народній українській мові поширена.
Знову кривий професор прибіг — він не спить😁
Ні, це івкривсько-комсомольський покруч
Nésmi véstyu, ta glẽnyte "cheesecake" u inxix móuvax:
catalanscoiõ: pastís de formatge
canadscoiõ praneçscoiõ: gâteau au fromage, tarte au fromage
heüriyscoiõ: עוגת גבינה (ougat gvina)
italscoiõ: torta al fromaggio
roumanscoiõ: prăjitură cu brânză
ispanscoiõ: pastel de queso, tarta de queso, pay de queso
uelscoiõ: cacen gaws, teisen gaws
vietnamscoiõ: bánh kem, bánh pho mát
wrmeinscoiõ: շոռակարկանդակ
galiçscoiõ: torta de queixo;
portogalscoiõ: bolo de queijo
u germanscuix ta soumi-õgorscuix móuvax na vid odino slovo ta sõty tô dué slové léplené u odino:
dwnscoiõ: ostekage (oste + kage)
nizozeimscoiõ: kwarktaart (kwark + taart)
némeçscoiõ: Käsekuchen (Käse + Kuchen), Quarkkuchen (Quark + Kuchen), Käsesahnetorte (Käse + Ahne + Torte), Topfentorte (Topf + Torte)
islẽdscoiõ: ostakaka (osta + kaka)
mourmanscoiõ: ostekake (ost + kake)
istscoiõ: juustusai, kohupiimakook, kodujuustukook
soumscoiõ: juustokakku, rahkatorttu
õgorscoiõ: sajttorta (sajt + torta).
оскільки частина впертих українців вперто продовжує наполягати на тому, що "сирник - це оладушки із творогу", то пропоную це гидке англомовне слово "чізкейк" називати "львівським сирником".
"Хоть тушкой, хоть чучелом", але потрібно це поганське іноземне слово "чізкейк" витіснити з лексикону українця!
Бо ми ще й за це переплачуємо зі своєї кишені! Оті "чизкейки" коштують значно дорожче, за наше "сирне тістечко", так само, як "мафіни" коштують дорожче за наші звичні "кекси з родзинками", а "круасани" коштують чи не удвічі дорожче за наші рогалики з повидлом.
здрібнілі форми можна користати для називання нових утямків, близьких до відомих
тільки сирник, без варіантів.
це не дієслово
сирники вже є в українській мові. тому це слово точно не підходить, тому що сирник зовсiм відрізняється від чизкейка
це просто сирник з трошки зміненим рецептом, того тільки сирник. Сирник відрізняється від чізкейка, тоді якого біса в наших кав’ярних на сирниках чізкейк пишуть
Єдине, що спільного у чизкейка з сирником - то сир у складі. І то, сир різний
Ага, ясно, і той другий сир має українську назву чізке
Я не виступала за чизкейк, лише проти сирника. До речі, коли чизкейки ще не були так розповсюджені і популярні, я чула в кіно варіант "сирний торт"
Сирник в традиційному розумінні та чизкейк - зовсім різні речі, це плутає.
Я б пропонувала зберегти цю назву. Як вже було зазначено раніше - сирник та чізкейк - це два різні види солодощів. Тим паче що борщ англійською не звучить як b-soup до прикладу, а borscht.
Позичати в чужій мові такі прості слова як "чиз" і "кейк" - це безглуздо. Це б значило, що мова вже навіть прості предмети по-своєму не може назвати. А це ж не так
Сирник - засмажений сирний млинець. Чізкейк - сирне тістечко або сирна запіканка. Це різні речі.
називати сирний пиріг сирником - це клініка. Сирник - це суто український продукт, який смажать! Чизкейк - це іноземна страва, яку випікають. Процес готування різний! Ви ще плов рисокашею назвіть!
Ми певно з вами їли різні сирники, бо ті, які їв я, також запікали.
Ну яке це «тістечко»? Birthday cake у вас теж «тістечко»?
Ні в якому разі cheesecake не «сирник». Різні страви. Cheesecake взагалі розміром з пательню, на якій «сирники» смажать. Те, що українською називають «сирник», англійською буде «curd fritter».
Видаліть до дідька, не вводіть людей в оману.
Оця вервиця коментарів вище лише доводить те, наскільки занепад мовної культури позначається на людях несамовитістю обстоювання запозичень. Я, звісно, не про тих, кому подобаються запозичення як такі (синдром Проні Прокопівни), а про тих, хто не може змиритися із втратою слова на позначення чогось, як їм здається, суттєво відмінного.
Andrey Serbovets, в англійській мові є два основних слова на позначення понять торт, пиріг та тістечко: pie та cake. З поодинокими винятками cake означає саме тістечко (cupcake це не торт у чашці, а тістечко-кошик), а pie — пиріг чи торт.
Крім того навіть в українській мові (принаймні за межами кулінарних вишів) різниця між пирогом і тістечком вельми умовна, а часом геть зникає. Я можу навести виразні приклади тістечок та пирогів, але також знаю випадки, коли доведеться сперечатися.
Носіїв англійської мови аніскілечки не турбує те, що «мрія» та «сновидіння» в них позначаються одним словом (dream, хоча дієслова окремі є: dream та sleep). Носіїв російської мови анітрохи не обходить те, що в них наші пари спільний-загальний, здатний-здібний, башта-вежа, переказ-переклад, клітка-клітина передаються одним словом. Так само нас не надто схвильовує те, що в нас є лише одне слово «сир», що може бути кисломолочним та твердим, тоді як у мові ординців для кожного з цих двох значень є окреме слово (хоча б тому, що вони одним словом позначають масло, олію та мастило).
Cupcake — це таки тістечко (або тортик), що печеться у чашці :) або ж за іншою версією — тістечко, рецепт якого вимагає по чашці основних інгредієнтів ;)
І "сирна запіканка", і "сирні млинчики" чи "сирні оладушки" можуть називатися "сирниками". Ви ж не тупий, якщо вам пропонують сирники у вигляді оладушок чи у вигляді тістечка - ви ж їх не сплутаєте ніколи, вірно?
Так само, як є ковбаса, а є ліверна ковбаса, а є кров'яна ковбаса, є копчена ковбаса, а є варена ковбаса, а є ковбаса "сервілат", а ще є "солодка ковбаса"...
то чому не може і те, і те називатися "сирником"?
Тим більше, що у нас все називається СИР - і творог, і тофу, і бринза, і сулугуні, і пармезан, і "російський" чи "голандський", - усе це сир, і лише плавлений сирок - це не сир, а сирок.
А бездумне запозичення іноземних слів підкреслює меншовартість українців.
Тож навіщо нам якийсь "чізкейк", якщо у нас є свій СИРНИК, чи "сирне тістечко"?
Для особливо впертих можу запропонувати називати "сирниками" - оладушки із творогу, а "львівським сирником" - сирну запіканку. (за аналогією, як є просто "капуста", а є "брюсельська капуста").
Це зовсім інша ніж сирник страва. Назва має відрізнятись.
V Hałyčyni pečenyj v pjecu placok z syru (biłoho) zavše nazyvały “syrnyk”. I se je taka ž sama strava, jak i amerykańkyj Cheesecake čy nimeckyj Käsekuchen (recepty hołubciv, boršču čy šče čoho-nebuď takož buvajut rižni).
Є сирники, а є сирник, що є абсолютно різними речами. Останній є питомою для української мови назвою й означає, тому тут без варіантів.
Не можу чизкейк назвати сирником.
Якщо це у нас, то однозначно сирники, а якщо у англосаксів, то все-таки чизкейк
Це як вареники, пельмені, манти, пози (бузи), равіолі, тортеліні, дамплінги, дюшбара, бораки, юфах-аш, маульташени, банботлоки, хінкалі, цзяоцзи тощо
V Hałyčyní “syrnyk” (v jedynyčnomu čysłi) to i je syrnyj placok, ajbo jak kažut v Naddnípriańskij Ukrajiní — syrnyj pyrih. (Choča pyrohy v Hałyčyní to varenyky)
Syrnyk v nas pečut v piecí/duchovcí, choča majemo i varianty “syrych”/nepečenych syrnykiv.
“Syrna zapikanka” dla mene, to bilš “ruchłyva” strava, v jakij meńše muky i bilše syru. I jidiat jeji horečov, na vidminu vid syrnyka.
“Syrnyky” (v množyní) ajbo “syrnyčky” (pestłyvo) to smaženi na patelní oładky.
Ergo syrnyk = cheesecake = Käsekuchen (nímecka) = sernik (polska)
Кому не подобається чизкейк як сирник, називайте той чизкейк "англійський сирник". Треба віддати першість своїй мові, а не чужій.
Цілком імовірно, що чизкейк походить від українського сирника. Але це окрема страва. Вона таки инша. Або лишати иншоземне слово, або творити новий відповідник
Я вважаю, що сирник це чисто українська страва, яку треба захистити. А для цієї страви, чудові варіанти наведені як сирнечко(сир + тістечко)
Ну не знаю
uk.m.wikipedia.org: Чизкейк
uk.m.wikipedia.org: Сирники
Зверніть увагу, що стародавня українська страва називається не "сирник", а "сирники" -- у множині. Можливо саме так їх і можна буде відрізняти, що сирник -- це сирний пиріг, а сирники -- це млинці з сиру. Адже існують іменники, які мають різні смисли в однині та множині, на приклад, гріш -- гроші.