Чизкейк — десерт, основним інгредієнтом якого є сирна маса.
Приклад вживання
Загальний принцип чизкейку - солодка сирна суміш, укладена на шар перетертого печива або крекерів, хоча найчастіше для чизкейків випікають основу з бісквіту.
це просто сирник з трошки зміненим рецептом, того тільки сирник. Сирник відрізняється від чізкейка, тоді якого біса в наших кав’ярних на сирниках чізкейк пишуть
Я б пропонувала зберегти цю назву. Як вже було зазначено раніше - сирник та чізкейк - це два різні види солодощів. Тим паче що борщ англійською не звучить як b-soup до прикладу, а borscht.
Позичати в чужій мові такі прості слова як "чиз" і "кейк" - це безглуздо. Це б значило, що мова вже навіть прості предмети по-своєму не може назвати. А це ж не так
називати сирний пиріг сирником - це клініка. Сирник - це суто український продукт, який смажать! Чизкейк - це іноземна страва, яку випікають. Процес готування різний! Ви ще плов рисокашею назвіть!
19 листопада 2017
Ну яке це «тістечко»? Birthday cake у вас теж «тістечко»?
Ні в якому разі cheesecake не «сирник». Різні страви. Cheesecake взагалі розміром з пательню, на якій «сирники» смажать. Те, що українською називають «сирник», англійською буде «curd fritter».
Оця вервиця коментарів вище лише доводить те, наскільки занепад мовної культури позначається на людях несамовитістю обстоювання запозичень. Я, звісно, не про тих, кому подобаються запозичення як такі (синдром Проні Прокопівни), а про тих, хто не може змиритися із втратою слова на позначення чогось, як їм здається, суттєво відмінного.
Andrey Serbovets, в англійській мові є два основних слова на позначення понять торт, пиріг та тістечко: pie та cake. З поодинокими винятками cake означає саме тістечко (cupcake це не торт у чашці, а тістечко-кошик), а pie — пиріг чи торт.
Крім того навіть в українській мові (принаймні за межами кулінарних вишів) різниця між пирогом і тістечком вельми умовна, а часом геть зникає. Я можу навести виразні приклади тістечок та пирогів, але також знаю випадки, коли доведеться сперечатися.
Носіїв англійської мови аніскілечки не турбує те, що «мрія» та «сновидіння» в них позначаються одним словом (dream, хоча дієслова окремі є: dream та sleep). Носіїв російської мови анітрохи не обходить те, що в них наші пари спільний-загальний, здатний-здібний, башта-вежа, переказ-переклад, клітка-клітина передаються одним словом. Так само нас не надто схвильовує те, що в нас є лише одне слово «сир», що може бути кисломолочним та твердим, тоді як у мові ординців для кожного з цих двох значень є окреме слово (хоча б тому, що вони одним словом позначають масло, олію та мастило).
Cupcake — це таки тістечко (або тортик), що печеться у чашці :) або ж за іншою версією — тістечко, рецепт якого вимагає по чашці основних інгредієнтів ;)
І "сирна запіканка", і "сирні млинчики" чи "сирні оладушки" можуть називатися "сирниками". Ви ж не тупий, якщо вам пропонують сирники у вигляді оладушок чи у вигляді тістечка - ви ж їх не сплутаєте ніколи, вірно?
Так само, як є ковбаса, а є ліверна ковбаса, а є кров'яна ковбаса, є копчена ковбаса, а є варена ковбаса, а є ковбаса "сервілат", а ще є "солодка ковбаса"...
то чому не може і те, і те називатися "сирником"?
Тим більше, що у нас все називається СИР - і творог, і тофу, і бринза, і сулугуні, і пармезан, і "російський" чи "голандський", - усе це сир, і лише плавлений сирок - це не сир, а сирок.
А бездумне запозичення іноземних слів підкреслює меншовартість українців.
Тож навіщо нам якийсь "чізкейк", якщо у нас є свій СИРНИК, чи "сирне тістечко"?
Для особливо впертих можу запропонувати називати "сирниками" - оладушки із творогу, а "львівським сирником" - сирну запіканку. (за аналогією, як є просто "капуста", а є "брюсельська капуста").
V Hałyčyni pečenyj v pjecu placok z syru (biłoho) zavše nazyvały “syrnyk”. I se je taka ž sama strava, jak i amerykańkyj Cheesecake čy nimeckyj Käsekuchen (recepty hołubciv, boršču čy šče čoho-nebuď takož buvajut rižni).
Не можу чизкейк назвати сирником.
Якщо це у нас, то однозначно сирники, а якщо у англосаксів, то все-таки чизкейк
Це як вареники, пельмені, манти, пози (бузи), равіолі, тортеліні, дамплінги, дюшбара, бораки, юфах-аш, маульташени, банботлоки, хінкалі, цзяоцзи тощо
V Hałyčyní “syrnyk” (v jedynyčnomu čysłi) to i je syrnyj placok, ajbo jak kažut v Naddnípriańskij Ukrajiní — syrnyj pyrih. (Choča pyrohy v Hałyčyní to varenyky)
Syrnyk v nas pečut v piecí/duchovcí, choča majemo i varianty “syrych”/nepečenych syrnykiv.
“Syrna zapikanka” dla mene, to bilš “ruchłyva” strava, v jakij meńše muky i bilše syru. I jidiat jeji horečov, na vidminu vid syrnyka.
“Syrnyky” (v množyní) ajbo “syrnyčky” (pestłyvo) to smaženi na patelní oładky.
Ergo syrnyk = cheesecake = Käsekuchen (nímecka) = sernik (polska)
оскільки частина впертих українців вперто продовжує наполягати на тому, що "сирник - це оладушки із творогу", то пропоную це гидке англомовне слово "чізкейк" називати "львівським сирником".
"Хоть тушкой, хоть чучелом", але потрібно це поганське іноземне слово "чізкейк" витіснити з лексикону українця!
Бо ми ще й за це переплачуємо зі своєї кишені! Оті "чизкейки" коштують значно дорожче, за наше "сирне тістечко", так само, як "мафіни" коштують дорожче за наші звичні "кекси з родзинками", а "круасани" коштують чи не удвічі дорожче за наші рогалики з повидлом.
Чизкейк — десерт, основним інгредієнтом якого є сирна маса.
Загальний принцип чизкейку - солодка сирна суміш, укладена на шар перетертого печива або крекерів, хоча найчастіше для чизкейків випікають основу з бісквіту.
англ.cheesecake cheese - сир, cake - тістечко
Перекладаємо слово чизкейк
тільки сирник, без варіантів.
це не дієслово
сирники вже є в українській мові. тому це слово точно не підходить, тому що сирник зовсiм відрізняється від чизкейка
це просто сирник з трошки зміненим рецептом, того тільки сирник. Сирник відрізняється від чізкейка, тоді якого біса в наших кав’ярних на сирниках чізкейк пишуть
Єдине, що спільного у чизкейка з сирником - то сир у складі. І то, сир різний
Ага, ясно, і той другий сир має українську назву чізке
Я не виступала за чизкейк, лише проти сирника. До речі, коли чизкейки ще не були так розповсюджені і популярні, я чула в кіно варіант "сирний торт"
Сирник в традиційному розумінні та чизкейк - зовсім різні речі, це плутає.
Я б пропонувала зберегти цю назву. Як вже було зазначено раніше - сирник та чізкейк - це два різні види солодощів. Тим паче що борщ англійською не звучить як b-soup до прикладу, а borscht.
Позичати в чужій мові такі прості слова як "чиз" і "кейк" - це безглуздо. Це б значило, що мова вже навіть прості предмети по-своєму не може назвати. А це ж не так
Сирник - засмажений сирний млинець. Чізкейк - сирне тістечко або сирна запіканка. Це різні речі.
називати сирний пиріг сирником - це клініка. Сирник - це суто український продукт, який смажать! Чизкейк - це іноземна страва, яку випікають. Процес готування різний! Ви ще плов рисокашею назвіть!
Ну яке це «тістечко»? Birthday cake у вас теж «тістечко»?
Ні в якому разі cheesecake не «сирник». Різні страви. Cheesecake взагалі розміром з пательню, на якій «сирники» смажать. Те, що українською називають «сирник», англійською буде «curd fritter».
Видаліть до дідька, не вводіть людей в оману.
Оця вервиця коментарів вище лише доводить те, наскільки занепад мовної культури позначається на людях несамовитістю обстоювання запозичень. Я, звісно, не про тих, кому подобаються запозичення як такі (синдром Проні Прокопівни), а про тих, хто не може змиритися із втратою слова на позначення чогось, як їм здається, суттєво відмінного.
Andrey Serbovets, в англійській мові є два основних слова на позначення понять торт, пиріг та тістечко: pie та cake. З поодинокими винятками cake означає саме тістечко (cupcake це не торт у чашці, а тістечко-кошик), а pie — пиріг чи торт.
Крім того навіть в українській мові (принаймні за межами кулінарних вишів) різниця між пирогом і тістечком вельми умовна, а часом геть зникає. Я можу навести виразні приклади тістечок та пирогів, але також знаю випадки, коли доведеться сперечатися.
Носіїв англійської мови аніскілечки не турбує те, що «мрія» та «сновидіння» в них позначаються одним словом (dream, хоча дієслова окремі є: dream та sleep). Носіїв російської мови анітрохи не обходить те, що в них наші пари спільний-загальний, здатний-здібний, башта-вежа, переказ-переклад, клітка-клітина передаються одним словом. Так само нас не надто схвильовує те, що в нас є лише одне слово «сир», що може бути кисломолочним та твердим, тоді як у мові ординців для кожного з цих двох значень є окреме слово (хоча б тому, що вони одним словом позначають масло, олію та мастило).
Cupcake — це таки тістечко (або тортик), що печеться у чашці :) або ж за іншою версією — тістечко, рецепт якого вимагає по чашці основних інгредієнтів ;)
І "сирна запіканка", і "сирні млинчики" чи "сирні оладушки" можуть називатися "сирниками". Ви ж не тупий, якщо вам пропонують сирники у вигляді оладушок чи у вигляді тістечка - ви ж їх не сплутаєте ніколи, вірно?
Так само, як є ковбаса, а є ліверна ковбаса, а є кров'яна ковбаса, є копчена ковбаса, а є варена ковбаса, а є ковбаса "сервілат", а ще є "солодка ковбаса"...
то чому не може і те, і те називатися "сирником"?
Тим більше, що у нас все називається СИР - і творог, і тофу, і бринза, і сулугуні, і пармезан, і "російський" чи "голандський", - усе це сир, і лише плавлений сирок - це не сир, а сирок.
А бездумне запозичення іноземних слів підкреслює меншовартість українців.
Тож навіщо нам якийсь "чізкейк", якщо у нас є свій СИРНИК, чи "сирне тістечко"?
Для особливо впертих можу запропонувати називати "сирниками" - оладушки із творогу, а "львівським сирником" - сирну запіканку. (за аналогією, як є просто "капуста", а є "брюсельська капуста").
Це зовсім інша ніж сирник страва. Назва має відрізнятись.
V Hałyčyni pečenyj v pjecu placok z syru (biłoho) zavše nazyvały “syrnyk”. I se je taka ž sama strava, jak i amerykańkyj Cheesecake čy nimeckyj Käsekuchen (recepty hołubciv, boršču čy šče čoho-nebuď takož buvajut rižni).
Є сирники, а є сирник, що є абсолютно різними речами. Останній є питомою для української мови назвою й означає, тому тут без варіантів.
Не можу чизкейк назвати сирником.
Якщо це у нас, то однозначно сирники, а якщо у англосаксів, то все-таки чизкейк
Це як вареники, пельмені, манти, пози (бузи), равіолі, тортеліні, дамплінги, дюшбара, бораки, юфах-аш, маульташени, банботлоки, хінкалі, цзяоцзи тощо
V Hałyčyní “syrnyk” (v jedynyčnomu čysłi) to i je syrnyj placok, ajbo jak kažut v Naddnípriańskij Ukrajiní — syrnyj pyrih. (Choča pyrohy v Hałyčyní to varenyky)
Syrnyk v nas pečut v piecí/duchovcí, choča majemo i varianty “syrych”/nepečenych syrnykiv.
“Syrna zapikanka” dla mene, to bilš “ruchłyva” strava, v jakij meńše muky i bilše syru. I jidiat jeji horečov, na vidminu vid syrnyka.
“Syrnyky” (v množyní) ajbo “syrnyčky” (pestłyvo) to smaženi na patelní oładky.
Ergo syrnyk = cheesecake = Käsekuchen (nímecka) = sernik (polska)
+++
+
В ЕСУМ навидиться як синонім до "сирник". Годиться для розрізнення страв (якщо комусь одного "сирника" мало :)
Вподобайка - хап.
+
Звичайний український сирник — си́рник
Новий модний чизкейк — си́рниця
+
Сирний кондитерський виріб, за зразком тістечка. Наголос на перший склад.
РосГазПром.
оскільки частина впертих українців вперто продовжує наполягати на тому, що "сирник - це оладушки із творогу", то пропоную це гидке англомовне слово "чізкейк" називати "львівським сирником".
"Хоть тушкой, хоть чучелом", але потрібно це поганське іноземне слово "чізкейк" витіснити з лексикону українця!
Бо ми ще й за це переплачуємо зі своєї кишені! Оті "чизкейки" коштують значно дорожче, за наше "сирне тістечко", так само, як "мафіни" коштують дорожче за наші звичні "кекси з родзинками", а "круасани" коштують чи не удвічі дорожче за наші рогалики з повидлом.
Гм, не знаю.
Хіба таке довге слово витримає конкуренцію з коротким чужинським "чізкейк"?
Nésmi véstyu, ta glẽnyte "cheesecake" u inxix móuvax:
catalanscoiõ: pastís de formatge
canadscoiõ praneçscoiõ: gâteau au fromage, tarte au fromage
heüriyscoiõ: עוגת גבינה (ougat gvina)
italscoiõ: torta al fromaggio
roumanscoiõ: prăjitură cu brânză
ispanscoiõ: pastel de queso, tarta de queso, pay de queso
uelscoiõ: cacen gaws, teisen gaws
vietnamscoiõ: bánh kem, bánh pho mát
wrmeinscoiõ: շոռակարկանդակ
galiçscoiõ: torta de queixo;
portogalscoiõ: bolo de queijo
u germanscuix ta soumi-õgorscuix móuvax na vid odino slovo ta sõty tô dué slové léplené u odino:
dwnscoiõ: ostekage (oste + kage)
nizozeimscoiõ: kwarktaart (kwark + taart)
némeçscoiõ: Käsekuchen (Käse + Kuchen), Quarkkuchen (Quark + Kuchen), Käsesahnetorte (Käse + Ahne + Torte), Topfentorte (Topf + Torte)
islẽdscoiõ: ostakaka (osta + kaka)
mourmanscoiõ: ostekake (ost + kake)
istscoiõ: juustusai, kohupiimakook, kodujuustukook
soumscoiõ: juustokakku, rahkatorttu
õgorscoiõ: sajttorta (sajt + torta).