кекс - це також запозичене слово, тільки більш раннього запозичення
І "сирна запіканка", і "сирні млинчики" чи "сирні оладушки" можуть називатися "сирниками". Ви ж не тупий, якщо вам пропонують сирники у вигляді оладушок чи у вигляді тістечка - ви ж їх не сплутаєте ніколи, вірно?
Так само, як є ковбаса, а є ліверна ковбаса, а є кров'яна ковбаса, є копчена ковбаса, а є варена ковбаса, а є ковбаса "сервілат", а ще є "солодка ковбаса"...
то чому не може і те, і те називатися "сирником"?
Тим більше, що у нас все називається СИР - і творог, і тофу, і бринза, і сулугуні, і пармезан, і "російський" чи "голандський", - усе це сир, і лише плавлений сирок - це не сир, а сирок.
А бездумне запозичення іноземних слів підкреслює меншовартість українців.
Тож навіщо нам якийсь "чізкейк", якщо у нас є свій СИРНИК, чи "сирне тістечко"?
Для особливо впертих можу запропонувати називати "сирниками" - оладушки із творогу, а "львівським сирником" - сирну запіканку. (за аналогією, як є просто "капуста", а є "брюсельська капуста").
Ідея вірна, але "місце" має набагато ширше значення, аніж те, що розуміється зараз під запозиченням "локація"