Микола Черкасенко

18
отримано голосів за переклади
13
віддано голосів за переклади

Додані переклади 10

7
рогалик круасан
3
бадьорка тірамісу
2
місцина локація
2
кавопий кофі-брейк
1
львівський сирник чизкейк
1
калачик мафін
1
пупкава, пупкави кофі-пойнт
1
безкавник кофі-фейс
0
зберігалка сейф
0
протилеж антонім

Улюблені переклади 13

сирник чизкейк
сирне тістечко чизкейк
рогалик круасан
перерва на каву кофі-брейк
кав'янка кофі-пойнт
місце локація
кавопий кофі-брейк
розташування локація
безкавник кофі-фейс
пупкава, пупкави кофі-пойнт
кавомаф кофі-пойнт
кавтівка кофі-пойнт
каво-спочин кофі-брейк

Додані cлова 2

Додані коментарі 3

9 квітня 2018
Микола Черкасенко прокоментував
переклад місце

Ідея вірна, але "місце" має набагато ширше значення, аніж те, що розуміється зараз під запозиченням "локація"

9 квітня 2018
Микола Черкасенко прокоментував
переклад кекс

кекс - це також запозичене слово, тільки більш раннього запозичення

9 квітня 2018
Микола Черкасенко прокоментував
переклад сирник

І "сирна запіканка", і "сирні млинчики" чи "сирні оладушки" можуть називатися "сирниками". Ви ж не тупий, якщо вам пропонують сирники у вигляді оладушок чи у вигляді тістечка - ви ж їх не сплутаєте ніколи, вірно?
Так само, як є ковбаса, а є ліверна ковбаса, а є кров'яна ковбаса, є копчена ковбаса, а є варена ковбаса, а є ковбаса "сервілат", а ще є "солодка ковбаса"...

то чому не може і те, і те називатися "сирником"?

Тим більше, що у нас все називається СИР - і творог, і тофу, і бринза, і сулугуні, і пармезан, і "російський" чи "голандський", - усе це сир, і лише плавлений сирок - це не сир, а сирок.

А бездумне запозичення іноземних слів підкреслює меншовартість українців.

Тож навіщо нам якийсь "чізкейк", якщо у нас є свій СИРНИК, чи "сирне тістечко"?

Для особливо впертих можу запропонувати називати "сирниками" - оладушки із творогу, а "львівським сирником" - сирну запіканку. (за аналогією, як є просто "капуста", а є "брюсельська капуста").