Відділ продажів робить (надсилає) фолоу-апи, щоб конвертувати нових лідів.
англ. follow up -- переслідувати, наполегливо займатися
Замість "фоллоу-ап наради" я кажу "навздогін нараді".
Можна навіть іменником зробити: відділ маркетингу надсилає навздогони.
а якщо це прикметник? скажімо, a follow-up call?
А чому Ви гадаєте, що follow-up call має в руській бути виражено прикметником?
Добродію Crystal White, можна перетворити це на сполуку іменника з прислівником: "виклик/дзвінок навздогін"
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/48577-prychipok.html
У Гринченка є про що йинше.
фолоу-ап також може бути листом, який надсилають усім учасникам якоїсь зустрічі по її завершенню. Там можуть бути підсумки зустрічі, план подальших дій і конкретні завдання
— Шило на мило.
для тих, кому "підсумок" не до вподоби
з ось цього обговорення: https://www.facebook.com/share/p/1DLDgWrmGR/
Терминологичність чи номенклатурність ягельського follow-up є спірна.
Замість "фоллоу-ап наради" я кажу "навздогін нараді".
Можна навіть іменником зробити: відділ маркетингу надсилає навздогони.
а якщо це прикметник? скажімо, a follow-up call?
А чому Ви гадаєте, що follow-up call має в руській бути виражено прикметником?
Добродію Crystal White, можна перетворити це на сполуку іменника з прислівником: "виклик/дзвінок навздогін"