Відділ продажів робить (надсилає) фолоу-апи, щоб конвертувати нових лідів.
https://www.mbaskool.com/business-concepts/marketing-and-strategy-terms/14820-follow-up.html
Замість "фоллоу-ап наради" я кажу "навздогін нараді".
Можна навіть іменником зробити: відділ маркетингу надсилає навздогони.
а якщо це прикметник? скажімо, a follow-up call?
А чому Ви гадаєте, що follow-up call має в руській бути виражено прикметником?
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/48577-prychipok.html
У Гринченка є про що йинше.
Терминологичність чи номенклатурність ягельського follow-up є спірна.
Замість "фоллоу-ап наради" я кажу "навздогін нараді".
Можна навіть іменником зробити: відділ маркетингу надсилає навздогони.
а якщо це прикметник? скажімо, a follow-up call?
А чому Ви гадаєте, що follow-up call має в руській бути виражено прикметником?