фолоу-ап також може бути листом, який надсилають усім учасникам якоїсь зустрічі по її завершенню. Там можуть бути підсумки зустрічі, план подальших дій і конкретні завдання
для тих, кому "підсумок" не до вподоби
Не те.
ВИ́СЛІД у, ч.
Те саме, що результа́т. Приклади
Він спинився на мить, перед тим як сказати, що за щасливий вислід у такому задавненому випадку ручитися не можна, але Лизавета Миколаївна поспішно доказала замість нього сама: – Все в Божій волі... Я розумію. (Б. Антоненко-Давидович)
Паніка лише вставала маривом [маревом], як неминучість, як невідкличний вислід уже пороблених – не ними – ріжних дурниць і непоправних помилок. (І. Багряний)
Замість робитися майстрами часу, ми стали його бранцями. У висліді живемо в стані якихось перманентних почуттєвих викиднів: ані любити близьких нема коли, ані дорогих небіжчиків оплакати, – зате дедалі, то більше оплакуємо власну безмежну самотність. (О. Забужко)
заст. Те саме, що дослі́дження. Приклади
На наш погляд, праця д. Огоновського є здобутком широкого вивчення джерел, докладних вислідів народної поезії і давніх книжних літературних пам'ятників. (І. Нечуй-Левицький)
Я не називаю ці “видання”, щоб не надавати їм своєрідної реклами .. Та й рівень сих вислідів постнульовий. (Б. Олійник)
Тлумачний словник української мови. Томи 1-15 (А-П'ЯТЬ)
з ось цього обговорення: https://www.facebook.com/share/p/1DLDgWrmGR/
пропонований переклад поєднується зі словом "як": "як продовження (попередньої) лекції", "як продовження обговорення", "як продовження (наших) дій" і т.п.
Замість "фоллоу-ап наради" я кажу "навздогін нараді".
Можна навіть іменником зробити: відділ маркетингу надсилає навздогони.
а якщо це прикметник? скажімо, a follow-up call?
А чому Ви гадаєте, що follow-up call має в руській бути виражено прикметником?
Добродію Crystal White, можна перетворити це на сполуку іменника з прислівником: "виклик/дзвінок навздогін"