розумію, чому словотвір не перевіряє приклади на наявність слова --- надто багато форм. Але люди за цим мають стежити ж, мабуть.
Я не певен, що слід було додавати таке слово на переклад окремою сторінкою. Можливо, в котрусь із гілок толоки ліпше? Хіба що наведене приклади вжитку в українській мові цієї словосполуки або похідної абревіятури. Але в останньому разі й давати потрібно абревіятуру
або ще "необранець". Питання лише: який наголос має бути? Маємо "вибрАнець" та "обрАнець", але тут хочеться наголошувати "невИбранець" та "неОбранець". Чи то лише в мене так?
ближче до картрідер, а також можливих подібних утворів або родової назви для них
прибрати "нейрогенна", додати "імпотенція" до відмін, і можна перекладати буде
А слово "нейрогенний" окремо дати
сумно. Можливо, спробуйте з іншого пристрою? Поки не пізно