Путятін Редріх

1442
отримано голосів за переклади
3319
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2093

11 ви́згін сублімація
11 виознака дефіні́ція
10 ладни́к регулятор
9 найпростіший елементарний
9 про́ґав зівок (шахи)
9 суці́лля континуум
9 усталення стабілізація
8 відбі́л бекспейс
8 зростальний зростаючий
8 трійко́вий тернарний
8 во́ди акваторія
8 ро́зклад графік, графіка
8 дар моря, дари моря морепродукт
8 спільнотня соціальна мережа
8 стійкість резильєнтність
8 поді́йня актова зала
7 списни́ця шпаргалка
7 спитний пілотний
7 напрям, напрямок курс
6 викривляти искажать
6 пристосо́вний адаптивний
6 викладач препод
6 світни́к ліхтар

Улюблені переклади 3319

репʼяшки куки
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
ширити шерити
пилотяг пилосос
виклик челендж
чинник фактор
стінопис графіті
цілковито абсолютно
змосковщення русифікація
сколок копія
напутник тьютор
вміст контент
клопіт проблема
подія івент
образок аватар
злоріка хейтер
споруджувати будувати
зна́діб ґаджет

Додані cлова 252

Додані коментарі 1847

10 червня
Путятін Редріх прокоментував
переклад членкиня

Членкиня — то помилковий словоутвір із зайвим наростком/суфіксом. Та й органи, на мене, надто різні, щоб жіночою формою від «члена» піхву називати.

Хіба що жартома

8 червня
Путятін Редріх прокоментував

якщо вже пристосовувати всі ці імена до української мови, то чи не природньо було би пом'якшити "л": "Вільбрахт", "Вільпрахд"

2 червня
Путятін Редріх прокоментував
переклад на виліт

Загалом так, але як сказати, д прикладу, «ми пройшли у плейоф»? Пройшли в етап на-виліт? В на виліт? Просто «пройшли на виліт»?

1 червня
Путятін Редріх прокоментував
переклад пай

+
щойно побачив --- прийшов додавати або голосувати

31 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад новий йорк

логічно, адже кажемо не "Нью-Орлеан" (щойно вперше побачив саме таку назву українською, та й ту в тексті з ламаним машинним перекладом), а "Новий Орлеан".
З иншого боку, в нас багато неперекладених назв: Нью-Гемпшир, Нью-Делі, Нью-Джерсі, Нью-Мексико...

Хоча душа все ж лежить до "Нових" замість "Нью-".

(Зараз хтось візьметься додавати всі згадані тут назви на Словотвір, що, на мене, не обов'язково, бо можемо просто поширити правило про перекладання "Нью-" як "Новий/Нова/Нове".)