Путятін Редріх

1280
отримано голосів за переклади
3156
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2000

11 ви́згін сублімація
10 ладни́к регулятор
10 виознака дефіні́ція
9 суці́лля континуум
9 усталення стабілізація
8 відбі́л бекспейс
8 зростальний зростаючий
8 трійко́вий тернарний
8 во́ди акваторія
8 про́ґав зівок (шахи)
8 дар моря, дари моря морепродукт
8 стійкість резильєнтність
7 спільнотня соціальна мережа
7 поді́йня актова зала
6 найпростіший елементарний
6 викривляти искажать
6 пристосо́вний адаптивний
6 викладач препод
6 списни́ця шпаргалка
6 світни́к ліхтар
6 провідник електропровідник
6 світловолокно оптоволокно
6 писа́цтво графоманія

Улюблені переклади 3156

репʼяшки куки
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
ширити шерити
виклик челендж
чинник фактор
стінопис графіті
змосковщення русифікація
цілковито абсолютно
сколок копія
напутник тьютор
вміст контент
подія івент
образок аватар
клопіт проблема
злоріка хейтер
споруджувати будувати
зна́діб ґаджет
розбір аналіз

Додані cлова 247

Додані коментарі 1735

вчора 21:58
Путятін Редріх прокоментував
переклад у(в)мо́висна

гадаю, ліпше давати окремо обидві відміни: "умовиста, вмовиста".

Крім того, зауважте, що наголос наразі згубно впливає на відшукАнність перекладу ву звичайному пошуковику, поза межами осідку. Якщо переклад лише з наголосом, тоді пошуковик не видасть сторінки з цим перекладом, якщо в запиті наголосу немає. Обговорюємо це та пов'язані питання на толоці, тут: Відшукуваність

вчора 21:53
Путятін Редріх прокоментував

змініть рід, будь ласка, на чоловічий. Тут слід давати слова в початковій формі

16 січня
Путятін Редріх прокоментував
переклад дихоцід

вартий уваги переклад

15 січня
Путятін Редріх прокоментував
cлово баф

Додайте «баф (комп. ігри)», будь ласка, до схожих

13 січня
Путятін Редріх прокоментував

чомусь нема кнопок "уподобати" при окремих відмінах перекладів. Наприклад, "навзараз" і "навблиз". Дві відміни, а вподобати одну з них не можна

Ви, бува, не використали якогось особливого знака замість звичайної коми, пишучи ці переклади?