Путятін Редріх

890
отримано голосів за переклади
2335
віддано голосів за переклади

Додані переклади 1461

10 ви́згін сублімація
9 суці́лля континуум
8 відбі́л бекспейс
8 во́ди акваторія
8 про́ґав зівок (шахи)
8 дар моря, дари моря морепродукт
7 зростальний зростаючий
7 усталення стабілізація
6 найпростіший елементарний
6 пристосо́вний адаптивний
6 трійко́вий тернарний
6 викладач препод
6 провідник електропровідник
6 писа́цтво графоманія
6 закаблу́к simp
5 приписництво прескриптивізм
5 щораз більший, щораз вищий зростаючий
5 праглий амбітний
5 відпочинок рекреація
5 о́мин байпас
5 ртс, рест лол
5 рівнозначний еквівалентний
5 світни́к ліхтар
5 поді́йня актова зала

Улюблені переклади 2335

репʼяшки куки
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
ширити шерити
виклик челендж
чинник фактор
змосковщення русифікація
сколок копія
напутник тьютор
вміст контент
цілковито абсолютно
подія івент
образок аватар
злоріка хейтер
споруджувати будувати
розбір аналіз
цкоцло планшет
клопіт проблема
вишкіл тренінг
зна́діб ґаджет

Додані cлова 203

Додані коментарі 1292

24 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад струс

мозку?) А згадати казку про сування голови в пісок, то взагалі чудово --- назву "струс мозку" пояснює.

24 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад ха́ле́па

А ще кажете, пані Кароліно, що не треба нічого питати на толоці, чи варте воно того, а зразу додавати, "а там видно буде". Це вже такий якесь писацтво... чи, пак, "перекладацтво" (в найгіршому прояві) ?

24 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад доброзвучник

від звучання, мабуть. Щоб "добре звучало". Хоча мені утвори на "-слово" та "-слів'я" теж більше до вподоби

23 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад витиска

«витиск» аж ніяк не може бути перебігом/процесом. Перебіг/процес/дія — «витискання», подія — «вИтиснення». «Витиск» — наслідок/вислід/результат. А «витиска» справді на скорочене дієслово скидається куди більше, ніж на «вижимку».
На противагу цьому прикладу, цікаво, є слово «вибірка», що звучить природньо, а не кальковано. Я думав був узагальнити думки про «вИтиск(у)», і зроблю це, але обережно: роди іменників-наслідків геть не обов'язково збігаються з родами москвинських відповідників.

19 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад плодити

"перформанс" у цьому контексті справді можна перекласти як "плідність", проте "плодити" --- геть не те дієслово. Це той випадок, коли мовні звороти геть різні й намагатись узгодити переклад іменника з перекладом спорідненого дієслова --- не дуже плідний (хе-хе) підхід. Я пропоную "перформити" перекладати як "робити/працювати".