набір і в африці набір. Найточніший відповідник принаймні для речей
Якщо всі морфеми мають значення, тоді три переклади не можуть бути рівнозначними. Або ж якісь морфеми значення великого не мають, і тоді можна просто вибрати найкоротшого з відповідників («смажник»), або ж утвореного від найпоширенішого слова («обсмажувач»).
Якщо Ви, бува, думаєте, що я великий знавець і поціновувач кави, то ні.
Як Ви гадаєте, каву обсмажують чи просмажують?
Не так легко довести посутню ліпшість «обсмажування». Зерна обсмажують з усіх боків. Водночас вони просмажуються на всю глибину. Барабан, де лежать зерна, обертається, щоб досягнути того самого обсмажування [з усіх боків]. Гадаю, саме це може стати вирішальним доводом.
До речі, «обсмажувач»: www.google.com: обсмажувач кави
«Просмажувачів» нема
Ви цілком правильно кажете, що до англ. "pace" має бути багато різних перекладів, АЛЕ ми тут узяли конкретне значення, й намагаємося перекласти його. І цей переклад, крім (також запозиченого) "темп" не очевидний.
Також, поясніть, будь ласка, що то за "смислові" й "асоціаційні" мови.
Спасибі, пізнавально. Проте словникове значення «пряжити»: 1) Готувати їжу з жиром на вогні, на жару без використання води; смажити, жарити. 1.2) Прожарювати, смажити що-небудь на жаровні, сковороді і т. ін. — все одно ближче до смажити. Якщо вже й перекладати «to roast», урахувавши ці відмінності, тоді радше «пекти», «запікати» буде