Божевільний — душевно/психічно хворий. Кретинізм же — це наслідок розладів із щитоподібною залозою. Ці два стани не можна об'єднати під таким словом
не знаю, чи вживають слово "челендж" із таким значенням в українській, але коли йдеться про перекладання з англійської, тоді "трудність" часто буде хорошим перекладом. Адже труднощі, пов'язані з чимось, в англійській мові часто описують саме словом "challenge".
Дивно, що тут нема такого перекладу: https://e2u.org.ua/s?w=challenge&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on. Ні "складність", ні "трудність", ні "труднощі".
Сколопендру й мухоловку теж стоногами назвати можна. Це загальна назва