"Фактор" в англійській мові має щонайменше два значення, й одне з них --- множник. І чинник тут (у "факторіалі") ні до чого. Ні за походженням слова, ні за його значенням.
тяжіння --- дуже загальне слово. Електромагнітна взаємодія теж може бути тяжінням (а може бути відштовхуванням). Сильна ядерна взаємодія --- теж тяжіння. Не думаю, що це слово здатне повноцінно замінити слово "гравітація" й усі його похідні своїми похідними. Слово вживали, вживають, і вживатимуть, але заміну "гравітації" треба ще шукати.
Одначе "копіпаста" може означати й украдене. Тож це як один із можливих перекладів.
Я так розумію, це означає "нащо 'ву' [замість 'в/у'] ??". Відповідь --- милозвучність завдяки чергуванню голосних і приголосних. Я спершу дійшов цього сам, а потім побачив у книгах. Наразі пригадую лише Франка й Качуровського, та певен, що використовували це не лише вони.
"Один примірник у вас, один --- у нас"