Путятін Редріх

208
отримано голосів за переклади
1105
віддано голосів за переклади

Додані переклади 432

8 відбі́л бекспейс
7 ви́згін сублімація
7 во́ди акваторія
6 зростальний зростаючий
6 трійко́вий тернарний
6 про́ґав зівок (шахи)
5 викладач препод
5 ртс, рест лол
4 ду́йчик вентилятор
4 щораз більший, щораз вищий зростаючий
3 найпростіший елементарний
3 тяглість тенденція
3 вседобуток, уседобуток факторіал
3 вибірка датасет
3 ріжо́к конус
3 зростни́й, зросни́й зростаючий
3 лихослівʼя нецензурщина
3 відпочинок рекреація
3 о́мин байпас
3 [я] ревну́в, [я] реву́ лол
3 відповідний еквівалентний
3 ві́ше гамак
2 голя́цтво нудизм
2 ціка́вина хайлайт

Улюблені переклади 1105

вподобайка лайк
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
виклик челендж
чинник фактор
змосковщення русифікація
напутник тьютор
сколок копія
цілковито абсолютно
подія івент
вміст контент
злоріка хейтер
зна́діб ґаджет
розбір аналіз
споруджувати будувати
підспів беквокал
копір ксерокс
осідок сайт
наслідок результат
клопіт проблема

Додані cлова 39

Додані коментарі 336

вчора 22:17
Путятін Редріх прокоментував
переклад віяло

з іншого боку, віялами досі користуються, тож тут потрібно бути впевненим, що співрозмовники зрозуміють

вчора 16:01
Путятін Редріх прокоментував
переклад знадібник

---
"Знадібник" пасує до "інструментарій", "набір інструментів/знадобів"; ще нині модне слово "тулбокс" ("знадібник Матлабу" замість "тулбокс Матлабу" казати, наприклад). Оце все знадібником має бути, а не "інженер". Для інженера вже краще творити щось із наростком "-ар".

25 липня
Путятін Редріх прокоментував

англійською знайшов "deposition" ("відкладання", "осадження"), еспанською "deposition" і французькою "deposition" (приблизно ті самі переклади), нідерландською "rijpen" ("дозрівання").
Можливо, комусь геніяльна думка прийде від цих прикладів, та я поки що тримаюся за "низгін"

25 липня
Путятін Редріх прокоментував
переклад про́ґав

Дякую.

Додам тут, що часто "зівки" трапляються внаслідок неуважности або "затемнення", тимчасової шахової "сліпоти", тому я й вибрав саме таке слово.

23 липня
Путятін Редріх прокоментував
переклад ві́ше

За багато прочитань таки допетрав, про що кажете. Дякую)