Доксинг — згоден, не догледів.
Але загалом я Вам про образИ, а Ви мені — про гарбузи. Якщо першослово має те саме значення, то нащо ще туди наплітати чогось зайвого? Або якщо це сучасна словосполука, яку можна більш-менш перекласти для того-таки «Походження» українською? Чи треба там ще щось давати, розлого пояснювати? Геть не обов'язково.
А тут же маємо просто текст англійською
Не повторюйте чужі переклади, будь ласка. Переклад із поставленим наголосом за наявности перекладу без наголосу — точно зайвий
про всяк зауважу, що регресією також називають саму функцію регресії, але тут переклади для неї давати не треба. Лише регресія як спосіб, як підхід. Інше --- в поясненнях
Якщо «обстановка» означає за контекстом «обставини», то й треба казати «обставини». На всі гинші відтінки оно скільки перекладів. Хіба мало? Це слово слід перекладати залежно від контексту, та й усе