---
"Знадібник" пасує до "інструментарій", "набір інструментів/знадобів"; ще нині модне слово "тулбокс" ("знадібник Матлабу" замість "тулбокс Матлабу" казати, наприклад). Оце все знадібником має бути, а не "інженер". Для інженера вже краще творити щось із наростком "-ар".
англійською знайшов "deposition" ("відкладання", "осадження"), еспанською "deposition" і французькою "deposition" (приблизно ті самі переклади), нідерландською "rijpen" ("дозрівання").
Можливо, комусь геніяльна думка прийде від цих прикладів, та я поки що тримаюся за "низгін"
Дякую.
Додам тут, що часто "зівки" трапляються внаслідок неуважности або "затемнення", тимчасової шахової "сліпоти", тому я й вибрав саме таке слово.
За багато прочитань таки допетрав, про що кажете. Дякую)
з іншого боку, віялами досі користуються, тож тут потрібно бути впевненим, що співрозмовники зрозуміють