А ще кажете, пані Кароліно, що не треба нічого питати на толоці, чи варте воно того, а зразу додавати, "а там видно буде". Це вже такий якесь писацтво... чи, пак, "перекладацтво" (в найгіршому прояві) ?
від звучання, мабуть. Щоб "добре звучало". Хоча мені утвори на "-слово" та "-слів'я" теж більше до вподоби
«витиск» аж ніяк не може бути перебігом/процесом. Перебіг/процес/дія — «витискання», подія — «вИтиснення». «Витиск» — наслідок/вислід/результат. А «витиска» справді на скорочене дієслово скидається куди більше, ніж на «вижимку».
На противагу цьому прикладу, цікаво, є слово «вибірка», що звучить природньо, а не кальковано. Я думав був узагальнити думки про «вИтиск(у)», і зроблю це, але обережно: роди іменників-наслідків геть не обов'язково збігаються з родами москвинських відповідників.
"перформанс" у цьому контексті справді можна перекласти як "плідність", проте "плодити" --- геть не те дієслово. Це той випадок, коли мовні звороти геть різні й намагатись узгодити переклад іменника з перекладом спорідненого дієслова --- не дуже плідний (хе-хе) підхід. Я пропоную "перформити" перекладати як "робити/працювати".
мозку?) А згадати казку про сування голови в пісок, то взагалі чудово --- назву "струс мозку" пояснює.