З'явилася думка.
Подумаймо про чиюсь територію.
Наприклад, звіра. Хай ведмедя. «Ведмідь мітить свою територію матками на стовбурах дерев і ревно захищає її від чужинців». Тут іще можна замінити на «земля».
Тепер уявімо територію злочинного угруповання. Наприклад, як було у «Памфірі»: «Це територія Морди». Якщо тут сказати «земля», то може виникнути плутанина з володінням землею, земельною ділянкою. Як тут перекласти «територія»?
Ви ж тямите, розумнику, що відповідність 1:1 для всіх контекстів не обов'язкова для правильного перекладу?
Наче ж знаєте/чули, але не згодні, я бачу.
Перекладіть мені «декада» в значенні «десятиріччя» й «десятидення» одним словом. Уявімо, зо перекладете (десятниця якась чи що там можна вигадати...). Що ми з того матимемо? Слово з непотрібною двозначністю, від якої можна позбавитися.
Перекладаючи 1:1 слова , які так не можна було перекласти раніше, ви натягуєте українську мову на чужомовний світогляд. Це подібне до послуговування англійськими словами, щоб тут ув обговореннях пояснити співрозмовникам значення тих чи тих слів, які вживаєте, чи їхніх відтінків (д. Кароліна й д. Ялисій полюбляють так робити).
Правда. Як і резильєнтність. Не знаю,чом не змінив із першоджерела, додаючи. Можна на толоці запит зробити
Не вилучити, а перерозподілити переклади між сторінками. Слово багатозначне (з геть різними значеннями), а на першій сторінці страшний безлад
Не розумію, чого не розумієте. Все ж наче пояснив.
Усмішка — то основне слово на позначення характерного виразу обличчя. Усмішка доброзичлива або нейтральна.
Посмішка може означати те саме, що й усмішка, але перше значення, яке дають у словнику — вираз глузування, кепкування, а друге значення — насмішка.
Позаяк фейлетон — висміювання, то й назвати його пропоную словом «посмішка». З одного боку, це відповідає висміюванню чи насміханню, що закладене й у фейлетон, і в посмішку, а з іншого — подібність до того, як Остап Вишня називав свої твори «усмішками».