"Вимоги до науково методу:
1) детермінованість, що полягає в обумовленості закономірностями як об’єкта, так і пізнавальної діяльності..."
В цьому контексті "визначеність" може бути прийнятним перекладом
Можу. Але я думаю над тим, як робити переклади видимими для пошуковика поза словотвором. І нічого ліпшого не вигадав поки, як не додавати наголоси в самі переклади
Чи варто додати окрему сторінку для слова на позначення людини, чи писати переклади просто сюди?
за такою логікою деякі альтернативно обдароваані й вибирають слова для сучасної термінології.
"Українське слово є --- буде розмовним, бо звучить не надто офіційно. Візьмімо ліпше незрозуміле грецьке, латинське чи англійське слово (подекуди --- з инших мов), бо ж вумно звучить."
А якщо їм новотвір запропонувати, то скажуть, що ото дурники всілякі навигадували слів, яких не існує.
додайте, будь ласка, "фіто-" як відміну. Можливо навіть, що саме її слід зробити основною