Путятін Редріх

579
отримано голосів за переклади
1738
віддано голосів за переклади

Додані переклади 1050

11 ви́згін сублімація
9 відбі́л бекспейс
9 во́ди акваторія
9 про́ґав зівок (шахи)
9 суці́лля континуум
7 викладач препод
7 дар моря, дари моря морепродукт
7 писа́цтво графоманія
6 зростальний зростаючий
6 трійко́вий тернарний
6 о́мин байпас
5 найпростіший елементарний
5 приписництво прескриптивізм
5 щораз більший, щораз вищий зростаючий
5 відпочинок рекреація
5 ртс, рест лол
5 світни́к ліхтар
5 провідник електропровідник
5 усталення стабілізація
5 закаблу́к simp
4 вуй чел
4 трійничок threesome

Улюблені переклади 1738

репʼяшки куки
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
ширити шерити
виклик челендж
чинник фактор
змосковщення русифікація
сколок копія
напутник тьютор
вміст контент
подія івент
образок аватар
цілковито абсолютно
злоріка хейтер
споруджувати будувати
розбір аналіз
цкоцло планшет
зна́діб ґаджет
самовіз автомобіль

Додані cлова 159

Додані коментарі 856

10:08
Путятін Редріх прокоментував
переклад про́вис

Хоча й «пролагати» можна назвати словом «провиснути». Наприклад: «У мене на початку так жорстко пролагало/провислов [все], але потім було гаразд.»

Як бачите, саме в цьому разі все куди складніше, ніж може видатися на перший погляд. Можливо навіть, що з часом я сам уточню якісь із цих висновків, ну або пристану на котрусь із Ваших зауваг до тієї довжелезної відповіді.

09:32
Путятін Редріх прокоментував
переклад л?г,л?ж

Ні. Виною — рідкісність , маловживаність і, як наслідок, маловідомість цього слова.
А щодо численних інших слів на «-ин»: які, наприклад? Не присвійні прикметники на «-ин» (мамин), не жіночого роду на «-ина» (людина, скотина), не слова без однини на «-ини» (уродИни, роковИни), а саме чоловічого роду на «-ин». Я можу пригадати зразу хіба що «мартин» (птах), «рабин» і «простолюдин», ну а ще «шУрин», але тут уже наголос инший. Власні назви не беремо.

09:19
Путятін Редріх прокоментував
переклад про́вис

З дієсловом «гріти» все очевидно та зрозуміло. Але не з «буксувати». Словник дає однакові по суті значення для «буксувати» та «пробуксовувати». Можу трактувати їх так: буксувати — це один «підхід» буксування; пробуксовувати — кілька «підходів», між якими автівка їде як слід, або ж стоїть на місці, але за кодного «газу» безпомічно крутить колесами. Просто це такі тонкощі, якими переймаються переважнотоді, коли до найближчої баюри кілометри й кілометри сяких-таких умощених доріг, та ще й люди з дуже хорошими знаннями дієслівних форм (або ласі до хорошої мови, хоч самі лише вчаться). «Пробуксовувати справді вживають переважно як сутямок до «буксувати».
«Пробуксувати» — вже простіше, бо це «пробуксували там півгодини, й аж тоді поїхали далі » — одноразова доконана дія (хоча може включати й дію для дієслова «попробуксовувати» — буксувати багато разів[наодній ділянці дороги])..
Але й цей, здавалось би, такий близький приклад, не відповідає випадкові слів «лагати» та «пролагувати», бо «лагати» завжди означає «пролагувати», бо, скажімо, гру ми бачимо з набагато меншою кількістю кліпів/кадрів за митину/секунду, але гра працює, показує хоч якусь зміну та відгукується на дії гравця, хоч би й із затримкою. Коли гра не працює тривалий час — то це вже інше слово буде: «залагати», або «зависнути». Хоча, здається, доконане «провиснути» теж пасує.
Гадаю, такий довгий , тяжкий лаг можна було б називати як словом «зАвис» (хоч воно уже й зайняте як назва виду суміші, переклад до моск. «взвесь»), так і словом «прОвис» (так само, як і звичайний лаг), але дії «зависання» та провисання» накладатимуться тоді. Хоча в простій мові («просторіччі») така двозначність, припускаю, живе й житиме.
А «пролагати» — це вже доконана дія (за формою одноразова, але за суттю багаторазова, бо це те саме, що й «попролагувати», порівняйте з «попробуксовувати»), й позначати її слід словом «попровисати». Єдине, що лишилося — назва дії, й тут я вже не певен. У статті, здається, не бачив прикладів про багаторазову доконану дію, яку передають іменниками на «-ання». Хоча «виснути» — теж хороше слово, але воно ближче, на диво, до доконаного «зависнути» або повторювано-доконаного «зависати».

Годі поки що. Підбиваю підсумки. Згідно з моїми міркуваннями вголос, виводжу таке:
лагати = пролагувати = провисати;
залагувати = зависати ≈ вИснути;
залагати = зависнути ≈ провиснути;
пролагати = попролагувати = попровисати.

00:41
Путятін Редріх прокоментував
переклад л?г,л?ж

На Словотворі чимало незвичного є. Могли й у слові "логін" "і" на "и" замінити, чом ні. Саме слово "логин" навіть прикладів не має у словникові, а знайти щось у пошуковику з цим словом у такому значенні я не зміг. Тож не дивно, що я його ніде не бачив, і припустив найімовірніший зв'язок. Змосковщеність у цьому разі ні до чого.

00:35
Путятін Редріх прокоментував
переклад про́вис

Ліпше Ви мені поясніть, чим відрізняється "лагати" та "пролагувати", бо без конкретики це все словоблудство