Путятін Редріх

1423
отримано голосів за переклади
3297
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2078

11 ви́згін сублімація
11 виознака дефіні́ція
10 ладни́к регулятор
9 найпростіший елементарний
9 про́ґав зівок (шахи)
9 суці́лля континуум
9 усталення стабілізація
8 відбі́л бекспейс
8 зростальний зростаючий
8 трійко́вий тернарний
8 во́ди акваторія
8 ро́зклад графік, графіка
8 дар моря, дари моря морепродукт
8 спільнотня соціальна мережа
8 стійкість резильєнтність
8 поді́йня актова зала
7 списни́ця шпаргалка
7 спитний пілотний
7 напрям, напрямок курс
6 викривляти искажать
6 пристосо́вний адаптивний
6 викладач препод
6 світни́к ліхтар

Улюблені переклади 3297

репʼяшки куки
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
ширити шерити
пилотяг пилосос
виклик челендж
чинник фактор
стінопис графіті
цілковито абсолютно
змосковщення русифікація
сколок копія
напутник тьютор
вміст контент
клопіт проблема
подія івент
образок аватар
злоріка хейтер
споруджувати будувати
зна́діб ґаджет

Додані cлова 251

Додані коментарі 1842

вчора 23:29
Путятін Редріх прокоментував
переклад посмішка

Не розумію, чого не розумієте. Все ж наче пояснив.

Усмішка — то основне слово на позначення характерного виразу обличчя. Усмішка доброзичлива або нейтральна.
Посмішка може означати те саме, що й усмішка, але перше значення, яке дають у словнику — вираз глузування, кепкування, а друге значення — насмішка.

Позаяк фейлетон — висміювання, то й назвати його пропоную словом «посмішка». З одного боку, це відповідає висміюванню чи насміханню, що закладене й у фейлетон, і в посмішку, а з іншого — подібність до того, як Остап Вишня називав свої твори «усмішками».

29 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад земля, землі

З'явилася думка.

Подумаймо про чиюсь територію.

Наприклад, звіра. Хай ведмедя. «Ведмідь мітить свою територію матками на стовбурах дерев і ревно захищає її від чужинців». Тут іще можна замінити на «земля».

Тепер уявімо територію злочинного угруповання. Наприклад, як було у «Памфірі»: «Це територія Морди». Якщо тут сказати «земля», то може виникнути плутанина з володінням землею, земельною ділянкою. Як тут перекласти «територія»?

29 травня
Путятін Редріх прокоментував

Ви ж тямите, розумнику, що відповідність 1:1 для всіх контекстів не обов'язкова для правильного перекладу?

Наче ж знаєте/чули, але не згодні, я бачу.

Перекладіть мені «декада» в значенні «десятиріччя» й «десятидення» одним словом. Уявімо, зо перекладете (десятниця якась чи що там можна вигадати...). Що ми з того матимемо? Слово з непотрібною двозначністю, від якої можна позбавитися.

Перекладаючи 1:1 слова , які так не можна було перекласти раніше, ви натягуєте українську мову на чужомовний світогляд. Це подібне до послуговування англійськими словами, щоб тут ув обговореннях пояснити співрозмовникам значення тих чи тих слів, які вживаєте, чи їхніх відтінків (д. Кароліна й д. Ялисій полюбляють так робити).

29 травня
Путятін Редріх прокоментував
переклад стійкість

Правда. Як і резильєнтність. Не знаю,чом не змінив із першоджерела, додаючи. Можна на толоці запит зробити

27 травня
Путятін Редріх прокоментував

Не вилучити, а перерозподілити переклади між сторінками. Слово багатозначне (з геть різними значеннями), а на першій сторінці страшний безлад