Путятін Редріх

1301
отримано голосів за переклади
3172
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2009

11 ви́згін сублімація
10 ладни́к регулятор
10 виознака дефіні́ція
9 суці́лля континуум
9 усталення стабілізація
8 відбі́л бекспейс
8 зростальний зростаючий
8 трійко́вий тернарний
8 во́ди акваторія
8 про́ґав зівок (шахи)
8 дар моря, дари моря морепродукт
8 спільнотня соціальна мережа
8 стійкість резильєнтність
7 поді́йня актова зала
6 найпростіший елементарний
6 викривляти искажать
6 пристосо́вний адаптивний
6 викладач препод
6 списни́ця шпаргалка
6 світни́к ліхтар
6 провідник електропровідник
6 світловолокно оптоволокно
6 писа́цтво графоманія

Улюблені переклади 3172

репʼяшки куки
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
ширити шерити
виклик челендж
чинник фактор
стінопис графіті
цілковито абсолютно
змосковщення русифікація
сколок копія
напутник тьютор
вміст контент
подія івент
клопіт проблема
образок аватар
злоріка хейтер
споруджувати будувати
зна́діб ґаджет
цкоцло планшет

Додані cлова 247

Додані коментарі 1761

11:48
Путятін Редріх прокоментував
переклад дзвінник

Дзвінниковий виклик?

вчора 00:57
Путятін Редріх прокоментував

Я для цього й додав одміну «душевна», якщо Ви саме про чужомовність «психічної». Можнп голосувати як за весь переклад, так і за відміни окремі, й аони перевпорядуються відповідно до кількости вподоб

10 лютого
Путятін Редріх прокоментував

не згоден із прикметниками "соціальний", "суспільний" як спробу уточнити "стать" і наблизити значення словосполуки до "гендеру".

"Гендер" розуміють по-різному, слово розмите, й це проблема. Виознака/Означення, що дали тут, відповідає сполуці "гендерна роль". Можемо перекласти останню як "статева роль" ("роль" --- питання інше). Натомість "гендер", уважаю, має бути словом, що вказує на відчуття людиною своєї статі, відповідности цій статі. Пропоную на це значення слова "психічна/душевна стать" на противагу біологійній/біологічній статі. Останню пропоную назвати "фізичною" статтю --- буде схоже на пару "фізичне та психічне здоров'я".

10 лютого
Путятін Редріх прокоментував
переклад рід

добродію Антоне, ваша правда, спасибі. Я подививсь одне видиво (https://www.youtube.com/watch?v=w3PtE1nJ-U4, розділ "Гендер як проблема мови...") й кинув голос за "стать", а також переказав там думки з видива

10 лютого
Путятін Редріх прокоментував
переклад стать

+

у цьому видиві: https://www.youtube.com/watch?v=w3PtE1nJ-U4 --- авторка запропонувала ширше дивитися на слово "стать", адже воно споріднене зі словами "ставати", "стати", тож логічно було би, щоб воно вміщувало в себе не лише статеві органи, але й досвід людини, те, ким вона стала. За потреби уточнити можна додавати "біологійна/біологічна" чи "суспільна". (Дивіться розділ "Гендер, як проблема мови...")
Авторка видива також наводила приклад німецької мови, де, за її словами, послуговуються словом Geschlecht і для "статі", і для "гендеру", за потреби додаючи прикметники.
Розглядає вона також і англійську мову, де "sex" --- суто біологія (а саме слово тягнеться з таким значенням аж із латини, і такої охопности, як "стать", мати аж ніяк не може), а "gender" ввели із сучасним значенням лише нещодавно (раніше це був "граматичний рід", як уже тут зазначали).

Висновок: слід не бездумно взоруватися на англійськомовний контекст, а думати про свій і творити його на питомих засадах. І ставлення до слова стать змінити, зробити його охопнішим, подібно до того )як це є, скажімо, в німецькій мові).

Не зовсім згоден із прикметником "суспільна", дивіться мій відгук під перекладом "соціальна стать".