Не бачу достатніх підстав для цього.
"5. Відкритий для всіх, хто хоче, бажає."
Це СУМ-20
збіжними вже називають послідовності, що мають границю. Це слово можна застосувати й до часових рядів. Тож я би не став так перекладати "паралельний"
«назахват»
r2u.org.ua: Нарасхват
Пропоную зробити з цього слова іменник або саме слово зробити іменником
слово "унеможливлювати" є (goroh.pp.ua: унеможливлювати), я лише утворив од нього похідне
чомусь нема кнопок "уподобати" при окремих відмінах перекладів. Наприклад, "навзараз" і "навблиз". Дві відміни, а вподобати одну з них не можна
Ви, бува, не використали якогось особливого знака замість звичайної коми, пишучи ці переклади?