Ні. Виною — рідкісність , маловживаність і, як наслідок, маловідомість цього слова.
А щодо численних інших слів на «-ин»: які, наприклад? Не присвійні прикметники на «-ин» (мамин), не жіночого роду на «-ина» (людина, скотина), не слова без однини на «-ини» (уродИни, роковИни), а саме чоловічого роду на «-ин». Я можу пригадати зразу хіба що «мартин» (птах), «рабин» і «простолюдин», ну а ще «шУрин», але тут уже наголос инший. Власні назви не беремо.
З дієсловом «гріти» все очевидно та зрозуміло. Але не з «буксувати». Словник дає однакові по суті значення для «буксувати» та «пробуксовувати». Можу трактувати їх так: буксувати — це один «підхід» буксування; пробуксовувати — кілька «підходів», між якими автівка їде як слід, або ж стоїть на місці, але за кодного «газу» безпомічно крутить колесами. Просто це такі тонкощі, якими переймаються переважнотоді, коли до найближчої баюри кілометри й кілометри сяких-таких умощених доріг, та ще й люди з дуже хорошими знаннями дієслівних форм (або ласі до хорошої мови, хоч самі лише вчаться). «Пробуксовувати справді вживають переважно як сутямок до «буксувати».
«Пробуксувати» — вже простіше, бо це «пробуксували там півгодини, й аж тоді поїхали далі » — одноразова доконана дія (хоча може включати й дію для дієслова «попробуксовувати» — буксувати багато разів[наодній ділянці дороги])..
Але й цей, здавалось би, такий близький приклад, не відповідає випадкові слів «лагати» та «пролагувати», бо «лагати» завжди означає «пролагувати», бо, скажімо, гру ми бачимо з набагато меншою кількістю кліпів/кадрів за митину/секунду, але гра працює, показує хоч якусь зміну та відгукується на дії гравця, хоч би й із затримкою. Коли гра не працює тривалий час — то це вже інше слово буде: «залагати», або «зависнути». Хоча, здається, доконане «провиснути» теж пасує.
Гадаю, такий довгий , тяжкий лаг можна було б називати як словом «зАвис» (хоч воно уже й зайняте як назва виду суміші, переклад до моск. «взвесь»), так і словом «прОвис» (так само, як і звичайний лаг), але дії «зависання» та провисання» накладатимуться тоді. Хоча в простій мові («просторіччі») така двозначність, припускаю, живе й житиме.
А «пролагати» — це вже доконана дія (за формою одноразова, але за суттю багаторазова, бо це те саме, що й «попролагувати», порівняйте з «попробуксовувати»), й позначати її слід словом «попровисати». Єдине, що лишилося — назва дії, й тут я вже не певен. У статті, здається, не бачив прикладів про багаторазову доконану дію, яку передають іменниками на «-ання». Хоча «виснути» — теж хороше слово, але воно ближче, на диво, до доконаного «зависнути» або повторювано-доконаного «зависати».
Годі поки що. Підбиваю підсумки. Згідно з моїми міркуваннями вголос, виводжу таке:
лагати = пролагувати = провисати;
залагувати = зависати ≈ вИснути;
залагати = зависнути ≈ провиснути;
пролагати = попролагувати = попровисати.
На Словотворі чимало незвичного є. Могли й у слові "логін" "і" на "и" замінити, чом ні. Саме слово "логин" навіть прикладів не має у словникові, а знайти щось у пошуковику з цим словом у такому значенні я не зміг. Тож не дивно, що я його ніде не бачив, і припустив найімовірніший зв'язок. Змосковщеність у цьому разі ні до чого.
Ліпше Ви мені поясніть, чим відрізняється "лагати" та "пролагувати", бо без конкретики це все словоблудство
Хоча й «пролагати» можна назвати словом «провиснути». Наприклад: «У мене на початку так жорстко пролагало/провислов [все], але потім було гаразд.»
Як бачите, саме в цьому разі все куди складніше, ніж може видатися на перший погляд. Можливо навіть, що з часом я сам уточню якісь із цих висновків, ну або пристану на котрусь із Ваших зауваг до тієї довжелезної відповіді.