Путятін Редріх

1374
отримано голосів за переклади
3258
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2055

11 ви́згін сублімація
11 виознака дефіні́ція
10 ладни́к регулятор
9 про́ґав зівок (шахи)
9 суці́лля континуум
9 усталення стабілізація
8 відбі́л бекспейс
8 зростальний зростаючий
8 трійко́вий тернарний
8 во́ди акваторія
8 ро́зклад графік, графіка
8 дар моря, дари моря морепродукт
8 спільнотня соціальна мережа
8 стійкість резильєнтність
7 найпростіший елементарний
7 поді́йня актова зала
7 спитний пілотний
7 напрям, напрямок курс
6 викривляти искажать
6 пристосо́вний адаптивний
6 викладач препод
6 списни́ця шпаргалка
6 світни́к ліхтар

Улюблені переклади 3258

репʼяшки куки
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
ширити шерити
виклик челендж
чинник фактор
стінопис графіті
цілковито абсолютно
змосковщення русифікація
сколок копія
напутник тьютор
вміст контент
подія івент
клопіт проблема
образок аватар
злоріка хейтер
споруджувати будувати
зна́діб ґаджет
цкоцло планшет

Додані cлова 250

Додані коментарі 1816

6 квітня
Путятін Редріх прокоментував
переклад нестояння

сумно. Можливо, спробуйте з іншого пристрою? Поки не пізно

6 квітня
Путятін Редріх прокоментував

розумію, чому словотвір не перевіряє приклади на наявність слова --- надто багато форм. Але люди за цим мають стежити ж, мабуть.

Я не певен, що слід було додавати таке слово на переклад окремою сторінкою. Можливо, в котрусь із гілок толоки ліпше? Хіба що наведене приклади вжитку в українській мові цієї словосполуки або похідної абревіятури. Але в останньому разі й давати потрібно абревіятуру

6 квітня
Путятін Редріх прокоментував
переклад невибранець

або ще "необранець". Питання лише: який наголос має бути? Маємо "вибрАнець" та "обрАнець", але тут хочеться наголошувати "невИбранець" та "неОбранець". Чи то лише в мене так?

5 квітня
Путятін Редріх прокоментував
переклад зчитувач

ближче до картрідер, а також можливих подібних утворів або родової назви для них

5 квітня
Путятін Редріх прокоментував

прибрати "нейрогенна", додати "імпотенція" до відмін, і можна перекладати буде

А слово "нейрогенний" окремо дати