Я для цього й додав одміну «душевна», якщо Ви саме про чужомовність «психічної». Можнп голосувати як за весь переклад, так і за відміни окремі, й аони перевпорядуються відповідно до кількости вподоб
не згоден із прикметниками "соціальний", "суспільний" як спробу уточнити "стать" і наблизити значення словосполуки до "гендеру".
"Гендер" розуміють по-різному, слово розмите, й це проблема. Виознака/Означення, що дали тут, відповідає сполуці "гендерна роль". Можемо перекласти останню як "статева роль" ("роль" --- питання інше). Натомість "гендер", уважаю, має бути словом, що вказує на відчуття людиною своєї статі, відповідности цій статі. Пропоную на це значення слова "психічна/душевна стать" на противагу біологійній/біологічній статі. Останню пропоную назвати "фізичною" статтю --- буде схоже на пару "фізичне та психічне здоров'я".
добродію Антоне, ваша правда, спасибі. Я подививсь одне видиво (https://www.youtube.com/watch?v=w3PtE1nJ-U4, розділ "Гендер як проблема мови...") й кинув голос за "стать", а також переказав там думки з видива
+
у цьому видиві: https://www.youtube.com/watch?v=w3PtE1nJ-U4 --- авторка запропонувала ширше дивитися на слово "стать", адже воно споріднене зі словами "ставати", "стати", тож логічно було би, щоб воно вміщувало в себе не лише статеві органи, але й досвід людини, те, ким вона стала. За потреби уточнити можна додавати "біологійна/біологічна" чи "суспільна". (Дивіться розділ "Гендер, як проблема мови...")
Авторка видива також наводила приклад німецької мови, де, за її словами, послуговуються словом Geschlecht і для "статі", і для "гендеру", за потреби додаючи прикметники.
Розглядає вона також і англійську мову, де "sex" --- суто біологія (а саме слово тягнеться з таким значенням аж із латини, і такої охопности, як "стать", мати аж ніяк не може), а "gender" ввели із сучасним значенням лише нещодавно (раніше це був "граматичний рід", як уже тут зазначали).
Висновок: слід не бездумно взоруватися на англійськомовний контекст, а думати про свій і творити його на питомих засадах. І ставлення до слова стать змінити, зробити його охопнішим, подібно до того )як це є, скажімо, в німецькій мові).
Не зовсім згоден із прикметником "суспільна", дивіться мій відгук під перекладом "соціальна стать".
Дзвінниковий виклик?