"комп'ютерщик" звучить чужо, як і "цельщик". Не по-наськи. Ліпше "цельник" або "цляр"
для підприємницької діяльности й іншого, що там зазначили, переклад цілком правильний
А ще у словниках: https://e2u.org.ua/s?w=Robust&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
хочу зауважити щодо математики: там є два утямки з подібними назвати. "Метрика" --- узагальнення утямку відстані; "міра" --- узагальнення утямку площі, об'єму й загалом розміру. Буде добре, якщо буде якийсь відповідник, не надто схожий на слово "міра" та його похідні.
це інше значення москальського "качать". І сюди такий переклад не годиться аж ніяк, на жаль