якщо вже пристосовувати всі ці імена до української мови, то чи не природньо було би пом'якшити "л": "Вільбрахт", "Вільпрахд"
Загалом так, але як сказати, д прикладу, «ми пройшли у плейоф»? Пройшли в етап на-виліт? В на виліт? Просто «пройшли на виліт»?
+
щойно побачив --- прийшов додавати або голосувати
логічно, адже кажемо не "Нью-Орлеан" (щойно вперше побачив саме таку назву українською, та й ту в тексті з ламаним машинним перекладом), а "Новий Орлеан".
З иншого боку, в нас багато неперекладених назв: Нью-Гемпшир, Нью-Делі, Нью-Джерсі, Нью-Мексико...
Хоча душа все ж лежить до "Нових" замість "Нью-".
(Зараз хтось візьметься додавати всі згадані тут назви на Словотвір, що, на мене, не обов'язково, бо можемо просто поширити правило про перекладання "Нью-" як "Новий/Нова/Нове".)
Членкиня — то помилковий словоутвір із зайвим наростком/суфіксом. Та й органи, на мене, надто різні, щоб жіночою формою від «члена» піхву називати.
Хіба що жартома