Аватар — маленьке зображення, картинка або фотографія, яка використовується на форумах, у блогах, чатах, соціальних мережах і розташовується поряд з ім'ям користувача.
Приклад вживання
Механізм роботи сервісу простий: створити патріотичний аватар, зберегти на комп'ютері, завантажити до соціальної мережі та поділитися з друзями.
Походження
англ. avatar від санскр. втілення бога у фізичній формі
Другий крок знищення української мови це сказати що вона смішна. Перший крок, це взяти окреме чудове українське слово та сказати що воно смішне малороське.
Мармиза це і є таке чудове українське слово.
Vadik, в умовах сьогодення Українська мова, а тим більше її носії, не має такого розкішного права, як бути хоч трішки смішною. Як наприклад інколи трішки смішною є англійська. Емоційно забарвлені слова (як от "мармизка") апріорі сприймаються, як щось смішне та недолуге. А втім, як завжди скопіюю сюди свій допис. Прочитайте декілька раз слова-приклади і вдумайтесь.
Тепер зрозуміло якої мови прагнуть українці... Мармизка, викривлялка, потребулька, вподобайка, притулялка, самчик, гортачик... воістину, це буде весела мова хіхлят... Такі слова своєю "славою" затьмарять колись популярні (особливо серед російськомовних "українців") "нацюцюрники" та "розчепірки"... Це сумно...
Читайте уважно українські словники.
Марми́за — Презрительно о лице: морда, рожа. "Одпас уже товсту мармизу!" (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/27695-marmyza.html#show_point Як бачите, слово не було звичним, а стало з часом "грубим", воно таким було од віку, з самого початку це було образа і вульгарність.
Сумно коли люди зза поребрика визначають що і як тобі думати.
І сумно, коли через це зникають українськіші українські слова і наша мова стає подібнішою і подібнішою до російської, як і завіщав Великий Лєнін.
Яке інше значення?
Аватар - то хіба на санскриті?
Не рідний брат, а дитина, чи ви гадаєте, що індоєвропейські мови з Індії прийшли?
А якою мовою розмовляли трипільці?
Шукайте Олександра Фадеєва "Долітописна Історія України".
Панове, це слово вже має гору у "портреті" й не дарма. До того, аватар є далеко від обличчя хоч би й тому що нема жодних правил для нього. То скоріше плід уяви автора щодо себе шановного.
2. Портрет. Як же роздивиться наша Явдоха, що се мана, що се не справжній салдат [солдат], а тільки його парсуна, — засоромилась (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 12).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 76.
Аватар — маленьке зображення, картинка або фотографія, яка використовується на форумах, у блогах, чатах, соціальних мережах і розташовується поряд з ім'ям користувача.
Механізм роботи сервісу простий: створити патріотичний аватар, зберегти на комп'ютері, завантажити до соціальної мережі та поділитися з друзями.
англ. avatar від санскр. втілення бога у фізичній формі
Перекладаємо слово аватар
Звучить вульгарно, навіть у зменшеному вигляді...
"Образок" набагто краще!
Згоден, до того ж, "мармизя" - більше карикатурне, рисоване, тоді як аватаром може бути цілком природня світлина, тільки зменшена за розміром.
Приклад вживання:
“Механізм роботи сервісу простий: створити патріотичну мармизку...”
За Грінченком: "Марми́за, -зи, ж. Презрительно о лицѣ: морда, рожа. Одпас уже товсту мармизу!". Даруйте, та це нісенітниця.
Мова смішних хохолів.
Другий крок знищення української мови це сказати що вона смішна. Перший крок, це взяти окреме чудове українське слово та сказати що воно смішне малороське.
Мармиза це і є таке чудове українське слово.
Vadik, в умовах сьогодення Українська мова, а тим більше її носії, не має такого розкішного права, як бути хоч трішки смішною. Як наприклад інколи трішки смішною є англійська. Емоційно забарвлені слова (як от "мармизка") апріорі сприймаються, як щось смішне та недолуге. А втім, як завжди скопіюю сюди свій допис. Прочитайте декілька раз слова-приклади і вдумайтесь.
Тепер зрозуміло якої мови прагнуть українці... Мармизка, викривлялка, потребулька, вподобайка, притулялка, самчик, гортачик... воістину, це буде весела мова хіхлят... Такі слова своєю "славою" затьмарять колись популярні (особливо серед російськомовних "українців") "нацюцюрники" та "розчепірки"... Це сумно...
Читайте уважно українські словники.
Марми́за — Презрительно о лице: морда, рожа. "Одпас уже товсту мармизу!" (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/27695-marmyza.html#show_point
Як бачите, слово не було звичним, а стало з часом "грубим", воно таким було од віку, з самого початку це було образа і вульгарність.
Сумно коли люди зза поребрика визначають що і як тобі думати.
І сумно, коли через це зникають українськіші українські слова і наша мова стає подібнішою і подібнішою до російської, як і завіщав Великий Лєнін.
Словник це український. Борис Грінченко, укладач словника, бува українцем, патріотом своєї країни.
uk.wikipedia.org: Грінченко Борис Дмитрович
Він написав його російською.
Це українсько-російський словник. Якою мовою він мав писати російські слова?
Це де факто український тлумачний.
звучить добре, але має загальноужіване інше значення
Нащо міняти аватар. Санскрит - то ж наш рідний брат.
Яке інше значення?
Аватар - то хіба на санскриті?
Не рідний брат, а дитина, чи ви гадаєте, що індоєвропейські мови з Індії прийшли?
А якою мовою розмовляли трипільці?
Шукайте Олександра Фадеєва "Долітописна Історія України".
Нагадало, як інформатичка (“постарше” така) доколупалася якось до слова “іконка”...
Бачте-но, з її слів, “у всіх це асоціюється передусім з зображеннями святців”...
Ой як я незгоден!.. Всі проґрамісти/вебдизайнери/etc. звуть це “іконкою”.
Так ось, каже, шо правильно “значок”...
Ну так тю!..
А в мене може “значок” з таким асоціюється:
uk.wikipedia.org: Значок
+
хороше слово, але (1) світлина - це будь-яке фото, не обов'язково "аватарка", та (2) не завжди "аватарка" є світлиною, іноді це малюнок
скорее это "фотография" или "селфи" :-)
звучить кумедно, та не кожен погодиться, що має писок, а не обличчя.
Існує таке застаріле слово для позначення портрета чи фотографії
sum.in.ua: Polychchja .
+
Панове, це слово вже має гору у "портреті" й не дарма. До того, аватар є далеко від обличчя хоч би й тому що нема жодних правил для нього. То скоріше плід уяви автора щодо себе шановного.
ну, не знаю. зростали на Гоголі, у нього парсуна - зображення чорта, в котре неодмінно треба було справжньому християнину плюнути.
Гоголя могли переінакшити москалі. І є інфо, що на парсунах зображували козаків-характерників. Але парсуна - від лат. persona.
Про Гоголя https://vk.com/topic-37160419_27149363 і про парсуну http://mamajeva-sloboda.ua/publ.php?id=581
ПАРСУ́НА, и, жін., розм., заст.
1. Обличчя, фізіономія. Рушником обтер парсуну (Словник Грінченка).
2. Портрет. Як же роздивиться наша Явдоха, що се мана, що се не справжній салдат [солдат], а тільки його парсуна, — засоромилась (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 12).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 76.
"мережа" + "світлина"
Утворив від слова обличчя, і лунає наче зменшувальне. Як на мене підходить натомість ави. Або ще одне слово лич.
http://r2u.org.ua/s?w=личчя&scope=all&dicts=all&highlight=on
Утворив від обличчя лунає лич як зменшувальне ласкаве.
Лич то в свині. Див. Словар Грінченка.
1. заст. Обличчя, а також його зображення.
2. перен. Зовнішній вигляд, видима поверхня чого-небудь.