Це імітація світу, спроба відтворити його частинки, дати такі самі враження від них, як і від справжнього світу. Іду суто за виознакою
Ще цей термін слабо визначений, а технологія в основному галас і така собі ідея, але це окрема історія
І дві цитати з одного сайту, але вони просто найкращі, звісно це слово було всюди
А, і краще "метасвіт", але "метавсесвіт" ніби поширеніше
Будь ласка, добродію Єлисію. Ви хочете сказати, що у словах "метавсесвіт" ("мережа світів", "сукупність пов'язаних світів") і "Метагалактика" ("видимий Усесвіт") "мета-" має однакове значення?
Так, значення однакове — "над". Чи буде ще якийсь спосіб сказати — інше питання
Або Ви не зовсім правильно зрозуміли питання, або я неправильно висловився.
Добре, нумо так.
"Надусесвіт" і "надгалактика" матимуть тоді таке саме значення?
І як "надгалактика" передає значення "видимий світ"?
"Так, значення однакове — "над". Чи буде ще якийсь спосіб сказати — інше питання"
Отже, Ви хочете сказати:
1) "метагалактика" -- це "надгалактика";
2) в обох випвдках "над-" ма однкаове значення?
Чому так? Як це передає значення?
Йому навіть нема що сказати, вліпив так вліпив
Пішов гуляти по інших перекладах, хоча мені от тільки цей незрозумілий
До чого це
Але самолайк вліпив — та й вже перший
Самолайк 😜🤦♂️
"Але самолайк вліпив — та й вже перший"
А так повсякчас, добродію Володимире. І що дурніше й невідповідніше слово, то навіженіше д. Ярослав його захищає.
А більший страх у тому, що за це проголосував ще хтось (є припущення, хто саме, та мова не про те)
Заздріть мовчки 😜
Як пише д. Роман, підійде в деяких випадках 🤔😊
Ви б написали:
"—
ВИДНОКРА́Й, ю, чол., поет. Обрій, горизонт. І сонця сніп тугий лежить на виднокраї, І місяць поле креслить череслом (Андрій Малишко, II, 1956, 388); Після чорної бурі.. степ вбереться аж до виднокраїв в дикі тюльпани (Олесь Гончар, Тронка, 1963, 104)."
Я не пам'ятаю. Мені здається, що значення дещо поміняли і я перекладав тоді дещо інше 🤔🥴
Сумніваюся. Але добре, видаляйте тоді 🤣👌
Навіщо? 🧐
А якщо це слово стане замінником? 🤔😊