Siaco yno slovo e zasiranïe Slovotoura. Stanéty ocœinciti yno slovo pro "galaxy" ta "meta-", ocremo na ocremax storœuncax.
Добродію Єлисію, скажіть, будь ласка, ЧОМУ Ви вирішили, що якщо перекласти окремо "мета-* (в загальному випадку) й "галактика" (в загальному випадку), то разом воно передасть значення "метагалактика"?
Якщо діяти Вашим способом, який Ви показали під деякими словами, вийде щось виду "надмолоко".
Поданий спосіб "стуляння перекладів" можливий тільки коли виконуються 2 умови:
1) чуже слово початково передавало значення втямка;
2) значення слова відтоді не змінилося.
Пояснюю, чому тут так не вийде.
1. "Мета-". Воно початково значить ≈"над-", "понад-", "після-". Але "Метагалактика" — це не "(по)надгалактика", тобто не величезна галактика ("над" можна зрозуміти як прибл. "мета-", тобто "(дуже) великий), не скупчення й не надскупчення галактик.
Також "мета-" тут — це не "після", і не "поза-", і не "понад-"(у значенні "за межами", "вище ", бо наша Галактика входить до складу Метагалактики. І це не "весь світ", а "весь видимий світ ", тоді як "мета-" ні в якому значенні не передає "видимий".
2) "Галактика". Чому Ви вирішили, що тут має бути прямий переклад цього слова? До чого тут "велике скупчення зірок (та інших тіл, які, утім, теж можна назвати зірками)"? Квазари, найдальші видимі "тіла", не можна віднести до галактик ніяк. Ідеться про світ більше як простір, відстань, а не про галактику.
Отже, маємо: чуже слово не передає сучасне значення втямка. Тому калькування/просте стуляння перекладів коренів тут не діє
Pervçui, gr. ‹γαλαξίας› ne znacity giedno *'moloco' a *"molocyno" œd *"molocyno colo" ‹γαλαξίας κύκλος›.
Za drougoe, gr. μεταγαλαξίας tacui znacity "any very large-scale organized collection of galaxies", a ne "observable universe", v. https://en.m.wiktionary.org/wiki/metagalaxy. I googleatyi "metagalaxy wikipedia" perenapravity ic ceoloncou eaghelscoiõ is guirçemy "Observable universe", a ne "Metagalaxy", i "CTRL+f" u cielœy strocie tam na rietéty nicy na "metagal". Ni u ceolonciex inxiami tamge nicde néyma slœu na "metagal" u strocax, y[zeatca].r[adi].: cs.m.wikipedia.org: Pozorovatelný vesmír — slova ‹metagalaxie› tam néyma, nl.m.wikipedia.org: Waarneembaar heelal — i tam néyma slova ‹metagalaxie›, ni tout fr.m.wikipedia.org: Univers observable, ni tout el.m.wikipedia.org: Παρατηρήσιμο σύμπαν néyma slova μεταγαλαξίας.
Néyma ponevagy slovo metagalaxy/metagalaxie/métagalaxie/μεταγαλαξίσς ne znacity "частина Всесвіту, досяжна для астрономічних досліджень."
Yac slovo ‹metagalaxy› e yz grecyscuix slœu, to googlix "μεταγαλαξίας βικιπαίδεια" i perenapravi mea na sesy ceolonoc: el.m.wikipedia.org: Χάρλοου Σάπλεϊ , cde CTRL+f "μεταγ" riete ose:
Στο βιβλίο του Περί αστέρων και ανθρώπων (1957) ο Σάπλεϋ πρότεινε τον όρο «μεταγαλαξίας» για αυτά που ονομάζονται σήμερα υπερσμήνη. (»U cnigie O zoryax ta lioudex (1957) Shapley prostere cœun "metagalaxy" cyto yimy nuinie e zuano nadpõcycui [superclusters].»)
Otge "meta-" tou tacui znacity "nad-" u teamie "bœilxe négy odin(a/o)", "sõ-, razomy", "medyi, médyu" u teamie "razomy, sõ-, ispœilno-", i giednui mienui znacyénïa, bõdy simy, 'colisi znaci a nuinie ne znacity' tout néyma. Prosto otuicyénïe conou "metagalactica" e tou dano opaco. Tout https://en.m.wiktionary.org/wiki/metagalaxy e otuicyénïe vierno yz póuna teacneity i prostou znacyénïou (d)gr. ‹μετα-›.
Ic rieci, pervœstnoe znacyénïe (d)gr. ‹μετα, μετα-› e "médyu(-), medyi(-), inter(-)", a znacyénïe "sõ-, ispœul-, razomy" e tacuyge ròzvitoc œd znacyénïa "médyu" hi u slovianscuix móuvax, porœunaite: ‹médyu-naròden› "inter-nationalis", tb. "uniting, combining, dealing with multiple nations".
"Za drougoe, gr. μεταγαλαξίας tacui znacity "any very large-scale organized collection of galaxies", a ne "observable universe", v. https://en.m.wiktionary.org/wiki/metagalaxy. I googleatyi "metagalaxy wikipedia" perenapravity ic ceoloncou eaghelscoiõ is guirçemy "Observable universe", a ne "Metagalaxy", i "CTRL+f" u cielœy strocie tam na rietéty nicy na "metagal". Ni u ceolonciex inxiami tamge nicde néyma slœu na "metagal" u strocax, y[zeatca].r[adi].: cs.m.wikipedia.org:
néyma slœu na "metagal" u strocax, y[zeatca].r[adi].: cs.m.wikipedia.org: Pozorovatelný vesmír — slova ‹metagalaxie› tam néyma, nl.m.wikipedia.org: Waarneembaar heelal — i tam néyma slova ‹metagalaxie›, ni tout fr.m.wikipedia.org: Univers observable, ni tout el.m.wikipedia.org: Παρατηρήσιμο σύμπαν néyma slova μεταγαλαξίας.
Néyma ponevagy slovo metagalaxy/metagalaxie/métagalaxie/μεταγαλαξίσς ne znacity "частина Всесвіту, досяжна для астрономічних досліджень."..."
Усе інше я прочитаю пізніше, коли вуха перестануть бути зеленими від цього... (як м'яко сказати "невігластво"? Нехай буде...) цього обмеженого пошуку відомостей.
Добродію Єлисію, скажіть, будь ласка, Ви багато читаєте астрономічного письменства? Скажіть, будь ласка, що Ви читаєте й за які роки? Бо, судячи з того, що ви заперечуєте вжиток слова "Метагалактика" у значенні "видимий Усесвіт", Ви читаєте щонайбільше найцікавіші для широкого загалу статті астрономії в стріччці новин.
Як і Ви, "невіглаством" (вибачте, я просто був уражений Вашим способом доведення відсутності значень відсутністю доказів) я називаю не незнання втямка, значень слова, а те, що Ви заперечуєте існування такого значення слова відстуністю в деяких словниках. Так, це слово, особливо в такому значенні, вживається рідше, ніж півстоліття тому (та що там, рідше, ніж у нульових), та все ж!
Bayi dougye, ymemo pereclasti tó pravoe znacyénïe, ne tó cyto xuibno'mou pripisano e. Slovo ‹metagalaxy› ne znacity "частина Всесвіту, досяжна для астрономічних досліджень", ale "any very large-scale organized collection of galaxies*.
Добродію Єлисію, мене вже дуже й остаточно розчарував д. Ярослав, якого я дуже поважав; пані Кароліна теж. Будь ласка, не продовжуйте їхній звичай.
Можливо, це звучить як відкриття, але значення слова не завжди визначається значенням складниць. Слово "Метагалактика" має багато разів уживане значення "видимий Усесвіт"; його й перекладаємо тут
Iasno, otge Vui ne bagiaiéte vuiznati xuibõ i xotiéte naveazati pereclad xuibnoho znaciénïa.
Добродію Єлисію, будь ласка, залишайтеся в моїх очах розумною людиною, а не просто дуже обізнаною.
"...xuibnoho znaciénïa..."
Вибачте, хоч Ви й знаєте дуже багато, та все ж не Вам вирішувати, яке значення "правильне", а яке "хибне". Як узагалі слово може мати "хибне" значення, якщо воно в ньому вживалися (причому в деякі роки досить часто у відповідному письменстві) й досі вживається? Із чого й на яких підставах Ви судите (і вважаєте, що маєте право судити) про "хибність" значення?
«не Вам вирішувати, яке значення "правильне", а яке "хибне"»
Pisau eimy cyto caziõty gerela.
Ну є такий утямок, але чи це те саме?
А, схоже так