"Уміння володіти собою в будь-яких обставинах." (goroh.pp.ua: витримка)
Пругкість
«Пругкість»
Vidiõ ròzouméiete.
"prõgcœsty"
+
Добродію Єлисію, чому Ви все-таки взяли ɣ̞̻ за /г/?
«Добродію Єлисію, чому Ви все-таки взяли ɣ̞̻ за /г/?»
Ne /ɣ̞̻/ a /ɣ̞/, [ɣ̞̻] e pèred nezuœncui sõgòlosnui ("devoiced, voiceless consonants") — tout pèred /k/. A ceomou ‹g› za /ɣ̞/ zagalomy? Tomou cyto /ɣ̞/ e pitimo méniano is /ʒ/ i oba sõty proteazi daunéixeoho /g/, porœunaite: ‹droug› /druɣ̞/ : ‹drougiti› /druˈʒɪtɪ/, ‹goyiti› /ˈɣ̞ojɪtɪ/ : ‹giti› /ˈʒɪtɪ/, ‹noga› /noˈɣ̞a/ : ‹nœgyca› /ˈnyʒ̻ka/ ipr.
Добродію Єлисію, тоо це звуки чи звучини (фонеми)? Якщо фонеми, то якої мови?
До речі, я Вас про латинку питав на Толоці
"Резильєнтність простими словами — це психологічна стійкість, здатність протистояти невдачам і відновлюватися після них." (https://neuroflex.ua/blog/rezylyentnist-navychky-yaki-dopomagayut-dolaty-zhyttyevi-trudnoshhi/)
—
Так уже перекладають resistant
А мали би перекладати в більшості випадків (якщо не завжди) як «тривкий». На цьому наголошували в якійсь статті, яку, на жаль, не згадаю, і послідовно цього перекладу дотримуються у своєму словнику Кочерга й Мейнарович: https://e2u.org.ua/s?w=resistant&dicts=4&highlight=on&filter_lines=on
А стійкий-нестійкий — то stable-unstable
Стійкий — це той, що здатен повертатися до положення рівноваги. Тож про людину, яка може впоратися з подіями у своєму житті, як раз і слід казати «стійка»
Иносе, то як resistant перекласти?
"тривкий"
можете зауважити, що я й сюди дав "тривкість". Правда. Дав як можливу відміну. Та тепер думаю, чи не прибрати його
Гммм... Я б сказав, що "стійкість" -- властивість, а не процес/результат