אלישע פרוש

20615
отримано голосів за переклади
3518
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2831

65 гуда музика
62 глядіти шукати
60 цкоцло планшет
59 сковорода пательня
52 лас апетит
51 товк сенс
47 гвізд цвях
46 нарід нація
46 персть ґрунт
45 шиб стиль
45 ськати, иськати шукати
43 рядити керувати
42 ставити будувати
40 брисе́л цегла
39 затінка абажур
38 исть, їсть, ість факт
38 кус шмат
37 чара пательня
37 вгляд, угляд увага
36 мисливо логіка
36 тварі́г, тваро́г творог
36 корча́г, кирча́г пляшка
36 стави́ло стандарт
35 товариство компанія

Улюблені переклади 3518

вада баґ
хиба баґ
відгук фідбек
військо армія
хідник тротуар
виклик челендж
стріха дах
сколок копія
тло фон
голіперсь топлес
цідило фільтр
гуда музика
глядіти шукати
цкоцло планшет
сковорода пательня
путь шлях
лас смак
стрічка фільм
садовина фрукт
снага енергія
рогатка шлагбаум
лас апетит

Додані cлова 204

Додані коментарі 14277

13 грудня
אלישע פרוש прокоментував
переклад осні́вно

»snovie«

??

13 грудня
אלישע פרוש прокоментував
переклад zmẽstïe

»Тож від «м'яти», зроз.«

Ni, Vache ‹м'яти› e ‹meati, mnõ›, a sé e ‹measti, meatõ›.

___
»Цікаво, що 'з-' може означати як "рух зсередини", так і "рух всередину". Може б краще розрізняти з- (із-) та с- (зо-, зі-, су-, спів-), щоб не було плутанини?«

Ne “u serédinõ” ale “razomy” ci “izpóuna”. Latiniçeiõ ya pravopisno ròzlõciõ “roux von” he ‹yz, yz•›, a dieyõ “razomy” ci “izpóuna” he ‹iz, iz•›. Otge, *su(n)-1 “razomy” *su(n•) → ‹iz, iz•›, *su(n)-2 “dolœu, het', izpóuna (away, off, completely)” → tacoge: ‹iz, iz•›, i *yz, *yz• “von yz (out of/from)”: → ‹yz, yz•›.

13 грудня
אלישע פרוש прокоментував

xuitnõti, xuibnõti

13 грудня
אלישע פרוש прокоментував
cлово белгра́д

»Доп. "Вдержить"??«

Tòcyno tac, po ‹те›, iz golósnomy /ɛ/ u cœnçie, /o/ u ‹odergity› ymaié stati [o̯ = u̯, w], i coli ouge pisiémo ‹na opacui› he ‹навпаки› (*‹на опакъі›, *‹опакъ›), iz /a.o/ => [ɑ̝͡o̯ = ɑ̝͡u, ɑ̝w], ci ‹néoupinno› he ‹невпинно› (*‹нє оупиньно›, *‹оупинити›), iz /ɛ.u/ => [ɛ͡u̯, ɛw], ‹néoumielo› he ‹невміло› (*‹нєоумѣло›, *‹оумѣти›), ‹na omagne› he ‹навмання› (*‹на оманьѥ›, *оманъ / *омана), ‹na ocolo› he ‹навколо› (*‹на около›, *‹около, о(*б) коло›), ‹na oproti› he ‹навпроти› (*‹на опроти›, *‹о(б) проти›), i mnogo iesce, to i *‹те + одержить› ymaié bouti ‹те вдержить›.
Oge nuinie e bóulgariçeiõ pisano raz ‹нав•, нев•, зав•, пов•, дів• ~ дов•› ← *‹на о•/у•, не о•/у•, за о•/у•, по о•/у•, до о•/у•› t.c., a inde ‹нао•, нау•, нео•, неу•, зао•, зау•, поо•, поу•, доо•, доу•›, e ino tomou cyto pervcha pravopisy e daunieycha i sliedouié vuimóuvie a ne golósmeinnie staubie (phonemic structure), a drouga œdguibaié golósmeinnõ staubõ, uzgleadno (respectively) “slœunicovõ” vuimóuvõ yna slova ocremo (si riecy, ne razomy u teazie iz ynomy inchemy slovomy). I dieystvna vuimóuva móuvçœu nuinie, he otó: [ˌnɛ̝.okoˈvɨrno] zamiesty [ˌnɛ̝͡o̝̯ko̝ˈʋɪ͡ɛrnʷo], [na.oˈdɨnt͡si] zamiesty [nɑ̝͡o̝̯ˈdɪ͡ɘn(ʲ)t͡ɕi], [nɛ̝.odⁿˈnɑkovo] zamiesty [ˌnɛ̝͡o̝̯dⁿˈnɑkowo], ipr., ne cazié o tœmy oge, ni bui, ounicagne zievu (avoidance of hiatus) bui stalo necinno nuinie, ale oge bœilcheisty móuvçœu nuinie e a) oucena oucrayinscie móuvie yz pisyma — s.b. ne yz oustnui perédatchui, ta nizaiõtchi receigna yz tvarœu slœu u slœunicou, i b) ponevagy pervcha yix móuva e veatsca yaca ne znaié pitimoho rousscie ounicagna zievou. Arçiemo (Let’s say), coli yn tvar u slœunicou e, na pr., ‹оковирний›, to i iz ‹не› móuvleaty ocremo: [ˌnɛ̝.okoˈvɨrno] zamiesty [ˌnɛ̝͡o̝̯ko̝ˈʋɪ͡ɛrnʷo].

8 грудня
אלישע פרוש прокоментував

Tou e priteagyno (important) vidotvoriti (specify) znaceigne toho slova ‘схвильован’, atge inchami móuvami e’ho perécladano rœznami slovami dlia (according to, depending on) sõtcou (context) — mogé teacti i eag. ‘concerned’ i ‘agitated’ i ‘excited’. Ispanscoiõ, dlia sõtcõ, tó mogé bouti ci ‹emocionado›, ci ‹nervioso›, ci ‹entusiasmado›, phraneçscoiõ ci ‹excité› ci ‹enthousiaste› ci ‹agité› ci ‹ravi› ( ← ‹ravir› ‘to ravish, delight, thrill (transport with joy), charm, bewitch, dazzle, fascinate’), ba i ‹impatient›, nizozeimscoiõ ci ‹opgewonden› (œd ‹opwinden› ‘nacrõtiti, naviti, namotati’, tacoge, peréneseno ‘agitate, excite’), ci ‹blij› ‘glad, happy (momentarily, he proti ‹gelukkig› ‘happy’ zagailno)’, sviedscoiõ ‹upphetsad› (œd ‹upphetsa› ‘to excite; to arouse’ œd ‹upp•› ‘uz•, eag. up, up•’ ta ‹hetsa› ‘gouditi; ganiti; sciouati’), ci ‹uppspelt› (œd ‹spela› ‘viti, sucati’).