»Тож від «м'яти», зроз.«
Ni, Vache ‹м'яти› e ‹meati, mnõ›, a sé e ‹measti, meatõ›.
___
»Цікаво, що 'з-' може означати як "рух зсередини", так і "рух всередину". Може б краще розрізняти з- (із-) та с- (зо-, зі-, су-, спів-), щоб не було плутанини?«
Ne “u serédinõ” ale “razomy” ci “izpóuna”. Latiniçeiõ ya pravopisno ròzlõciõ “roux von” he ‹yz, yz•›, a dieyõ “razomy” ci “izpóuna” he ‹iz, iz•›. Otge, *su(n)-1 “razomy” *su(n•) → ‹iz, iz•›, *su(n)-2 “dolœu, het', izpóuna (away, off, completely)” → tacoge: ‹iz, iz•›, i *yz, *yz• “von yz (out of/from)”: → ‹yz, yz•›.
»Доп. "Вдержить"??«
Tòcyno tac, po ‹те›, iz golósnomy /ɛ/ u cœnçie, /o/ u ‹odergity› ymaié stati [o̯ = u̯, w], i coli ouge pisiémo ‹na opacui› he ‹навпаки› (*‹на опакъі›, *‹опакъ›), iz /a.o/ => [ɑ̝͡o̯ = ɑ̝͡u, ɑ̝w], ci ‹néoupinno› he ‹невпинно› (*‹нє оупиньно›, *‹оупинити›), iz /ɛ.u/ => [ɛ͡u̯, ɛw], ‹néoumielo› he ‹невміло› (*‹нєоумѣло›, *‹оумѣти›), ‹na omagne› he ‹навмання› (*‹на оманьѥ›, *оманъ / *омана), ‹na ocolo› he ‹навколо› (*‹на около›, *‹около, о(*б) коло›), ‹na oproti› he ‹навпроти› (*‹на опроти›, *‹о(б) проти›), i mnogo iesce, to i *‹те + одержить› ymaié bouti ‹те вдержить›.
Oge nuinie e bóulgariçeiõ pisano raz ‹нав•, нев•, зав•, пов•, дів• ~ дов•› ← *‹на о•/у•, не о•/у•, за о•/у•, по о•/у•, до о•/у•› t.c., a inde ‹нао•, нау•, нео•, неу•, зао•, зау•, поо•, поу•, доо•, доу•›, e ino tomou cyto pervcha pravopisy e daunieycha i sliedouié vuimóuvie a ne golósmeinnie staubie (phonemic structure), a drouga œdguibaié golósmeinnõ staubõ, uzgleadno (respectively) “slœunicovõ” vuimóuvõ yna slova ocremo (si riecy, ne razomy u teazie iz ynomy inchemy slovomy). I dieystvna vuimóuva móuvçœu nuinie, he otó: [ˌnɛ̝.okoˈvɨrno] zamiesty [ˌnɛ̝͡o̝̯ko̝ˈʋɪ͡ɛrnʷo], [na.oˈdɨnt͡si] zamiesty [nɑ̝͡o̝̯ˈdɪ͡ɘn(ʲ)t͡ɕi], [nɛ̝.odⁿˈnɑkovo] zamiesty [ˌnɛ̝͡o̝̯dⁿˈnɑkowo], ipr., ne cazié o tœmy oge, ni bui, ounicagne zievu (avoidance of hiatus) bui stalo necinno nuinie, ale oge bœilcheisty móuvçœu nuinie e a) oucena oucrayinscie móuvie yz pisyma — s.b. ne yz oustnui perédatchui, ta nizaiõtchi receigna yz tvarœu slœu u slœunicou, i b) ponevagy pervcha yix móuva e veatsca yaca ne znaié pitimoho rousscie ounicagna zievou. Arçiemo (Let’s say), coli yn tvar u slœunicou e, na pr., ‹оковирний›, to i iz ‹не› móuvleaty ocremo: [ˌnɛ̝.okoˈvɨrno] zamiesty [ˌnɛ̝͡o̝̯ko̝ˈʋɪ͡ɛrnʷo].
Tou e priteagyno (important) vidotvoriti (specify) znaceigne toho slova ‘схвильован’, atge inchami móuvami e’ho perécladano rœznami slovami dlia (according to, depending on) sõtcou (context) — mogé teacti i eag. ‘concerned’ i ‘agitated’ i ‘excited’. Ispanscoiõ, dlia sõtcõ, tó mogé bouti ci ‹emocionado›, ci ‹nervioso›, ci ‹entusiasmado›, phraneçscoiõ ci ‹excité› ci ‹enthousiaste› ci ‹agité› ci ‹ravi› ( ← ‹ravir› ‘to ravish, delight, thrill (transport with joy), charm, bewitch, dazzle, fascinate’), ba i ‹impatient›, nizozeimscoiõ ci ‹opgewonden› (œd ‹opwinden› ‘nacrõtiti, naviti, namotati’, tacoge, peréneseno ‘agitate, excite’), ci ‹blij› ‘glad, happy (momentarily, he proti ‹gelukkig› ‘happy’ zagailno)’, sviedscoiõ ‹upphetsad› (œd ‹upphetsa› ‘to excite; to arouse’ œd ‹upp•› ‘uz•, eag. up, up•’ ta ‹hetsa› ‘gouditi; ganiti; sciouati’), ci ‹uppspelt› (œd ‹spela› ‘viti, sucati’).
»snovie«
??