Ya buimy zastereugl sèse slovo pro yn iniy receiny ci pro inchi receni.
Miroslave, dodaste se slovo he sõiméno abo he póunõ zamienõ héoto ‘nepitomomou’ ‹xvatity› u teamie ‘enough, suffices’?
»Це звучить як результат приготування«
Aino, i tomou ne pœdxodity, atge ‘recipe’ mienity yac cyto sliedouié gotouati, ne cyto ouge e gotóuleno/gotovano. Cyto naibolye, ‹progotounoc› mogé znaciti i dieyõ ci postõp (process), ne ino œdpread (result), ta tó use ne e ‘recipe’.
___
»Так, бо таким чином творене«
Œd tvara ‹prigotounoc› tacoho znaceigna ne vuydé.
___
Eag. ‹recipe›, phran. ‹recette› (ser.-phran. ‹récipé›), niem. ‹Rezept›, i u inchax móuvax e use œd lat. ‹recipe(!)›, oge e perviesno nacazovo œd rieci ‹recipio› ‘uzymõ, priimõ’ — ‘uzymi(!)’ ci ‘priimi(!)’, yac se bie pisano liecyçui verxou na propisex, tb.: »Uzymi / Priimi (!) tœilco i tœilco toho i toho (liecou)«. Ya ne cazjõ oge simy tvaromy xuibity pereclasti rousscoiõ, ta znacylivo e znati istoslœuié znaceigna slova a liepieye ròzoumieti tó sloveisno’ho (‘its logic’), a tó (sloveisno) e oge ‘recipe’ znacity ‘cyto imé bouti ci nalegity uzeati (clasti) u iedjõ ci ci imé bouti ci nalegity priineati he liec’. Pac ‹uzymi / priimi (!) bie pœdstaunodgeno (substantivized) ci imeinnodgeno (nominalized). Põty toho pœdstaunodgeigna / imeinnodgeigna bie, viedie, tac: list œd liecyça iz slovomy ‘Uzymi / Priimi (!): ... (ceny toho cyto xuibity uzeati ci priineati (he liec)’ verxou (latinscoiõ: »Recipe (!)« = »Uzymi, Priimi (!)«) → slovo »Recipe« = »Priimi / Uzymi« he goloviça tacoho listca → slovo ‹recipe› he ròzmóuna zamiena oucazagna na sam listoc iz danoiõ propissiõ — se moge bouti, pro nastoyõ, tac: ‘Lieceç mi pisa (wrote) ci e pisau (had written): »Uzymi / Priimi« se i tó tœilco i tœilco’ → ‘cyto tam pisjé [he] »Uzymi / Priimi«?’ → ‘Ou mene e tou [pisano] »Uzymi / Priimi« se i tó tœilco i tœilco« → ‘Ose e ou mea/mene œd liecyça: »Uzymi / Priimi« → ‘Cde e ou tea (tvoye) cyto »Uzymi / Priimi«?’ → ‘cde e ou tea tvoye uzymi/priimi’ → ‘tou e moye uzymi/priimi’, ‘ose e Vasje/tvoye uzymi/priimi’ → ‘uzymi/priimi’ he imea yna teacla listca. Tacuy pereclad slova ‘recipe’ bui boul naitòcyniey. Obace, preamo pereclasti tvaromy nacazova rousscoiõ — ‹uzymi› ci ‹priimi› — bui boulo teagyco tomou cyto rousscà móuva coristaié yz padœu (cases), a yac eaghelsca ci phraneçsca ci, ceastymi, niemeçsca, i inchi móuvui ne coristaiõty yz padœu, to yim e legche pœdstaunoditi (substantivize) i nacazovo »Recipe!« (nacaz) u ‹recipe› (pœdstavovo imea — cyto?: ‹recipe›).
Inui (some) móuvui ‘recipe’ vuirazeaty inacye, pro nastoyõ, greçscoiõ e tó ‹συνταγή› ≈ ‘izclad, sõread, izread’, a dœnscoiõ ‹opskrift› ‘propisy (cyto propisano e)’. Ba, i latinscoiõ, œdcui slovo ‹recipe› e, e ‘recipe’ ne ‹recipe› ale ‹praeceptum›, cyto tòcyno znacity ‘naporõda, instruction, order, command’. Iesce, xotcha eaghelscoe ‹recipe› e œd ser.-phran. ‹récipé› œd lat. ‹recipe(!)› — nacazova œd ‹recipio›, nuinie phran. ‹recette› ci niem. ‹Rezept› e ne œd nacazova lat. ‹recipe(!)› ‘uzymi / priimi(!)’ ale œd lat. ‹receptum› ‘uzeato / priineato = te cyto uzeato ci priineato bouti nalegity’.
Ou mene pocui neyma yna prostirou, ta vuiclad gorie imé slougiti liepchou ròzoumiegnou toho slova i perecladou’ho.
zaimeinnodgeigne
/zɑjmenˈnod͡ʒeɲɲɐ, zɑjminˈnod͡ʒeɲɲɐ (PDZX), zɑjmenˈnod͡ʒeɲɲɛ (PN)/
Iméno œd rieci ‹zaimeinnoditi›, œd ‹zaimeinno› ‘(a) pronominal’, pœdstavóuleigne primétui niyaca rodou ‹zaimeinno› (mõj. ‹zaimenen›, gein. ‹zaimeinna›) ‘pronominal’, œd ‹zaiméno› ‘pronomen, pronoun’, iz pocépomy ‹•diti› (*d- ‘do, make; put, lay, set’) za ‘-ize’ ( ← gr. ‹-ίζω, *-i- + *dyō).
Ni. Ya buimy zastereugl sèse slovo pro yn iniy receiny ci pro inchi receni. Pacye ‹cormiga› e ne dougye tacui sidity pro znaceigne ‘control’. Ta i ne yasno e tòcyno cyto za team slova ‹контроль› nalegity pereclasti, atge otse vuimedgeigne:
»одна із основних функцій системи управління, що здійснюється на основі спостереження за поведінкою керованої системи з метою забезпечення оптимального її функціювання« e dougye temno. Cyto se znacity?