Ya buimy pèreclau œd corene *pyn- "to stretch", porœunaite ‹peati, pnõ". Ne vémy prauda yaco tocyno pocui.
Xotya ou Gelexœuscoho e se slovo dano némeçscoiõ u znacyeinïé "naschen", "schmausen", ta tacui +, mogeity znaciti "schmecken": ‹las› "tasty" → ‹lasouati› "to taste (as)".
maivoznaustuo
véivoznaustuo
(прапор)
___
Slovo ‹steag› "znamea", drous. ‹stẽgu, steagu› e cerpano yz daunioscandinauscui (porœun. dauniosuéd. ‹stang› "xêst, drèuco").
Xotya ‹steag› e cerpano slovo, coli znacyeinïe'ho "znamea" cyto i phran. ‹étendard› (*extend-ard "cyto propeato, vuiteagnõto, prosterto) — gèrelo slœu "‹стандарт›", "‹штандарт›", naguiliu buimy 'pritòciti' istoslœuïe slova ‹steag› ic *yz-teng-, œd "yz-teagti = vuiteagti, to stretch out/forth, étendre", is znacyeinïemy "cyto yzteagnõto=vuiteagnõto, prosterto, propeato, stretched out → стандарт; штандарт".