אלישע פרוש

1407
отримано голосів за переклади
586
віддано голосів за переклади

Додані переклади 428

24
цкоцло планшет
15
гуда музика
12
нарід нація
11
істній автентичний
11
віда теорія
11
шиб стиль
11
мисливо логіка
11
писарня офіс
11
слона екран
10
дбалий акуратний
9
нагальний терміновий
9
чизна практика
9
нарочитий спеціальний
9
могомий віртуальний
9
стягти/тягти з даунлод
9
луб картон
9
жола арахіс
8
спільщизна республіка
8
міна валюта
8
установа права інститут права
8
мудролюб’я філософія

Улюблені переклади 586

відгук фідбек
виклик челендж
рогатка шлагбаум
військо армія
сколок копія
цкоцло планшет
служба сервіс (іт)
стрічка фільм
сніп файл
правописник спелчекер
нагода шанс
первина́ оригінал
гуда музика
тло фон
глинець алюміній
охайний акуратний
копалина мінерал
читомість readability
нарід нація
смок насос

Додані коментарі 602

18 жовтня
אלישע פרוש прокоментував
переклад нарід

Карл-Франц Ян Йосиф,
різницю тям у Ваших прикладіх з гебраями та майданом чудово передадуть слова: люд и нарід: "люд став народом", "тепер я розумію, що тут зібрався не люд, а нарід". Глибшити різницю між їма ще може зокрема слово глота в змислі просто громада люду.
Друс. мова зна до волі богато слів на передачу подібних тям. Я гадаю ледве чи тоді, в добу друс. не було різнено між людом спільного племени, роду та людом спільної держави різного роду – на древній Руси жили люди різного походження. В живих мовах в одного слова може бути й не одне значення; інколи їх значення можуть перетинатися, інколи вони можуть значити різне. Напр., попри їнші різні значення в кожнім, друс. мова для тями "нарід" користала зокрема з таких слів:
нарід, земля, держава, глота, чадь, люд, товпа, люддя, людство, плем'я, язик. Коли декотрі з їх нині скоріше би значили виключно громаду за знаком спільно-кровного походження (напр. плем'я), то декотрі без сумніву значать єдинство з спільною метою й бажанням захистити свою культуру й індивідуальність (напр., земля чи держава).

17 жовтня
אלישע פרוש прокоментував
переклад цкоцло

Карл-Франц Ян Йосиф,
укр.м. не знає нескладове "и" чи "у" між приголоснима. В [ридест, ґибіл] "и" був би повний голосний.

Устна мова жива в плині не знає границь між словами, де є кінець одного слова, а де початок другого, як їх знає мова писана. Тобо в устнім живім плині приголосні в "ц(-)ко(-)ц(-)ло" ведуть себе невідрізнимо від напр. "-(и/е)ць(-)кий", "-ич-ка, -оч-ка" в середині слова чи "цьку-" (в "цькувати"), "чх-" (в "чхати") на початку слова. Вухо живий плин устної мови ділить "повного ґбола" не на [пов-но-го-ґбо-ла], а на [пов-но-гоґ-бо-ла]. Так само й "росте рдест" ухо ділить на [рос-тер-дест], або на [ро-стер-дест], а не на [рос-те-рдест]. На початку речення, правда, чи після приголосного, рдест таки вимагає протетичного голосного перед "р": ирдест~ардест, та се не мінить написаного мною вище.

17 жовтня
אלישע פרוש прокоментував
переклад громаджанство

Махно Рус,
згоден.

17 жовтня
אלישע פרוש прокоментував
переклад нарід

Карл-Франц Ян Йосиф,
нім. мова включає ті "різні" поняття в однім слові Volk. Найавторитетніший тлум. сл-к нім.м. слово Nation мітить як umgangssprachlich (говірне). Для конкретизації, коли мова є не про об'єднання за етнічною ознакою, а за ознакою громадянства, офіц. проживання в країні, належності до держави, додають відповідне слово, напр.: Staatsvolk, тобо "нарід держави", де слово "держава" вточнює належність за ознакою політичного визначення народу (а не історично-етнічного).

17 жовтня
אלישע פרוש прокоментував
переклад нарід

Карл-Франц Ян Йосиф,
в мову словацькій та чеській нема й різних слів на ті "різні" поняття. Є слова nacionalizmus, nacionalista, але тільки в негативнім значенні про форми чи прояви, пов'язані з ідеологією нацизму, правих політичних поглядів.
Є слово národnosť (слвц.) / národnost (ч.) коли йдеться про офіц. належність до громадянства, і є občianstvo (слвц.)/občanství (ч.) також про офіц. належність до громадянства. Друге є точним відповідником до укр. "громадянства", але з огляду на сучасне визначення ЄС належність до občianstva/občanství визначає й národnosť/národnost. Там, де українською в реченні вжито слово нація, в тих мовах будуть слова národ, ľud (слвц.), národ, lid (ч.). І так само ті же слова будуть там, де в укр. буде народ/нарід.