Цідило непогано, але задовго як на мене, на порівнянні з "фільтрем". Тому така варіація
Чомусь у мовленні мені кортить вживати це слово у зменшувальній формі. Може так краще.
Як на мене, найкраще слово для назви фільтру в галузі ІТ.
"Зробити зріз по заданим показникам"
"Я натиснув "зріз" та обрав бажане"
Від звужувати .
Після налаштування звужує те ,що на подають .
Нам дається повний потік ,звузили його на певний налаштування,
Па + решето
Парубок, пагорб
Префікси та суфікси ,різні наростки
Не доганяю, яке відношення мають "парубок" і "пагорб" до "решета". Чи це просто префікс такий? :-)
paX znacity "isxodjuy na X"
»Не доганяю, яке відношення мають "парубок" і "пагорб" до "решета". Чи це просто префікс такий? :-)«
🤦
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую. Хоча Я по-старому не доганяю, яке відношення мають "парубок" і "пагорб" до "решета". :-)
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
🤦
===
Для таких речей багато розуму не треба.
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
То є наростки .
Парубок -" па- руб -ок"
Пагорб -"па- горб"
Пареш -" па- реш"
З пагорбом діє те ,що горб в людині дуже подібний до "пагорба" тому па - як подібний .
Парубок утворений від па + *orbъ «раб, слуга»;.
Словом в Ческу "клук" також первинно мало поганий смисл .
Тут також пареш від па+ та решето
Дуже Вам дякую. Пояснили належним чином. :-)
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
Для таких речей багато розуму не треба.
===
До того ж не всі є великими мовознавцями. Якби всі були великими мовознавцями, то Ваш фах був би нікому не потрібним включно з Вашими знаннями. Бо всі й без Вас усе знали б, а Ви перетворилися б на капітана Очевидність. Не думаю, що Ви хотіли б такого розвитку подій.
A cœilco ròzoumou xuibity pro ‹цицькосхов / цицькотрим›, Vui “tvórciy” odin?
“Velicui móuvoznauçui”. Nic Vas ne volóce siõdui. A yac ouge este tou, to mogli buiste si dati troudou i citati eama geréla o tvaroslœuyie u slovianscuix móuvax — u Merégie e u toho póuno u vœilnœmy dostõpie i pro Vas i pro mene. Soróm e puitati o ‹pa•› tout.
אלישע פרוש Сором взагалі не питати нічого .
До Kuľturnyj'го aborihen'а:
Ооо. Дуже Вам дякую. Мені хотілось написати про те, що Мені аж ні грама не соромно, про те, що Словотвір - це місце, де подібні запитання є цілком доречними та про те, що, запитуючи Інших, Я визнаю Свою Потребу в Інших Людях і даю Цим Людям можливість відчути Себе Потрібними. Ще додам, що якби всі все знали, то люди не відчували б потреби одне в одному та вимерли б, як динозаври. :-)
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
A cœilco ròzoumou xuibity pro ‹цицькосхов / цицькотрим›,
===
Небагато. Але хто сказав, що все має бути складним? Усе геніальне - просте (Ви, як творець власної латинки, мали б про це знати).
===
Vui “tvórciy” odin?
===
Усе правильно. Ми - творці. Може це й не дуже вдалі Переклади (в чому Я глибоко сумніваюсь), але Вони можуть привести Нас до Таких Перекладів, за Які проголосуєте навіть Ви. Це називається "мозковий штурм" (Ви, як творець власної латинки, мали б про це знати теж).
===
Nic Vas ne volóce siõdui.
===
Так, Мене сюди ніхто не тягнув.
===
A yac ouge este tou, to mogli buiste si dati troudou i citati eama geréla o tvaroslœuyie u slovianscuix móuvax — u Merégie e u toho póuno u vœilnœmy dostõpie i pro Vas i pro mene.
===
1) Знаю Я Ваше "трохи". Для Вас може це й "трохи", а для Мене - це "надзвичайно багато". Природа не наділила Мене розумовими здібностями, якими вона щедро наділила Вас.
2) Як Ви не зобов'язані писати кирилицею, так і в Мене немає обов'язку заглиблюватись у ці всі мовознавчі штуки. Хочете використовувати словники й інші джерела при творені слів? Діло Ваше. А Я покладатимусь на Своє Чуття Мови та те, що Мені пропонує навколишній світ. Наприклад, слово "Правосєки" було взято внаслідок того, як москальські дуполизи відгукуються про "Правий Сектор", і російськомовного жарту про дровосєків. Я зараз потихеньку читаю про Міжнародну Фонетичну Абетку. А оскільки посилання на цю Абетку дала Мені людина, яка вирішила з Мене поглузувати, то невідомо, чи закину Я це діло. Після Абетки почитаю ще кілька ниток на Толоці й усе (можливо): займусь більш Важливими та Приємними Речами.
П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)
Але, як на мене, не в усіх випадках звучить доречно. Наприклад: "Які фото-цідила, Вам, до вподоби?". Цідило є цідило - то інструмент для проціджування! Здається, варто підшукати інше слово.
просто українська мова значно багатша за англійську тому на різні випадки має різні слова, а англійська один термін на всі випадки життя. так для світла то краще буде розділювач або відсіючвач. а для електрики випрямлювавач.
Антоне, марний закид. Ви ніколи то слово не вживали, тож Вам незвично, ну авжеж, що так буде. Якби це слово вживали повсякчас, то й нічого дивного у "фотоцідилах" Вам би не в око не кидалось.
r2u.org.ua: цідило
Слово вживали вже здавна:
А це словник комуністами репресованих українських слів:
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/S-Sc.html#C
+
+++
++
+++