Ratty More

561
отримано голосів за переклади
562
віддано голосів за переклади

Додані переклади 116

49 варточит мастрід
29 щзн?! wtf
27 плід результат
20 решето фільтр
19 повітроплав дирижабль
19 слухач студент
17 мандрівник турист
17 відʼємний негативний
16 складова елемент
16 гурт група
15 сторінка сайт
15 відбиток копія
15 ранковик утренник
14 розробка проект
13 додатний позитивний
12 однойменник синонім
12 відповідь реакція
11 сирець код
10 кулькогін більярд
10 додатній позитивний
9 стримування контроль
8 образ роль
8 майбутньознавство футурологія
8 срака факап

Улюблені переклади 562

світлина фотографія
переспів кавер
панський кут віп-зона
зняток скріншот
складанка пазли
поширити шерити
клопіт проблема
кришмітка хештег
розбір аналіз
вишкіл тренінг
осідок сайт
обчислювач компʼютер
миттєво моментально
чистомов пурист (мовний)
сніп файл
діло бізнес
дійсність реальність
колобок смайл
ску́ток результат
книгообіг буккросинг
самоклац селфі
кошиківка баскетбол
чоло́ й тило́ орел і решка

Додані cлова 83

Додані коментарі 336

28 березня
Ratty More прокоментувала
переклад копиця

Від Мене маєте Голос. :-)

28 березня
Ratty More прокоментувала
переклад правосєки

Зрозуміло. Можливо, доведеться досить довго чекати поки набереться достатня кількість охочих. А так Люди звертаються до Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) за поясненнями, а Він Їх надає в Тій Нитці й потім дає посилання на Них. Але діло Ваше.

27 березня
Ratty More прокоментувала
переклад правосєки

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Шкода, що не буде окремої нитки. :-(

До Данила Ганича:
Зрозуміло. Дякую. :-)

26 березня
Ratty More прокоментувала
переклад правосєки

Зрозуміло. Дякую. :-)

П. Н.

Було б добре на Толоці створити окрему нитку. В Ній Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) раз на добу дає пояснення до Своєї латинки, а Богдан Юшко (Bœgdan Youxyco) його перекладає як просто кирилицею (мається на увазі Олисіївською говіркою)^ так і українською літературною мовою. Олисій Поруш пише пояснення до Своєї латинки й чекає на переклад від Богдана Юшка. Після того, як Богдан Юшко оприлюднить (опублікує) переклад, Олисій Поруш наступного дня пише нове пояснення до Своєї латинки. Я пропоную так робити, аби можна було давати посилання на пояснення в Толоці, вказуючи дату появи певного пояснення (X <назва місяця> Y року^^), замість того, аби писати одне й те саме знову й знову. Це аби всі знання стосовно Олисіївської латинки були зосереджені в одному місці. Бо зараз ці знання розкидані по всьому Словотвору й шукати їх незручно. Ще додам, що в першому повідомленні нитки на Толоці треба буде попросити людей нічого туди не писати (дати людям зрозуміти, що додавати повідомлення в Цій Нитці можуть тільки Олисій Поруш і Богдан Юшко).

^ Це аби охочі вивчити Олисіївську латинку могли співставити зі словами, написаними кирилицею. Але це за бажанням. Просто так буде легше вивчати Олисіївську латинку.

^^ Навіть, якщо це буде поточний рік. З часом замість часу в годинах і хвилинах, слова "вчора" та просто X <назва місяця> відображатиметься X <назва місяця> Y року.

25 березня
Ratty More прокоментувала
переклад правосєки

Що означає Ваш колобок (смайлик) (якщо не таємниця, звісно)? :-)