Прямий переклад англійського "business".
У мові давньоруській було слово вєщь/вѣщь, звідти ж успадковане у староукраїнську, де означало "справа" (її дериват "вєщьство" доволі довго був нормативним церковнослов'янізмом, поки його не замінив латинізм "матерія").
Див.: Німчук В. В. "Давньоруська спадщина в лексиці української мови".
Церковнослов'янізм походить від праслов'янського *veťь ("річ"), яке дало:
Чеською: věc — річ (thing), справа (business)
Польською: wiec
Словацькою: vec
Верхньолужицькою: wěc
Нижньолужицькою: wěc
Українською згідно з фонетичними законами (бо "вєщь" то болгаризм) має бути: віч
Тобто, "віч" це буквально сучасна українська форма нашого давнього слова, яке означало "справа", як і перекладається англійське "business".
Прямий переклад англійського "business".
У мові давньоруській було слово вєщь/вѣщь, звідти ж успадковане у староукраїнську, де означало "справа" (її дериват "вєщьство" доволі довго був нормативним церковнослов'янізмом, поки його не замінив латинізм "матерія").
Див.: Німчук В. В. "Давньоруська спадщина в лексиці української мови".
Церковнослов'янізм походить від праслов'янського *veťь ("річ"), яке дало:
Чеською: věc — річ (thing), справа (business)
Польською: wiec
Словацькою: vec
Верхньолужицькою: wěc
Нижньолужицькою: wěc
Українською згідно з фонетичними законами (бо "вєщь" то болгаризм) має бути: віч
Тобто, "віч" це буквально сучасна українська форма нашого давнього слова, яке означало "справа", як і перекладається англійське "business".
Тобто діяльність заради прибутку.
Бізнес на меті має не збиток, а прибуток.
Проте мені простір даний не подобається, не звучить.
Авжеж. Не більший динозавер, ніж слово "використовувати", що його доречі й не доречі вживають уподобники вигаданої сучукрлітмови – разом з вами.
Із використовувати погоджуюся, довший час уживав "користати щось", але перестав, бо не розумію звідки я взяв, що так можна казати, і втомився від цієї боротьби проти мови загалу.
Користа/ують з чогось, а не щось. А слова "вживать" я од сучукрлітмовників не чую взагалі.
<Користа/ують з чогось, а не щось>
Tac!
Можна було би розділити. Справу залишити як є, а «діло» закріпити за «бізнесом»?
Саме англ. business також має широке значення, то я особисто не бачу змісту звузити тяму слова "діло".
Дуже влучно, особливо приваблює ймовірна похідна форма "заматися бізнесом - ділувати"
Плюс.
Також в англійській:
It's none of your business! — Це не твоя справа/діло! Яке тобі до того діло?
Family business — сімейна справа.
А бізнемсен — це діловик!