"Розгортати" як переклад для "to deploy" підходить значно краще, проте "розгортання" у значенні "deployment" не дуже (як-на-мене, занадто широке поняття). "Впровадження" тут видається доречнішим. А що ви думаєте з цього приводу?
"Розгортати" як переклад для "to deploy" підходить значно краще, проте "розгортання" у значенні "deployment" не дуже (як-на-мене, занадто широке поняття). "Впровадження" тут видається доречнішим. А що ви думаєте з цього приводу?
"Розгортати" як переклад для "to deploy" підходить значно краще, проте "розгортання" у значенні "deployment" не дуже (як-на-мене, занадто широке поняття). "Впровадження" тут видається доречнішим. А що ви думаєте з цього приводу?