Попкорн — зернята кукурудзи, які вибухнули зсередини при нагріванні. Зазвичай подається підсоленим або підсолодженим.
У Північній Америці попкорн є традиційною закускою в кінотеатрах, в яких продається починаючи з 1912 року.
англ. popcorn
До речі, є такі: Веселі баранці.)
Мій дідусь казав на них саме баранці! (Черкаська область)
На який склад наголос ?
Тут два переклади. Може є сенс розділити їх?
бахканці вже є серед перекладів, тому забираю їх
Прикольно! Мені сі то сподобало ))
В часи, коли не було кукурудзяних паличок, в продажу були кукурудзяні пластівці та кукурудзяні баранці.
Від слова баран?
Баранці - бо біленькі, наче отара овець на пасовищі. А "бахканці" більше підходить до хлопавки чи щось такого.
Дуже гарно
тому що бахкають при утворенні. і вже так називають часом uk.wikipedia.org: Попкорн
В нас на Миколаївщині так кажуть
Я теж вже давненько знаю це слово як бахканці
Теж гарно
На Кіровоградщині виріс, з дитинства це слово знаю.
Для мене це бахканці. Так казав мій тато. А він - філолог :)
ще так люди називають, знайшов це слово тут в коментарях https://www.facebook.com/cysmova/photos/a.508159629240017.1073741826.508125159243464/739620069427304/
Так, але для румун та наших громадян, що мешкають на кордоні, то буде значити "півні". Я б не вживала, щоби плутанини уникнути.
Воно то так... Але й переважаючий варіант “баранці” теж має інше, буквальне значення.
Наголос має значення: Ко́кош -а, ч., діал. Півень. Коко́ші, кокіш, мн. (одн. Коко́ша, ж.), діал. Ноги. (Джерела: ВТССУМ, - стор. 552. https://archive.org/details/velykyislovnyk/page/n559. Коко́ші, кокі́ш, ж. мн. Ноги. Підгорни свої кокоші, щоб не наступила. Харьк. г. / Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) r2u.org.ua: кокоші).
"Баранці" - то метафоричне перенесення. Думаю, цілком влучне.
тоді гопкукурудза
краще, мабуть, гопкуруДза
Схрещена кукурудза з соняшником XD
Так їх називають на Закарпатті.
Попкорн — зернята кукурудзи, які вибухнули зсередини при нагріванні. Зазвичай подається підсоленим або підсолодженим.
У Північній Америці попкорн є традиційною закускою в кінотеатрах, в яких продається починаючи з 1912 року.
англ. popcorn
Перекладаємо слово попкорн
До речі, є такі: Веселі баранці.)
Мій дідусь казав на них саме баранці! (Черкаська область)
На який склад наголос ?
Тут два переклади. Може є сенс розділити їх?
бахканці вже є серед перекладів, тому забираю їх
Прикольно! Мені сі то сподобало ))
В часи, коли не було кукурудзяних паличок, в продажу були кукурудзяні пластівці та кукурудзяні баранці.
Від слова баран?
Баранці - бо біленькі, наче отара овець на пасовищі. А "бахканці" більше підходить до хлопавки чи щось такого.
Дуже гарно
тому що бахкають при утворенні. і вже так називають часом uk.wikipedia.org: Попкорн
В нас на Миколаївщині так кажуть
Я теж вже давненько знаю це слово як бахканці
Теж гарно
На Кіровоградщині виріс, з дитинства це слово знаю.
Для мене це бахканці. Так казав мій тато. А він - філолог :)
ще так люди називають, знайшов це слово тут в коментарях https://www.facebook.com/cysmova/photos/a.508159629240017.1073741826.508125159243464/739620069427304/
Так, але для румун та наших громадян, що мешкають на кордоні, то буде значити "півні". Я б не вживала, щоби плутанини уникнути.
Воно то так... Але й переважаючий варіант “баранці” теж має інше, буквальне значення.
Наголос має значення:
Ко́кош -а, ч., діал. Півень.
Коко́ші, кокіш, мн. (одн. Коко́ша, ж.), діал. Ноги.
(Джерела: ВТССУМ, - стор. 552. https://archive.org/details/velykyislovnyk/page/n559.
Коко́ші, кокі́ш, ж. мн. Ноги. Підгорни свої кокоші, щоб не наступила. Харьк. г. / Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) r2u.org.ua: кокоші).
"Баранці" - то метафоричне перенесення. Думаю, цілком влучне.
тоді гопкукурудза
краще, мабуть, гопкуруДза
Схрещена кукурудза з соняшником XD
Так їх називають на Закарпатті.