Значення слова

Фільм — твір кіномистецтва; кінокартина.

Приклад вживання

Я чую як ти мовчиш
Я бачу твою стіну
Не включай те саме
Фільм про війну.

Походження

від англ. film - плівка

Перекладаємо слово фільм

стрічка
36
Oleksiy Stepanishchev 20 липня 2015
16 червня 2016

Застаріле походження має. Треба було б знайти таке слово, що відповідало б сучасному розумінню.

22 березня 2019

Фільми й зараз часто записують на стрічки. Тож слово цілком доречне

31 серпня 2019

Гарне слово !

25 жовтня 2019

Давно вже так кажуть.

31 березня 2020

Стрічка це коване слово, яке не трапляється у давньоруських пам'ятках

12 квітня 2020

Не коване.

13 квітня 2020

Та коване, то й що?

13 квітня 2020

Давньоруське строчька теж коване?
goroh.pp.ua: стрічка

13 квітня 2020

Ні. Я'сми під кутим мінив не само слово, а тому. Ну, точніше казати тут є прямий переклад (калька), не коване.

13 квітня 2020

+

26 липня 2021

Файно.

5 червня

+ Змістовно ліпше навіть за саме англ. film.

плівка
7
Oleksiy Stepanishchev 20 липня 2015
22 березня 2019

+

5 серпня 2019

Калька з російської, яка вже не підходить для сучасних умов.

19 серпня 2019

Yaroslav Shpak, підходить і для сучасних. Й англ. film, і йсп. pelicula первісно значать »плівку« буквально, себто тонку шкірку, і нічого, користають із сих слів на позначення й сучасних цифрових фільмів. Оновлення змісту понять у різних слів є явище часте. Ни лат. vehiculum, відки англ. vehicle не значило давніше сучасний автомобіль, як і vůz в чеській чи voz в словацькій. А нині ч. vůz чи слвц. voz, а також vozidlo суть загально вживані слова для моторизованих засобів пересування, напр.: osobní vozidlo "легковий автомобіль", jetý vůz "їжджений (використаний) автомобіль" (чес.), jazdené vozidlo "т.с." (слвц.). Слово маршал в німецькій первісно значило конюх, хоча нині ніякий він не конюх, а слово те саме. Сигналити (на автомобілі чи мотоциклі) в словацькій кажуть trúbiť, хоча ні про яку трубку (як муз. інструмент) там і близько не йде. Слово pivnica в словацькій є від pivo, хоча нині там складають будь що, та пиво як останню річ. Т.зв. "пресу" вже не роблять тисненням тексту з виготовлених шаблонів на папір, і все одно, її в англ. є звано словом press від лат. pressus "тиснений, давлений, товчений" (primere "тисти, давити, товкти") , як і в чеській tisk ( = укр. тиск), та слвц. tlač ( = укр. толоч). Таких прикладів є цілий ворох.

19 серпня 2019

Єлисею, я нічого не маю проти підкреслення етимології, але в українській мові є милозвучне слово "стрічка", яке показує що кіно знімали і показували на плівковій стрічці.

20 серпня 2019

Yaroslav Shpak, а я не кажу нич и проти слова стрічка. Кінець кінцем, и в англійській є дві слові на сю тяму: movie та film.

5 червня

+ Бо має більш вузьке значення і вжиток ніж стрічка.

5 червня

Тоді краще вже просто "пліва" чи "пліна" без "-ка".

5 червня

Ок. Я додам.

5 червня

Після мислення, якщо бачити це не як первинний твар, то доречний і вжиток -ка. Бо значення не первинне — не пліва.

5 червня

Просто якшо творити слово за зразком англ. film, первинне значення якого є схоже до "пліна", чи "пліва", то я особисто не бачу змісту ліпити туди "-ка". Загалом, як похідне слово годиться, тим більше, шо в живій мові очевидно саме подоба "плівка" панує над первинною "пліва", проте, це якраз, як на мене, одна з хороших причин користати "пліва" — задля розрізнення тям. Хоч це не суттєво, та коли є змога розділяти тями без зайвих халеп, то краще словесно розділяти. Та й воно мені більше нагадує московське "пльонка", хоч подоба "плівка" дійсно є вкраїнською.

5 червня

Я згоден. Але іншим незвично. Я підчиняю своє Я логіці. Я послідовний. Незвичність мене не страшить.

6 червня

<Тоді краще вже просто "пліва" чи "пліна" без "-ка".>

Ceomou? U hispanscé, otô, u ‹pelicula› e ‹-icula›.

6 червня

Наче не ви є поборником надмірного користання "непотрібних" афиксів у словотворі? Нашо там те "-ка"? "Пліва" хіба недостатньо? Іспанський корінь має тяму шкіри, це найбільш вживане слово для позначення шкіри, то й суфікс там є доречний в тій мові, як похідне слово задля розмежування значень. Українська має вдосталь слів на тяму шкіри, й саме "пліва" первинно, й до нині має значення "плівка; оболона", а не "шкіра", хоча тями суміжні. То нашо там "-ка"?

рухівка
1
Oleg Gerdiy 2 жовтня 2017
плив
1

кіно Від «плив» - потік. "Плив" взято як дво (альтернативу) "рухові" (кінема).

Петро Пшеничний 3 травня 2020
пліва́
1

Подумайте тричі

Oreksanduru 5 червня
плівкокартина
0
Богдан Грищенко 29 серпня 2018
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями