»Хоча θᾰ́λᾰσσᾰ ледве є море.«
Тобто, й Μεσόγειος Θάλασσα, ледве є море? Βαλτική Θάλασσα й Βόρεια Θάλασσα також ледве суть моря, чи як?
Чому Ви так гадаєте?
»Дієприкметники акт. ст. на -июч, -уюч, -аюч невластиві в укрмові.
Це наслєдіє т.зв. зближення мов за часів СРСР (моющий, блуждающий, существующий, шокирующий тощо).«
Чи Ви мислите лише причастя на -у•юч-, -а•юч-, -и•юч-, як от ‹миючий›, ‹літаючий›, ‹караючий›, ‹вимагаючий› бути черпані, а чи загалом усі дійні причастя на -уч-/-юч- та -ач-/-яч-, як от ‹ричачий›, ‹кричучий›, ‹живучий›, ‹казячий›?
Кажіте за себе, будь Ваша ласка.
Просив би Вас мені спочатку пояснити, що тут перекладаєте, а потім вже діагнозу визначати
"Миючий" то питома форма дійного причастя нинішнього часу. Чому Ви її перекладаєте? Обґрунтуйте думку, прошу
Нє имаіеть а можеть