Одн. Молода морквина
Молода картопля, а не картопля́/ картопленя
"Значення слова
Бебі-керот — молода морква, зібрана на ранній стадії дозрівання, АБО ШМАТОЧКИ ЗВИЧАЙНОЇ МОРКВИ, ОБРІЗАНІ Й ВІДШЛІФОВАНІ ДО МАЛЕНЬКОГО РОЗМІРУ для зручности споживання"
А після того написано, що солодша за звичайну
Англвікі наприклад ділить en.wikipedia.org: Baby carrot
Як вар'янт гадаю теж
+, тепер є тільки -еня, крім тих, в якому це частина кореня (чи іноді ще чогось). Під іншим вже написали, але тепер це щось рвануло вперед
"Морквиня" це хіба як "княгиня" 😂
+, і до ще одного теж це. r2u.org.ua: *инятко тільки коли в корені (чи іноді в іншому почепі) так, і якісь давніші відміни
Ще колись помітив що у Словнику мови Шевченка "кошеня" (8), але "котиня" (1), теж ненаголошений не так написано, але чомусь по-різному
пізнавально, спасибі
На правах реклами :)
Якшо серйозно, то найдзвичайно мила назва, яка цілком могла б слугувати як uk.wikipedia.org: Загальновживані торговельні марки
Я сьогодні бебі дог бачив (ду-у-уже маленька сосиска в тісті), аж сфоткав
мърквѧ
Порѡвн. съ <арбоузѧ, ꙗблъчѧ, зьрнѧ>
_______
Порівн. з <гарбузя, яблича, зерня>
Також котя́ й собача́