Є в Грінченка й інших словниках. А людина не пішохід (це з московської мови), а пішоходець.
Лише пішохід і жодних хідників. По пішоходу йде пішоходець, а по хіднику - хідниковець? До речі, і у С. Караванського пішохід - тротуар.
Sherif Ermachenko, щодо останнього, чому б не просто "перехід"? І за вашим прикладом виходить, що зараз ми кажемо "тротуарний перехід".
Так, дійсно просто перехід.
Вами глаголить суржик.
Це в москаля пешеход ходить по зебрі. В українській мові пішохід це якраз і є зебра, а ходить нею пішоходець.
Прохожая часть дороги — ступа́
(Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
r2u.org.ua: ступа
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/39749-pishnyk.html#show_point
Можна ще піхурка, проте мало хто зрозуміє, тож важко буде ввести в ужиток.
Все життя так просто називаю ваш французький тротуар)). Звісно, доріжка може бути й велосипедною, і біговою. Але, якщо дитині сказати "йди по доріжці", вона відразу зрозуміє, що робити. На авторство не претендую, бо слово вже є у описі.
Думаю, що назву краще творити в жіночому роді, бо є "дорога", "путь", "стежка"...
Це слово краще вжити до рос. ковровая дорожка
3. Піднята вище проїжджої частини пішохідна стежка з асфальту, цегли, дощок і т. ін. по боках вулиці чи площі; тротуар. sum.in.ua: Khidnyk
Однозначно хідник.
+
Це слово вже давно вживається в літературі замість "тротуар", тому великий +
+
+
++
+
Вживане за часів УНР
+