сіни - це нежитлове приміщення між вхідними дверима і покоями, тому коридор, як вузький довгий обмежений обабіч простір, пропоную "міжпокій"
← лаз "галявина в лісі (← *"прохід між дерев"); стежка, по якій ходить дика звір"; сюди й дієслово лазити; в друс., и нині в різних словянських мовах слова від *laz-/*lēz- значать и просто хід, ходіння, але як правило через приміщення, а не на просторі.
Передпо́кій - перше при вході в будинок або квартиру приміщення.
"Пам'ятаю на стіні, в передпокої картину - не знаю чийого пензля". (І. Шаповал В пошуках скарбів).
+
»Краще підійде до вестибюля або «прихожа»«
Aino, se slovo e blizje sim teamœm neigy teamovi ‘corridor’. Ba, se het' ne teacné teamovi ‘corridor’.
Gelexwfscuy: I, 161: гонина → верховодиця "Laube ( = коридор; alcove, arcade)".
Slwfnik Gelexwfscoho/Nedélscoho e Uam "géden slwfnik"??!!
За Святославом Караванським
ЕСУМ — хоро́м «коридор, прохід». Звідти й слово хорома «будинок» та церковнослов'янізм храм.
І в Словарі Грінченка друге значіння хором це "сени".
goroh.pp.ua: хорома
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63142-khoroma.html#show_point
хорі́мці «сіни між внутрішніми і зовнішніми дверима в колибі»
goroh.pp.ua: хорімці
Як місце, де ходять перед тим, як роззустися в домі.
І в чехів коридор це Chodba.
заст. коридор, прохід. Довгі коридори [тюрми], залізні східці, що тяглися нагору, привели нас до світлого пасажу, що мав скляний дах, а по обидва боки обшиті залізом дверцята з вічками (Олесь Досвітній, Вибр., 1959, 112).
Від приставки між та двері, ще може бути варʼянт міждверня , на зразок: вітальня, спальня, кухня, їдальня, пральня, тощо
ЕСУМ — хоро́м «коридор, прохід». Звідти й слово хорома «будинок» та церковнослов'янізм храм.
І в Словарі Грінченка друге значіння хором це "сени".
goroh.pp.ua: хорома
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63142-khoroma.html#show_point
сіни - це нежитлове приміщення між вхідними дверима і покоями, тому коридор, як вузький довгий обмежений обабіч простір, пропоную "міжпокій"
+
+ Цікаве слово
До речі, якщо "сіни" етимологічно споріднене зі словом "тінь", і відміняється майже так само, то чому в однині воно є "сіни", а не "сіні", як "тіні"?
Найкраще
Ni, sieni pitimo ne sõty õzycui ta dóugui, cyto pitimo e pro corridor. Ni u d.-rous. ni u seitnœy (the modern) rousscœy móuvie, sõdeatchi yz ATSSOuM, ou recene ‹sieni› neyma sõznac (connotations) õzyca ta dóuga prostorou. Za ATSSOuM, tui sõznacui sõty:
“з'єднує жиле приміщення з ганком, рундуком”, “ділить хату, будинок на дві половини”. Tacoge yz sõstrocou pricladœu tamge:
»Ми ввійшли в сіни. По один бік сіней були одчинені двері в чималеньку пекарню, по другий бік - була невеличка світлиця (Н.-Лев., VII, 1966, 266); Через сіни, у своїй хаті коло розчиненого вікна сидить Василь (Мирний, IV, 1955, 152); В сінях зачувся гомін, в хату увійшов Сергій і ще хтось у довгому чорному пальті (Тют., Вир, 1964, 162).« — use cazié scorieye na ‘vestibule’ neigy na ‘corridor’.
I u inchax slovianscax móuvax se slovo znacity scorieye xirocõ miestnœsty — ne dóugõ i õzycõ.