—
не кожна кімната - світлиця, наприклад, комора, прикомірок
світлиця - світла кімната
На комору ніхто й не каже кімната. Доречі, слово "кімната" в неспаскудженій руській мові має вужче значіння, ніж у сталінській укрсучлітмові: http://www.hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/22961-kimnata.html#show_point .
Ярославе, тут думаю можна використовувати "темниця", яка має значення "темна кімната". Чому би ні? Все-таки, комора є темною. Або ось. Саме слово "комора" походить від латинського "камера". Є слово "темник", яке крім того, шо також означає темну кімнату, також має значення "погріб, льох".
+ + +
Ще в давньоруській мові горьница це «кімната в верхній частині будинку; кімната взагалі».
Але таки через має бути з "і".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9298-ghirnycja-1.html#show_point
r2u.org.ua: г?рниця
goroh.pp.ua: горниця
<Ще в давньоруській мові горьница>
Oge u d.-rous. pameatcax bé pisano ‹горьница› ne znacity u novorous. bõdeity ‹горниця›; d.-rous. pisymo bé stauleno po starosloveanscé/d.-boulgarscé pisymé, bez vidou na pitimosti rousscoho zuõcystua. *gorynica — *o pèrêd *y!
-
В українській мові "хатами" можуть звати й окремі кімнати.
Рос. комната – укр. хата...
Рос. ко́мнаты – укр. хати́ (чомусь тут дали неправильний наголос).
r2u.org.ua: комната
Хоромина – будинок (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63142-khoroma.html#show_point ; будинок).
Тоді хоромина – частина будинку.
І в давньоруській мові хоромина - кімната.
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Рос. комната — укр. ха́тка, хати́на...
r2u.org.ua: комната
КФЯЙ надав дане слово в будинок , але тут краще буде
Давньоруське хижиця — кімната.
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Будь ласка, вкажіть у місці «походження», що це ніяке не польське посередництво (у них якраз як і в українців, словаків, чехів) покій, а що це росіянізм часів СССР!
"Кімната" сама по собі не московщина, однак теперішнє значіння в цього слова московське. Див., напр., http://www.hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/22961-kimnata.html#show_point .
goroh.pp.ua — непогане джерело словоформ та тлумачень, але розділ «етимологія» там взято, вочевидь, зі спадщини Бєладєда. Бо такої самопринизливої маячні годі шукати.
Що ж там самопринизливе?
Принаймні те, що там чи не кожне українське слово виводять з инших мов навіть тоді, коли це явно притягнуто за вуха.
goroh.pp.ua: покій
Славно!
+ + + + + + + + +
Грандіозно!
Тільки сам хотів був дати!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/42495-pokij-ii.html#show_point
+++
То кажете, що "кімната" це по-польськи, а "покій" - по-українськи?
Хм...😊😊😊
Навіщо перебріхуєте написане?
Oleksa Rusyn Хіба я перебріхував Ваші плюсики?)) Мені просто смішно з того, що з двох українських слів одне запідозрюється у польському походженні (чи то пак посередництві), а друге - якраз те, що справді ідентичне польському - підтримується "бурхливими оплесками". Чи тут іронія заборонена?
Кімната це росіянізм, а не полонізм (якщо з нинішнім значінням слова).
+